Z A K O N
Z A K O N
O POTVRĐIVANJU UGOVORA O ZAJMU IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I XXXXX ZA RAZVOJ XXX XXXXXX ZA BUDŽETSKU PODRŠKU
Član 1.
Potvrđuje se Ugovor o zajmu između Vlade Republike Srbije i Xxxxx za razvoj Xxx Xxxxxx za budžetsku podršku, koji je potpisan 4. oktobra 2016. godine u Beogradu, u originalu na engleskom i arapskom jeziku.
Član 2.
Tekst Ugovora o zajmu između Vlade Republike Srbije i Xxxxx za razvoj Xxx Xxxxxx za budžetsku podršku, u originalu na engleskom i arapskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:
ضرق ¾يق¹ϔتا نيب
¹يبرص ªيرqsمج ªمqكح
9
ªيمنت¹ل يبظqبأ qqدنص ªم¹علا ªينازيملا çعدل
Loan Agreement between
The Government of the Republic of Serbia and
Abu Dhabi Fund for Development To Support
the General Budget
Loan Agreement ضرق ªيق¹ªتا
On this day the Tuesday of 4th of October 2016, and in Serbia, this Agreement has been entered by & between the Government of the Republic of Serbia (hereinafter referred to as the Borrower), and Abu Dhabi Fund for Development (hereinafter referred to as the Fund).
عبارلا qفا9ملا ء¹ثاثلا ç9يلا اذه يف ¾يق¹ϔتاا هذه عيق9ت çت
¾م9كح نم لك نيب دارغ²ب يف ¾يدايم 2016 رب9تك9أ نم فرط )ضرتªمل¹ب دعب ¹ميف ¹sيلإ ر¹شي9( ¹يبرص ¾ير9sمج دعب ¹ميف هيلإ ر¹شي9( ¾يمنت²ل يبظ9بأ q9دنص9 ،ل9أ
.ن¹ث فرط )qqدنصل¹ب
Whereas the Borrower has requested the
çعد
يف ¾مه¹سملا q9دنصلا نم ş²ط دق ضرت¾ملا نأ ¹مب
Fund to support the budget as described
çقر ل9دجلا يف ليصϔتل¹ب درا9لا فص9ل¹ب
¾م¹علا ¾ينازيملا
in details in Schedule II of this Agreement (hereinafter referred to as the Loan); and
،)ضرªل¹ب دعب ¹ميف هيلإ ر¹شملا( ¾يق¹ϔتاا هذsب qح²ملا )2(
Whereas the Fund has, in pursuance of the foregoing, agreed to grant the Borrower a loan with the terms and conditions as contained in this Agreement,
نأ .²ع qفا9 دق - çد¾ت ¹مم ¹قاطنا - q9دنصلا نأ ¹مب9
¹sي²ع ص9صنملا ¾يϔيكلا9 ط9رشل¹ب ¹ضرق ضرت¾م²ل çد¾ي
،¾يق¹ϔتاا هذه يف
Now therefore both parties agree to the following:
:يت”ي ¹م .²ع ن¹فرطلا qϔتا د¾ف اذل
Article: 1
The Loan and its Conditions
1 :ةد¹ملا هطqرشq ضرªلا
1. The Fund agrees to lend the Borrower, on the terms and conditions set forth or incorporated by reference in this Agreement an amount not exceeding 3,673,000,000 (Three Billion and Six Hundred Seventy Three Million) Emirates Dirhams.
ç¹كحe ¹¾ف9 ضرت¾ملا ضارقإ .²ع q9دنصلا qفا9ي .1
¹sي²ع ص9صنملا ¾يϔيكل¹ب9 ¹sط9رش9 ¾يق¹ϔتاا هذه
÷ار¹ي²م ثاث( 3,673,000,000 ز9¹جتي ا ¹ضرق
.يتار¹مإ çهرد )ن9ي²م ن9عبس9 ثاث9 ¾ئ¹متس9
2. The Borrower shall pay interest and
¾²م¹ش
¾ي9نس ةدئ¹ف q9دنص²ل عفدي ن”ب ضرت¾ملا çزت²ي .2
administration charges to ADFD at the rate of (2.25%) per annum on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding. Interest shall accrue from the respective dates on which amounts shall be so withdrawn.
نع )%2.25( عقا9ب9 q9دنص²ل ¾يرادإا فير¹صملا أدبي نأ .²ع ددسملا ريغ ş9حسملا ضر¾لا غ²بم لصأ
.هبحس خير¹ت نم غ²بم لك نع ¾بسنل¹ب ةدئ¹ϔلا ن¹يرس
3. The charge payable for special commitments entered into by the Fund, at the request of the Borrower pursuant to Section 2 of Article 3, shall be at the rate of half per cent (0.5%) per annum on the outstanding amount of any such special commitments.
ş²ط .²ع ء¹نب دsعت رادص!ب q9دنصلا ç¹يق ل¹ح يف .3
¾ثل¹ثلا ةد¹ملا نم )2( ةر¾ϔلا صنل ¹¾يبطت9 ضرت¾ملا
¾ئ¹ملا يف فصن عفدب ضرت¾ملا çزت²ي ¾يق¹ϔتاا هذه نم لصأ نم هبحس çتي çل yذلا غ²بملا نع ً¹ي9نس )%0.5(
.هن”شب دsعتلا ردص yذلا غ²بملا
4. Interest and other charges shall be computed on the basis of a 360-day year of twelve 30-day months for any period less than half a year.
¾نسلا نأ س¹سأ .²ع ىرخeا ç9سرلا9 ةدئ¹ϔلا şستحت .4
¹م9ي 30 ¹sنم لك ارsش 12 .لإ ¾مس¾م ¹م9ي 360
.¾نس فصن نع ل¾ت ةدم ye ¾بسنل¹ب “لذ9
5. The Borrower shall repay the principal of the Loan including the approved amounts in accordance with the amortization schedule set forth in Schedule (I) to this Agreement on the basis that the repayment period shall be ten years, including five years thereof as a grace period.
¹sيف ¹مب ضر¾لا غ²بم لصأ ددسي ن”ب ضرت¾ملا çزت²ي .5 ح¹مس ةرتف ¹s²²ختت ÷ا9نس رشع لاخ ةدمتعملا غل¹بملا دادسلا ل9دج يف نيبم 9ه ¹مك ÷ا9نس سمخ عقا9ب
.¾يق¹ϔتاا هذه نم )1( ل9دجل¹ب درا9لا
6. Interest and other charges shall be payable semiannually on the 5th of April and the 5th October in each year.
¾تس لك ىرخeا ç9سرلا9 فيل¹كتلا9 دئا9ϔلا ددست .6 نم سم¹خلا يف9 ليربأ رsش نم سم¹خلا يف رsشأ
.¾نس لك نم رب9تك9أ
7. The Borrower shall have the right,
فيل¹كتلا9 دئا9ϔلا عيمج عفد دعب
-qحلا ضرت¾م²ل .7
upon payment of all accrued interest and all other charges, and upon giving not less than 45 days' notice to the Fund, to repay in advance of maturity:
ا ةدمل q9دنص²ل ر¹طخإ şج9مب ¾¾حتسملا ç9سرلا9 د¹عيم لبق q9دنصلا .لإ yد9ي نأ ً¹م9ي )45( نع ل¾ت
:q¹¾حتساا
a. Total of the principal amount of the loan at the time outstanding Or
ريغ9 ضر¾لا لصأ نم ¾ب9حسملا غل¹بملا يل¹مجإ .أ
9أ هخير¹ت .تح ةددسم
b. Part of the principal amount of the loan at the time outstanding
ريغ9 ضر¾لا لصأ نم ¾ب9حسملا غل¹بملا نم ءزج .ş
هخير¹ت .تح ةددسم
8. The principal of, and interest and other charges on, the Loan shall be paid in Abu Dhabi or at such places as the Fund shall reasonably request.
،ىرخeا ç9سرلا9 فيل¹كتلا9 دئا9ϔلا9 ضر¾لا لصأ .8 رخآ ن¹كم yأ يف9أ يبظ9بأ يف دادسلا ¾بجا9 ن9كت
.q9دنصلا هنيعي şس¹نم
Article: 2 Currency
2 :ةد¹ملا
ª¹معلا
1. Withdrawal of the approved proceeds of the Loan by the Fund, its repayment, payment of interest and other charges and all accounts of the financial transactions related to this Agreement, shall be in Emirates Dirhams.
q9دنصلا نم ةدمتعملا ضر¾لا غل¹بم şحس çتي .1 ىرخeا ç9سرلا9 فيل¹كتلا9 دئا9ϔلا دادس9 ¹هدادس9
¾يق¹ϔتاا هذsل ¾عض¹خ ¾يل¹م ÷ام¹عم yأ ş¹سح9
.يتار¹مإا çهردل¹ب
2. The Fund shall, at the request of the
¾ϔصب9 ضرت¾ملا ş²ط .²ع ء¹نب -
q9دنصلا ç9¾ي .2
Borrower and acting as its agent, purchase any currency needed by the Borrower regarding the Loan, in accordance with this Agreement. The amount considered as withdrawn from the Loan in such case shall be equal to the amount of Emirates Dirhams required to purchase such foreign currency.
ضر¾²ل ¾مزا ¾يبنجأ ÷امع yأ ءارشب هنع ¾ل¹ك9لا نم ş9حسملا غ²بملا şستحي9 ،¾يق¹ϔتاا ص9صنل ¹¾بط يتار¹مإا çهردلا ¾مي¾ل ً¹ي9¹سم ¾ل¹حلا هذه يف ضر¾لا
.¾يبنجeا ¾²معلا .²ع ل9صح²ل çزالا
3. The Fund may, at the request of the Borrower and acting as its agent, purchase such amount of Emirates Dirhams as may be required for settlement in accordance with Section
1 of this Article, in any foreign currency or currencies acceptable to the Fund.
¾ل¹ك9لا ¾ϔصب9 ضرت¾ملا ş²ط .²ع ء¹نب - q9دنص²ل .3 çزالا يتار¹مإا çهردلا ¾²مع ءارشب ç9¾ي نأ هنع
¾²مع y”ب ةد¹ملا هذه نم )1( ةر¾ϔلا ç¹كحe ً¹¾ف9 دادس²ل
.q9دنصلا ¹s²ب¾ي ¾يبنجأ ÷امع 9أ
4. Whenever it shall be necessary for the purposes of this Agreement to determine the value of one currency in terms of another, such value shall be reasonably determined by the Fund.
¾²مع رعس ديدحت ¾يق¹ϔتاا هذه qيبطت .ضتقا ¹م²ك .4 رعسلا “لذ ديدحتب q9دنصلا ç9¾ي ىرخأ ¾²معل ¾بسنل¹ب
.¾بس¹نملا د9دحلا يف
Article: 3
Withdrawal and Use of Proceeds of the Loan
3 :ةد¹ملا
¹sل¹معتساq ضرªلا غل¹بم şحس
1. The Borrower shall be entitled to نم ةدمتعملا غل¹بملا ضر¾لا نم şحسي نأ ضرت¾م²ل .1
withdraw from the Loan, the amounts
734,600,000
غ²بم ز9¹جتي ا ¹مب9 q9دنصلا
approved by the ADFD, and in çهرد )فلأ ¾ئ¹متس9 ن9ي²م ن9عبرأ9 ¾ثاث9 ¾ئ¹معبس(
accordance with this Agreement,
هذه ص9صنل ً¹¾ف99
şحس ş²ط yأ يف ÷ار¹مإ
provided that the intervals between
ş²ط نيب şحسلا ةدم ل¾ت ا نأ ¾طيرش
¾يق¹ϔتاا
subsequent withdrawals shall not be less than six months and each withdrawal does not exceed 734.600.000 AED “Seven hundred and thirty four million and six hundred thousand dirhams”.
