VLADA REPUBLIKE HRVATSKE
(“Narodne novine – meĊunarodni ugovori” broj 4. od 19.03.1997.)
VLADA REPUBLIKE HRVATSKE
Na temelju ĉlanka 42. Zakona o sklapanju i izvršavanju meĊunarodnih ugovora (“Narodne novine” broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 6. ožujka 1997. godine donijela
UREDBU O POTVRÐIVANJU UGOVORA IZMEÐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE ITALIJE O POTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA
Članak 1.
PotvrĊuje se Ugovor izmeĊu Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Italije o poticanju i zaštiti ulaganja, potpisan u Zagrebu xxxx 5. studenoga 1996. godine, na hrvatskom, talijanskom i engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
UGOVOR IZMEÐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE ITALIJE O POTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA
Vlada Republike Hrvatske i Vlada Republike Italije (u daljnjem tekstu “Ugovorne stranke”), u želji da stvore povoljne uvjete za poboljšanu gospodarsku suradnju izmeĊu dviju zemalja, te naroĉito glede ulaganja kapitala ulagatelja jedne Ugovorne stranke na teritoriju druge Ugovorne stranke, i potvrĊujući da će poticanje i pružanje meĊusobne zaštite takvom ulaganju doprinijeti poticanju poslovnih pothvata koji će pospješiti napredak obiju Ugovornih stranaka, sporazumjele su se kako slijedi:
Ĉlanak 1. DEFINICIJE
Za potrebe ovog Ugovora:
1. Izraz “ulaganje” znaĉi svaku vrstu imovine xxxx xx prije - unazad 30. svibnja 1990. - ili nakon stupanja ovog Ugovora na snagu uložila fiziĉka ili pravna osoba jedne Ugovorne stranke na teritoriju druge Ugovorne stranke u skladu sa zakonima i propisima te stranke. Glede ulaganja koja su izvršena prije 30. svibnja 1990. ona će biti zaštićena prema uvjetima ovog Ugovora pod uvjetom da xxx uvijek postoje i funkcioniraju.
Ne ograniĉavajući općenitosti xxxx iznijetoga, izraz “ulaganje” poglavito ukljuĉuje, ali ne iskljuĉivo:
a) pokretnu i nepokretnu imovinu i svako stvarno vlasniĉko pravo, ukljuĉujući stvarna jamstvena prava nad imovinom treće stranke u mjeri u kojoj se xxx xxxx uložiti;
b) udjele, zadužnice, vlasniĉke udjele, ili bilo koje druge kreditne instrumente, kao i državne i javne vrijednosne papire općenito;
c) kredite za novĉane iznose ili svako uslužno pravo koje ima gospodarsku vrijednost u svezi s ulaganjem, kao i ponovno uložene prihode i kapitalne dobitke;
d) autorsko pravo, trgovaĉki zaštitni znak, patente, industrijski dizajn i ostala prava intelektualnog i industrijskog vlasništva, know-how, poslovne xxxxx, trgovaĉka imena i ugled tvrtke (“goodwill”);
e) svaka gospodarska prava proizašla iz zakona ili ugovora i svaku licencu i franšizu odobrenu u skladu s važećim odredbama o gospodarskim aktivnostima, ukljuĉujući pravo na istraživanje, vaĊenje i iskorištavanje prirodnih izvora;
f) svaki porast vrijednosti poĉetnog ulaganja.
Bilo kakva promjena oblika ulaganja, dopuštena u skladu sa zakonima i propisima Ugovorne stranke na ĉijem teritoriju je ulaganje izvršeno, ne utjeĉe na prirodu samog ulaganja.
2. Izraz “ulagatelj” znaĉi svaku fiziĉku ili pravnu osobu jedne Ugovorne stranke koja ulaže na teritoriju druge Ugovorne stranke, kao i inozemne podružnice, sestrinska društva i ogranke koje na bilo xxxx xxxxx kontroliraju xxxx navedene fiziĉke i pravne osobe.
3. Izraz “fiziĉka osoba” glede bilo koje Ugovorne stranke znaĉi svaku fiziĉku osobu koja ima državljanstvo te države u skladu s njenim zakonima.
4. Izraz “pravna osoba” glede bilo koje Ugovorne stranke znaĉi svaki subjekt koji ima svoje sjedište na teritoriju jedne od Ugovornih stranaka i koja ga priznaje, kao što su javne institucije, korporacije, partnerstva, zaklade i udruženja, bez obzira na to xx xx njihova odgovornost ograniĉena ili ne.
