Opšti uslovi prodaje i isporuke
XXXXX & CO South East d.o.o.
Novi Sad, Srbija
Opšti uslovi prodaje i isporuke
(xxxx xx 18.07.2016.)
I. Uvodne odredbe
ZA SVE PRODAVČEVE ISPORUKE ROBE I ZA SVO VRŠENJE USLUGA XXXX BEZ IZUZETKA XXXX NAVEDENI OPŠTI USLOVI PRODAJE I ISPORUKE ROBE I VRŠENJA USLUGA (u daljem
tekstu: Opšti uslovi) – KADA SE POSTUPI U SKLADU SA SLEDEĆIM STAVOM XXX XXXXX.
Opšti uslovi ne predstavljaju ugovor, već listu ugovorenih klauzula, koja postoji nezavisno od konkretnog ugovora i koja postaje sastavni deo ugovora tek kada ga ugovorne strane zaključe i u njemu se ugovorne strane, odnosno Prodavac pozovu/-e na ove Opšte uslove.
Opšti uslovi određeni xx xxxxxx XXXXX & CO South East d.o.o. Novi Sad (u daljem tekstu: Prodavac), na kojima se zasnivaju ugovor o kupoprodaji robe ili ugovor o pružanju usluga, predstavljaju sastavni deo Prodavčevih ponuda, potvrda narudžbina, otpremnica i faktura.
Kako xx Xxxxx najkasnije u trenutku zaključenja ugovora biti predati i ovi Xxxxx uslovi u pismenoj formi, smatra se da je Kupac bio upoznat sa Opštim uslovima u času zaključenja ugovora, te da su iste xxxxx xxx obavezujuće za obe ugovorne strane.
XXXXX & CO South East d.o.o.
Novi Sad, Srbija
Allgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen
(gültig ab 18.07.2016)
I. Allgemeines
FÜR ALLE WARENLIEFERUNGEN UND LEISTUNGEN DES VERKÄUFERS GELTEN OHNE AUSNAHME NACHSTEHENDE ALLGEMEINE VERKAUFS-, XXXXXX- UND DIENSTLEISTUNGS-
ERBRINGUNGSBEDINGUNGEN (nachstehend nur: Allgemeine Bedingungen) – WENN IM EINKLANG MIT DEN FOLGENDEN ABSATZ DIESES PUNKTES VERFAHREN WIRD.
Die Allgemeinen Bedingungen stellen keinen Vertrag dar, sondern eine Auflistung der vereinbarten Klauseln, welche unabhängig vom konkreten Vertrag besteht und zum Bestandteil des Vertrages wird sobald dieser von den Vertragsparteien abgeschlossen wird und die Vertragsparteien, bzw. der Verkäufer sich auf diese Allgemeinen Bedingungen beziehen/-t.
Die Allgemeinen Bedingungen xxx XXXXX & CO South East d.o.o. Novi Sad (nachstehend nur: Verkäufer), auf welche sich die Kauf- oder Dienstleistungsverträge basieren, stellen den Bestandteil der Angebote, Auftragsbestätigungen, Abfertigungsscheine und Rechnungen des Verkäufers dar.
Da dem Xxxxxx spätestens zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses auch diese Allgemeinen Bedingungen in schriftlicher Form übergeben werden, wird angesehen, dass der Xxxxxx zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses mit den Allgemeinen Bedingungen bekannt gemacht gewesen ist, und deswegen sind dieselben damit bindend für die beiden Vertragspartner.
Posebne pogodbe ili usmeni dogovori u vezi sa pojedinim tačkama postojećih Opštih uslova, koje su izvan ovih Opštih uslova, xxxx punovažni samo ako su prethodno pismeno odobreni xx xxxxxx Prodavca. Xxxxx xxx će takve posebno ugovorene drugačije odredbe, na primer iz ponude/ugovora, da imaju prednost nad odredbama ovih Opštih uslova.
Posebni uslovi kod kupovine ili bilo koji drugi Kupčevi opšti uslovi poslovanja, bez obzira u kojoj formi su došli do saznanja Prodavca, ne obavezuju Prodavca, a ćutanje Prodavca ne smatra se nipošto odobravanjem ovakvih uslova xx xxxxxx Prodavca.
II. Ponuda
Posebna pisana ponuda obavezuje Prodavca od trenutka kada xx xx Kupac primio do isteka roka trajanja ponude preciziranog u ponudi.
Prodavac može opozvati ponudu samo ako je Kupac primio opoziv ponude pre prijema ponude ili istovremeno sa ponudom. Ponuda se smatra neopozivom posle njenog prispeća Xxxxx.
Kada su Prodavac i Kupac u stalnom poslovnom odnosu u pogledu određene robe ili usluga, smatraće se da je Kupac prihvatio ponudu koja se odnosi na takvu robu ili uslugu, ako je nije odmah ili u ostavljenom roku odbio.
Opšte ponude u vidu reklama i prospekata, cenovnika, kataloga, mustri, proba, podataka o analizama i ostalih Prodavčevih informacija, koje se šalju Kupcu nezavisno od posebne pisane ponude, ne obavezuju na zaključenje ugovora, osim ukoliko se u ponudi izričito ne navede da su iste obavezujuće.
Abweichende oder mündliche Vereinbarungen zu den einzelnen Punkten der vorliegenden Allgemeinen Bedingungen, die nicht im Einklang mit diesen Allgemeinen Bedingungen sind, werden nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung seitens des Verkäufers rechtswirksam. Dementsprechend werden derartig besonders vereinbarte abweichende Bedingungen, z.B. aus dem Angeboten/Verträgen, den Vorrang über die Bedingungen dieser Allgemeinen Bedingungen haben.