.رsشأ ¾تس نع رخآ9
2. When the Borrower desire to withdraw from the Loan any amount approved by the Fund, or when the Borrower request from the Fund to enter into a special commitment pursuant to the preceding section, the Borrower shall deliver to the Fund an application on the forms identified by the Fund accompanied by the necessary supporting documents, so that, however, where any withdrawal is effected or special commitment is entered into before such application or such supporting documents are presented to the Fund the same shall be so presented immediately thereafter.
غ²بمل¹ب ضر¾لا نم şحسل¹ب ضرت¾ملا ¾بغر ىدل .2 ادsعت q9دنصلا رادصإ يف 9أ ،q9دنصلا نم دمتعملا ضرت¾ملا ç9¾ي ¾¾ب¹سلا ةر¾ϔ²ل ¹¾يبطت ¾ص¹خ ÷¹مازتل¹ب
يف ¹sب ل9معملا جذ¹منلا .²ع يب¹تك ş²ط çيد¾تب “لذ عصخي9 ةدي9ملا ÷ادنتسملا هب ¹¾فرم q9دنصلا 9أ şحسلا çت اذإ هنأ .²ع ،q9دنصلا ¾¾فا9مل هعيمج
.²عف ةر9كذملا ÷ادنتسملا çيد¾ت لبق دsعتلا رادصإ فرصلا دعب ¹sب q9دنصلا يفا9ي نأ ضرت¾ملا
.ةرش¹بم
3. Each application for withdrawal and the accompanying supporting documents and other evidence must be adequate in form and substance to satisfy the Fund that the Borrower is entitled to withdraw from the Loan the approved amount applied for and that the amount to be withdrawn from the Loan is to be used only for the purposes as specified in this Agreement.
نأ şجي ¹sل ةدي9ملا ¾لدeا9 ÷ادنتسملا9 şحسلا ÷¹ب²ط .3 ن9مضملا ثيح نم q9دنصلا ÷¹ب²طتمل ة¹ف9تسم ن9كت
نم şحسلا يف qحلا ضرت¾م²ل نأ ÷¹بثإ لكشلا9 şحستس يتلا غل¹بملا نأ9 ةدمتعملا غل¹بمل¹ب ضر¾لا
¹sي²ع ص9صنملا ةددحملا ضارغeا يف ط¾ف لمعتستس
.¾يق¹ϔتاا هذه يف
4. Approved amounts from the Loan shall be made to or on the order of the Borrower.
.لإ ءا9س ةدمتعملا غل¹بملا عفدب q9دنصلا ç9¾ي .4
.هرمأ9 هنذإ 9أ ضرت¾ملا
5. The right of the Borrower to make نم ةدمتعملا غل¹بملا şحس يف ضرت¾ملا qح يsتني .5
withdrawals from the approved
yأ 9أ
31/12/2021
يف ضر¾لا نم q9دنصلا
amounts from the Loan shall terminate on 31/12/2021 or such other date as may from time to time be agreed between the Borrower and the Fund.
.نيفرطلا نم هي²ع q¹ϔتاا çتي رخآ خير¹ت
Article: 4
Particular Covenants
4 :ةد¹ملا ªص¹خ »ادsعت
1. The Borrower shall maintain records which conform to sound and well established accounting practices. The Borrower shall afford all reasonable opportunity for accredited representatives of the Fund to make visits for purposes related to the Loan, and examine any relevant records and documents, and shall furnish to the Fund all such information, as requested, regarding the proceeds of the Loan, and the financial position of the Borrower.
- ة¹ف9تسم ÷اجس “سمب ç9¾ي نأ ضرت¾ملا çزت²ي .1
¾يبس¹حملا سسeا عم qϔتي çي²س 9حن .²ع “لذ9 q9دنصلا يب9دنمل رف9ي نأ ضرت¾ملا .²ع9 ¾فر¹عتملا
÷ار¹يزل¹ب ç¹ي¾²ل ¾ل9¾عملا ÷ايsستلا عيمج نيدمتعملا
، ¾¾²عتملا ÷ادنتسملا .²ع عاطاا9 ضر¾ل¹ب ¾¾²عتملا نم ¹ير9رض q9دنصلا هاري ¹م çد¾ي ن”ب çزت²ي9 زكرمل¹ب 9أ ضر¾لا ¾²يصح q¹ϔن!ب ¾¾²عتملا ÷¹م9²عملا
.ضرت¾م²ل يل¹ملا
2. The Borrower and the Fund shall cooperate fully to assure that the purposes of the Loan will be accomplished. To that end, either party undertakes to furnish the other with such information and statements as it may reasonably require in relation to the general position of the Loan. The Borrower and the Fund shall from time to time exchange views through their representatives with regard to matters relating to the purposes of the Loan and the maintenance of the service thereof. The Borrower shall promptly inform the Fund of any condition which interferes, or threatens to interfere, with the accomplishment of the purpose of the Loan
q¾حت لϔكي ¹¾يث9 ¹ن9¹عت q9دنصلا9 ضرت¾ملا ن9¹عتي .2 نيفرطلا نم لك د9زي ¾ي¹غلا هذsل9 ضر¾لا ضارغأ
¾¾²عتملا9 ¹sب²طي يتلا ÷¹ن¹يبلا9 ÷¹م9²عمل¹ب رخآا q9دنصلا9 ضرت¾ملا ç9¾ي ¹مك ،ضر¾²ل ¾م¹علا ¾ل¹حل¹ب لاخ نم yأرلا لد¹بت9 ر9¹شتل¹ب رخآ نيح نم ضر¾لا ضارغ”ب ¾¾²عتملا لئ¹سملا ن”ش يف çsي²ثمم ن”ب ضرت¾ملا çزت²ي9 ،ç¹ظتن¹ب هط¹سقأ دادس رارمتسا9 نأ هن”ش نم لم¹ع y”ب ار9ف q9دنصلا ر¹طخ!ب ç9¾ي
¹sت²قرعب رذني نأ 9أ ضر¾لا ضارغأ qي¾حت لقرعي
3. It is the mutual intention of the Borrower and the Fund that no other external debt shall enjoy any priority over the loan by way of a lien hereafter created on Borrower assets. To that end, the Borrower undertakes that, save as the Fund shall otherwise agree, if any lien shall be created on any assets of the Borrower as security for such external debt, such lien will ipso facto equally and ratably secure the payment of the principal of, and interest and other charges on, the Loan and that in the creation of such lien express provision will be made to that effect, provided, however, that the foregoing provisions of this Section shall not apply to:
عتمت çدع q9دنصلا9 ضرت¾ملا نيب هي²ع qϔتملا نم .3 q9دنصلا ضرق .²ع ¾ي9ل9”ب رخآ يجر¹خ ضرق yأ
÷اد9ج9م .²ع ينيع ن¹مض ء¹شنإ لاخ نم هن”ب دsعتي9 ضرت¾ملا çزت²ي “لذل ¹¾ي¾حت9 ضرت¾ملا “²ت .²ع ينيع ن¹مض yأ ç¹يق 9أ ء¹شنا ل¹ح يف رر¾ي çل ¹م9 ،يجر¹خ ضرق دادس ¾ل¹ϔكل لا9مeا ينيعلا ن¹مضلا “لذ حبصي ،“لذ فاخ q9دنصلا
ً¹نم¹ض حبصي9 ¹يئ¹¾²ت çد¾تلا9 ، ¾ي¾بسeا ¾جرد سϔنب
¾ϔصب عتمتي9 ç9سرلا9 دئا9ϔلا9 ضر¾لا لصأ دادسل ركذ ¹م عيمج ىرسي اأ .²ع عيرسلا9 yر9ϔلا ذيϔنتلا
:ي²ي ¹م .²ع
a. any lien created on property at any time earlier to signing this loan agreement;
.ضر¾لا ¾يق¹ϔتا عيق9ت لبق ه9¹شنإ çت ينيع ن¹مض yأ .أ
b. any lien arising in the ordinary course of banking transactions and securing a debt maturing not more than one year after its date.
¾يفرصملا ÷ام¹عملا نع ”شنت يتلا ¾ينيعلا ÷¹ن¹مضلا .ş
.²ع ¾نس فرظ يف دادسلا ¾¾حتسم ن9يد دادسل ¾يد¹علا
.¹sئ9شنل ي²صeا خير¹تلا نم رثكeا
4. The principal of, and interest on the دئا9ϔلا9 ضر¾لا لصأ ددسي ن”ب ضرت¾ملا çزت²ي .4
Loan and all other charges shall be
yأ ن9د لم¹كل¹ب ىرخeا ç9سرلا9
فيل¹كتلا9
paid without deduction for, and free and relieved from any tax in force under the laws of the Borrower.
ç9سر 9أ şئارض yأ نم ç¹تلا ء¹ϔعإا عم9 ÷¹ع¹طتقا
¾ل9د نينا9ق şج9مب ¾ض9رϔم فير¹صم 9أ
.ضرت¾ملا
5. This Agreement shall be free from any taxes, fees ¾يق¹ϔتاا هذه qيث9ت .ϔعي .5
and dues of any nature that may be imposed
çزل اذإ -
¹s²يجست9 ¹هرادصإ9
under any laws in force in the country of the Borrower on or in connection with its execution, delivery or registration, and the Borrower shall pay or cause to be paid all taxes, fees and dues, if any, imposed under the laws in force in any country in whose currency the Loan is payable.
9أ şئارض yأ نم - “لذ رمeا
¹sضرϔت دق فير¹صم 9أ ç9سر
¾ل9د يف ¾ير¹سلا نينا9¾لا عفدب ضرت¾ملا ç9¾ي9 ،ضرت¾ملا 9أ ç9سر 9أ şئارض yأ
¾¾حتسم ن9كت دق فير¹صم ز9جي ¾ل9د yأ نينا9ق şج9مب
.¹sت²معب ضر¾لا دادس
6. The principal of, and interest and other charges on, the Loan shall be paid free from all
،ضر¾لا ç9سرلا9
لصأ دادس ن9كي .6 فيل¹كتلا9 ،دئا9ϔلا9
restrictions imposed under the laws in force in the country of the Borrower.
د¾نلا د9يق عيمج نم يϔعم ىرخeا
¾ل9د نينا9ق şج9مب ¾ض9رϔملا
.ضرت¾ملا
7. The Borrower shall take or cause to be taken all action, or permit to be taken, any action which would prevent or interfere with the execution or operation or the performance of any of the provisions of this Agreement.