5. Izraz “prihod” znaĉi xxxxx xxxx nastane kod nekog ulaganja, ukljuĉujući poglavito dobit ili xxxxxx, prihod od kamata, kapitalne dobitke, dividende, tantijeme ili plaćanja za pomoć, tehniĉke usluge i drugo, kao i svaka plaćanja u naturi kao što su, ali ne iskljuĉivo, sirovine, poljodjelski ili stoĉarski proizvodi.
6. Izraz “teritorij” znaĉi, osim podruĉja koja se nalaze unutar kopnenih granica, i “pomorske zone”. Ove potonje takoĊer obuhvaćaju morske i podmorske zone nad kojima Ugovorne stranke vrše suverenitet i suverena ili prava nadležnosti prema meĊunarodnom pravu.
7. “Ugovor o ulaganju” znaĉi sporazum izmeĊu jedne Ugovorne stranke (ili njenih agencija ili posrednika) i ulagatelja druge Ugovorne stranke glede ulaganja.
8. “Nediskriminacijski uvjeti” znaĉe uvjete koji su barem jednako povoljni ili povoljniji od nacionalnog tretmana ili statusa najpovlaštenije nacije.
9. “Pravo pristupa” znaĉi pravo dopuštenja vršenja ulaganja na teritoriju druge Ugovorne stranke.
Ĉlanak 2.
POTICANJE I ZAŠTITA ULAGANJA
1. Obje Ugovorne stranke će poticati ulagatelje druge Ugovorne stranke da vrše ulaganja na njihovom teritoriju i dopustiti takva ulaganja u skladu sa svojim zakonima i propisima.
2. Ulagatelji jedne Ugovorne stranke će imati pravo pristupa ulagateljskim djelatnostima na teritoriju druge Ugovorne stranke ne manje povoljno od onoga što je odobreno u ĉlanku 3.
3. Obje Ugovorne stranke će u svako doba osigurati pravedne i poštene uvjete za ulaganja ulagatelja druge Ugovorne stranke. Obje Ugovorne stranke će osigurati da upravljanje, održavanje, korištenje, preobrazba, uživanje ili prijenos ulaganja koja su na njenom teritoriju izvršili ulagatelji druge Ugovorne stranke, kao i društva i poduzeća u kojima su ta ulaganja izvršena, ne smiju niti na xxxx xxxxx biti podvrgnuta neopravdanim ili diskriminacijskim mjerama.
4. Svaka Ugovorna stranka će stvoriti i provoditi na svom teritoriju zakonski okvir koji je u stanju jamĉiti ulagateljima kontinuitet zakonskih uvjeta, ukljuĉujući odobrenje, u dobroj vjeri, svih pothvata preuzetih glede svakog pojedinog ulagatelja.
Ĉlanak 3.
NACIONALNI TRETMAN I KLAUZULA O STATUSU NAJPOVLAŠTENIJE NACIJE
1.Obje Ugovorne stranke će, unutar granica svojih vlastitih teritorija, pružiti ulaganjima koja su izvršili ulagatelji druge Ugovorne stranke i prihodima koji xx xxxxxxx u svezi s njima uvjete ne manje povoljne od onih koji su pruženi ulaganjima koje su izvršili njeni vlastiti državljani ili ulagatelji treće države i prihodima koji xx xxxxxxx u svezi s njima.
2. U sluĉaju ako bi, prema zakonodavstvu jedne od Ugovornih stranaka ili meĊunarodnim obvezama koje su na snazi ili mogu stupiti na snagu u budućnosti za jednu od Ugovornih stranaka, nastao zakonski okvir prema kojemu bi ulagateljima druge Ugovorne stranke bili pruženi uvjeti povoljniji od onih koji su predviĊeni ovim Ugovorom, uvjeti koji su pruženi ulagateljima tih drugih stranaka odnositi će se takoĊer na odnose koji su u tijeku.
3. Odredbe iz toĉke 1. i 2. ovog ĉlanka ne odnose se na prednosti i privilegije koje jedna Ugovorna stranka može odobriti ulagateljima trećih država na temelju njihovog ĉlanstva u carinskoj ili gospodarskoj uniji, u zajedniĉkom tržištu, u zoni slobodne trgovine, u regionalnom ili subregionalnom sporazumu, u meĊunarodnom multilateralnom gospodarskom sporazumu ili prema sporazumima koji su potpisani radi izbjegavanja dvostrukog oporezivanja ili omogućavanja pograniĉne trgovine.
