SLUŽBENI GLASNIK BiH” – MEĐUNARODNI UGOVORI, br. 05/2005
(“SLUŽBENI GLASNIK BiH” – MEĐUNARODNI UGOVORI, br. 05/2005
Temeljem članka V. 3. (d) Ustava Bosne i Hercegovine, Predsjedni{tvo Bosne i Hercegovine je na 69.sjednici, održanoj 16. veljače 2005. godine, donijelo
ODLUKU
O RATIFIKACIJI UGOVORA IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I REPUBLIKE HRVATSKE O IZBJEGAVANJU DVOSTRUKOGA OPOREZIVANJA U ODNOSU NA POREZE NA DOHODAK I NA IMOVINU
članak 1.
Ratificira se Ugovor izme|u Bosne i Hercegovine i Republike Hrvatske o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i na imovinu, potpisan u Zagrebu 7.lipnja 2004. godine na hrvatskome, srpskom i bosanskom jeziku te na službenome jeziku Republike Hrvatske - hrvatskome jeziku, po dobivenoj suglasnosti Parlamentarne skup{tine Bosne i Hercegovine temeljem Odluke PS BiH broj 143/05 od 26. siječnja 2005. godine.
članak 2.
Tekst Ugovora glasi
UGOVOR
IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I REPUBLIKE HRVATSKE O IZBJEGAVANJU DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA POREZIMA NA DOHODAK I NA IMOVINU
BOSNA I HERCEGOVINA I
REPUBLIKA HRVATSKA
želeći sklopiti Xxxxxx o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja porezima na dohodak i na imovinu sporazumjele su se kako slijedi:
članak 1.
Osobe na koje se primjenjuje Ugovor
Ovaj Ugovor primjenjuje se na osobe koje su rezidenti jedne ili obiju država ugovornica.
članak 2.
Porezi na koje se primjenjuje Ugovor
1. Ovaj se Ugovor primjenjuje na poreze na dohodak i na imovinu, koje je uvela jedna od država ugovornica ili njezine političke jedinice ili lokalne vlasti, neovisno o načinu na koji se ubiru.
2. Porezima na dohodak i na imovinu smatraju se svi porezi uvedeni na ukupni dohodak, na ukupnu imovinu ili na dijelove dohotka ili imovine, uključujući poreze na dobitke od otu|enja pokretne ili nepokretne imovine, poreze na ukupne iznose honorara i plaća koje isplaćuju dru{tva, kao i poreze na porast vrijednosti imovine.
3. Porezi na koje se primjenjuje ovaj Ugovor su posebno:
a) u Bosni i Hercegovini:
(i) porez na plaću;
(ii) porez na dobit poduzeća;
(iii) porez na dohodak od privredne i profesionalne djelatnosti;
(iv) porez na dohodak od poljoprivredne djelatnosti;
(v) porez na imovinu;
(vi) porez na prihod od imovine i imovinskih prava;
(vii) porez na prihod od autorskih prava, patenata i tehničkih unapre|enja;
(viii) porez na ukupan prihod fizičkih osoba.
(u daljnjem tekstu: bosansko-hercegovački porez).
b) u Hrvatskoj:
(i) porez na dobit;
(ii) porez na dohodak; (iii) prirez na porez na dohodak i svaki drugi dodatak koji se ubire na jedan od ovih poreza; u daljnjem tekstu: hrvatski porez);
4. Ovaj Ugovor primjenjuje se i na iste ili bitno slične poreze koji se uvedu nakon dana potpisivanja ovog Ugovora koji zamjenjuju ili se dodaju uz navedene poreze ili umjesto njih. Nadležna tijela država ugovornica priopćavat će jedna drugima bitne promjene u svojim poreznim propisima.
1. Za potrebe ovog Ugovora:
članak 3.
Opće definicije
a) izraz "Bosna i Hercegovina" označava državu Bosnu i Hercegovinu;
b) izraz "Hrvatska" označava državno područje Republike Hrvatske, kao i područja mora koja se nastavljaju na vanjsku granicu teritorijalnog mora, uključujući morsko dno i podzemlje, na kojima Republika Hrvatska u skladu s me|unarodnim pravom i zakonima Republike Hrvatske vr{i suverena prava i jurisdikciju;
c) izraz "politička jedinica" u slučaju Bosne i Hercegovine označava entitete: Federaciju Bosne i Hercegovine, Republiku Srpsku i Brčko Distrikt Bosne i Hercegovine;
d) izrazi "država ugovornica" i "druga država ugovornica" označavaju, ovisno o sadržaju, Hrvatsku ili Bosnu i Hercegovinu;
e) izraz "porez" označava hrvatski porez ili bosansko-hercegovački porez, ovisno o sadržaju;
f) izraz "osoba" uključuje fizičku osobu, dru{tvo i bilo koju drugu skupinu osoba;
g) izraz "dru{tvo" označava svaku pravnu osobu ili drugi organizacijski oblik koji se u svrhe oporezivanja smatra pravnom osobom;
h) izrazi "dru{tvo države ugovornice" i "dru{tvo druge države ugovornice" označavaju trgovačko dru{tvo kojim upravlja rezident države ugovornice i trgovačko dru{tvo kojim upravlja rezident druge države ugovornice;
i) izraz "me|unarodni promet" označava svaki prijevoz brodom, zrakoplovom ili cestovnim transportnim vozilom koji obavlja dru{tvo sa mjestom stvarne uprave u državi ugovornici, osim ako se promet brodom, zrakoplovom ili cestovnim transportnim vozilom obavlja samo izme|u mjesta u drugoj državi ugovornici;
j) izraz "nadležno tijelo" označava:
(i) u Bosni i Hercegovini, Ministarstvo financija/finansija i trezora odnosno njegovog ovla{tenog predstavnika;
(ii) u Hrvatskoj, ministra financija ili njegovog ovla{tenog predstavnika;
c) izraz "državljanin" označava:
(i) sve fizičke osobe koje imaju državljanstvo jedne od država ugovornica;
(ii) svaku pravnu osobu, partnerstvo ili udruženje koji svoj status izvode iz propisa koji vrijede u jednoj od država ugovornica.