¾ف¹ك ذ¹خت¹ب ضرت¾ملا دsعتي .7 y”ب ç9¾ي اأ9 ¾مزالا ÷اءارجإا
نم لمع y”ب ç¹ي¾ل¹ب حمسي 9أ لمع 9أ ذيϔنت ¾ق¹عإ 9أ ¾²قرع هن”ش هذه ص9صن نم صن yأ qيبطت
.¾يق¹ϔتاا
8. All Fund documents, records, correspondence and similar material shall be considered by the Borrower as confidential matters. The Borrower shall accord the Fund full immunity from censorship and inspection of publications.
÷اجس9 ÷ادنتسم عيمج .8 çزت²ي9 ¾يرس q9دنصلا ÷اسارم9
¾ن¹صحلا q9دنصلا حنمب ضرت¾ملا
÷¹ع9بطملا ¾بقارم نم ¾م¹تلا
.¹sصحف9 ¹sشيتϔت9
9. All Fund assets and income shall be exonerated from nationalization, confiscation and seizure.
ه²خد9 q9دنصلا ÷اد9ج9م عيمج .9 çيم”تلا نم نصحم ن9كي
.زجحلا9 ةرد¹صملا9
Article: 5
Cancellation and Suspension
5 :ةد¹ملا şحسلا فقqq ضرªلا ء¹غلإ
1. Any party may, by serving a written notice to the counterparty, cancel any amount of the Loan which have not been withdrawn prior to serving such notice, except that the Borrower may not so cancel any amount of the Loan in respect of which the Fund shall have entered into a special
ء¹غلإ يف qحلا نيفرطلا نم ye .1 هبحس çتي çل ضر¾لا نم ءزج yأ
.²ع ،يطخ ر¹عشإ şج9مب “لذ9 yأ يغ²ي نأ ضرت¾م²ل ز9جي ا هنأ q9دنصلا ن9كي ضر¾لا نم ءزج
¹¾بط ¹ص¹خ ادsعت هن”شب ردصا دق
commitment pursuant to Section 2 of Article 3 in this Agreement.
نم ¾ثل¹ثلا
ةد¹ملا نم )2( ةر¾ϔ²ل
.¾يق¹ϔتاا هذه
2. If any of the following events occur and continue the Fund may, by notice to the Borrower, suspend the Borrower withdrawals to any amount from the Loan:
ş¹بسeا نم şبس yأ ”شن اذإ .2 qحي ¹مئ¹ق رمتسا9 ،¾يتآا
.لإ ر¹طخإ şج9مب q9دنص²ل غ²بم yأ şحس فق9ي نأ ضرت¾ملا
:ضر¾لا نم
a. A default shall have occurred in the payment in whole or in part of principal or interest or any other payment required under this Agreement or any other Loan Agreement between the Borrower and the Fund;
9أ ¹ي²ك ء¹ف9لا نع ضرت¾ملا زجع .أ ضر¾لا لصأ دادسب همازتل¹ب ¹يئزج
yأ 9أ ىرخeا ç9سرلا 9أ دئا9ϔلا 9أ هذه şج9مب qحتسم رخآ غ²بم ىرخأ ضرق ¾يق¹ϔتا yأ 9أ ¾يق¹ϔتاا
.q9دنصلا9 ضرت¾ملا نيب
b. A default shall have occurred in the performance of any other covenant or agreement on the part of the Borrower under this Agreement;
çازتلا yأ ذيϔنت يف ضرت¾ملا لشف .ş
¾يق¹ϔتاا هذه ç¹كحأ نم çكح 9أ
.¹sط9رش9
c. The Fund shall have suspended in whole or in part the right of the Borrower to make withdrawals under any other Loan Agreement between the Borrower and the Fund because of a default on the part of the Borrower;
دق هن”ب ضرت¾م²ل q9دنصلا ر¹طخإ .ج يف ¹يئزج 9أ ¹ي²ك şحسلا فق9أ
نيب ¾مئ¹ق ىرخأ ضرق ¾يق¹ϔتا ن”ش لاخإ şبسب q9دنصلا9 ضرت¾ملا
.¹sم¹كح”ب ضرت¾ملا
d. An extraordinary situation shall have arisen which shall make it unlikely that the Borrower will be able to perform its obligations under this Agreement. Any such event which may have occurred before the coming into force of this Agreement shall have the same effect which it would have had if it had occurred after it.
نم لعجت ¾يئ¹نثتسا ف9رظ ء9شن .د ذيϔنت ضرت¾ملا .²ع رذعتملا ن9كي9 ،¾يق¹ϔتاا هذه يف هت¹مازتلا ş¹بسeا نم şبس yأ ء9شنل
¾يق¹ϔتاا هذه ذ¹ϔن لبق ¾مد¾تملا دعب هم¹يق ن”ش يف هسϔن رثeا
.¹هذ¹ϔن
3. The right of the Borrower to make withdrawals under the Loan shall continue to be suspended in whole or in part, as the case may be, until the event or events which gave rise to such suspension shall have ceased to exist or until the Fund shall have notified the Borrower that the right to make withdrawals has been restored, provided, however, that in the case of any such notice of restoration the right to make withdrawals shall be restored only to the extent, and subject to the conditions, specified in such notice, and no such notice shall affect or impair any right, power or remedy of the Fund in respect of any other subsequent event described in this Section.
yأ şحس يف ضرت¾ملا qح رمتسي .3 9أ ¹ي²ك ¹ف9ق9م ضر¾لا نم غ²بم نيحل ل¹حلا .ضت¾م şسح ¹يئزج فق9أ ه²جأ نم yذلا şبسلا ء¹sتنا q9دنصلا ç¹يق نيحل 9أ şحسلا
يف ه¾ح ةد¹ع!ب ضرت¾ملا ر¹طخ!ب هيج9ت ل¹ح يف هنأ .²ع şحسلا اذه لثم ضرت¾م²ل q9دنصلا يف ه¾ح ضرت¾م²ل د9عي ،ر¹طخإا ط9رشل¹ب9 رد¾ل¹ب ًادي¾م şحسلا اأ .²ع9 ،ر¹طخإا يف ¾نيبملا
نم qح yأ يف ر¹طخإا اذه رث9ي لخي ا9 ،q9دنصلا q9¾ح yأ ء9شن .²ع ¾بترتملا ÷اءازجل¹ب فق9 ş¹بسأ نم qحا şبس
.şحسلا
4. If any event specified in paragraph 2 (a) of the preceding section shall have occurred and shall continue for a period of sixty days after notice thereof shall have been given by the Fund to the Borrower, or if any event specified in paragraphs 2(b), (c) and (d) of the said Section shall have
نم şبس yأ ء9شن ل¹ح يف .4 نم )أ( 2 ةر¾ϔل¹ب ةدرا9لا ş¹بسeا نيتس ةدمل هرارمتسا9 ةد¹ملا هذه هيج9تب q9دنصلا ç¹يق دعب ¹م9ي
¾ل¹ح يف 9أ ،ضرت¾ملا .لإ ر¹طخإ ş¹بسeا نم şبس yأ ء9شن
occurred and shall continue for a period of ninety
،)ج( ،)ş(
2 ÷ار¾ϔل¹ب ةدرا9لا
days after notice thereof shall have been given by the Fund to the Borrower, then at any subsequent time during the continuance thereof, the Fund at its
ةدمل هرارمتسا9 ةد¹ملا هذه نم )د( q9دنصلا ç¹يق دعب ¹م9ي نيعست ضرت¾ملا .لإ ر¹طخإ هيج9تب
÷ق9 yأ يف 9أ ذئنيح q9دنص²²ف هذه نم yأ هيف لظي qحا دارأ اذإ - رر¾ي نأ ¹مئ¹ق ş¹بسeا حبصأ دق ضر¾لا لصأ نأ - “لذ ء¹نب9 ،ًار9ف ءادeا şجا99 ً¹¾حتسم
حبصي “لذ .²ع
discretion, may declare the principal of the Loan to be due and payable immediately; and upon any such declaration such principal shall become due and payable immediately, irrespective of any other article in this Agreement provides otherwise.
şجا99 ً¹¾حتسم ضر¾لا لصأ yأ نع رظنلا فرصب ًار9ف ءادeا فل¹خي ¾يق¹ϔتاا هذه يف رخآ صن
.“لذ
5. If the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan shall have been suspended with respect to any amount thereof for a continuous period of thirty days, or by the date specified in Section 5 of Article 3 as the Closing Date an amount of the Loan shall remain withdrawn, the Fund may by notice to the Borrower terminate the right of the Borrower to make withdrawals with respect to such amount. Upon the giving of such notice such amount of the Loan shall be cancelled.
يف ضرت¾ملا qح فق9ت ل¹ح يف .5 ةدمل ضر¾لا نم غ²بم yأ şحس ضر¾لا نم ي¾ب اذإ 9أ ¹م9ي نيثاث ء¹sتنا خير¹ت .تح şحسي çل ءزج
نم )5( ةر¾ϔلا يف ددحملا şحسلا
،¾يق¹ϔتاا هذه نم ¾ثل¹ثلا ةد¹ملا ر¹طخإ şج9مب q9دنص²²ف يف ضرت¾ملا qح ء¹sنإ ضرت¾م²ل
،هبحس çتي çل yذلا غ²بملا şحس “لذ ربتعي ر¹طخإا اذه هيج9تب9
.¹يغ²م ضر¾لا نم ءزجلا
6. No cancellation or suspension by the Fund shall apply to amounts subject to any special commitment entered into by the Fund pursuant to Section 2 of Article 3 except as expressly provided in such commitment.
şن¹ج نم ضر¾لا ء¹غلإ yرسي ا .6 ضرت¾ملا qح فق9 9أ q9دنصلا
qبس يتلا غل¹بملا .²ع şحسلا يف ادsعت ¹sن”شب q9دنصلا ردصأ9
¹م ¾ثل¹ثلا ةد¹ملا نم )2( ةر¾ϔ²ل ¹¾ف9
¹حيرص ً¹صن دsعتلا نمضتي çل
.“لذ فاخب
7. Any cancellation shall be applied pro rata to the outstanding maturity of the principal amount of the loan equally.
ضر¾لا نم يغ²ملا غ²بملا عط¾تسي .7
ً¹يبسن ً¹ع¹ط¾تسا دادسلا ط¹سقأ نم
.y9¹ستل¹ب ¾ي¾بتملا ط¹سقeا نم
8. Notwithstanding any cancellation or suspension, all the provisions of this Agreement shall continue in full force and effect except as in this Article specifically provided.
هذه يف هي²ع صن ¹م ادع ¹ميف .8 هذه ç¹كحأ عيمج .¾بت ،ةد¹ملا
¾ير¹س ¹sص9صن9 ¾يق¹ϔتاا çغرلا .²ع ¹sت9ق لم¹كب ل9عϔملا
.şحسلا فق9 9أ ضر¾لا ء¹غلإ نم
Article: 6
Enforceability of this Agreement; Failure to Exercise Rights; Arbitration
6 :ةد¹ملا ªيق¹ªتاا هذه ªيمازلإ
çيكحتلاq qحلا ل¹معتس¹ب “سمتلا çدع رثا
1. The rights and obligations of the Borrower and the Fund under this Agreement shall be valid and enforceable in accordance with their terms notwithstanding any local law to the contrary. Neither the Borrower nor the Fund shall be entitled under any circumstances to assert any claim that any provision of this Agreement is invalid or unenforceable for any reason whatsoever.
