Contract
4.12.2004. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 359/33
SPORAZUM
između Europske zajednice i Kneževine Andore kojim se utvrđuju mjere istovjetne onima iz Direktive Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka xx xxxxxx na štednju
EUROPSKA ZAJEDNICA,
i
KNEŽEVINA ANDORA,
dalje u tekstu „ugovorna stranka” ili „ugovorne stranke”, ovisno o kontekstu,
s ciljem uvođenja mjera istovjetnih onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ od 3. lipnja 2003. o oporezivanju dohotka xx xxxxxx na štednju, dalje u tekstu „Direktiva”, u okviru suradnje kojom se uzimaju u obzir legitimni interesi ugovornih stranaka i u kontekstu u kojem će ostale treće zemlje u sličnom položaju kao Kneževina Andora također primjenjivati mjere istovjetne Direktivi,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Cilj
1. U okviru suradnje između Europske zajednice i Kneževine Andore dohodak xx xxxxxx na štednju u Kneževini Andori stvarnim vlasnicima koji su fizičke osobe s boravištem u državi članici Europske zajednice u skladu s postupcima utvr đenima člankom 3., podliježe zadržanom porezu kojeg ubiru platni agenti s poslovnim nastanom na području Kneževine Andore pod uvjetima utvrđenima u članku 7.
Taj se zadržani porez ubire osim u slučaju da se primjenjuju mjere za dobrovoljno objavljivanje u skladu s odredbama iz članka 9.. Dohodak koji odgovara iznosu nametnutog zadr žanog poreza u skladu sa člancima 7. i 9. dijeli se između država članica Europske zajednice i Kneževine Andora u skladu s pravilima utvrđenih u članku 8.
Kako bi ovaj Sporazum bio ekvivalentan Direktivi, te se mjere dopunjuju pravilima o razmjeni informacija na zahtjev utvr đenim u članku 12. i postupcima o savjetovanjima i ispitiva njima iz članka 13.
2. Ugovorne stranke poduzimaju potrebne mjere za provedbu ovog Sporazuma. Kneževina Andora posebno podu zima potrebne mjere kako bi osigurala da platni agenti s poslo vnim nastanom na njezinom području obavljaju zadaće potrebne za provedbu ovog Sporazuma, neovisno o mjestu poslovnog nastana dužnika potraživanja iz kojeg proizlazi kamata, te posebno predviđaju odredbe o postupcima i kaznama.
Članak 2.
Definicija fizičke osobe
1. Za potrebe ovog Sporazuma, „stvarni vlasnik” znači svaka fizička osoba koja primi plaćanje xxxxxx ili bilo koja fizička osoba za xxxx xx plaćanje xxxxxx osigurano, osim ako takva fizička osoba može dostaviti dokaz da takvo plaćanje xxxxxx nije primljeno, ni osigurano za njega niti u njegovu korist, što znači da:
(a) djeluje kao platni agent u smislu članka 4.;
(b) djeluje u korist pravne osobe, subjekta čija se dobit opore zuje prema općim propisima o oporezivanju poduzetnika, poduzeća za zajedničko ulaganje u prenosive vrijednosne papire s poslovnim nastanom u državi članici Europske zajednice ili Kneževini Andori; ili
(c) djeluje u korist xxxx xxxxx fizičke osoba xxxx xx stvarni vlasnik i obavješćuje platnog agenta o identitetu stvarnog vlasnika u skladu s člankom 3. stavkom 1.
2. Kada platni agent posjeduje podatke koji ukazuju na to da fizička osoba koja primi plaćanje xxxxxx ili za xxxx xx plaćanje xxxxxx osigurano nije stvarni vlasnik, platni agent poduzima prikladne mjere kako bi utvrdio identitet stvarnog vlasnika u skladu sa člankom 3. stavkom 1. Ako platni agent ne može utvrditi identitet stvarnog vlasnika, platni agent postupa s dotičnom fizičkom osobom xxx xx stvarnim vlasnikom.
Članak 3.
Identitet i boravište stvarnih vlasnika
1. Platni agent utvrđuje identitet stvarnog vlasnika odnosno njegovo ime, prezime i adresu u skladu s odredbama o spreča vanju pranja novca koje se primjenjuju u Kneževini Andori.
2. Platni agent utvrđuje boravište stvarnog vlasnika na temelju pravila koja se mogu razlikovati s obzirom na vrijeme uspostave odnosa između platnog agenta i stvarnog vlasnika xxxxxx. Ovisno o dolje utvrđenima uvjetima, boravištem se smatra zemlja u kojoj stvarni xxxxxxx xxx stalnu adresu:
(a) za ugovorne odnose zaključene prije 1. siječnja 2004. platni agent utvrđuje boravište stvarnog vlasnika u skladu s odred bama o sprečavanju pranja novca koje se primjenjuju u Kneževini Andori;
(b) za ugovorne odnose zaključene 1. siječnja 2004. ili nakon tog xxxx, ili transakcije izvršene u odsustvu ugovornih obveza, platni agent utvrđuje boravište stvarnog vlasnika na temelju adrese iz službene osobne isprave ili prema potrebi na temelju nekog drugog dokumentiranog dokaza o identitetu kojeg je predočio stvarni vlasnik, uzimajući u obzir sljedeći postupak: za fizičke osobe koje predoče xxxxx xxxx osobnu ispravu xxxx xx izdala država članica Europske zajednice, a koje se deklariraju kao rezidenti države koja nije u Europskoj zajednici, boravište se utvrđuje na temelju potvrde o boravištu ili dozvole boravka koju izdaje nadležno tijelo te treće zemlje za koju fizička osoba tvrdi da je njezin rezident. U nedostatku potvrde ili dozvole boravka smatra se da je boravište u državi članici Europske zajednice xxxx xx izdala službenu osobnu ispravu.