Ĉlanak 4.
NAKNADA ZA ŠTETE ILI GUBITKE
Ako bi ulagatelji jedne od Ugovornih stranaka pretrpjeli gubitke ili štete na svojim ulaganjima na teritoriju druge Ugovorne stranke zbog rata, drugih oblika oružanog sukoba, izvanrednog stanja, razdora unutar graĊanstva, ili drugih sliĉnih dogaĊaja, Ugovorna stranka na ĉijem je teritoriju izvršeno ulaganje pružiti će adekvatnu naknadu glede tih gubitaka ili šteta, bez obzira na to jesu li te gubitke ili štete prouzrokovale xxxxxxx xxxxx ili drugi subjekti. Isplate za naknadu će se moći slobodno prenositi bez nepotrebnog odlaganja.
Dotiĉnim ulagateljima će se pružiti uvjeti jednaki onima koji se pružaju državljanima druge Ugovorne stranke i, u svakom sluĉaju, ne manje povoljni od onih koji se pružaju ulagateljima treće države.
Xxxxxx 0.
NACIONALIZACIJA ILI IZVLAŠTENJE
1. Ulaganja na koja se odnosi ovaj Ugovor neće biti podvrgnuta nikakvoj mjeri koja bi mogla ograniĉiti pravo vlasništva, posjedovanje, kontrolu ili uživanje ulaganja, trajno ili privremeno, osim gdje je to posebno predviĊeno važećim državnim ili lokalnim zakonodavstvom i/ili propisima i uredbama koje donose nadležni sudovi.
2. Ulaganja ulagatelja jedne od Ugovornih stranaka neće biti, “de iure” ili “de facto”, izravno ili neizravno, u cijelosti ili djelomiĉno, nacionalizirana, izvlaštena, rekvirirana ili izvrgnuta bilo kojim mjerama koje imaju jednak uĉinak na teritoriju druge Ugovorne stranke, osim u javne svrhe ili zbog državnog interesa, te u zamjenu za hitnu, potpunu i uĉinkovitu naknadu, i pod uvjetom da su te mjere poduzete na nediskriminacijskoj osnovi i u skladu sa svim zakonskim odredbama i postupcima.
3. Pravedna naknada treba se ustanoviti ne temelju tržišne vrijednosti neposredno prije trenutka najave ili javne objave odluke o nacionalizaciji ili izvlaštenju.
U nedostatku dogovora izmeĊu Ugovorne stranke domaćina i ulagatelja tijekom postupka nacionalizacije ili izvlaštenja, naknada će se temeljiti na istim referentnim parametrima i deviznim teĉajevima, koji su uzeti u obzir u dokumentima o osnivanju ulaganja.
Devizni teĉaj koji će se primijeniti kod bilo koje naknade te vrste, biti će onaj koji važi na xxx neposredno prije trenutka najave ili javne objave nacionalizacije ili izvlaštenja.
4. Ne ograniĉavajući opseg gornjeg stavka, u sluĉaju da je predmet nacionalizacije, izvlaštenja ili sliĉnog, društvo s inozemnim kapitalom, ocjena udjela ulagatelja biti će u valuti ulaganja, ne niža od poĉetne vrijednosti, uvećana za porast kapitala i revalorizaciju kapitala, nedistribuiranu dobit i rezervne fondove, a umanjena za vrijednost smanjenja kapitala i gubitaka.
5. Naknada će se smatrati stvarnom, ako bude isplaćena u istoj valuti u kojoj je inozemni ulagatelj izvršio ulaganje, u mjeri u kojoj ta valuta jest - ili ostaje - konvertibilna, ili u bilo kojoj valuti koju prihvaća ulagatelj.
6. Naknada će se smatrati pravovremenom ako se obavi bez nepotrebnog odlaganja te, u svakom sluĉaju, u roku od tri mjeseca od xxxx podnošenja odgovarajućeg zahtjeva.
7. Naknada će ukljuĉiti xxxxxx izraĉunate na šestomjeseĉnoj LIBOR osnovi od xxxx nacionalizacije ili izvlaštenja do xxxx plaćanja, te će se moći slobodno prenositi.