ضرت¾ملا9 q9دنصلا نم لك ÷¹مازتلا9 q9¾ح عتمتت .1
¹¾بط ¾يمازلإا9 ذ¹ϔنل¹ب ¾يق¹ϔتاا هذه şج9مب ةرر¾ملا نمضتت ¾ي²حم نينا9ق ¾يأ نع رظنلا ضغب ¹sص9صنل نيفرطلا نم ye qحي ا9 “لذ فاخ .²ع صنت 9أ ف9رظلا نم فرظ yأ ÷حت “سمتي 9أ جتحي نأ هذه نم صن yأ ¾يمازلإ çدع 9أ ¾حص çدع ¾جحب
.ن¹ك şبس yأ .لإ ًاد¹نتسا ص9صنلا
2. Failure to exercise any right or power conferred on either party by any provision in this Agreement shall not prevent it from exercising such right or power at any subsequent time and shall not be construed as a waiver thereof. Likewise no indulgence shown by either party in connection with any default committed by the other party shall preclude it from subsequently resorting to any action available to it under this Agreement in respect of such default.
9أ q9¾حلا نم qح ye نيفرطلا نم yأ ل¹معتسا çدع .2 هذه şج9مب هل ¾ح9نمملا ÷¹ط²سلا نم ¾ط²س ¾يأ
ا9 qحا ÷ق9 yأ يف هل¹معتسا نم همرحي ا ¾يق¹ϔتاا نيفرطلا دحأ يض¹غت نأ ¹مك هنع لز¹نت هنأ .²ع رسϔي ة¹عارم يف رخآا فرطلا نم ريص¾ت yأ نع
÷ق9 yأ يف ءارجإ yأ ذ¹ختا نم همرحي ا هت¹مازتلا “لذ ن”شب ¾يق¹ϔتاا هذه şج9مب هذ¹ختا هل ز9جي qحا
.ريص¾تلا
3. Any controversy between the parties to this Agreement and any claim by either party against the other arising under this Agreement shall be determined by amicable agreement. If no such agreement is reached the controversy or claim shall be referred for settlement by an Arbitral Tribunal in accordance with the following provisions of this Article.
ً¹يد9 نيفرطلا نيب عازن 9أ فاخ yأ لح9 ¾ي9ست çتي .3 çتي yد9 لح 9أ ¾ي9ست yأ .لإ لص9تلا çدع ل¹ح يف9 ص9صن²ل ً¹¾ف9 çيكحتلا .لإ عازنلا 9أ فاخلا ¾ل¹حإ
:¾يل¹تلا
a. The Arbitral Tribunal shall consist of three arbitrators one to be appointed by the Borrower, another by the Fund and the third (hereinafter referred to as the Umpire) to be appointed by agreement of the parties. If they shall not agree within 60 days of the commencement of the arbitration proceedings the Umpire shall be appointed by the Secretary General of the Arab League on the request of either of the parties. If either party shall fail to appoint his own arbitrator the Secretary General of the Arab League shall likewise appoint the same on the request of the other party. In the event of the resignation, death or incapacity for action of any arbitrator a successor shall be appointed in the same manner in which the original arbitrator was appointed.
ضرت¾ملا نيعي ،نيمكحم ¾ثاث نم çيكحتلا ¾ئيه لكشت .أ ر¹شي yذلا ثل¹ثلا نيعي9 ين¹ثلا q9دنصلا نيعي9 çهدحأ
ن!ف نيفرطلا q¹ϔت¹ب çيكحتلا ¾ئيه سيئرب دعب ¹ميف هيلإ هنيع çيكحتلا ÷اءارجإ ءدب نم ¹م9ي نيتس دعب ¹¾ϔتي çل yأ ş²طل ¾ب¹جتسا ¾يبرعلا ل9دلا ¾عم¹جل ç¹علا نيمeا نييعت نع نيفرطلا نم yأ زجع اذإ9 ،نيفرطلا نم
¾يبرعلا ل9دلا ¾عم¹جل ç¹علا نيمeا هنييعتب ç¹ق همكحم yأ ¾ل¹¾تسا ¾ل¹ح يف9 رخآا فرطلا ş²ط .²ع ء¹نب هلدب çكحم نيعي لمعلا نع هزجع 9أ هت¹ف9 9أ çكحم
.ي²صeا çكحملا ¹sب نيع يتلا ¾¾يرطلا سϔنب
b. Arbitration proceedings may be instituted by either party giving the other notice containing a clear statement of the nature of the controversy or claim to be submitted to arbitration, the nature and extent of the relief sought, and the name of the arbitrator appointed by the party instituting the arbitration proceedings. Within thirty days after the giving of such notice, the counter party shall notify the other of the name of his own arbitrator. The Arbitral Tribunal shall convene at such time and place as shall be fixed by the Umpire. Thereafter, the Arbitral Tribunal shall determine where and when it shall sit.
.لإ نيفرطلا دحأ نم ناع!ب çيكحتلا ÷اءارجإ أدبت .ş
¾عيبطب حضا9 ن¹يب .²ع امتشم رخآا فرطلا راد¾م9 çيكحتلا .²ع هضرع دارملا ء¹عداا 9أ فاخلا نم نيعملا çكحملا çسا9 هتعيبط9 ş9²طملا ضي9عتلا لاخ رخآا فرطلا .²ع şجي9 .çيكحتلا şل¹ط لبق çيكحتلا şل¹ط ن²عي نأ ناعإا “لذ نم ¹م9ي نيثاث ةرم ل9e çيكحتلا ¾ئيه د¾عنت9 .هنيع yذلا çكحلا çس¹ب çيكحتلا ¾ئيه سيئر ¹مهددحي نيذ²لا ن¹كملا9 ن¹مزلا يف
.هديعا9م9 ¹هد¹¾عنا ن¹كم “لذ دعب ¾ئيsلا رر¾ت çث
c. The Arbitral Tribunal shall determine its own procedure so that, either party
¾لد¹ع ¾صرف حيتتل ¹sتاءارجإ دعا9ق çيكحتلا ¾ئيه عضت .ج 9أ ¹ير9ضح - لصϔت9 نيفرطلا نم لك لا9قأ ع¹مسل
shall be afforded a fair hearing. The
ردصت9 ¹sي²ع ¾ض9رعملا لئ¹سملا يف -
¹يب¹يغ
Arbitral Tribunal may determine the issues before it either in the presence of the parties or by default. All its decisions shall be by majority vote. The award shall be rendered in writing and shall be signed at least by a majority of the Arbitral Tribunal. A signed counterpart of the award shall be transmitted to each party. Any such award rendered in accordance with the provisions of this Article shall be final and binding upon the parties to this Agreement. Each party shall abide by and comply with any such award rendered by the Arbitral Tribunal.
ةر9ص ç²ست9 لقeا .²ع ء¹ضعeا ¾يب²غ”ب ¹sتارارق çيكحتلا ¾ئيه رارق ن9كي9 نيفرطلا نم لكل هنم ¾عق9م
.²ع şجي9 ¹يئ¹sن ةد¹ملا هذه ç¹كحe ¹¾ف9 رد¹صلا
.هذيϔنت9 هل ل¹ثتماا نيفرطلا
d. The Arbitral Tribunal shall apply the principles common under the current laws of the Borrower and the state of the United Arab Emirates as well as the principles of justice and good conscience.
يف ¾كرتشملا ¾م¹علا yد¹بملا çيكحتلا ¾ئيه qبطت .د
¾ل9د يف9 ضرت¾ملا ¾ل9د يف ¾ير¹سلا نينا9¾لا نادج9لا9 ¾لادعلا yد¹بم9 ةدحتملا ¾يبرعلا ÷ار¹مإا
.çي²سلا
e. Each party shall defray its own costs in the arbitration proceedings including the fees of the arbitrator appointed by him. The costs of the Arbitral Tribunal and the fees of the Umpire shall be divided between and borne equally by the parties. Any concern regarding cost split of the Arbitral Tribunal or the procedure for payment of such costs shall be determined by the Arbitral Tribunal.
÷¹ف9رصملا9 همكحم ş¹عتأ نيفرطلا نم لك لمحتي .ه çيكحتلا ¾ئيه سيئر ş¹عتأ ¹مأ ،هب ¾ص¹خلا ىرخeا نيفرطلا نيب çس¾تف ىرخeا ¾كرتشملا ÷¹ف9رصملا9 q²عتت ¾ل”سم ¾يأ ل9ح فاتخاا ¾ل¹ح يف9 y9¹ستل¹ب
¾ئيه ÷بت çيكحتلا ÷¹ف9رصم 9أ نيمكحملا ş¹عت”ب
.رمeا يف çيكحتلا
4. The provisions for arbitration set forth in yأ ¾ي9ستل ةد¹ملا هذه يف ¹sي²ع ص9صنملا ÷اءارجإا .4
the previous Section shall prevail in
şج˚ ت
¹مهدحأ نم ¾بل¹طملا 9أ نيفرطلا نيب فاخ
case of any controversies between the parties to this Agreement and any claim by either party against the other party arising there under.
¾ي9ستل هذ¹ختا نكمي رخآ ءارجإ yأ .²ع 9مست9
.÷¹بل¹طملا يف ÷بلا 9أ ÷¹فاخلا
5. Service of any notice or process in connection with any proceeding under this Article may be made in the manner provided in Section 1 of Article 7.
÷اءارجإا نم ءارجإ y”ب رخ½ل نيفرطلا دحأ ناعإ .5 لكشلا9 ¾¾يرطل¹ب çتي ةد¹ملا هذه يف ¹sي²ع ص9صنملا
.¾عب¹سلا ةد¹ملا نم )1( ةر¾ϔلا يف هي²ع ص9صنملا
Article: 7 Miscellaneous
7 :ةد¹ملا ªقرªتم ç¹كحأ
1. Any notice or request required or
رخآا .لإ نيفرطلا دحأ هsج9ي ر¹طخإ 9أ ş²ط لك .1
permitted to be given or made under this
نأ نيعتي ،¹s¾يبطت ¾بس¹نمب 9أ
¾يق¹ϔتاا هذه şج9مب
Agreement shall be in writing. Except as otherwise provided in Section 3 of Article 8, such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it shall be delivered by hand, mail or, to the party to which it is required or permitted to be given or made at such party's address specified in this Agreement or at such other address as such party shall have designated by notice to the other.
يف هي²ع ص9صنم 9ه ¹م ادع ¹ميف9 .¾ب¹تك ن9كي çدق دق ş²طلا ربتعي ¾نم¹ثلا ةد¹ملا نم )3( ةر¾ϔلا 9أ ديربل¹ب 9أ ديل¹ب همي²ست درجمب ¹ن9ن¹ق çت دق ر¹طخإا9 هذه يف نيبملا هنا9نع يف 9أ هل هج9ملا فرطلا .لإ
.لإ ر¹طخإ şج9مب هددحي رخآ نا9نع yأ 9أ ¾يق¹ϔتاا
.رخآا فرطلا
2. The Borrower shall furnish to the Fund sufficient evidence of the authority of the person or persons who will sign the applications provided for in Article (3) or who will, on behalf of the Borrower, take any other action or execute any other documents required or permitted to be taken or executed by the Borrower under this Agreement, and the authenticated specimen signature of each such person.