Članak 4.
Definicija platnog agenta
Za potrebe ovog Sporazuma, „platni agent” znači svaki gospo darski subjekt s poslovnim nastanom u Kneževini Andori koji plaća kamatu ili osigurava plaćanje xxxxxx u neposrednu korist stvarnog vlasnika, neovisno o tome xx xx xxxxxxxxxxx subjekt dužnik potraživanja za koje se plaćaju xxxxxx ili xxxxxxxxxxx subjekt koji po nalogu dužnika ili stvarnog vlasnika plaća ili osigurava plaćanje xxxxxx.
Članak 5.
Definicija nadležnog tijela
1. Za potrebe ovog Sporazuma, „nadležna tijela” ugovornih stranaka znači tijela navedena u Prilogu I.
2. Za treće zemlje nadležno tijelo je tijelo utvrđeno za potrebe bilateralnih ili multilateralnih poreznih konvencija ili u nedostatku toga, svako tijelo nadležno za izdavanje potvrda o poreznoj rezidentnosti.
Članak 6.
Definicija plaćanja xxxxxx
1. Za potrebe ovog Sporazuma „plaćanje xxxxxx” znači:
(a) xxxxxx, koje se isplate ili odobre na račun, a odnose se na sva dužnička potraživanja, neovisno o tome jesu xx xx osigu rani hipotekom ili ne, te imaju li pravo na sudjelovanje u dobiti dužnika, a posebno dohodak od državnih vrijedno snih papira i dohodak od obveznica ili zadužnica, uključu jući premije i dobitke od takvih vrijednosnih papira, obvez nica ili zadužnica; kazne radi zakašnjelog plaćanja ne smatraju se plaćanjem xxxxxx;
(b) kamata xxxx xx obračunata ili kapitalizirana kod prodaje, povrata ili otkupa dužničkog potraživanja iz točke (a);
(c) dohodak koji proizlazi od plaćanja kamate bilo izravno ili preko subjekta iz članka 4. stavka 2. Direktive kojeg distri buiraju:
i. poduzeća za zajednička ulaganja s poslovnim nastanom u državi članici Europske zajednice ili Kneževini Andori;
ii. subjekti koji ispunjavaju uvjete za opciju na temelju
članka 4. stavka 3. Direktive;
iii. poduzeća za zajednička ulaganja s poslovnim nastanom izvan područja iz članka 17.;
(d) dohodak realiziran po prodaji, povratu ili otkupu dionica ili jedinica u sljedećim poduzećima i subjektima, ako ulažu izravno i neizravno preko nekog drugog poduzeća za zajed nička ulaganja ili subjekata navedenih u nastavku, preko 40 % njihovih sredstava u dužničkim potraživanjima iz točke (a):
i. poduzeća za zajednička ulaganja s poslovnim nastanom u državi članici Europske zajednice ili Kneževini Andori;
ii. subjekti koji ispunjavaju uvjete za opciju na temelju
članka 4. stavka 3. Direktive;
iii. poduzeća za zajednička ulaganja s poslovnim nastanom izvan područja iz članka 17.;
Ipak, Kneževina Andora ima mogućnost da u definiciju plaćanja xxxxxx uključi dohodak iz točke (d) samo u mjeri u kojoj taj dohodak odgovara dobiti koja neposredno ili posredno potječe od plaćanja xxxxxx u smislu točaka (a) i (b).
2. U vezi sa stavkom 1. točkama (c) i (d), kada platni agent nema podataka u vezi s udjelom dohotka koji potječe od plaćanja xxxxxx, plaćanjem xxxxxx smatra se ukupan iznos dohotka.
3. U vezi sa stavkom 1. točkom (d), kada platni agent nema podataka u vezi s postotkom sredstava koja su uložena u dužnička potraživanja ili u dionice ili jedinice xxxx xx određeno u xxx stavku, smatra se da je taj postotak iznad 40 %. Kada platni agent ne može utvrditi iznos dohotka kojeg je realizirao stvarni vlasnik, smatra se da dohodak odgovara sredstvima od prodaje, povrata ili otkupa dionica ili jedinica.
4. U vezi sa stavkom 1. točkama (b) i (d), Kneževina Andora ima mogućnost zatražiti od platnog agenta na njezinom području obračunavanje xxxxxx u razdoblju koje ne smije prela ziti godinu xxxx i xx x tako obračunatom kamatom postupaju kao s plaćanjem xxxxxx, čak ako u xxx razdoblju ne dođe do prodaje, otkupa ili povrata.