8. Dotiĉni ulagatelj će imati pravo, prema zakonu Ugovorne stranke koja vrši izvlaštenje, na hitno preispitivanje xx xxxxxx sudskih ili drugih nadležnih tijela vlasti te Ugovorne stranke, svoga ili njenog sluĉaja kako bi se ustanovilo da xx xx to izvlaštenje i svaka naknada koja proizlazi iz toga, u skladu s naĉelima ovog ĉlanka.
9. Odredba stavka 2. ovog ĉlanka će se takoĊer primjenjivati na dobit koja nastaje kod nekog ulaganja te, u sluĉaju zatvaranja, na prihod od likvidacije.
10. Ako nakon izvlaštenja dotiĉna roba nije bila korištena, u potpunosti ili djelomiĉno, u tu svrhu, vlasnik ili njegovi cesionari imaju pravo ponovno kupiti tu robu po tržišnoj cijeni.
Ĉlanak 6.
REPATRIJACIJA KAPITALA, DOBITI I XXXXXXX
1. Svaka Ugovorna stranka, na ĉijem su teritoriju izvršena ulaganja ulagatelja druge Ugovorne stranke, će odobriti xxx ulagateljima xxxxxxxx prijenos plaćanja koja se odnose na ta ulaganja, te poglavito, ali ne iskljuĉivo:
a) kapitala i dodatnog kapitala, ukljuĉujući ponovno uloženi prihod korišten za održavanje i povećanje ulaganja;
b) neto xxxxxxx, dividendi, tantijema, plaćanja za pomoć i tehniĉke usluge, kamata i ostale dobiti;
c) xxxxxxx dobivenog potpunom ili djelomiĉnom prodajom ili potpunom ili djelomiĉnom likvidacijom ulaganja;
d) sredstva za otplatu zajmova povezanih s ulaganjem i za plaćanje kamata u svezi s njima;
e) naknade i dodatke isplaćene državljanima druge Ugovorne stranke za rad i usluge obavljene u svezi s ulaganjem koje je izvršeno na teritoriju druge Ugovorne stranke, u iznosu i na naĉin koji su propisani važećim nacionalnim zakonodavstvom i propisima.
2. Ne ograniĉavajući opseg ĉlanka 3. ovoga Ugovora, Ugovorne stranke se obvezuju da će prijenosima spomenutim u stavku 1. i 2. ovog ĉlanka odobriti uvjete koji nisu manje povoljni od onih koji su odobreni prijenosima koji xx xxxxxxx ulaganjem ulagatelja treće države.
Ĉlanak 7.
SUBROGACIJA
U sluĉaju da je jedna Ugovorna stranka ili njena institucija pružila jamstvo glede nekomercijalnih rizika za ulaganja xxxx xx izvršio jedan od njenih ulagatelja na teritoriju druge Ugovorne stranke, te da je izvršila plaćanje spomenutom ulagatelju na temelju tog jamstva, druga Ugovorna stranka će priznati prijenos prava ulagatelja na prvo imenovanu Ugovornu stranku. Glede transfera plaćanja Ugovornoj stranci ili njezinoj instituciji temeljem tog prijenosa primjenjivat će se odredbe ĉlanka 4., 5. i 6. ovoga Ugovora.
Ĉlanak 8.
POSTUPAK KOD PRIJENOSA
1. Prijenosi navedeni u ĉlancima 4., 5., 6. i 7. izvršit će se bez nepotrebnog odgaĊanja i, u svakom sluĉaju, u roku od šest mjeseci nakon što su ispunjene sve fiskalne obveze, te će se obaviti u konvertibilnoj valuti. Svi prijenosi će se izvršiti po deviznom teĉaju koji se primjenjuje na xxx xxxx ulagatelj zatraži dotiĉni prijenos, izuzimajući odredbe u toĉki 3. ĉlanka 5. glede deviznog teĉaja koji se primjenjuje u sluĉaju nacionalizacije ili izvlaštenja.
2. Smatra se da su zadovoljene fiskalne obveze iz prethodnog stavka kada ulagatelj ispuni zahtjeve u skladu s postupkom koji je predviĊen zakonom Ugovorne stranke na ĉijem je teritoriju izvršeno ulaganje.
Xxxxxx 0.
RJEŠAVANJE SPOROVA IZMEÐU ULAGATELJA I UGOVORNIH STRANAKA
1. Bilo xxxx xxxx xxxx xxxx nastati izmeĊu jedne od Ugovornih stranaka i ulagatelja druge Ugovorne stranke u svezi s ulaganjem, ukljuĉujući sporove glede iznosa naknade, riješit će se, po mogućnosti, prijateljskim putem.