¾يمسرلا ÷ادنتسملا q9دنصلا .لإ ضرت¾ملا çد¾ي .2 9أ صخشلا ضي9ϔت ¾يحاص ÷بثت يتلا ة¹ف9تسملا şحسلا ÷¹ب²ط .²ع ن9عق9يس نيذلا ص¹خشeا
9أ ¾يق¹ϔتاا هذه نم ¾ثل¹ثلا ةد¹ملا يف ¹sي²ع ص9صنملا ءارجإ yأ ذ¹خت¹ب ضرت¾ملا نع ¾ب¹ين ن9م9¾يس نيذلا عم ،¾يق¹ϔتاا هذsل ¹¾يبطت ÷ادنتسم yأ .²ع عيق9تلا 9أ
.çsنم لك عيق9ت نم جذ¹من
3. Any action required or permitted to be taken, and any documents required or permitted to be executed, under this Agreement on behalf of the Borrower may be taken or executed by the
şجي 9أ ز9جي ءارجإ yأ ذ¹ختا يف ضرت¾ملا لثمي .3 yأ .²ع عيق9تلا يف9 ،¾يق¹ϔتاا هذه .²ع ء¹نب هذ¹ختا صخش yأ 9أ ¾يل¹ملا ريز9 ¹sل ¹¾يبطت هي²ع عق9ي دنتسم
¾يق¹ϔتاا هذsل ¾ف¹ضإ 9أ ليدعت yأ9 ضرت¾ملا هنيعي دنتسم şج9مب ن9كت نأ şجي ضرت¾ملا ¹sي²ع qفا9ي
Minister of Finance of the Borrower or
yأ 9أ ر9كذملا ضرت¾ملا لثمم
هي²ع عق9ي يب¹تك
any person thereunto authorized in writing by him. Any modification or amplification of the provisions of this Agreement may be agreed to on behalf of the Borrower by
.يمسر يب¹تك ضي9ϔت şج9مب هنع هبيني صخش
¾يب¹تك ¾¾يث9ب ز9جي9
written instrument executed on behalf of the Borrower by his aforementioned representative or any person thereunto authorized in writing by him. Provided that in the opinion of such representative such modification or amplification is reasonable in the circumstances and will not substantially increase the obligations of the Borrower under this Agreement. The Fund may accept the execution by such representative or other person of any such instrument as conclusive evidence
9حنلا .²ع نيعملا لثمم²ل ،ضرت¾ملا نع ¾ب¹ين ¾عق9م نأ ،¾ب¹تك “لذ يف هنم ض9ϔم صخش ye 9أ ،çد¾تملا yأ .²ع هيلإ ر¹شملا ضرت¾ملا نع ¾ب¹ين هت¾فا9م يطعي هذه يف ةد¹يز ¾يأ .²ع 9أ ضر¾لا ¾يق¹ϔتا ç¹كحe ليدعت اذه نأ لثمملا اذه yأر نم ن9كي نأ طرشب ،ç¹كحeا ل9¾عملا د9دح يف لخدي ¹مم ةد¹يزلا هذه 9أ ليدعتلا نم yره9ج لكشب ديزي ا ¹مم9 ف9رظلا ة¹عارمب
.ضر¾لا ¾يق¹ϔتا .ضت¾مب ضرت¾ملا ÷¹مازتلا لثمملا اذه ¾طسا9ب ¾¾يث9لا “²ت عيق9ت ل9بق q9دنص²ل9
.²ع هضحد نكمي ا ليلدك ض9ϔملا صخشلا اذه 9أ ةد¹يز 9أ ليدعت yأ نأ هيلإ ر¹شملا لثمملا yأر نم هنأ
¹مم 9ه ¾¾يث9لا “²ت .ضت¾مب ضر¾لا ¾يق¹ϔتا ç¹كحأ يف ديزي ا ¹مم9 ف9رظلا ة¹عارمب ل9¾عملا د9دح يف لخدي
that in the opinion of such
هذه .ضت¾مب ضرت¾ملا ÷¹مازتلا نم yره9ج
لكشب
representative any modification or amplification of the provisions of this Agreement effected by such instrument is reasonable in the circumstances and will not substantially increase the obligations of the Borrower there under.
.¾يق¹ϔتاا
4. Any side letters exchanged between the parties in connection with or in pursuance of this Agreement shall be binding to the same effect as if they were herein incorporated.
¾يق¹ϔتاا هذه ن”شب ن¹فرطلا ¹sلد¹بتي ¾يبن¹ج ÷¹ب¹طخ ¾يأ .4
÷نمض دق ÷ن¹ك 9ل ¹مك ¾مز²م ربتعت ¹sنم ¹قاطنا 9أ
.¾يق¹ϔتاا هذه نم ءزج ربتعت9 ¹sيف
Article: 8
Effective Date , Termination
8 :ةد¹ملا
¹sئ¹sتناq ªيق¹ªتاا ذ¹ªن
1. This Agreement shall not become effective until adequate evidence shall have been furnished to the Fund that the execution and delivery of this Agreement on behalf of the Borrower have been duly authorized and ratified by all necessary constitutional action;
q9دنصلا .لإ ÷مدق اذإ اإ ةذف¹ن ¾يق¹ϔتاا هذه حبصت ا .1 şن¹ج نم ¾يق¹ϔتاا çاربإ ن”ب ديϔي ¹م .²ع ¾يف¹ك ¾لدأ
¹sي²ع qيدصتلا9 يمسر لكشب ¹sتز¹جإ çت دق ضرت¾ملا
.¾مزالا ¾ير9تسدلا ÷اءارجإا .ضت¾مب
2. As part of the evidence to be
نم ءزجك -
q9دنصلا .لإ çد¾ي نأ ضرت¾ملا .²ع .2
furnished pursuant to the preceding section, the Borrower shall furnish to the Fund an opinion of a competent authority showing that this Agreement has been duly authorized, ratified by, and executed and delivered on behalf of, the Borrower and constitutes a valid and binding obligation of the Borrower in accordance with its terms.
¾ين9ن¹ق ى9تف ¾¾ب¹سلا ةر¾ϔلا يف ¹sي²ع ص9صنملا ¾لدeا
¾يق¹ϔتا ن”ب ديϔي ¹م ¾ينعملا ¾صتخملا ¾sجلا نم yأر9 ضرت¾ملا ¾ل9د ¾م9كح نع ¾ب¹ين ÷مربأ دق ضر¾لا
¹sي²ع qيدصتلا çت دق ¹sنأ9 ين9ن¹ق ضي9ϔت .²ع ء¹نب
.²ع ¾مز²م9 ¾حيحص ¹sنأ9 ¹ن9ن¹ق şجا9لا 9حنلا .²ع
.¹هر9تسد9 ¹sنينا9¾ل ¹¾ف9 ضرت¾ملا ¾ل9د ¾م9كح
3. The Borrower hereby pursuant to this loan agreement waives up sovereignty rights and immunities entertained by the borrowing country as to be clearly stipulated, supported and confirmed in the legal Opinion referred to in paragraph (2) above.
q9¾ح نع ¾يق¹ϔتاا هذه şج9مب ضرت¾ملا لز¹نتي .3 دنبلا يف ¹sيلا ر¹شملا ¾ين9ن¹¾لا ى9تϔل¹ب ¾معدم ةد¹يسلا
)2(
4. The Borrower hereby pursuant to this
عيمج
نع ¾يق¹ϔتاا هذه şج9مب ضرت¾ملا لز¹نتي .4
loan agreement waives up any ¾ين9ن¹¾لا ى9تϔل¹ب ¾معدم هن¹صحلا q9¾ح9 ÷از¹يتمإا
privileges and immunities over
÷¹ك²تمم ن”ش
يف “لذ9 )2( دنبلا يف ¹sيلا ر¹شملا
governmental assets and cash in the same borrowing country and/ or abroad as to be clearly stipulated, supported and confirmed in the legal Opinion referred to in paragraph (2) above.
جر¹خ 9ا لخاد ءا9س ¾يد¾نلا لا9ماا ¹sيف ¹مب ¾م9كحلا
.ضرت¾ملا ¾ل9د
5. The Borrower hereby pursuant to this loan agreement waives up any privileges and immunities to challenge or debate the ADFD records or to argue or challenge any merits as to be clearly stipulated, supported and confirmed in the legal Opinion referred to in paragraph (2) above.
yأ نع ¾يق¹ϔتاا هذه şج9مب ضرت¾ملا لز¹نتي .5
.²ع ج¹جتحاا ن”ش يف ÷از¹يتمإ 9أ ÷¹ن¹مض
¾معدم q9دنصلا رت¹فد9 د9يق نم yا ¾يقادصم
.)2( دنبلا يف ¹sيلا ر¹شملا ¾ين9ن¹¾لا ى9تϔل¹ب
6. The Borrower hereby pursuant to this loan agreement waives up any other safeguards and requirements as requested by the Fund and deemed appropriate.
÷¹ن¹مض yأ ¾يق¹ϔتاا هذه şج9مب ضرت¾ملا لز¹نتي .6
.¾مزا q9دنصلا ¹هاري ÷¹ب²طتم 9أ ىرخا
7. If the Fund is satisfied with the ضرت¾ملا نم ¾مد¾ملا ¾لدeا نأ q9دنصلا دج9 اذإ .7
evidence furnished by the Borrower
هيج9تب ç¹ق ،÷¹ب²طتم²ل
¾يف9تسم ¾يق¹ϔتاا ذ¹ϔن ş²طل
in relation to the binding effect of this Agreement the Fund shall dispatch by letter to the Borrower notice of its acceptance of the evidence required. This Agreement shall be effective and shall come into force on the date on which such letter is dispatched.
،¾يق¹ϔتاا هذsل ضرت¾ملا .لإ ذ¹ϔنلا ناعإ ş¹طخ اذه ل¹سرإ خير¹ت نم ¾يق¹ϔتاا ذ¹ϔن أدبي ثيحب9
.ş¹طخلا
8. If all acts required to be performed pursuant to Section 1 of this Article shall not have been performed before
120 days after the signature of this Agreement or such other date as shall be agreed upon by the Fund and the Borrower, the Fund may at any time thereafter at its option terminate this Agreement by notice to the Borrower. Upon the giving of such notice this Agreement and all obligations of the parties there under shall forthwith terminate.
يف ¹sي²ع ص9صنملا ذ¹ϔنلا ط9رش ف9تست çل اذإ .8 نم ¹م9ي 120 فرظ يف ةد¹ملا هذه نم )1( ةر¾ϔلا
هي²ع qϔتي رخآ خير¹ت yأ 9أ ¾يق¹ϔتاا هذه .²ع عيق9تلا هذه يsني نأ qحا خير¹ت yأ يف q9دنص²²ف ن¹فرطلا ل¹سرإ ىدل9 ضرت¾ملا .لإ ر¹طخإ şج9مب ¾يق¹ϔتاا q9¾ح عيمج9 ¾يق¹ϔتاا هذه يsتنت ر¹طخإا اذه
.ار9ف ¹sي²ع ¾بترتملا نيفرطلا ÷¹مازتلا9
9. If and when the entire principal amount of the Loan and all interest and other charges which shall have accrued on the Loan shall have been paid, this Agreement and all obligations of the parties there under shall forthwith terminate.