2. U svrhu primjene ovog Ugovora od strane država ugovornica, svaki izraz koji nije njime definiran imat će značenje koje ima u to vrijeme prema propisima te države u svrhu poreza na koje se ovaj Ugovor primjenjuje, s tim
{to je značenje koje ima prema poreznim propisima te države ugovornice mjerodavno u odnosu na značenje tog izraza prema drugim propisima te države.
članak 4.
Rezident
1. U ovome Ugovoru izraz "rezident države ugovornice" označava svaku osobu, koja prema propisima te države, u njoj podliježe oporezivanju na temelju svoga prebivali{ta, boravi{ta, mjesta uprave ili nekoga drugog obilježja slične prirode, i tako|er uključuje tu državu, njenu političku jedinicu i lokalnu vlast. Me|utim, ovaj izraz ne uključuje osobu koja u toj državi podliježe oporezivanju samo dohotka iz izvora u toj državi ili imovine koja se u njoj nalazi.
2. Ako je, prema odredbama stavka 1., fizička osoba rezident obiju država ugovornica, onda se njezin status odre|uje na ovaj način:
a) smatra se rezidentom samo one države u kojoj ima prebivali{te, a ako ima prebivali{te u objema državama, smatrat će se rezidentom samo one države s kojom ima uže osobne i gospodarske veze (sredi{te životnih interesa);
b) ako se ne može odrediti u kojoj državi ima sredi{te životnih interesa ili ako ni u jednoj državi nema prebivali{te, smatrat će se rezidentom samo one države u kojoj ima uobičajeno boravi{te;
c) ako osoba ima uobičajeno boravi{te u objema državama ili ga nema ni u jednoj od njih, smatrat će se rezidentom samo one države čiji je državljanin;
d) ako je osoba državljanin obiju država ili nije državljanin ni jedne od njih, nadležna tijela država ugovornica rije{it će pitanje dogovorno.
3. Kad je, sukladno odredbama stavka 1., osoba koja nije fizička, rezident obiju država ugovornica, tada će se smatrati rezidentom samo one države ugovornice u kojoj se nalazi njezino mjesto stvarne uprave.
članak 5.
Stalna poslovna jedinica
1. Za svrhe ovog Ugovora izraz "stalna poslovna jedinica" označava stalno mjesto poslovanja putem kojega se poslovanje dru{tva obavlja u cijelosti ili djelomično.
2. Izraz "stalna poslovna jedinica" uključuje posebno:
a) mjesto uprave;
b) podružnicu;
c) ured;
d) tvornicu;
e) radionicu, i
f) rudnik, naftni ili plinski izvor, kamenolom ili bilo koje drugo mjesto iskori{tavanja prirodnih bogatstava.
3. Gradili{te ili gra|evinski ili montažni projekt čine stalnu poslovnu jedinicu samo ako traju dulje od dvanaest mjeseci.
4. Neovisno o prethodnim odredbama ovoga članka, neće se smatrati da izraz "stalna poslovna jedinica" uključuje:
a) kori{tenje objekata isključivo za uskladi{tenje, izlaganje ili isporuku dobara ili robe koji pripadaju dru{tvu;
b) održavanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju dru{tvu isključivo u svrhu uskladi{tenja, izlaganja ili isporuke;
c) održavanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju dru{tvu isključivo u svrhu prerade koje obavlja drugo dru{tvo;
d) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu kupnje dobara ili robe ili u svrhu prikupljanja podataka za dru{tvo;
e) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu obavljanja drugih sličnih pripremnih ili pomoćnih djelatnosti za dru{tvo;
f) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo zbog kombinacije djelatnosti spomenutih u točkama od a) do e), pod uvjetom da cjelokupna djelatnost stalnog mjesta poslovanja, koja je posljedica te kombinacije, ima pripremno ili pomoćno značenje.
5. Neovisno o odredbama stavka 1. i 2., kad osoba - koja nije zastupnik sa samostalnim statusom, na kojeg se odnosi stavak 6. - djeluje u ime dru{tva te ima ovla{tenje da u jednoj državi ugovornici zaključuje ugovore u ime tog dru{tva i to tamo uobičajeno čini, smatra se da to dru{tvo ima stalnu poslovnu jedinicu u toj državi u odnosu na sve aktivnosti koje ta osoba poduzme za dru{tvo, osim ako su njezine djelatnosti ograničene na djelatnosti navedene u stavku 4., koje ako bi se obavljale putem stalnog mjesta poslovanja, ne bi to stalno mjesto poslovanja činile stalnom poslovnom jedinicom prema odredbama navedenog stavka.
6. Ne smatra se da dru{tvo ima stalnu poslovnu jedinicu u državi ugovornici samo zato {to svoje poslovanje u toj državi obavlja putem posrednika, generalnog komisionara ili drugog zastupnika sa samostalnim statusom, ako te osobe rade u okviru svoje redovite poslovne djelatnosti.