5. Dohodak koji se odnosi na poduzeća ili subjekte koji su uložili do 15 % svojih sredstava u dužnička potraživanja iz stavka 1. točke (a) se ne smatra plaćanjem xxxxxx u smislu stavka 1. točaka (c) i (d).
6. Postotak iz stavka 1. točke (d) i stavka 3. od 1. siječnja 2011. iznosi 25 %.
7. Postotak iz stavka 1. točke (d) i stavka 5. određuje se upućivanjem na politiku ulaganja xxxx xx utvrđena pravilima xxxxx ili instrumentima osnivanja dotičnih društava ili subje kata, ili ako takvih pravila nema, pozivanjem na stvarni sastav sredstava dotičnih društava ili subjekata.
Članak 7.
Zadržani porez
1. Kada stvarni vlasnik xxxxxx xxx boravište u državi članici Europske zajednice, Kneževina Andora obračunava zadržani
porez po stopi od 15 % za prve tri godine od primjene ovog Sporazuma, po stopi od 20 % za sljedeće tri godine i po stopi od 35 % nakon toga.
2. Platni agent obračunava zadržani porez kako slijedi:
(a) u slučaju plaćanja xxxxxx u smislu članka 6. stavka 1. točke (a): na iznos xxxxxx xxxx xx naplaćena ili pripisana;
(b) u slučaju plaćanja xxxxxx u smislu članka 6. stavka 1. točke
(b) ili točke (d): na iznos xxxxxx ili dohodak iz navedenih stavaka ili porez s istovjetnim učinkom, koji snosi primatelj na puni iznos sredstava od prodaje, otkupa ili povrata;
(c) u slučaju plaćanje xxxxxx u smislu članka 6. stavka 1. točke (c): na iznos dohotka iz tog stavka;
(d) kada Kneževina Andora iskoristi mogućnost na temelju
članka 6. stavka 4.: na iznos godišnje obračunate xxxxxx.
3. U svrhu stavka 2. točaka (a) i (b) zadržani porez obraču xxxx xx razmjerno razdoblju tijekom kojega je stvarni vlasnik imao dužničko potraživanje. Ako na temelju podataka koje ima na raspolaganju, platni agent ne može odrediti to razdoblje u kojem je stvarni vlasnik posjedovao dužničko potraživanje, platni agent smatra da je stvarni vlasnik posjedovao dužničko potraživanje tijekom cijelog razdoblja njegovog postojanja, osim ako stvarni vlasnik dostavi dokaze o danu stjecanja.
4. Porez koji se obračunava ili odbija na plaćanje xxxxxx, a koji nije zadržani porez predviđen ovim Sporazumom, odbija se od zadržanog poreza koji je obračunat za to plaćanje xxxxxx u skladu sa stavcima od 1. do 3.
5. Ovisno o odredbama članka 10. naplata zadržanog poreza xx xxxxxx platnog agenta s poslovnim nastanom u Kneževini Andori ne isključuje državu članicu Europske zajednice u kojoj stvarni xxxxxxx xxx poreznu rezidentnost od oporezivanja dohotka u skladu s njezinim nacionalnim pravom.
Kada porezni obveznik prijavi dohodak xx xxxxxx xxxx xx isplatio platni agent s poslovnim nastanom u Kneževini Andori poreznim tijelima države članice Europske zajednice u kojoj ima boravište, taj se dohodak oporezuje po jednakoj stopi koja se primjenjuje za kamatu dobivenu u toj državi članici.
Članak 8.
Podjela xxxxxxx
1. Kneževina Andora zadržava 25 % xxxxxxx xxxx je ostvaren zadržanim porezom iz članka 7. i prenosi 75 % xxxxxxx xx državu članicu Europske zajednice u kojoj stvarni xxxxxxx xxx boravište.
2. Takvi se prijenosi obavljaju svake godine u jednom obroku, najkasnije u roku šest mjeseci od završetka kalendarske godine u kojoj xx xxxxx naplaćen.
Kneževina Andora poduzima potrebne mjere radi omoguća vanja pravilnog funkcioniranja sustava podjele xxxxxxx.
Članak 9.
Dobrovoljna objava
1. Kneževina Andora predviđa xxxxxxxx xxxx omogućava stvarnim vlasnicima izbjegavanje zadržanog poreza iz članka
7. kada stvarni vlasnik pribavi svom platnom agentu potvrdu koja glasi na njegovo ime i xxxx xx izdalo nadležno tijelo države članice u kojoj ima boravište u skladu sa stavkom 2. ovog članka.
2. Na zahtjev stvarnog vlasnika nadležno tijelo države članice u kojoj ima boravište izdaje potvrdu koja sadrži sljedeće infor macije:
(a) ime, prezime, adresu ili porezni broj ili u nedostatku toga, datum i mjesto rođenja stvarnog vlasnika;
(b) ime i adresu platnog agenta;
(c) broj računa stvarnog vlasnika ili ako ga nema, podaci o vrijednosnom papiru.
Ova potvrda vrijedi za razdoblje od najviše tri godine. Potvrda se izdaje svakom stvarnom vlasniku koji je zatraži u roku od dva mjeseca od xxxx podnošenja zahtjeva.
Članak 10.