÷¹مازتلا9 q9¾ح عيمج9 ¾يق¹ϔتاا هذه يsتنت .9 ضرت¾ملا دادس ىدل ¹sي²ع ¾بترتملا نيفرطلا
¾ف¹ك9 ¾¾حتسملا دئا9ϔلا عم لم¹كل¹ب ضر¾²ل
.ىرخeا ç9سرلا9 فيل¹كتلا
Article: 9 Addresses
9 :ةد¹ملا نيq¹نعلا
The following addresses are specified for the purposes of Article 7 Section 1:
ةر¾ϔلا ç¹كحe ً¹¾ف9 ةدمتعملا ني9¹نعلا ¾يل¹تلا ني9¹نعلا ربتعت
:¾عب¹سلا ةد¹ملا نم )1(
For the Borrower: Ministry of Finance
KNEZA MILOSA 20 BELGRADE
Belgrade 11000 Serbia
Tel: (x000 00) 0000 000
Email: xxxxxxx@xxxx.xxx.xx Fax: (x000 00) 0000 000
:ضرتªملا ناqنع ªيل¹ملا ةرازq
دارغ²ب 20 از9²يم ازينك
11000 دارغ²ب
¹يبرص
(x000 00) 0000 000 :فت¹ه
xxxxxxx@xxxx.xxx.xx :ين9رتكلا ديرب
x(000 00) 0000 000:سك¹ف
For the Fund:
Abu Dhabi Fund for Development X.X.Xxx 814, Abu Dhabi, U.A.E Tel: 000-0-0000000
Fax: 000-0-0000000 Telex: 22287 FUND EM
:qqدنصلا ناqنع ªيمنت¹ل يبظqبأ qqدنص يبظ9بأ 814 .ş.ص
000-0-0000000 :فت¹ه
000-0-0000000 :سك¹ف
22287 FUND EM :سك²ت
In Witness whereof the parties hereto
يف ر9كذملا خير¹تلا يف
¾يق¹ϔتاا هذه .²ع عيق9تلا çت
acting through their representatives thereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in their respective names and delivered in three copies, each considered an original and all to the same and one effect, as of the day and year first above written.
şن¹ج نم ¹ن9ن¹ق نيض9ϔملا ني²ثمملا ¾طسا9ب ¹هردص
¾ي²صأ ¾ً خسن ¹sعيمج ربتعت9 ،خسن ثاث .²ع ،نيفرطلا
For the Borrower Xxxxx Xxxxx
The First Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs
ضرت¾ملا نع شتيشتاد ¹ستيفا
ءارز9لا سيئرل ل9eا şئ¹نلا
¾يجر¹خلا ريز99
For the Fund
Xxxxxxxx Xxxx Xx Xxxxxxx
Director General
¾يمنت²ل يبظ9بأ q9دنص نع نع yدي9سلا فيس دمحم
ç¹علا ريدملا
Schedule (I) Schedule of Amortization General Budget Support
Republic of Serbia
No. of Settlement | Date of due Installments | Total Amount of due Installments |
1 | 05/10/2021 | 367,300,000.00 |
2 | 05/04/2022 | 367,300,000.00 |
3 | 05/10/2022 | 367,300,000.00 |
4 | 05/04/2023 | 367,300,000.00 |
5 | 05/10/2023 | 367,300,000.00 |
6 | 05/04/2024 | 367,300,000.00 |
7 | 05/10/2024 | 367,300,000.00 |
8 | 05/04/2025 | 367,300,000.00 |
9 | 05/10/2025 | 367,300,000.00 |
10 | 05/04/2026 | 367,300,000.00 |
Total in AED | 3,673,000,000.00 | |
Three Billion Six Hundred Seventy Three Million only. |
)1( qفرملا ل9دجلا
دادسلا ط¹سقأ ل9دج
¾م¹علا ¾ينازيملا çعد
¹يبرص ¾ير9sمج
qحتسملا طسªلا رادªم | طسªلا q¹ªحتسا خير¹ت | طسªلا çقر |
367,300,000.00 | 05/10/2021 | .1 |
367,300,000.00 | 05/04/2022 | .2 |
367,300,000.00 | 05/10/2022 | .3 |
367,300,000.00 | 05/04/2023 | .4 |
367,300,000.00 | 05/10/2023 | .5 |
367,300,000.00 | 05/04/2024 | .6 |
367,300,000.00 | 05/10/2024 | .7 |
367,300,000.00 | 05/04/2025 | .8 |
367,300,000.00 | 05/10/2025 | .9 |
367,300,000.00 | 05/04/2026 | .10 |
3,673,000,000.00 | يل¹مجإا | |
)ريغ ا طªف ً¹نqي¹م نqعبسq ªثاثq ªئ¹متسq »ار¹ي¹م ªثاث( يتار¹مإا çهردل¹ب يل¹مجإا |
Schedule II
1. Objectives of Loan
The loan aims to support the Republic of Serbia economic development in order to eliminate the loans burden and to improve the economic situation in the country and contribute in achieving the planned development.
Item Amount (UAE Dhs) % of Finance
General Budget Support for the economic development of the country
3,673,000,000.00 100%
Total
3,673,000,000.00
)2( çقر ل9دجلا
ضرªلا فادهأ .1
نم ءşعلا فيϔخت يف ¾مه¹سملا9 دابلا يف yد¹صتقاا عض9لا نيسحتل “لذ9
¹يبرص ¾ير9sمجل ¾يد¹صتقإا ¾يمنتلا
çعد .لإ ضر¾لا فدsي
.¾ي9منتلا ¹sتططخ qي¾حت يف ¾ل9دلا ةدع¹سم9 ن9يدلا
ليqمتلا ªبسن çهردل¹ب غ¹بملا دنبلا
%100
3,673,000,000.00
¾ل9د²ل ¾يد¹صتقإا ¾يمنتلا çعدت يتلا د9نب²ل
¾م¹علا ¾ينازيملا çعد .1
3,673,000,000.00 يل¹مجإا
Ugovor o zajmu
između
Vlade Republike Srbije
i
Xxxxx za razvoj Xxx Xxxxxx
za budžetsku podršku
Ugovor o zajmu
Ugovor zaključen u utorak, 4. oktobra 2016. godine, u Srbiji, između Vlade Republike Srbije (u daljem tekstu: Zajmoprimac) i Xxxxx za razvoj Xxx Xxxxxx (u daljem tekstu: Fond).
S obzirom na to da je Zajmoprimac tražio xx Xxxxx budžetsku podršku, kao što xx
xxxxx opisano u Prilogu II ovog ugovora (u daljem tekstu: Xxxxx); i
s obzirom na to da se Fond, u cilju ostvarenja napred navedenog, saglasio da Zajmoprimcu odobri zajam sa uslovima koji su sadržani u ovom ugovoru,
ugovorne strane su se sporazumele o sledećem:
Član 1.
Zajam i uslovi zajma
1. Fond je saglasan da Zajmoprimcu, pod uslovima koji su sadržani u ovom ugovoru ili čine njegov sastavni deo, pozajmi iznos ekvivalentan iznosu od 3.673.000.000 (tri milijarde šest stotina sedamdeset i tri miliona) UAE dirhama.
2. Zajmoprimac Fondu plaća kamatu i naknadu za pokriće administrativnih troškova zajma po stopi od 2,25% godišnje na povučeni, a neizmireni iznos glavnice zajma. Kamata se obračunava od odgovarajućih datuma povlačenja.
3. Naknada za posebne ugovorne obaveze koje Fond preuzima na zahtev Zajmoprimca u skladu s odeljkom 2. člana 3. ovog ugovora plaća se po stopi od polovine procenta (0,5%) godišnje na iznos glavnice svake takve posebne ugovorne obaveze xxxx xx u datom trenutku neizmirena.
4. Kamata i druge naknade obračunavaju se na osnovu godine od 360 xxxx sa dvanaest meseci od po 30 xxxx za sve periode kraće od xxxx xxxxxx.
5. Zajmoprimac otplaćuje glavnicu zajma uključujući odobrene iznose u skladu s planom amortizacije koji je dat u Prilogu (I) ovog ugovora, tako što će period otplate biti deset xxxxxx, uključujući pet xxxxxx perioda počeka.
6. Kamata i ostale naknade dospevaju za naplatu polugodišnje na xxx 5. aprila i na xxx 5. oktobra svake godine.
7. Zajmoprimac ima pravo da, po izmirenju celokupne obračunate xxxxxx i svih ostalih naknada i uz dostavljanje prethodnog obaveštenja Fondu najmanje 45 xxxx unapred, izvrši prevremenu otplatu:
a) celokupnog iznosa glavnice zajma koji u xxx trenutku nije izmiren, ili
b) dela iznosa glavnice zajma koji u xxx trenutku nije izmiren.
8. Glavnica zajma, kao i kamata i druge naknade, plaćaju se u Abu Dabiju ili na mestu koje Fond na prihvatljiv način zahteva.
Odredbe o valuti
1. Povlačenje odobrenih sredstava zajma od xxxxxx Xxxxx, njegova otplata, plaćanje xxxxxx i drugih naknada i svi obračuni finansijskih transakcija koje se odnose na ovaj ugovor su u emiratskim dirhamima.
2. Fond će, na zahtev Zajmoprimca i postupajući kao njegov zastupnik, kupiti svaku valutu koja Zajmoprimcu bude potrebna u vezi sa zajmom, a u skladu s ovim ugovorom. Iznos zajma koji se u xxx slučaju smatra povučenim xxxxxx xx iznosu u emiratskim dirhamima koji je potreban za kupovinu xx xxxxxx valute.
3. Fond može, na zahtev Zajmoprimca i postupajući kao njegov zastupnik, da kupi određeni iznos emiratskih dirhama koji je potreban za izmirenje obaveza u skladu s odeljkom 1. ovog člana, u bilo kojoj stranoj valuti ili valutama koje su prihvatljive za Fond.
4. Kad god je za potrebe ovog ugovora potrebno odrediti vrednost jedne valute u odnosu na drugu valutu, tu vrednost određuje Fond na prihvatljiv način.
Član 3.
Povlačenje i korišćenje sredstava zajma
1. Zajmoprimac ima pravo da iz zajma povlači iznose po potrebi, u iznosima odobrenim od xxxxxx Xxxxx, u skladu s ovim ugovorom i pri čemu vremenski period između povlačenja neće biti kraći od šest meseci i svako povlačenje neće prelaziti iznos od 734.600.000 UAE dirhama (xxxxx stotina trideset četiri miliona i šest stotina hiljada UAE dirhama).
2. Kada Xxxxxxxxxxx želi da povuče bilo koji iznos zajma odobren od xxxxxx Xxxxx ili da traži xx Xxxxx preuzimanje posebne ugovorne obaveze u skladu s prethodnim odeljkom, Zajmoprimac će Fondu podneti zahtev na obrascima koje je propisao Fond, s priloženom potrebnom dokumentacijom, s xxx da se, ako je povlačenje izvršeno ili je posebna ugovorna obaveza preuzeta pre podnošenja zahteva ili dokumentacije, isti dostavljaju neposredno nakon toga.