7. činjenica da dru{tvo koje je rezident države ugovornice kontrolira ili je kontrolirano od dru{tva koje je rezident druge države ugovornice ili koje obavlja svoju djelatnost u toj drugoj državi (putem stalne poslovne jedinice ili na drugi način) sama po sebi ne znači da se jedno dru{tvo smatra stalnom poslovnom jedinicom drugog dru{tva.
članak 6.
Dohodak od nekretnina
1. Dohodak koji rezident jedne države ugovornice ostvari od nekretnina (uključujući dohodak od poljoprivrede ili {umarstva), smje{tenih u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Izraz "nekretnina" ima značenje koje ima prema propisima države ugovornice u kojoj se predmetna imovina nalazi. U taj su izraz u svakom slučaju uključeni i pripaci nekretnine, stoka i oprema koje se koriste u poljoprivredi i {umarstvu, stvarna prava na koja se primjenjuju odredbe općih propisa o zemlji{nom vlasni{tvu, plodouživanje nekretnine te prava na isplate u promjenjivom ili utvr|enom iznosu kao naknade za iskori{tavanje ili pravo na iskori{tavanje rudnih nalazi{ta, izvora i drugih prirodnih bogatstava; pomorski i riječni brodovi, zrakoplovi i cestovna transportna vozila ne smatraju se nekretninama.
3. Odredbe stavka 1. primjenjuju se na dohodak koji se ostvaruje od izravnog iskori{tavanja, davanja u zakup ili najam te na svaki drugi način kori{tenja nekretnine.
4. Odredbe stavka 1. i 3. primjenjuju se i na dohodak od nekretnina dru{tva i na dohodak od nekretnina koje se koriste za obavljanje samostalne djelatnosti.
članak 7.
Dobit od poslovanja
1. Dobit društva države ugovornice oporezuje se samo u toj državi, osim ako društvo posluje u drugoj državi ugovornici putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi. Ako društvo posluje na taj način, dobit društva može se oporezivati u toj drugoj državi, ali samo za onaj iznos dobiti koji bude ostvaren djelatnošću te stalne poslovne jedinice.
2. U skladu s odredbama stavka 3., ako društvo države ugovornice posluje u drugoj državi ugovornici putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj se državi ugovornici smatra da stalna poslovna jedinica svojom djelatnošću ostvaruje dobit koju bi mogla ostvariti kad bi bila zasebno i nezavisno dru{tvo koje se bavi istim ili sličnim poslovanjem pod istim ili sličnim uvjetima te kad bi poslovala potpuno samostalno s dru{tvom čija je stalna poslovna jedinica.
3. Pri utvrivanju dobiti stalne poslovne jedinice, kao odbici se priznaju rashodi nastali za potrebe stalne poslovne jedinice, uključujući izvr{ne i opće administrativne rashode, bilo da su nastali u državi u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili drugdje.
4. Ako je u državi ugovornici uobičajeno utvr|ivati dobit stalne poslovne jedinice na temelju raspodjele ukupne dobiti dru{tva na njene različite dijelove, stavak 2. nikako ne sprječava tu državu ugovornicu da takvom uobičajenom raspodjelom odredi oporezivu dobit; prihvaćeni način raspodjele mora, me|utim, biti takav da rezultat bude sukladno načelima sadržanim u ovom članku.
5. Neće se smatrati da poslovna jedinica ostvaruje dobit samo zbog toga {to kupuje dobra ili robu za dru{tvo.
6. Za potrebe prethodnih stavaka, dobit stalne poslovne jedinice utvr|uje se na isti način svake godine, osim ako ne postoji opravdan i dostatan razlog da se postupi drukčije.
7. Ako dobit uključuje i dijelove dohotka koji su na poseban način ure|eni u drugim člancima ovog Ugovora, tada odredbe ovog članka ne utječu na odredbe tih članaka.
članak 8.
Me|unarodni promet
1. Dobit od kori{tenja brodova, zrakoplova ili cestovnih transportnih vozila u me|unarodnom prometu oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj je mjesto stvarne uprave dru{tva.
2. Dobit od kori{tenja riječnih brodova u prometu na unutarnjim odama oporezuje se samo u državi u kojoj je mjesto stvarne uprave dru{tva.
3. Ako je mjesto stvarne uprave dru{tva, koje se bavi pomorskim prometom ili prometom unutarnjim vodama, na pomorskom ili riječnom brodu, smatra se da se nalazi u državi ugovornici u kojoj je matična luka pomorskog ili riječnog broda ili ako nema matične luke, u državi ugovornici čiji je brodar rezident.
4. Odredbe stavka 1. primjenjuju se na dobit od udjela u nekom poslu, zajedničkom poslovanju ili u nekoj me|unarodnoj poslovnoj agenciji.
1. Ako
članak 9.
Povezana dru{tva
a) dru{tvo države ugovornice sudjeluje izravno ili neizravno u upravi, nadzoru ili kapitalu dru{tva druge države ugovornice, ili
b) iste osobe sudjeluju izravno ili neizravno u upravi, nadzoru ili kapitalu dru{tva države ugovornice i dru{tva druge države ugovornice,
i ako su u oba slučaja izme|u ta dva dru{tva u njihovim trgovačkim i financijskim odnosima utvr|eni uvjeti različiti od onih koji bi postojali izme|u samostalnih dru{tava, dobit koju bi ostvarilo jedno dru{tvo kad takvi uvjeti ne bi postojali, ali zato {to postoje nije ostvarena, može se uključiti u dobit tog dru{tva i sukladno tome oporezivati.