Ukidanje dvostrukog oporezivanja
1. Država članica Europske zajednice u kojoj stvarni xxxxxxx xxx boravište omogućava ukidanje svakog dvostrukog oporezi vanja koje može proizlaziti iz uvođenja zadržanog poreza iz članka 7. u skladu s odredbama stavaka 2. i 3. ovog članka.
2. Ako kamata koju primi stvarni vlasnik podliježe zadr žanom porezu iz članka 7. u Kneževini Andori, država članica Europske zajednice u kojoj stvarni xxxxxxx xxx boravište
mu u svrhu oporezivanja odobrava porezni kredit u visini iznosa zadržanog poreza u skladu sa njezinim nacionalnim pravom. Kada taj iznos prelazi iznos poreza koji se potražuje u skladu s njezinim nacionalnim pravom, na ukupan iznos kamate koja podliježe zadržanom porezu, država članica Europske zajednice u kojoj stvarni xxxxxxx xxx boravište u porezne svrhe vraća višak iznosa zadržanog poreza stvarnom vlasniku.
3. Ako pored zadržanog poreza iz članka 7. plaćanje xxxxxx xxxx xx primio stvarni vlasnik podliježe nekoj drugoj vrsti zadr žanog poreza i ako država članica Europske zajednice u kojoj stvarni xxxxxxx xxx boravište u porezne svrhe odobri ili bi odobrila porezni kredit za takav zadržani porez u skladu sa svojim nacionalnim pravom ili konvencijama o dvostrukom oporezivanju, takav drugi zadržani porez odobrava se prije nego se primjeni postupak iz stavka 2.
4. Država članica Europske zajednice u kojoj stvarni xxxxxxx xxx boravište u porezne svrhe može zamijeniti mehanizam poreznog kredita iz stavaka 2. i 3. povratom zadržanog poreza iz članka 7.
Članak 11.
Prenosivi dužnički vrijednosni papiri
1. Od xxxx primjene ovog Sporazuma te sve dok Kneževina Andora obračunava zadržani porez iz članka 7. i sve dok barem jedna država članica Europske zajednice primjenjuje sličan zadr žani porez, a najkasnije do 31. prosinca 2010., domaće i među narodne obveznice i drugi prenosivi dužnički vrijednosni papiri koji su prvi put izdani prije 1. ožujka 2001. ili čije su izvorne prospekte izdavanja odobrila nadležna tijela u smislu Direktive Vijeća 80/390/EEZ ili nadležna tijela Kneževine Andore ili nadležna tijela u trećim zemljama ne smatraju se dužničkim potraživanjima u smislu članka 6. stavka 1. točke (a), uz uvjet da nema daljnjih izdavanja takvih prenosivih dužničkih vrijed nosnih papira nakon 1. ožujka 2002.
2. Međutim, sve dok barem jedna od država članica Europske zajednice i dalje primjenjuje slične mjere, odredbe ovog članka primjenjuju se i nakon 31. prosinca 2010. u odnosu na takve prenosive dužničke vrijednosne papire:
— koji sadrže klauzulu o bruto iznosu i prijevremenom otkupu;
— kada platni agent iz članka 4. ima poslovni nastan u Kneže xxxx Xxxxxx, i
— kada platni agent plaća kamatu ili osigurava plaćanje xxxxxx u neposrednu korist stvarnog vlasnika koji ima boravište u državi članici Europske zajednice.
Ako i kad sve države članice Europske zajednice prestanu primjenjivati odredbe slične odredbama iz članka 7., odredbe ovog članka i dalje se primjenjuju samo u vezi prenosivih dužničkih vrijednosnih papira:
— koji sadrže klauzulu o bruto iznosu i prijevremenom otkupu;
— kada platni agent iz članka 4. ima poslovni nastan u Kneže xxxx Xxxxxx, i
— kada platni agent plaća kamatu ili osigurava plaćanje xxxxxx u neposrednu korist stvarnog vlasnika koji ima boravište u državi članici Europske zajednice.
Ako vlada ili povezan subjekt koji djeluje kao tijelo javne vlasti ili xxxx xx uloga priznata međunarodnim ugovorom 1. ožujka 2002. ili nakon toga xxxx izvrši daljnje izdavanje xxxx xxxxx denog prenosivog dužničkog vrijednosnog papira, cijelo izda vanje takvog vrijednosnog papira koje se sastoji od prvog izda vanja i svih daljnjih izdavanja smatra se dužničkim potraživa njem u smislu članka 6. stavka 1. točke (a).
Ako neki drugi izdavatelj koji nije obuhvaćen u prethodnom podstavku 1. ožujka 2002. ili nakon toga xxxx izvrši daljnje izdavanje xxxx navedenog prenosivog dužničkog vrijednosnog papira, takvo se daljnje izdavanje smatra dužničkim potraživa njem u smislu članka 6. stavka 1. točke (a).
3. Niti jedna odredba ovog članka ne sprečava države članice Europske zajednice i Kneževinu Andoru od naplate poreza na prihod od prenosivih dužničkih vrijednosnih papira iz stavka 1. u skladu s njihovim nacionalnim pravom.
Članak 12.