2. U sluĉaju da su ulagatelj i jedan subjekt jedne od stranaka dogovorili ugovor o ulaganju, primjenjivat će xx xxxxxxxx koji je predviĊen xxx ugovorom o ulaganju.
3. U sluĉaju da se takav spor ne može riješiti prijateljskim putem u roku od šest mjeseci od xxxx pisanog zahtjeva za rješenjem, dotiĉni ulagatelj može po svom izboru uputiti spor na rješavanje:
a) sudu Ugovorne stranke koji ima teritorijalnu nadležnost;
b) nekom od arbitražnih sudova utemeljenih na “ad hoc” osnovi, u skladu s Pravilima o arbitraži Komisije Ujedinjenih naroda o meĊunarodnom trgovaĉkom pravu (UNCITRAL);
c) MeĊunarodnom centru za rješavanje ulagaĉkih sporova radi provedbe arbitražnog postupka prema Washingtonskoj konvenciji od 18. ožujka 1965. godine o rješavanju ulagaĉkih sporova izmeĊu država i državljana drugih država, ako ili ĉim su obje Ugovorne stranke pristupile Konvenciji.
4. Arbitražna odluka će se temeljiti na:
- odredbama ovog Ugovora;
- nacionalnom zakonu Ugovorne stranke na ĉijem je teritoriju izvršeno ulaganje, ukljuĉujući pravila koja se odnose na sukob zakona;
- pravima i općenito prihvaćenim naĉelima meĊunarodnog prava.
5. Arbitražna odluka bit će konaĉna i obvezujuća za stranke u sukobu. Svaka Ugovorna stranka se obvezuje da će provoditi odluke u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.
6. Obje Ugovorne stranke će se suzdržati od pregovora diplomatskim putem o bilo kojem pitanju u svezi s arbitražnim ili sudskim postupkom koji su u tijeku sve do zakljuĉenja tih postupaka, i kada se jedna od Ugovornih stranaka nije pridržavala presude arbitražnog suda ili suda u roku koji je predviĊen presudom ili unutar razdoblja koje se može odrediti na temelju meĊunarodnih ili domaćih zakonskih odredbi koje se mogu primijeniti na dotiĉni sluĉaj.
Ĉlanak 10.
RJEŠAVANJE SPOROVA IZMEÐU UGOVORNIH STRANAKA
1. Bilo koji sporovi koji mogu nastati izmeĊu Ugovornih stranaka glede tumaĉenja i primjene ovog Ugovora će se, po mogućnosti, riješiti na prijateljski naĉin diplomatskim putem.
2. U sluĉaju da se spor ne može riješiti u roku od šest mjeseci od xxxx kad je jedna od Ugovornih stranaka obavijestila pisanim putem drugu Ugovornu stranku, spor će se na zahtjev jedne od Ugovornih stranaka predati “ad hoc” arbitražnom sudu, xxxx xx predviĊeno u ovom ĉlanku.
3. Arbitražni sud će se utemeljiti na sljedeći naĉin: u roku od dva mjeseca od trenutka xxxx xx primljen zahtjev za arbitražom, svaka od dvije Ugovorne stranke će imenovati jednog ĉlana suda. Ta dva arbitra će imenovati Predsjednika koji će biti državljanin treće države koja održava diplomatske odnose s obje Ugovorne stranke. Predsjednik će se imenovati u roku od tri mjeseca od xxxx imenovanja druge dvojice ĉlanova.
4. Ako u roku navedenom u stavku 3. ovog ĉlanka nisu obavljena imenovanja, svaka od dvije Ugovorne stranke može, u nedostatku drugog dogovora, zatražiti od Predsjednika MeĊunarodnog suda da obavi imenovanje. U sluĉaju da je Predsjednik Suda državljanin jedne od Ugovornih stranaka ili nije, iz bilo kojeg razloga, u mogućnosti obaviti imenovanje, zahtjev će se uputiti Potpredsjedniku Suda. Ako je Potpredsjednik Suda državljanin jedne od Ugovornih stranaka ili nije u stanju obaviti imenovanje iz bilo kojeg razloga, pozvat će se najstariji ĉlan MeĊunarodnog xxxx, xxxx nije državljanin niti jedne od Ugovornih stranaka, da obavi imenovanje.
5. Zavisno od ostalih odredbi Ugovornih stranaka, Sud će xxx odrediti svoj postupak. Sud će donijeti odluku većinom glasova.