2. Ako država ugovornica u dobit dru{tva te države uključi - i sukladno tomu oporezuje - dobit, na koju je dru{tvo druge države ugovornice već bilo oporezivano u toj drugoj državi, a takva dobit je ona koju bi dru{tvo prvospomenute države ostvarilo da su uvjeti dogovoreni izme|u ta dva dru{tva bili jednaki onima koje bi me|usobno dogovorila samostalna dru{tva, tada će ta druga država na odgovarajući način prilagoditi iznos poreza koji je u njoj utvr|en na tu dobit. Pri toj prilagodbi, trebaju se uzeti u obzir druge odredbe ovog Ugovora, a prema potrebi, nadležna tijela država ugovornica me|usobno će se savjetovati.
članak 10.
Dividende
1. Dividende koje dru{tvo rezident države ugovornice isplaćuje rezidentu druge države ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Me|utim, takve dividende mogu se oporezivati i u državi ugovornici čiji je rezident dru{tvo koje isplaćuje dividende, i to prema propisima te države, ali ako je stvarni korisnik dividendi rezident druge države ugovornice, tada tako utvr|en porez ne smije biti veći od:
a) 5% bruto-iznosa dividendi kad je stvarni korisnik dru{tvo (osim partnerstva) u čijem je izravnom vlasni{tvu najmanje 25% kapitala dru{tva koje isplaćuje dividendu;
b) 10% bruto-iznosa dividendi u svim drugim slučajevima.
Nadležna tijela država ugovornica zajedničkim dogovorom utvr|uju način primjene navedenih ograničenja.
Ovaj stavak neće utjecati na oporezivanje dobiti dru{tva u vezi dobiti iz koje se isplaćuju dividende.
3. Izraz "dividenda" upotrijebljen u ovom članku označava dohodak od dionica ili drugih prava koja nisu potraživanje duga, sudjelovanje u dobiti, kao i dohodak od drugih prava u dru{tvu koji podliježe istom načinu oporezivanja kao dohodak od dionica odnosno udjela, sukladno poreznim propisima države čiji je rezident dru{tvo koje vr{i raspodjelu.
4. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se ako stvarni korisnik dividendi, koji je rezident države ugovornice, posluje u drugoj državi ugovornici čiji je rezident dru{tvo koje isplaćuje dividende putem stalne poslovne jedinice koja se nalazi u toj državi ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedi{ta u toj državi, a pravo na osnovu kojeg se dividende isplaćuju je povezano sa stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedi{tem. U tom se slučaju, prema potrebi, primjenjuju odredbe članka 7. ili članka 14.
5. Ako dru{tvo koje je rezident države ugovornice ostvaruje dobit ili dohodak iz druge države ugovornice, ta druga država ne može utvrditi nikakav porez na dividende koje plaća to dru{tvo, osim ako su te dividende isplaćene rezidentu te druge države ili ako je posjed dionica zbog kojih se dividende isplaćuju stvarno povezan sa stalnom poslovnom jedinicom ili sa stalnim sjedi{tem u toj drugoj državi, niti može oporezivati neraspodijeljenu dobit dru{tva, pa čak
ni onda ako se plaćene dividende ili neraspodijeljena dobit u cijelosti ili djelomično sastoje od dobiti ili dohotka nastalog u toj drugoj državi.
članak 11.
Kamate
1. Kamate nastale u državi ugovornici, a isplaćene rezidentu druge države ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Me|utim, takve kamate mogu se oporezivati i u državi ugovornici u kojoj su nastale, i to prema zakonima te države, ali ako je stvarni korisnik kamata rezident druge države ugovornice, tako razrezan porez ne smije biti veći od 10% bruto-iznosa kamata. Nadležna tijela država ugovornica zajedničkim dogovorom ure|uju način primjene ovog ograničenja.
3. Izraz "kamate", upotrijebljen u ovom članku, označava prihod od potraživanja svake vrste, bez obzira jesu li ta potraživanja osigurana zalogom ili ne, i bez obzira nose li ili ne pravo sudjelovanja u dobiti dužnika, a posebno prihod od vladinih vrijednosnica ili prihod od obveznica ili zadužnica, uključujući premije i nagrade u svezi s tim vrijednosnicama, obveznicama i zadužnicama. Zatezne kamate zbog ka{njenja pri isplati ne smatraju se kamatama u smislu ovoga članka.
4. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se ako stvarni korisnik kamata, koji je rezident države ugovornice, posluje u drugoj državi ugovornici, u kojoj su te kamate nastale, putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedi{ta u njoj, a potraživanje na koje se plaćaju kamate je stvarno povezano s takvom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedi{tem. U tom se slučaju, prema potrebi, primjenjuju odredbe članka 7. ili članka 14.
5. Smatra se da kamate nastaju u državi ugovornici kad je isplatitelj rezident te države. Me|utim, ako isplatitelj kamata, bez obzira je li rezident jedne od država ugovornica ili nije, u jednoj od država ugovornica ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjedi{te u vezi s kojima je nastalo dugovanje na koje se kamate plaćaju, a takve kamate snosi stalna poslovna jedinica ili stalno sjedi{te, tada se smatra da kamate nastaju u državi u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili sjedi{te.