Razmjena informacija na zahtjev
1. Nadležna tijela Kneževine Andore i država članica Europske zajednice razmjenjuju informacije o postupcima koji prema nacionalnim zakonima države primateljice zahtjeva pred stavljaju kazneno djelo porezne prijevare ili slične prijevare u pogledu oporezivanja dohotka koje je obuhvaćeno ovim Spora zumom. Slične prijevare uključuju samo kaznena djela iste razine protupravnosti kao poslovanje koje predstavlja kazneno djelo porezne prijevare prema zakonima države primateljice zahtjeva.
Dok Kneževina Andora ne uvede u svoje nacionalno pravo koncept kaznenog djela porezne prijevare, ona se obvezuje, kada to zatraži država primateljice zahtjeva, poreznu prijevaru
u svrhu prvog podstavka tretirati kao poslovanje koje kao posljedica prevare šteti financijskim interesima poreznih tijela države podnositeljice zahtjeva i prema zakonima Kneževine Andore predstavlja kazneno djelo prijevare.
U odgovoru na valjano utemeljen zahtjev, država primateljica zahtjeva osigurava informacije u vezi s navedenim slučajevima u ovom članku, koji su predmet ili bi mogli postati predmetom istrage države podnositeljice zahtjeva u nekaznenopravnom ili kaznenopravnom postupku.
2. Kod određivanja mogu li se informacije dostaviti kao odgovor na zahtjev, država primateljica zahtjeva primjenjuje rokove zastare u skladu sa zakonima države podnositeljice zahtjeva, a ne rokove koji se primjenjuju prema zakonodavstvu države primateljice zahtjeva.
3. Država primateljica zahtjeva osigurava informacije kada država podnositeljica zahtjeva utemeljeno sumnja da bi poslo vanje moglo predstavljati kazneno djelo porezne prijevare ili slični prekršaj. Kad je Kneževina Andora država primateljica zahtjeva, pravosudna tijela Kneževine Andora moraju u razdoblju od dva mjeseca utvrditi prihvatljivost zahtjeva u vezi s uvjetima utvrđenima u ovom članku.
4. Sumnja države podnositeljice zahtjeva o počinjenju kaznenog djela može se temeljiti na:
(a) dokumentima, neovisno jesu li ovjereni ili ne, uključujući poslovne knjige, računovodstvene dokumente ili dokumente o bankovnim računima;
(b) izjavama poreznog obveznika;
(c) podacima koji su dobiveni od informatora ili neke treće osobe koje su nezavisno potkrijepljene ili su na drugi način vjerojatno pouzdane; ili
(d) dokazima na temelju indicija.
5. Sa svim informacijama koje se na ovoj način razmjenjuju, xxxx xx postupati povjerljivo i smiju se otkriti samo osobama ili nadležnim tijelima druge ugovorne stranke xxxx xx zadužena za oporezivanje plaćanja kamata iz članka 1., bilo da se tiču zadržanog poreza, xxxxxxx xxxx od njega potječe iz članaka 7. i
8. ili postupka o dobrovoljnom objavljivanju iz članka 9. Takve osobe ili tijela mogu objaviti dobivene informacije u javnom sudskom postupku ili u sudskim presudama u vezi sa spome nutim oporezivanjem.
Informacije se mogu priopćiti drugoj osobi ili tijelu samo uz prethodnu pisanu suglasnost nadležnog tijela stranke koja pruža te informacije.
6. Kneževina Andora suglasna je započeti bilateralne prego vore s bilo kojom državom članicom koja to želi kako bi se utvrdile pojedine kategorije uzroka koji spadaju pod „slična kaznena djela” u skladu s postupcima koje ta država primje njuje.
Članak 13.
Savjetovanje i preispitivanje
1. Ugovorne strane se međusobno savjetuju najmanje jednom svake tri godine ili na zahtjev jedne od ugovornih stra naka s ciljem preispitivanja i – ako to ugovorne stranke smatraju potrebnim – poboljšanja tehničkog funkcioniranja ovog Sporazuma i procjene međunarodnih razvoja događaja. Savjetovanja se održavaju u roku mjesec xxxx od zahtjeva, a u hitnim slučajevima, što je prije moguće.
Na temelju takve procjene ugovorne stranke se mogu među sobno savjetovati kako bi ispitale jesu li promjene ovog Spora zuma potrebne, vodeći računa o razvoju događaja na među narodnom planu.
2. Čim bude dostupno dovoljno iskustva o potpunoj provedbi članka 7. stavka 1. ovog Sporazuma, ugovorne stranke se međusobno savjetuju kako bi preispitale jesu li promjene ovog Sporazuma potrebne, vodeći računa o razvoju događaja na međunarodnom planu.
3. U svrhe savjetovanja iz stavaka 1. i 2., svaka ugovorna stranka izvješćuje drugu ugovornu stranku o mogućim razvojima događaja koji bi mogli utjecati na pravilno funkcio niranje ovog Sporazuma. To također uključuje bilo koji drugi relevantan sporazum između jedne od ugovornih stranaka i treće zemlje.