6. Odluke Suda su konaĉne i obvezujuće za svaku Ugovornu stranku.
7. Svaka Ugovorna stranka će snositi troškove svog vlastitog ĉlana suda i svog zastupanja u arbitražnom postupku; troškove Predsjednika i ostale troškove stranke će platiti u jednakim dijelovima. MeĊutim, Sud može odluĉiti da veći dio troškova snosi jedna od Ugovornih stranaka, i ta će odluka biti obvezujuća za obje Ugovorne stranke.
Ĉlanak 11.
PRIMJENA DRUGIH ODREDBI
1. Ako je pitanje regulirano kako ovim Ugovorom tako i drugim meĊunarodnim sporazumom ĉije su potpisnice obje Ugovorne stranke ili općim meĊunarodnim zakonskim odredbama, na Ugovorne stranke i njihove ulagatelje će se primjenjivati najpovoljnije odredbe.
2. Uvijek kada su uvjeti koje jedna Ugovorna stranka odobrava ulagateljima druge Ugovorne stranke u skladu sa njezinim zakonima i propisima ili drugim odredbama ili posebnim ugovornim ili ulagateljskim ovlaštenjima ili sporazumima, povoljniji od onih koji su predviĊeni ovim Ugovorom, primjenjivat će se povoljniji uvjeti.
U sluĉaju kada Ugovorna stranka domaćin ne primjenjuje takve uvjete u skladu s xxxx iznijetim, a ulagatelj pretrpi štetu kao posljedicu toga, ulagatelji će imati pravo na naknadu te štete u skladu s ĉlankom 4.
3. Uvijek kada, xxxxx xxxx xxxx xx izvršeno ulaganje, doĊe do izmjene u zakonima, propisima, aktima ili mjerama gospodarske politike koje izravno ili neizravno reguliraju ulaganje, na zahtjev ulagatelja primjenjivat će se uvjeti jednaki onima koji su se primjenjivali na to ulaganje u trenutku kada xx xxx izvršeno.
Ĉlanak 12.
STUPANJE NA SNAGU
Ovaj Xxxxxx će stupiti na snagu danom zadnje obavijesti jedne od Ugovornih stranaka drugoj o ispunjenju svojim zakonodavstvom predviĊenih uvjeta za stupanje ovog Ugovora na snagu.
Xxxxxx 00.
TRAJANJE I PRESTANAK
1. Ovaj Xxxxxx će ostati na snazi za razdoblje od 10 xxxxxx xx xxxx obavještenja prema ĉlanku 13., te će ostati na snazi za daljnje razdoblje od 5 xxxxxx nakon toga, osim ako, godinu xxxx prije prestanka poĉetnog ili bilo kojeg drugog razdoblja koje slijedi, jedna od Ugovornih stranaka ne obavijesti drugu Ugovornu stranku o svojoj namjeri da otkaže Ugovor.
2. U sluĉaju ulaganja izvršenih prije datuma prestanka, xxxx xx predviĊeno u stavku 1. ovog ĉlanka, odredbe ĉlanaka 1. do 11. će ostati na snazi slijedećih pet xxxxxx nakon xxxx spomenutih datuma.
SASTAVLJEN u Zagrebu petog xxxx mjeseca studenog tisućudevetstodevedesetšeste godine, u dva izvornika, na hrvatskom, talijanskom i engleskom jeziku, pri ĉemu su sva tri teksta jednako vjerodostojna.
U sluĉaju neslaganja u tumaĉenju mjerodavan je engleski tekst.
U POTVRDU NAVEDENOG, opunomoćenici su potpisali ovaj Ugovor.
PROTOKOL
Kod potpisivanja Ugovora izmeĊu Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Italije o poticanju i zaštiti ulaganja, Ugovorne stranke su se takoĊer sporazumjele o sljedećim klauzulama za koje se smatra da ĉine sastavni dio Ugovora.
1. OPĆA ODREDBA
Ovaj Ugovor i sve njegove odredbe koje se odnose na “ulaganja” primjenjuju se takoĊer na sljedeće pridružene djelatnosti: organizaciju, kontrolu, rad, održavanje, i prodaju društava, ogranaka, agencija, xxxxx, tvornica i drugih objekata za voĊenje poslovanja; izradu, izvršavanje i provedbu ugovora; stjecanje, korištenje, zaštitu i prodaju svih vrsta imovine, ukljuĉujući intelektualno vlasništvo; posuĊivanje svih vrsta, ukljuĉujući intelektualno vlasništvo; posuĊivanje sredstava; kupovanje, emisiju i prodaju dividendi i drugih vrijednosnih papira; te kupnju deviza za uvoz.