6. Ako je, zbog posebnog odnosa izme|u isplatitelja i stvarnog korisnika ili izme|u njih oboje i neke druge osobe, iznos kamata, uzimajući u obzir potraživanje za koje se one plaćaju, veći od iznosa koji bi bio ugovoren izme|u isplatitelja i stvarnog korisnika da nema takva odnosa, odredbe ovog članka primjenjuju se samo na zadnje spomenuti iznos. U tom se slučaju vi{ak plaćenog iznosa oporezuje sukladno zakonima svake države ugovornice, uzimajući u obzir druge odredbe ovog Ugovora.
članak 12.
Naknade za autorska prava
1. Naknade za autorska prava nastale u državi ugovornici, a isplaćene rezidentu druge države ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Me|utim, takve naknade za autorska prava mogu se oporezivati i u državi ugovornici u kojoj su nastale, i to prema zakonima te države, ali ako je stvarni korisnik naknada rezident druge države ugovornice, tako razrezan
porez ne smije biti veći od 10% bruto-iznosa naknada. Nadležna tijela država ugovornica zajedničkim dogovorom ure|uju način primjene ovog ograničenja.
3. Izraz "naknade za autorska prava" upotrijebljen u ovom članku označava sva plaćanja primljena kao naknade za kori{tenje, ili za pravo kori{tenja bilo kojeg autorskog prava na književno, umjetničko ili znanstveno djelo, uključujući i kinematografske filmove ili filmove i vrpce za prikazivanje na radiju ili televiziji, kao i svakog patenta, za{titnog znaka, nacrta ili modela, plana, tajne formule ili postupka, te za obavijesti o industrijskom, komercijalnom ili znanstvenom iskustvu.
4. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se ako stvarni korisnik naknade za autorska prava, koji je rezident države ugovornice, posluje u drugoj državi ugovornici u kojoj nastaju naknade putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedi{ta koje se u njoj nalazi, a prava ili imovina temeljem kojih su isplaćene naknade stvarno su povezani s takvom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedi{tem. U tom se slučaju, prema potrebi, primjenjuju odredbe članka 7. ili članka 14.
5. Smatra se da naknade za autorska prava nastaju u državi ugovornici, kad je isplatitelj rezident te države ugovornice. Me|utim, ako osoba koja isplaćuje naknade, bilo da je rezident države ugovornice ili nije, u državi ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjedi{te u svezi s kojim je nastala obveza isplate naknade i takve naknade snosi ta stalna poslovna jedinica ili stalno sjedi{te, tada se smatra da takve naknade nastaju u državi ugovornici u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili stalno sjedi{te.
6. Ako je, zbog posebnog odnosa izme|u isplatitelja i stvarnog korisnika ili izme|u njih oboje i neke druge osobe, iznos naknada za autorska prava, uzimajući u obzir kori{tenje, pravo ili podatke za koje su one plaćene, veći od iznosa koji bi bio ugovoren izme|u isplatitelja i stvarnog korisnika da nema takva odnosa, odredbe ovoga članka primjenjuju se samo na zadnje spomenuti iznos. U tom je slučaju vi{ak plaćenog iznosa oporeziv prema propisima svake države ugovornice, uzimajući u obzir druge odredbe ovog Ugovora.
članak 13.
Dobit od otu|enja imovine
1. Dobit koju rezident države ugovornice ostvari od otu|enja nekretnina navedenih u članku 6., a koje se nalaze u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Dobit od otu|enja pokretne imovine koja čini dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice koju dru{tvo države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici ili pokretne imovine koja pripada stalnom sjedi{tu rezidenta države ugovornice u drugoj državi ugovornici u svrhu obavljanja samostalne djelatnosti, uključujući dobit od otu|enja takve stalne poslovne jedinice (same ili zajedno s cijelim dru{tvom) ili takvog stalnog sjedi{ta, može se oporezivati u toj drugoj državi.
3. Dobit od otu|enja pomorskih brodova, zrakoplova ili cestovnih transportnih vozila koji se koriste u me|unarodnom prometu, riječnih brodova koji se koriste u prometu na unutarnjim plovnim putovima ili pokretna imovina {to služi za kori{tenje takvih pomorskih brodova, zrakoplova, cestovnih
transportnih vozila ili riječnih brodova oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarne uprave dru{tva.
4. Dobit od otu|enja dionica kapitala nekog dru{tva, čija se imovina sastoji izravno ili neizravno uglavnom od nekretnina koje se nalaze u državi ugovornici, može se oporezivati u toj državi ugovornici.
5. Dobit od otu|enja bilo koje imovine izuzev one navedene u stavcima 1., 2.,
3. i 4. oporezuje se samo u državi ugovornici čiji je rezident otu|itelj.
članak 14.
Samostalna djelatnost
1. Dohodak koji ostvari rezident države ugovornice od profesionalnih djelatnosti ili drugih samostalnih djelatnosti oporezuje se samo u toj državi, osim:
a) ako u drugoj državi ugovornici ima stalno sjedi{te koje mu redovito stoji na raspolaganju za obavljanje njegovih djelatnosti; u tom slučaju, samo onaj dio dohotka koji se može pripisati tom stalnom sjedi{tu može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici; ili
b) ako boravi u drugoj državi ugovornici u razdoblju ili razdobljima koja iznose ili u zbroju prelaze 183 dana u bilo kojem dvanaestomjesečnom razdoblju koje počinje ili zavr{ava u predmetnoj poreznoj godini; u tom slučaju, samo onaj dio dohotka ostvaren od njegovih djelatnosti obavljenih u toj drugoj državi ugovornici može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Izraz "profesionalne djelatnosti" uključuje posebno samostalne znanstvene, književne, umjetničke, obrazovne ili nastavne djelatnosti te samostalne djelatnosti liječnika, pravnika, inženjera, arhitekata, zubara i knjigovo|a.