4. Ako dođe do bilo kakvih nesuglasica između nadležnih tijela iz Kneževine Andore i jedne ili više nadležnih tijela države članice Europske zajednice u smislu članka 5. u vezi s tumače njem i primjenom ovog Sporazuma, ona nastoje riješiti nesu glasice dogovorom. Ona odmah obavješćuju Komisiju Europskih zajednica i nadležna tijela drugih država članica Europske zajed nice o rezultatima savjetovanja. Na zahtjev bilo kojeg nadležnog tijela Komisija Europskih zajednica može sudjelovati u savjeto vanjima u vezi pitanja o tumačenju.
Članak 14.
Primjena
1. Ovaj se Sporazum primjenjuje pod uvjetom da ovisna i pridružena područja država članica iz Izvješća Vijeća (Gospo darski i financijski poslovi) Europskom vijeću u Santa Xxxxx xx
Xxxxx od 19. i 20. lipnja 2000. te Sjedinjene Američke Države, Monako, Lihtenštajn, Švicarska i San Marino usvoje i provode mjere jednake ili istovjetne mjerama iz direktive ili iz ovog Sporazuma te utvrde iste datume primjene.
2. Ugovorne stranke sporazumno donose odluku najmanje šest mjeseci prije datuma iz članka 6. o tome jesu li uvjeti iz stavka 1. ispunjeni, pri čemu vode računa o datumima stupanja na snagu odgovarajućih mjera u državama članicama Europske zajednice, predmetnim trećim zemljama i ovisnim i pridruženim područjima. Ako ugovorne stranke ne donesu odluku da su uvjeti ispunjeni, one sporazumno mogu utvrditi novi datum u svrhu članka 6.
3. Ne dovodeći u pitanje njezine institucionalne sporazume Kneževina Andora provodi ovaj Sporazum od xxxx iz stavka 6. i o tome obavješćuje Europsku zajednicu.
4. Svaka ugovorna stranka može suspendirati provedbu ovog Sporazuma ili njegovih dijelova s trenutačnim važenjem, pri čemu izvješćuje drugu ugovornu stranku da je Direktiva ili odgovarajući njezin dio prestao važiti, privremeno ili trajno, u skladu s pravom Europske zajednice, ili u slučaju da jedna od država članica Europske zajednice obustavi primjenu svog provedbenog zakonodavstva.
5. Bilo koja ugovorna stranka može također suspendirati provedbu ovog Sporazuma, pri čemu obavješćuje drugu ugovornu stranku, u slučaju da jedna od pet xxxxxxx xxxx xxxxx denih država (Sjedinjene Američke Države, Monako, Lihtenštajn, Švicarska ili San Marino) ili jedno od ovisnih ili pridruženih područja država članica Europske zajednice iz stavka 1. naknadno prestanu primjenjivati mjere koje su istovjetne ili identične onima iz Direktive. Do suspenzije provedbe dolazi dva mjeseca od obavijesti. Primjena ovog Sporazuma se nastavlja čim mjere budu ponovno uspostavljene.
6. Ugovorne stranke donose zakone, uredbe i upravne odredbe potrebne za usklađivanje s ovim Sporazumom najkasnije do 1. srpnja 2005.
Članak 15.
Potpisivanje, stupanje na snagu i prestanak
1. Ovaj Sporazum ugovorne stranke ratificiraju ili odobra vaju u skladu sa svojim unutarnjim postupcima. Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o završetku tih postupaka. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog xxxx sljedećeg mjeseca od posljednje obavijesti.
2. Svaka ugovorna stranka može raskinuti ovaj Sporazum davanjem obavijesti o tome drugoj ugovornoj stranci. U xxx slučaju, Sporazum prestaje važiti dvanaest mjeseci od te obavi jesti.
Članak 16.
Potraživanja i završni račun
1. Raskid ili suspenzija ovog Sporazuma, u cijelosti ili djelo mično, ne utječe na potraživanja fizičkih osoba.
2. U takvom slučaju Kneževina Andora sastavlja završni račun prije završetka primjene ovog Sporazuma i obavlja završna plaćanja svakoj od država članica Europske zajednice.
Članak 17.
Teritorijalna primjena
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenima xxx Ugovorom i, s druge strane, na područje Kneževine Andore.
Članak 18.
Prilozi
1. Dva priloga čine sastavni dio ovog Sporazuma.
2. Popis nadležnih tijela u Prilogu I. može se izmijeniti jednostavnom obavijesti Kneževine Andore drugoj ugovornoj stranci u pogledu tijela iz točke (a) navedenog Priloga i obavi jesti Europske zajednice u pogledu ostalih tijela.
Popis povezanih subjekata u Prilogu II. može se izmijeniti uz obostranu suglasnost.
Članak 19.
Jezici
1. Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na slje dećim jezicima: češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, katalonskom, latvijskom, litav skom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodo stojni.
2. Ugovorne stranke ovjeravaju inačicu na malteškom jeziku na temelju razmjene pisama. Ta je inačica jednako vjerodostojna kao i inačice iz stavka 1.
U POTVRDU TOGA, dolje potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Sporazum.
Hecho en Bruselas, el quince de noviembre del dos mil cuatro. V Bruselu dne.patnáctého listopadu dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den femtende november to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten November zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta novembrikuu viieteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα πέντε Νοεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the fifteenth day of November in the year two thousand and four. Fait à Bruxelles, le quinze novembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì quindici novembre duemilaquattro. Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada piecpadsmitajā novembrī.
Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų lapkričio penkioliktą dieną Briuselyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-negyedik év november havának tizenötödik napján. Magħmul fi Brussel fil-ħmistax il-jum ta' Novembru tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Brussel, de vijftiende november tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli w dniu piętnastego października roku dwutysięcznego czwartego. Feito em Bruxelas, em quinze de Novembro de dois mil e quatro.
V Bruseli pätnásteho novembra dvetisícštyri.
V Bruslju, petnajstega xxxxxxxx xxxx dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä viidentenätoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaneljä. Som skedde i Bryssel den femtonde november tjugohundrafyra.
Fet a Brussel les el dia quinze de novembre de l'any dos mil quatre.
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar Per la Comunitat Europea
Pel Principat d'Andorra
PRILOG I.
POPIS NADLEŽNIH TIJELA UGOVORNIH STRANAKA
Za potrebe ovog Sporazuma nadležna tijela su:
(a) za Xxxxxxxxx Xxxxxx: El Ministre eucarregat de les Finances ili ovlašteni predstavnik; međutim, za primjenu članka 3. nadležno tijelo je el Ministre eucarregat de l’Interior ili ovlašteni predstavnik;
(b) za Kraljevinu Belgiju: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik;
(c) za Češku Republiku: Ministr financí ili ovlašteni predstavnik;
(d) za Kraljevinu Dansku: Skatteministeren, ili ovlašteni predstavnik;
(e) za Federalnu Republiku Njemačku: Der Bundesminister der Finanzen ili ovlašteni predstavnik;
(f) za Republiku Estoniju: Rahandusminister ili ovlašteni predstavnik;
(g) za Helensku Republiku: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;
(h) za Kraljevinu Španjolsku: El Ministro de Economía y Hacienda ili ovlašteni predstavnik;
(i) za Republiku Francusku: Le Ministre chargé du budget ili ovlašteni predstavnik;
(j) za Irsku: The Revenue Commissioners, ili ovlašteni predstavnik;
(k) za Republiku Italiju: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ili ovlašteni predstavnik;
(l) za Republiku Cipar: Υπουργός Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;
(m) za Republiku Latviju: Finanšu ministrs ili ovlašteni predstavnik;
(n) za Republiku Litvu: Finansų ministras ili ovlašteni predstavnik;
(o) za Veliko Vojvodstvo Luksemburg: Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik; međutim za potrebe članka 12. nadležno tijelo je Procureur Général d’Etat luxembourgeois;
(p) za Republiku Mađarsku: A pénzügyminiszter ili ovlašteni predstavnik;
(q) za Republiku Maltu: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ili ovlašteni predstavnik;
(r) za Kraljevinu Nizozemsku: De Minister van Financiën ili ovlašteni predstavnik;
(s) za Republiku Austriju: Der Bundesminister für Finanzen ili ovlašteni predstavnik;
(t) za Republiku Poljsku: Minister Finansów ili ovlašteni predstavnik;
(u) za Portugalsku Republiku: O Ministro das Finanças ili ovlašteni predstavnik;
(v) za Republiku Sloveniju: Minister za financií ili ovlašteni predstavnik;
(w) za Slovačku Republiku: Minister financií ili ovlašteni predstavnik;
(x) za Republiku Finsku: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ili ovlašteni predstavnik;
(y) za Kraljevinu Švedsku: Chefen för Finansdepartementet ili ovlašteni predstavnik;
(z) za Ujedinjenu Kraljevinu Velike Britanije i Sjeverne Irske i za europska područja za čije je vanjske odnose odgovorna Ujedinjena Kraljevina: the Commissioners of Inland Revenue ili njihovi ovlašteni predstavnici, nadležno tijelo za Gibraltar koje imenuje Ujedinjena Kraljevina u skladu sa sporazumnim aranžmanima u vezi s nadležnim tijelom na Gibraltaru u kontekstu instrumenata Europske unije i Europske komisije i povezanih ugovora, o čemu su 19. travnja 2000. obaviještene države članice i institucije Europske unije i xxxx xx presliku glavni tajnik Vijeća Europske unije poslao Kneževini Andori i koji se primjenjuju na ovaj Sporazum.
PRILOG II.