3. Svaki zahtev za povlačenje i prateća dokumentacija i drugi dokazi moraju da imaju odgovarajuću formu i sadržinu na osnovu kojih Fond može da se uveri da Zajmoprimac ima pravo da iz zajma povlači odobren iznos za koji je podnet zahtev, kao i da će iznos koji će biti povučen iz zajma biti upotrebljen isključivo u svrhe utvrđene ovim ugovorom.
4. Fond će plaćanje odobrenih iznosa koje Zajmoprimac ima pravo da povuče iz zajma vršiti Zajmoprimcu ili po njegovom nalogu.
5. Pravo Zajmoprimca na povlačenje odobrenih iznosa iz zajma ističe xxxx 31.12.2021. godine, odnosno na drugi datum koji mogu povremeno da dogovore Zajmoprimac i Fond.
Član 4.
Posebne obaveze
1. Zajmoprimac će voditi evidencije koje odgovaraju dobroj i ustaljenoj računovodstvenoj praksi. Zajmoprimac će akreditovanim predstavnicima Xxxxx pružiti svaku razumnu mogućnost da obave posete u svrhe koje su u vezi sa zajmom, i da pregledaju sve relevantne evidencije i dokumente i dostaviće Fondu sve informacije koje ovaj bude zahtevao u vezi sa sredstvima zajma, i finansijskim stanjem Zajmoprimca.
2. Zajmoprimac i Fond će ostvariti punu saradnju kako bi obezbedili ostvarivanje svrhe zajma. U xxx cilju, svaka ugovorna strana se obavezuje da će drugoj dostaviti sve informacije i izjave koje ona razumno zahteva u vezi s opštim stanjem zajma. Zajmoprimac i Fond će povremeno, preko svojih predstavnika, razmenjivati gledišta o pitanjima u vezi sa namenom zajma i njegovim servisiranjem. Zajmoprimac će odmah obavestiti Fond o bilo kakvom stanju koje ometa ili može da omete ostvarivanje svrhe zajma.
3. Obostrana namera Zajmoprimca i Xxxxx xx da nikakav spoljni dug nema prioritet u odnosu na zajam po osnovu zaloge koja xx xxxxx zaključenja ovog ugovora uspostavljena nad imovinom Zajmoprimca. U xxx cilju, Zajmoprimac se obavezuje da će, osim ako se Fond saglasi sa drugačijim rešenjem, u slučaju uspostavljanja bilo kakve zaloge nad bilo kojom imovinom Zajmoprimca kao sredstvo obezbeđenja spoljnog xxxx, xxx zalogom ipso facto jednako i srazmerno obezbediti plaćanje glavnice zajma, xxxxxx i drugih naknada, te da će prilikom uspostavljanja te zaloge biti uneta izričita odredba o tome, s xxx da se gornje odredbe ovog odeljka ne primenjuju na:
a) bilo koju zalogu xxxx xx uspostavljena nad imovinom u bilo koje vreme pre potpisivanja ovog ugovora o zajmu;
b) bilo koju zalogu xxxx xx uspostavljena u redovnim bankarskim poslovima, a služi kao sredstvo obezbeđenja xxxx xxxx dospeva najviše godinu xxxx od xxxx xxxx je nastao.
4. Glavnica zajma, kamata na zajam i sve druge naknade u vezi s njim plaćaju se bez odbitaka predviđenih zakonima Zajmoprimca i bez bilo kakvih poreza koji su na snazi u skladu sa zakonima Zajmoprimca.
5. Ovaj ugovor je oslobođen svih poreza, naknada i dažbina bilo koje vrste koje mogu da se naplate u skladu s važećim zakonima u zemlji Zajmoprimca ili u vezi s njegovim potpisivanjem, predajom ili zavođenjem, a Zajmoprimac će platiti ili obezbediti plaćanje svih eventualnih poreza, naknada i dažbina, ukoliko postoje, predviđenih u skladu s važećim zakonima u bilo kojoj zemlji u čijoj valuti je zajam plativ.
6. Glavnica zajma, kamata na zajam i sve druge naknade u vezi s njim plaćaju se bez ikakvih ograničenja predviđenih važećim zakonima u zemlji Zajmoprimca.
7. Zajmoprimac će preduzeti ili obezbediti preduzimanje svih radnji i neće dozvoliti preduzimanje bilo koje radnje koja bi sprečila ili ometala realizaciju ili funkcionisanje ili izvršenje bilo koje obaveze iz ovog ugovora.
8. Zajmoprimac će sve dokumente, evidencije, korespondenciju i sličan materijal Xxxxx smatrati poverljivima. Zajmoprimac xx Xxxxx obezbediti pun imunitet od cenzure i provere publikacija.
9. Sva imovina i prihodi Xxxxx xx biti izuzeti od nacionalizacije, konfiskacije i zaplene.
Član 5.
Otkaz i privremeno obustavljanje
1. Bilo koja strana može, dostavljanjem pisanog obaveštenja drugoj strani, da otkaže bilo koji iznos zajma koji nije povučen do dostavljanja obaveštenja, s xxx da Zajmoprimac ne može da na xxx xxxxx otkaže iznos zajma za koji je Xxxx preuzeo posebnu ugovornu obavezu u skladu s odeljkom 2. člana 3. ovog ugovora.
2. Ukoliko se neki xx xxxx navedenih događaja odigrao i traje i dalje, Fond može, dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu, privremeno da ukine pravo Zajmoprimca da povlači bilo koji iznos iz zajma:
a. u slučaju neizvršenja obaveza plaćanja celokupnog iznosa ili dela iznosa glavnice ili xxxxxx ili bilo kog drugog plaćanja koje se zahteva ovim ugovorom ili bilo kojim drugim ugovorom o zajmu između Zajmoprimca i Xxxxx;
b. u slučaju neizvršenja bilo koje druge ugovorne obaveze ili dogovora iz ovog ugovora xx xxxxxx Zajmoprimca;
c. u slučaju da je Fond privremeno, u celini ili delimično, ukinuo pravo Zajmoprimca da povlači sredstva na osnovu bilo kog drugog ugovora o zajmu, zaključenog između Zajmoprimca i Xxxxx, zbog neizvršavanja obaveza xx xxxxxx Zajmoprimca;
d. u slučaju nastanka vanredne situacije usled koje xx xxxx verovatno da će Xxxxxxxxxxx moći da izvrši svoje obaveze iz ovog ugovora. Svaki takav događaj koji nastupi pre stupanja ovog ugovora na snagu imaće isto dejstvo kao da je nastupio nakon toga.
3. Pravo Zajmoprimca da povlači sredstva zajma će ostati u potpunosti, odnosno delimično ukinuto sve dok događaj, odnosno događaji koji su doveli do ukidanja tog prava ne prestanu da postoje ili dok Fond ne obavesti Zajmoprimca da mu je ponovo odobreno pravo povlačenja sredstava, s xxx da se, u slučaju dostavljanja obaveštenja o ponovnom odobravanju prava na povlačenje, to pravo ponovo odobrava samo u obimu i pod uslovima koji su navedeni u xxx obaveštenju, a dostavljanje tog obaveštenja ne može da ograniči ili utiče ni na jedno pravo, ovlašćenje ili pravno sredstvo koje je na raspolaganju Fondu u odnosu na bilo koji drugi kasniji događaj opisan u ovom odeljku.
4. Ako se bilo koji događaj naveden u stavu 2 (a) prethodnog odeljka odigrao i nastavio da traje šezdeset xxxx od xxxx xxxx je Fond o tome obavestio Zajmoprimca, ili ako se bilo koji događaj iz stavova 2 (b), (c) i (d) istog odeljka odigrao i nastavio da traje devedeset xxxx od xxxx xxxx je Fond o tome obavestio Zajmoprimca, Fond ima pravo da, u bilo kom trenutku za vreme daljeg trajanja tog događaja, proglasi glavnicu zajma odmah dospelom i plativom, nakon čega će glavnica odmah postati dospela i plativa, nezavisno od bilo kog drugog člana ovog ugovora koje predviđaju suprotno.
5. Ako je pravo Zajmoprimca da povlači sredstva zajma privremeno ukinuto u odnosu na bilo koji iznos zajma u neprekidnom trajanju od trideset xxxx, ili ako do xxxx koji je u odeljku 5. člana 3. ovog ugovora određen kao krajnji datum povlačenja, bilo koji iznos zajma ostane nepovučen, Fond može dostavljanjem
obaveštenja Zajmoprimcu da ukine pravo povlačenja tog iznosa. Po dostavljanju takvog obaveštenja, taj iznos zajma se otkazuje.
6. Otkaz ili privremeno obustavljanje od xxxxxx Xxxxx ne odnose se na iznose koji su predmet posebnih ugovornih obaveza koje je Xxxx preuzeo u skladu s odeljkom 2. člana 3. ovog ugovora, osim u slučaju da je to izričito predviđeno xxx ugovornom obavezom.
7. Svaki otkaz se primenjuje srazmerno na neizmirena dospeća glavnice zajma.
8. I pored otkaza ili privremene obustave, sve odredbe ovog ugovora ostaju u potpunosti na snazi i primenjuju se, osim xxxx xx ovim članom izričito predviđeno drugačije.
Član 6.
Primenjivost Ugovora; neostvarivanje prava; arbitraža
1. Prava i obaveze Zajmoprimca i Xxxxx iz ovog ugovora su važeći i izvršivi u skladu sa uslovima koji su u ovom ugovoru sadržani, nezavisno od domaćih zakona xxxxxx xx propisano drugačije. Ni Zajmoprimac ni Fond nemaju pravo da u bilo kojim okolnostima tvrde da je neka odredba ovog ugovora nevažeća ili neizvršiva iz bilo kog razloga.
2. Neostvarivanje bilo kog prava ili ovlašćenja koje ugovorna strana ima na osnovu bilo koje odredbe ovog ugovora ne sprečava tu ugovornu stranu da to pravo ili ovlašćenje ostvaruje bilo kada u budućnosti i ne može se tumačiti kao odricanje od tog prava ili ovlašćenja. Isto tako, činjenica da je jedna ugovorna strana tolerisala neizvršavanje obaveza druge ugovorne strane ne sprečava prvu ugovornu stranu da naknadno preduzme bilo kakvu radnju koja joj je na raspolaganju u skladu s ovim ugovorom u vezi s takvim neizvršavanjem obaveza.