članak 15.
Nesamostalni rad
1. U skladu s odredbama članaka 16., 18., 19., 20. i 21., plaće i druga slična primanja, koje rezident države ugovornice ostvari nesamostalnim radom, oporezuju se samo u toj državi, osim ako je riječ o nesamostalnom radu u drugoj državi ugovornici. Ako se radi o takvom nesamostalnom radu, primanja koja se od toga ostvaruju mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Neovisno o odredbama stavka 1., primanja koja rezident države ugovornice ostvaruje od nesamostalnog rada u drugoj državi ugovornici oporezuju se samo u prvospomenutoj državi ako:
a) primatelj boravi u drugoj državi u razdoblju ili razdobljima koja ne traju duže od ukupno 183 dana u bilo kojem dvanaestomjesečnom razdoblju koje počinje ili zavr{ava u predmetnoj poreznoj godini, i
b) primanja se isplaćuju od strane ili u ime poslodavca koji nije rezident druge države, i
c) primanje ne tereti stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjedi{te koje poslodavac ima u toj drugoj državi.
3. Neovisno o prethodnim odredbama ovoga članka, primanja ostvarena od nesamostalnog rada na brodu, zrakoplovu ili cestovnom transportnom vozilu kori{tenim u me|unarodnom prometu ili na riječnom brodu u prometu na
unutra{njim vodama, mogu se oporezivati u državi ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarne uprave dru{tva.
članak 16.
Naknade članova uprave
Naknade članova uprave i druga slična plaćanja, koja ostvari rezident države ugovornice u svojstvu člana uprave ili drugog sličnog tijela dru{tva koje je rezident druge države ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
članak 17.
Umjetnici i sporta{i
1. Neovisno o odredbama članaka 14. i 15., dohodak koji ostvari rezident države ugovornice kao izvo|ač, primjerice kao kazali{ni, filmski, radijski ili televizijski umjetnik ili glazbenik ili kao sporta{ od svoje samostalne djelatnosti u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Ako dohodak od samostalne djelatnosti u svojstvu izvo|ača ili sporta{a ne pripada izvo|aču ili sporta{u, već nekoj drugoj osobi, taj se dohodak neovisno o odredbama članaka 7., 14. i 15. može oporezivati u državi ugovornici u kojoj izvo|ač ili sporta{ obavlja svoju djelatnost.
3. Neovisno o odredbama stavaka 1. i 2., dohodak rezidenta države ugovornice ostvaren od njegovih osobno obavljenih djelatnosti izvo|ača ili sporta{a, oporezuje se samo u toj državi ako su djelatnosti obavljene u drugoj državi ugovornici u okviru programa kulturne i sportske razmjene odobrenog od strane obiju država ugovornica.
članak 18.
Mirovine
Ako drugačije nije propisano odredbama članka 19. stavak 2., mirovine i druga slična primanja isplaćena rezidentu države ugovornice s obzirom na njegov prija{nji nesamostalni rad, oporezuju se samo u toj državi.
članak 19.
Državna služba
1. a) Plaće i druga slična primanja, osim mirovine, koje država ugovornica ili njena politička jedinica ili lokalna vlast isplati fizičkoj osobi za rad za tu državu ili jedinicu ili vlast, oporezuju se samo u toj državi.
b) Takve se plaće i druga slična primanja, me|utim, oporezuju samo u drugoj državi ugovornici ako se ta služba obavlja u toj državi i ako je fizička osoba rezident te države koji:
(i) je državljanin te države, ili
(ii) nije postao rezident te države samo radi obavljanja te službe.
2. a) Sve mirovine koje fizičkoj osobi plaća država ugovornica ili njena politička jedinica ili lokalna vlast, ili se isplaćuju iz njihovih sredstava za usluge obavljene za tu državu ili jedinicu ili vlast oporezuju se samo u toj državi.
b) Me|utim, te se mirovine oporezuju samo u drugoj državi ugovornici ako je fizička osoba rezident i državljanin te države.
3. Odredbe članaka 15., 16., 17. i 18. primjenjuju se na plaće i druga slična primanja te na mirovine koje se odnose na službu vezanu uz djelatnost države ugovornice ili njene političke jedinice ili lokalne vlasti.
članak 20.
Studenti
Plaćanja koja student ili vježbenik, koji jest ili je neposredno prije posjeta državi ugovornici bio rezident druge države ugovornice i koji boravi u prvospomenutoj državi samo sa svrhom svojeg obrazovanja ili obučavanja, prima u svrhu svojeg uzdržavanja, obrazovanja ili usavr{avanja, ne oporezuju se u toj državi, pod uvjetom da takva plaćanja nastaju iz izvora izvan te države.
članak 21.
Profesori i nastavnici
1. Fizička osoba koja boravi u državi ugovornici u svrhu predavanja ili istraživanja na sveučili{tu, fakultetu, {koli ili drugoj priznatoj obrazovnoj ustanovi u toj državi, i koji jest ili je neposredno prije te posjete bio rezident druge države ugovornice, neće se oporezivati u prvospomenutoj državi za primanja ostvarena za ta predavanja ili istraživanja na razdoblje ne duže od dvije godine od dana njegovog prvog posjeta u te svrhe, pod uvjetom da takva primanja nastaju iz izvora izvan te države.
2. Odredbe stavka 1. ne odnose se na primanja ostvarena za istraživanja koja nisu poduzeta u interesu javnosti, već prvenstveno radi privatne koristi odre|ene osobe ili osoba.