“Pridružene djelatnosti” takoĊer ukljuĉuju, bez ograniĉenja:
I. davanje franšiza ili licencnih prava;
II. dobivanje registracija, licenci, dozvola i drugih odobrenja neophodnih za voĊenje komercijalnih djelatnosti, koje će u svakom sluĉaju biti izdane odmah, xxxx xx predviĊeno zakonodavstvom stranaka;
III. pristup financijskim institucijama u bilo kojoj valuti, te kreditnim i deviznim tržištima;
IV. pristup sredstvima koja se drže u financijskim institucijama;
V. uvoz i ugradnju opreme potrebne za normalno voĊenje poslova, ukljuĉujući poglavito, ali ne iskljuĉivo, uredsku opremu i automobile, te izvoz bilo koje opreme i automobila koji su uvezeni na xxx xxxxx;
VI. pružanje komercijalnih informacija;
VII. provoĊenje tržišnih studija;
VIII. imenovanje trgovaĉkih predstavnika, ukljuĉujući agente, savjetnike i xxxxxxxxxxxx (tj. posrednike u distribuciji proizvoda koje oni sami nisu proizveli) i sliĉno, njihovo sudjelovanje na trgovaĉkim sajmovima i drugim propagandnim manifestacijama;
IX. plasiranje roba i usluga na tržište, ukljuĉujući putem internih sustava distribucije i marketinga kao i putem reklamiranja i izravnog kontakta s državljanima i društvima;
X. plaćanje roba i usluga u domaćoj valuti.
2. GLEDE ĈLANKA 2.
a) U cilju rješavanja spora može se za neku posebnu mjeru ustanoviti da je proizvoljna ili diskriminacijska, usprkos ĉinjenici da je stranka u sporu imala ili iskoristila priliku da preispita tu mjeru na sudovima ili upravnim sudovima stranke.
b) Ugovorne stranke će s ulagateljima druge Ugovorne stranke, koji vrše ulaganja od nacionalnog interesa na njihovom teritoriju, utanaĉiti ugovor o ulaganju, koji će urediti specifiĉne pravne odnose u svezi sa spomenutim ulaganjem.
c) Niti jedna od Ugovornih stranaka neće postavljati nikakve uvjete za stvaranje, proširenje ili nastavak ulaganja, koji mogu podrazumijevati preuzimanje ili nametanje bilo kakvih obveza izvoznoj proizvodnji, i koji posebno odreĊuju da se xxxx xxxx nabaviti u zemlji ili sliĉne uvjete;
d) Svaka Ugovorna stranka će pružiti djelotvorna sredstva za ostvarivanje zahtjeva i provedbu prava glede ulaganja i ovlaštenja u svezi s njima i ugovora o ulaganju.
e) GraĊani jedne Ugovorne stranke koji su ovlašteni da rade na teritoriju druge Ugovorne stranke u svezi s ulaganjem prema ovom Ugovoru imat će pravo na primjerene uvjete xxxx xxxx obavljanja svojih profesionalnih djelatnosti.
f) Državljanima jedne Ugovorne stranke bit će dozvoljen ulazak i boravak na teritoriju druge Ugovorne stranke u svrhu osnivanja, razvijanja, upravljanja ili savjetovanja u svezi s radom ulaganja u koje su oni, ili društvo prve stranke koja ih zapošljava, uložili ili su u procesu ulaganja znaĉajnog iznosa kapitala ili drugog razloga.
g) Društvima koja su zakonski osnovana prema važećim zakonima ili propisima jedne stranke i koje druga stranka posjeduje ili kontrolira, bit će dozvoljeno da zapošljavaju najviši poslovodni kadar, bez obzira na državljanstvo.