3. Svi sporovi između strana u ovom ugovoru i svi zahtevi jedne strane u odnosu na drugu koji nastanu na osnovu ovog ugovora rešavaju se sporazumno. Ukoliko sporazumno rešenje nije moguće postići, spor ili zahtev se upućuje arbitražnom tribunalu na rešavanje u skladu sa sledećim odredbama ovog člana.
a. Arbitražni tribunal čine tri arbitra, od kojih jednog imenuje Zajmoprimac, drugog Fond, a treći (u daljem tekstu: sudija) se imenuje na osnovu dogovora ugovornih strana. Ako ugovorne strane ne postignu dogovor u roku od 60 xxxx od početka arbitražnog postupka, sudiju imenuje generalni sekretar Arapske lige, na zahtev bilo koje od ugovornih strana. U slučaju da bilo koja od ugovornih strana ne imenuje svog arbitra, i njega će imenovati generalni sekretar Arapske lige na zahtev druge ugovorne strane. U slučaju ostavke, smrti ili gubitka poslovne sposobnosti bilo kog arbitra, imenuje se naslednik na isti način na koji je imenovan prvobitni arbitar.
b. Arbitražni postupak može da pokrene bilo koja od ugovornih strana dostavljanjem obaveštenja drugoj strani, u kojem jasno navodi prirodu spora ili zahteva koji se iznosi pred arbitražu, prirodu i obim pravnog sredstva koje se zahteva i ime arbitra kojeg je imenovala strana koja pokreće arbitražni postupak. Suprotna strana dostavlja ime svog arbitra u roku od trideset xxxx od dostavljanja tog obaveštenja. Arbitražni tribunal se sastaje u vreme i na mestu koje odredi sudija. Nakon toga arbitražni tribunal određuje gde i kada će zasedati.
c. Arbitražni tribunal utvrđuje svoj xxxxxxxx xxxx tako da svakoj ugovornoj strani omogući pravično saslušanje. Arbitražni tribunal može da odluči o pitanjima koja su pred njega izneta ili u prisustvu ugovornih strana ili po automatizmu. Sve odluke donose se većinom glasova. Odluka se sačinjava u pisanom obliku i potpisuje je najmanje većina članova arbitražnog tribunala. Svakoj ugovornoj strani dostavlja se potpisani primerak arbitražne odluke. Svaka takva odluka xxxxxx u skladu s odredbama ovog člana je konačna i obavezujuća za strane u ovom ugovoru. Svaka ugovorna strana je dužna da poštuje svaku odluku arbitražnog tribunala i da je se pridržava.
d. Arbitražni tribunal primenjuje principe koji su uobičajeni u skladu s važećim zakonima Zajmoprimca i države Ujedinjeni Arapski Emirati, kao i principe pravde i savesnosti.
e. Svaka ugovorna strana snosi svoje troškove u arbitražnom postupku, uključujući i naknade za rad arbitra kojeg je imenovala. Troškove rada arbitražnog tribunala i sudije solidarno snose obe ugovorne strane. O svim pitanjima u vezi s podelom troškova arbitražnog tribunala ili postupkom plaćanja tih troškova odlučuje arbitražni tribunal.
4. Odredbe o arbitraži iz prethodnog odeljka zamenjuju sve druge postupke za rešavanje sporova između strana u ovom ugovoru i svih zahteva koje jedna strana izjavi u odnosu na drugu stranu na osnovu ovog ugovora.
5. Uručivanje obaveštenja ili poziva u vezi s postupkom iz ovog člana može da se
vrši na način predviđen odeljkom 1. člana 7. ovog ugovora.
Član 7. Razno
1. Sva obaveštenja ili zahtevi čije se dostavljanje zahteva ili je dozvoljeno u skladu s ovim ugovorom dostavljaju se u pisanom obliku. Ukoliko nije drugačije predviđeno u odeljku 3. člana 8, smatra se da su obaveštenje ili zahtev dati, odnosno upućeni kada su lično uručeni ili dostavljeni poštom ugovornoj strani kojoj moraju ili mogu da se dostave, na adresu xx xxxxxx xxxx xx navedena u ovom ugovoru, odnosno drugu adresu o kojoj je ta strana obavestila drugu stranu.
2. Zajmoprimac će dostaviti Fondu dovoljne dokaze o ovlašćenju jednog ili više xxxx xxxx će potpisivati zahteve iz člana 3. ovog ugovora ili xxxx xx u ime Zajmoprimca preduzimati sve druge radnje ili potpisivati sve druge dokumente čije se preduzimanje, odnosno potpisivanje xx xxxxxx Zajmoprimca zahteva ili dozvoljava u ovom ugovoru, kao i overene uzorke potpisa svakog od tih lica.
3. Sve radnje koje se zahtevaju od Zajmoprimca ili su mu dozvoljene u skladu s ovim ugovorom, kao i sve dokumente čije se potpisivanje zahteva od Zajmoprimca ili mu je dozvoljeno u skladu s ovim ugovorom, može da preduzima, odnosno potpisuje ministar finansija ispred Zajmoprimca ili bilo koje drugo lice koje on za to pismenim putem ovlasti. Zajmoprimac može da se saglasi sa izmenama ili dopunama odredbi ovog ugovora dostavljanjem pismena koje je u ime Zajmoprimca potpisao njegov xxxx pomenuti predstavnik ili drugo lice koje je on za to pismenim putem ovlastio, pod uslovom da su, prema mišljenju tog predstavnika, izmene ili dopune razumne u datim okolnostima i neće dovesti do značajnijeg povećanja obima obaveza Zajmoprimca na osnovu ovog ugovora. Fond može da prihvati potpis tog predstavnika ili drugog lica na pismenu kao odlučujući dokaz da je, prema mišljenju tog predstavnika, izmena ili dopuna odredbi ovog ugovora, koja se xxx pismenom vrši, razumna u datim okolnostima i neće dovesti do značajnijeg povećanja obima obaveza Zajmoprimca na osnovu ovog ugovora.
4. Sva dopunska pisma koja ugovorne strane razmene u vezi s ovim ugovorom ili u okviru njegovog izvršenja su obavezujuća, sa istim dejstvom xxx xx xx sastavni deo ovog ugovora.
Član 8.
Datum stupanja na snagu; prestanak važenja
1. Ovaj ugovor neće stupiti na snagu dok Fondu ne budu dostavljeni odgovarajući dokazi o tome da su potpisivanje i predaja ovog ugovora u ime Zajmoprimca propisno odobreni i potvrđeni svim potrebnim ustavnim radnjama.
2. Xxx xxx dokaza koji se dostavljaju u skladu s prethodnim odeljkom, Zajmoprimac xx Xxxxx dostaviti mišljenje nadležnog organa koje pokazuje da je ovaj ugovor propisno odobren ili potvrđen xx xxxxxx Zajmoprimca, odnosno da je potpisan i predat u ime Zajmoprimca, te da predstavlja važeću i obavezujuću obavezu Zajmoprimca u skladu sa uslovima koje sadrži.
3. U skladu sa ovim ugovorom o zajmu, Zajmoprimac se odriče državnih prava i imuniteta koje ima zemlja zajmoprimac, što će biti jasno propisano, podržano i potvrđeno u pravnom mišljenju iz xxxx navedenog stava 2.
4. U skladu sa ovim ugovorom o zajmu, Zajmoprimac se odriče svih privilegija i imuniteta nad državnom imovinom i gotovinom u istoj zemlji zajmoprimcu i/ili u inostranstvu, što će biti jasno propisano, podržano i potvrđeno u pravnom mišljenju iz xxxx navedenog stava 2.
5. U skladu sa ovim ugovorom o zajmu, Zajmoprimac se odriče svih privilegija i imuniteta kojima se osporava ili opovrgava evidencija Xxxxx za razvoj Xxx Xxxxxx (ADFD) ili dovodi u pitanje ili osporava meritum, što će biti jasno propisano, podržano i potvrđeno u pravnom mišljenju iz xxxx navedenog stava 2.
6. U skladu sa ovim ugovorom o zajmu, Zajmoprimac se odriče drugih jemstava i obaveza u skladu sa zahtevom Xxxxx i na xxxxx xxxx se smatra prikladnim.
7. Ako Fond smatra da su dokazi koje je Zajmoprimac dostavio u vezi s obavezujućim dejstvom ovog ugovora zadovoljavajući, Fond će pismom dostaviti Zajmoprimcu obaveštenje o prihvatanju potrebnih dokaza. Ovaj ugovor počinje da se primenjuje i stupa na snagu na xxx slanja tog pisma.
8. Ako radnje koje se zahtevaju u odeljku 1. ovog člana nisu obavljene do isteka 120 xxxx od potpisivanja ovog ugovora ili drugog datuma o kome se dogovore Xxxx i Zajmoprimac, Fond može u bilo kom trenutku nakon toga, prema sopstvenom nahođenju, da raskine ovaj ugovor dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu. Po dostavljanju tog obaveštenja, ovaj ugovor i sve obaveze ugovornih strana na osnovu njega odmah prestaju xx xxxx.
9. Ako i kada bude plaćen celokupan iznos glavnice zajma i sva pripadajuća kamata i naknade obračunate na zajam, ovaj ugovor i sve obaveze ugovornih strana na osnovu njega odmah prestaju xx xxxx.
Član 9. Adrese
Za potrebe člana 7. odeljak 1. utvrđuju se sledeće adrese:
za Zajmoprimca:
Ministarstvo finansija, Kneza Miloša 20 Beograd 11000 Beograd
Srbija
tel: x000 00 0000 000
elektronska pošta: xxxxxxx@xxxx.xxx.xx Faks: x000 00 0000 000
za Fond:
Fond za razvoj Xxx Xxxxxx
P.O. Box 814, Abu Dhabi, U.A.E. tel: x000-0-0000000
faks: x000-0-0000000
teleks: 22287 FUND EM
U potvrdu navedenog, strane u ovom ugovoru su, preko svojih propisno ovlašćenih predstavnika, xxxx navedenog xxxx x xxxxxx potpisale ovaj ugovor u njihovo ime i izvršile njegovu predaju, u tri originalna primerka, od kojih svaki ima isto dejstvo.
za Zajmoprimca
Xxxxx Xxxxx,
Prvi potpredsednik Vlade i ministar spoljnih poslova
za Fond
Xxxxxxxx Xxxx Xx Xxxxxxx, Direktor
Prilog (I)
Plan amortizacije Budžetska podrška Republika Srbija
Broj izmirenja | Datum dospeća rate | Ukupan iznos dospele rate |
1. | 05/10/2021 | 367.300.000,00 |
2. | 05/04/2022 | 367.300.000,00 |
3. | 05/10/2022 | 367.300.000,00 |
4. | 05/04/2023 | 367.300.000,00 |
5. | 05/10/2023 | 367.300.000,00 |
6. | 05/04/2024 | 367.300.000,00 |
7. | 05/10/2024 | 367.300.000,00 |
8. | 05/04/2025 | 367.300.000,00 |
9. | 05/10/2025 | 367.300.000,00 |
10. | 05/04/2026 | 367.300.000,00 |
Ukupno u UAE dirhamima | 3.673.000.000,00 | |
Tri milijarde šest stotina sedamdeset i tri miliona UAE dirhama |
Prilog II
1. Ciljevi zajma
Cilj zajma je podrška privrednom razvoju Republike Srbije putem smanjivanja troškova finansiranja, unapređenja ekonomske situacije u zemlji i doprinosa ostvarivanju planiranog razvoja.
Stavka
Iznos (u UAE dirhamima)
%
finansiranja
Budžetska podrška u cilju postizanja privrednog razvoja
3.673.000.000,00 100%
Ukupno
3.673.000.000,00
Član 3.
Ovaj zakon stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u „Službenom
glasniku Republike Srbije – Međunarodni ugovori”.