članak 22.
Ostali dohodak
1. Dijelovi dohotka rezidenta države ugovornice, bez obzira gdje su nastali, a koji nisu navedeni u prethodnim člancima ovog Ugovora, oporezuju se samo u toj državi.
2. Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na dohodak, osim na dohodak od nekretnina definiran u članku 6. stavak 2., ako primatelj takvoga dohotka, koji je rezident države ugovornice, posluje u drugoj državi ugovornici putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedi{ta koje se u njoj nalazi, a pravo ili imovina na temelju kojih se dohodak isplaćuje stvarno su povezani s takvom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedi{tem. U tom se slučaju, prema potrebi, primjenjuju odredbe članka 7. ili članka 14.
članak 23.
Imovina
1. Imovina koju čini nepokretna imovina, navedena u članku 6., koju posjeduje rezident države ugovornice, a nalazi se u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Imovina koju čini pokretna imovina koja je dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice koju jedno dru{tvo države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici ili pokretna imovina stalnog sjedi{ta koje je na raspolaganju rezidentu države ugovornice u drugoj državi ugovornici za obavljanje samostalne djelatnosti, može se oporezivati u toj drugoj državi.
3. Imovina koju čine brodovi, zrakoplovi i cestovna transportna vozila u me|unarodnom prometu i riječni brodovi koji se koriste u prometu na unutra{njim vodama te pokretna imovina vezana uz kori{tenje takvih pomorskih brodova, zrakoplova, cestovnih transportnih vozila i riječnih brodova oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarne uprave dru{tva.
4. Svi ostali dijelovi imovine rezidenta države ugovornice oporezuju se samo u toj državi.
članak 24.
Izbjegavanje dvostrukog oporezivanja
1. Ako rezident države ugovornice ostvaruje dohodak ili posjeduje imovinu koji, u skladu s odredbama ovog Ugovora, mogu biti oporezivani u drugoj državi ugovornici, prvospomenuta država ugovornica će odobriti:
a) kao odbitak od poreza na dohodak tog rezidenta, iznos jednak porezu na dohodak plaćenom u toj drugoj državi;
b) kao odbitak od poreza na imovinu tog rezidenta, iznos jednak porezu na imovinu plaćenom u toj drugoj državi.
Takav odbitak u oba slučaja, me|utim, ne smije biti veći od onoga dijela poreza na dohodak ili na imovinu koji je utvr|en prije odbitka, a koji se može, ovisno o slučaju, pripisati dohotku ili imovini koji su oporezivi u toj drugoj državi .
2. Kad se sukladno bilo kojom odredbom ovog Ugovora, dohodak koji ostvari ili imovina {to je posjeduje rezident države ugovornice izuzimaju od poreza u toj državi, ta država svejedno može, pri obračunu iznosa poreza na preostali dohodak ili imovinu takvoga rezidenta, uzeti u obračun izuzeti dohodak ili imovinu.
članak 25.
Jednako postupanje
1. Državljani države ugovornice u drugoj državi ugovornici ne smiju biti podvrgnuti nikakvom oporezivanju ili s tim povezanim zahtjevima koji su drukčiji ili predstavljaju veći teret od oporezivanja i s njim povezanim zahtjevima kojima podliježu ili mogu podlijegati državljani te druge države u istim okolnostima, osobito vezano uz prebivali{te.
2. Stalna poslovna jedinica, koju dru{tvo države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici, ne smije biti u toj drugoj državi oporezivana pod manje povoljnim uvjetima od onih koji vrijede za dru{tva te druge države koja obavljaju iste djelatnosti. Ova se odredba ne može tumačiti tako da obvezuje državu ugovornicu da rezidentima druge države ugovornice, zbog gra|anskog statusa ili obiteljskih obveza, odobrava osobne odbitke, olak{ice i sniženja pri oporezivanju koje odobrava vlastitim rezidentima.
3. Osim kad se primjenjuju odredbe članka 9. stavak 1., članka 11. stavak 6. ili članka 12. stavak 6., kamate, naknade za autorska prava i druge isplate koje dru{tvo države ugovornice isplaćuje rezidentu druge države ugovornice, u svrhe utvr|xxxxxx xxxxxxxxx dobiti takva dru{tva, odbijaju se pod istim uvjetima kao da su bile isplaćene rezidentu prvospomenute države. Na sličan način, svaki dug dru{tva države ugovornice prema rezidentu druge države ugovornice, u svrhe utvr|ivanja oporezive imovine takva dru{tva, odbija se pod istim uvjetima kao da je bio ugovoren s rezidentom prvospomenute države.
4. Dru{tva države ugovornice, čija je imovina u cijelosti ili djelomično u vlasni{tvu ili pod izravnom ili neizravnom kontrolom jednog ili vi{e rezidenata druge države ugovornice, u prvospomenutoj državi ne podliježu nikakvu oporezivanju ili s tim povezanim obvezama koje su drukčije ili predstavljaju veći teret od oporezivanja i s njim povezanim zahtjevima kojima podliježu ili mogu podlijegati slična dru{tva prvospomenute države.
5. Odredbe ovoga članka primjenjivat će se na poreze navedene u članku 2. ovog Ugovora.
članak 26.