POPIS POVEZANIH SUBJEKATA
Za potrebe članka 11. ovog Sporazuma, sljedeći se subjekti smatraju kao „povezani subjekt koji djeluje kao tijelo javne vlasti ili xxxx xx uloga priznata međunarodnim ugovorom”:
SUBJEKTI U EUROPSKOJ UNIJI
Belgija
— Région flamande (Vlaams Gewest)
— Région wallonne
— Région bruxelloise (Brussels Gewest)
— Communauté française
— Communauté flamande (Vlaamse Gemeenschap)
— Communauté germanophone (Deutschsprachige Gemeinschaft) Španjolska
— Xunta xx Xxxxxxx (Vlada autonomne zajednice Galicije)
— Junta de Andalucía (Vlada autonomne zajednice Andaluzije)
— Junta de Extremadura (Vlada autonomne zajednice Extremadura)
— Junta xx Xxxxxxxx-Xx Xxxxxx (Vlada autonomne zajednice Xxxxxxxx-Xx-Xxxxxx)
— Junta xx Xxxxxxxx-Xxxx (Vlada autonomne zajednice Xxxxxxxx-Xxxx)
— Gobierno Xxxxx xx Xxxxxxx (Vlada autonomne zajednice Navarra)
— Govern de xxx Xxxxx Balears (Vlada autonomne zajednice Balearic Islands)
— Generalitat de Catalunya (Vlada autonomne zajednice Catalunya)
— Generalitat xx Xxxxxxxx (Vlada autonomne zajednice Valencia)
— Diputación General de Aragón (Vlada autonomne zajednice Aragon)
— Gobierno de las Islas Canarias (Vlada autonomne zajednice Kanarskih otoka)
— Gobierno de Murcia (Vlada autonomne zajednice Murcia)
— Gobierno de Madrid (Vlada autonomne zajednice Madrid)
— Gobierno de la Comunidad Autónoma del Xxxx Xxxxx/Euzkadi (Vlada autonomne zajednice Baskije)
— Diputación Xxxxx de Guipúzcoa (Regionalno vijeće Guipúzcoa)
— Diputación Xxxxx de Vizcaya/Bizkaia (Regionalno vijeće Vizcaya)
— Diputación Xxxxx xx Xxxxx (Regionalno vijeće Alava)
— Ayuntamiento de Madrid (općina Madrid)
— Ayuntamiento de Barcelona (općina Barcelona)
— Cabildo Insular de Gran Canaria (Vijeće otoka Grand Canaria)
— Cabildo Insular de Tenerife (Vijeće otoka Tenerife)
— Instituto de Crédito Oficial (Državni kreditni ured)
— Instituto Catalán de Finanzas (Katalonska financijska institucija)
— Instituto Valenciano de Finanzas (Financijska institucija Valencia)
Grčka
— Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Organizacija grčkih telekomunikacija)
— Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Organizacija grčkih željeznica)
— Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Javno poduzeće za električnu energiju) Francuska
— Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fondul de Răscumpărare a Datoriei Publice)
— Agence française de développement (AFD) (Agenția Franceză de Dezvoltare)
— Réseau Ferré de France (RFF) (Rețeaua Franceză de Xxx Xxxxxx)
— Xxxxxx Nationale des autoroutes (CNA) (Fondul Național al Autostrăzilor)
— Assistance publique hôpitaux de Paris (APHP) (Asistența Publică a Spitalelor din Paris)
— Charbonnages de France (CDF) (Consiliul Francez al Cărbunelui)
— Entreprise minière et chimique (EMC) (Compania Minieră și Chimică) Italija
— regije
— provincije
— općine
— Xxxxx Xxxxxxxx e Prestiti (Štedionice i kreditne banke) Latvija
— pašvaldības (regionalne vlade)
Poljska
— gminy (općine)
— powiaty (županije)
— województwa (provincije)
— związki gmin (udruženja općina)
— związki powiatów (udruženja županija)
— związki województw (udruženja provincija)
— miasto stołeczne Warszawa (Varšava glavni grad)
— Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencija za restrukturiranje i modernizaciju poljoprivrede)
— Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencija za poljoprivredno vlasništvo) Portugal
— Região Autónoma da Madeira (Autonomna regija Madeira)
— Região Autónoma dos Açores (Autonomna regija Azori)
— općine Slovačka
— xxxxx a obce (općine)
— Železnice Slovenskej republiky (Slovačke željeznice)
— Štátny fond cestného hospodárstva (Državni fond za cestovno gospodarstvo)
— Slovenské elektrárne (Slovačke elektrane)
— Vodohospodárska výstavba (Tvrtka za gospodarenje vodama)
MEĐUNARODNI SUBJEKTI:
— Europska banka za obnovu i razvoj
— Europska investicijska banka
— Azijska razvojna banka
— Afrička razvojna banka
— Svjetska banka/EBRD/MMF
— Međunarodna financijska korporacija
— Međuamerička razvojna banka
— Socijalni razvojni fond Vijeća Europe
— EURATOM
— Europska zajednica
— Andska razvojna korporacija
— Eurofima
— Europska zajednica za ugljen i čelik
— Nordijska investicijska banka
— Karipska razvojna banka
Odredbe članka 11. ne dovode u pitanje međunarodne obveze koje ugovorne stranke mogu imati u odnosu na navedene međunarodne subjekte.
SUBJEKTI U TREĆIM DRŽAVAMA
Subjekti koji ispunjavaju sljedeće kriterije:
1. u skladu s nacionalnim kriterijima subjekt se smatra javnim subjektom;
2. javni subjekt je netržišni proizvođač koji upravlja i financira skupinu djelatnosti, uglavnom netržišnih roba i usluga namijenjenih u korist zajednice i kojeg učinkovito kontrolira javna uprava;
3. takav javni subjekt redovito izdaje vrijednosne papire u velikom opsegu;
4. dotična država može garantirati da xxx xxxxx subjekt neće izvršiti prijevremeni otkup u slučaju klauzula o izračunavanju bruto iznosa.