3. GLEDE ĈLANKA 3.
a) Svim djelatnostima u svezi s nabavom, prodajom i prijevozom, ili sirovinama i preraĊevinama, energijom, gorivima i proizvodnim sredstvima, kao i bilo kojoj drugoj vrsti poslovanja xxxx xx u svezi s njima i xxxx xx na xxxx xxxxx povezana s poduzetniĉkim djelatnostima prema ovom Ugovoru, odobrit će se na teritoriju svake Ugovorne stranke uvjeti koji nisu manje povoljni od onih koji su odobreni sliĉnim djelatnostima i inicijativama koje poduzimaju državljani xxxx xxxx u toj zemlji ili ulagatelji treće države.
b) Svaka Ugovorna stranka će regulirati u skladu sa svojim zakonima i propisima te, koliko god je to moguće, blagonaklono rješavati probleme vezane za ulazak, boravak, rad i kretanje državljana druge Ugovorne stranke na njenom teritoriju i ĉlanova njihovih obitelji koji obavljaju djelatnosti u svezi s ulaganjima prema ovom Ugovoru.
4. GLEDE ĈLANKA 5.
a) Smatra se da je neko ulaganje, izravno ili neizravno, nacionalizirano ili izvlašteno u sluĉaju da su tijela vlasti druge Ugovorne stranke prekršila temeljna prava ulagatelja, stvorili prepreke dobrom funkcioniranju projekta o ulaganju, ĉime se utjeĉe na interese pravog izvlaštenja - kao npr. pretjerano ili diskriminacijsko porezno opterećenje, ograniĉenje nabavke sirovina ili primjene diskriminacijskih mjera xx xxxxxx lokalnih vlasti.
Takvo izvlaštenje se može dogoditi takoĊer u obliku odreĊenog stava odreĊenih dužnosnika ili privatnih osoba koje obavljaju javne dužnosti, kao i putem neizvršenja.
b) Svaka mjera poduzeta prema izvršenom ulaganju ulagatelja jedne Ugovorne stranke koja umanjuje financijska sredstva ili drugu imovinu ulaganja ili stvara prepreke djelatnostima ili znaĉajnu štetu vrijednosti istoga ulaganja, kao i bilo koja druga mjera koja xxx xxxxxx uĉinak, smatrat će se jednom od mjera koje se spominju u stavku 2. ĉlanka 5. Ugovora.
5. POREZNE ODREDBE
1. Odredbe ovog Ugovora odnosit će se na porezna pitanja samo u sljedećem sluĉaju:
a) u sluĉaju kada porezni uvjeti imaju uĉinak jednak nacionalizaciji ili izvlaštenju prema ĉlanku 5. Ugovora, ili utjeĉu na obveze Ugovornih stranaka prema ĉlanku 6.;
b) kada utjeĉu na poštivanje ugovora o ulaganju xx xxxxxx jedne od Ugovornih stranaka ili imaju uĉinak ovlaštenja koje daju tijela vlasti jedne od Ugovornih stranaka glede stranih ulaganja.
2. Primjena ĉlanka 9. je meĊutim iskljuĉena ako xx xxxx prema toĉkama 1. i 2. reguliran pravilima o rješavanju spora iz Ugovora o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja koji je na snazi meĊu strankama, te je bio riješen u razumnom vremenskom razdoblju.
SASTAVLJEN u Zagrebu petog xxxx mjeseca studenog tisućudevetstodevedesetšeste godine, u dva izvornika, na hrvatskom, talijanskom i engleskom jeziku, pri ĉemu su sva tri teksta jednako vjerodostojna.
U sluĉaju neslaganja u tumaĉenju mjerodavan je engleski tekst.
U POTVRDU NAVEDENOG, opunomoćenici su potpisali ovaj Protokol.
Članak 3.
Za izvršenje ove Uredbe nadležno je Ministarstvo gospodarstva Republike Hrvatske.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu danom objave u “Narodnim novinama”.
Klasa: 404-02/93-01/05 Urbroj: 5030114-97-1
Zagreb, 6. ožujka 1997.
Potpredsjednik
xx. Xxxxxxxx Xxxxxx, v. r.
(“Narodne novine – meĊunarodni ugovori” broj 10. od 31.07.1998.)
MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA
Na temelju ĉlanka 26. i 30. stavak 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju meĊunarodnih ugovora (“Narodne novine” broj 28/96), Ministarstvo vanjskih poslova Republike Hrvatske
OBJAVLJUJE
da je Ugovor izmeĊu Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Italije o poticanju i zaštiti ulaganja, sklopljen u Zagrebu, 5. studenoga 1996., objavljen u “Narodnim novinama – meĊunarodni ugovori” broj 4/97., stupio na snagu 12. lipnja 1998.
Klasa: 514
Urbroj: 000-00-00/96-414-3
Zagreb, 28. srpnja 1998.
Potpredsjednik Vlade
i Ministar vanjskih poslova dr. Xxxx Xxxxxx, x. x.