Postupak zajedničkog dogovaranja
1. Ako osoba smatra da postupci jedne ili obiju država ugovornica kao posljedicu imaju ili će imati oporezivanje koje nije u skladu s odredbama ovog Ugovora, ona može, neovisno o pravnom lijeku predvi|enom u unutra{njem zakonodavstvu tih država, iznijeti svoj slučaj pred nadležno tijelo države ugovornice čiji je rezident ili, ako je njezin slučaj obuhvaćen člankom 24. stavak 1., pred tijelo države ugovornice čiji je državljanin. Postupak se mora prijaviti u roku od tri godine od saznanja za postupak koji je doveo do oporezivanja protivnog odredbama ovog Ugovora.
2. Ako nadležno tijelo smatra da je prigovor opravdan i ako ga samostalno ne bude moglo rije{iti na zadovoljavajući način, nastojat će to učiniti u dogovoru s nadležnim tijelom druge države ugovornice, radi izbjegavanja oporezivanja koje nije sukladno ovom Ugovoru. Postignuti dogovor provest će se u domaćem zakonodavstvu država ugovornica, bez obzira na rokove predvi|ene unutra{njim zakonodavstvom država ugovornica.
3. Nadležna tijela država ugovornica nastojat će zajedničkim dogovorom rije{iti sve te{koće ili nejasnoće koje se pojave pri tumačenju ili primjeni ovog Ugovora. Ta se tijela mogu dogovarati i o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u slučajevima koji nisu predvi|eni ovim Ugovorom.
4. Nadležna tijela država ugovornica mogu me|usobno komunicirati izravno, kao i putem povjerenstva sastavljenog od njih samih ili njihovih predstavnika, u svrhu postizanja dogovora u smislu prethodnih stavaka.
članak 27.
Razmjena obavijesti
1. Nadležna tijela država ugovornica će razmjenjivati obavijesti potrebne za provedbu odredaba ovog Ugovora ili unutra{njih propisa, koje se odnose na poreze bilo koje vrste i opisa, koje uvede država ugovornica ili njena politička jedinica ili lokalno tijelo, u mjeri u kojoj oporezivanje, prema tim propisima, nije u suprotnosti s ovim Ugovorom. Razmjena obavijesti nije ograničena člankom 1. Svaka obavijest koju primi država ugovornica smatrat će se tajnom kao i podaci dobiveni prema unutra{njim propisima te države, te se mogu priopćiti samo osobama ili tijelima (uključujući sudove i upravna tijela) koja se bave obračunom i naplatom poreza obuhvaćenih ovim ugovorom, odnosno postupcima ovrhe, kaznenog progona ili odlučivanja po pravnim lijekovima koji se odnose na te poreze. Spomenute osobe ili tijela koristit će se tim obavijestima samo u navedene svrhe. Takve obavijesti mogu otkrivati u javnom sudskom postupku ili sudskoj odluci.
2. Odredbe stavka 1. ne mogu se ni u kojem slučaju tumačiti tako da nadležnim tijelima države ugovornice nameću obvezu da:
a) poduzima upravne mjere suprotne propisima ili upravnoj praksi te ili druge države ugovornice;
b) daje obavijesti koje se ne mogu dobiti sukladno propisima ili uobičajenim upravnim postupkom te ili druge države ugovornice;
c) daje obavijesti čije bi otkrivanje povrijedilo obvezu čuvanja trgovačke, poslovne, industrijske, komercijalne ili profesionalne tajne ili trgovačkih postupaka ili daje obavijesti čije bi otkrivanje bilo suprotno javnom poretku (ordre public).
članak 28.
članovi diplomatskih misija i konzularnih ureda
Odredbe ovog Ugovora ne utječu na porezne povlastice članova diplomatskih misija ili konzularnih ureda predvi|ene općim pravilima me|unarodnog prava ili odredbama posebnih ugovora.
članak 29.
Stupanje na snagu
Ovaj Ugovor stupa na snagu 30 dana od datuma primitka zadnje obavijesti kojom jedna država ugovornica diplomatskim putem izvje{tava drugu da su ispunjeni svi uvjeti koji su temeljem njezinih nacionalnih propisa potrebni za stupanje na snagu ovog Ugovora. Ovaj Xxxxxx primjenjivat će se na dohodak stečen i imovinu posjedovanu tijekom poreznih godina koje počinju na ili nakon 1. siječnja godine koja slijedi iza godine u kojoj ovaj Ugovor stupa na snagu.
članak 30.
Otkaz
Ovaj Xxxxxx ostaje na snazi sve dok jedna od država ugovornica ne dostavi, diplomatskim putem, pisanu obavijest o namjeri otkazivanja Ugovora drugoj državi ugovornici na ili prije 30. lipnja u bilo kojoj kalendarskoj godini nakon isteka razdoblja od pet godina od dana stupanja na snagu. U tom slučaju ovaj Ugovor prestat će se primjenjivati na dohodak stečen i imovinu posjedovanu za vrijeme poreznih godina započetih nakon 1. siječnja kalendarske godine u kojoj je dana obavijest.
U POTVRDU TOGA nižepotpisani, za to propisno ovla{teni, potpisali su ovaj Ugovor.
Sastavljeno u , dana . godine u dva izvornika, na hrvatskom jeziku i na službenim jezicima Bosne i Hercegovine - hrvatskom, bosanskom i srpskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. U slučaju razlika u tumačenju, mjerodavan je hrvatski tekst.
Za Bosnu i Hercegovinu ministar financija i trezora Xxxxxx Xxxxx
Za Republiku Hrvatsku ministar financija Xxxx [uker
članak 3.
Ova će odluka biti objavljenja u "Službenom glasniku BiH" na hrvatskom, srpskom i bosanskom jeziku i stupa na snagu danom objave.
Broj 01-011-206-16/05
16. veljače 2005. godine Sarajevo