Abweichende Bedingungen beim Kauf oder irgendwelche anderen allgemeinen Geschäftsbedingungen des Käufers, gleichgültig in xxxxxxx Form diese dem Verkäufer zur Kenntnis gebracht wurden, sind für den Verkäufer nicht verpflichtend, während das Stillschweigen des Verkäufers keineswegs als Zustimmung solcher Bedingungen seitens des Verkäufers gilt.
II. Angebot
Ein separates schriftliches Angebot verpflichtet den Verkäufer vom Zeitpunkt an, xxxx dieses vom Xxxxxx in Empfang genommen wurde bis Ablauf der Xxxxx des Angebots, welche im Angebot ausführlich angeführt ist.
Der Verkäufer kann das Angebot nur dann widerrufen, falls der Xxxxxx den Angebotswiderruf vor dem Angebot oder gleichzeitig mit dem Angebot empfangen hat. Das Angebot wird als unwiderrufbar nach Einlangen beim Xxxxxx angesehen.
Falls sich der Verkäufer und der Xxxxxx im ständigen Geschäftsverhältnis in Bezug auf bestimmte Ware oder Dienstleistung befinden, wird angesehen, dass der Xxxxxx das Angebot, welches sich auf solche Ware oder Dienstleistung bezieht angenommen hat, wenn er dieses nicht sogleich oder in gegebener Xxxxx abgelehnt hat.
Allgemeine Angebote in Form von Werbematerial und Prospekten, Preislisten, Kataloge, Muster, Proben, Analysendaten und sonstige Angaben des Verkäufers, die dem Xxxxxx unabhängig von einem separaten schriftlichen Angebot zugestellt werden, verpflichten nicht zum Vertragsabschluss, außer wenn im Angebot ihre Verbindlichkeit nicht explizit angeführt ist.
Mustre predstavljaju neobavezujuće mustre za razgledanje. Svi podaci o analizi, u vezi maksimalnih i minimalnih vrednosti, smatraće xx xxx približne vrednosti, osim ako Prodavac pismeno ne potvrdi da su iste obavezujuće. Sva ova dokumentacija ostaje u vlasništvu Prodavca, dok xxxxx xxxx imaju obavezu da je odmah na zahtev Prodavca vrate.
Informacije, preporuke, saveti i sporazumi dati xx xxxxxx saradnika Prodavca ne obavezuje Prodavca, osim ako Prodavac pismeno ne potvrdi da su iste obavezujuće.
Prodavac ima pravo da u svako doba izvrši ispravke u slučaju greške (tehničke, računske i sl.) u svojim ponudama, fakturama, otpremnicama ili obaveštenjima.
III. Zaključenje ugovora
Ugovori između Prodavca i Kupca se po pravilu zaključuju obostranim potpisivanjem tekstova ugovora. Osim toga je za zaključenje ugovora prihvatljiva takođe i pismena potvrda narudžbine izdata xx xxxxxx Prodavca.
Kupčeve narudžbine su obavezujuće za Prodavca u trenutku kada Prodavac pošalje pismenu potvrdu narudžbine Kupcu ili dok ne započne xx xxxxx u smislu izvršavanja same narudžbine, i to u roku od 5 radnih xxxx. Za slučaj da Prodavac ne postupi tako u navedenom roku, smatraće se da nije prihvatio narudžbinu.
Kupac xx xxxxx za svoju narudžbinu u trajanju od 3 nedelje. Kupac ima pravo da povuče narudžbinu ukoliko se Prodavac, bez obzira na dodatno dati rok od tri nedelje, ne izjasni u vezi prijemljene narudžbine, odnosno da xx xx prihvata ili odbija.
Naknadne izmene i dopune sadržaja ugovora moraju biti u pismenoj formi kako bi bile sprovodljive u delo.
Muster sind stets unverbindliche Ansichtsmuster. Alle Analysenangaben sind auch bezüglich der Höchst- und Mindestwerte nur als ungefähre Werte anzusehen, es sei denn, dass der Verkäufer nicht ihre Verbindlichkeit bestätigt. Alle diese Unterlagen verbleiben im Eigentum des Verkäufers, während dritte Personen verpflichtet sind, diese auf Verlangen des Verkäufers ohne Verzug zurückzusenden.
Auskünfte, Empfehlungen, Ratschläge und Vereinbarungen der Mitarbeiter des Verkäufers binden nicht den Verkäufer, außer im Fall, wenn der Verkäufer schriftlich deren Verbindlichkeit bestätigt.
Der Verkäufer ist berechtigt jederzeit fehlerbedingte Ausbesserungen (technische, Rechnungs- u.ä.) in seinen Angeboten, Rechnungen, Abfertigungen oder Benachrichtigungen durchzuführen.
III. Vertragsabschluss
Verträge zwischen den Verkäufer und den Xxxxxx werden der Regel nach durch beidseitiges unterzeichnen der Vertragstexte abgeschlossen. Desweitern ist für den Abschluss des Vertrages auch die schriftliche Bestätigung der Bestellung seitens des Verkäufers akzeptabel.
Die Bestellungen des Käufers sind für den Verkäufer ab jenem Zeitpunkt bindend, xxxx der Verkäufer die schriftliche Bestätigung der Bestellung an den Xxxxxx xxxxxx, bzw. bis mit der Leistungserbringung im Sinne der Erfüllung der Bestellung noch nicht angefangen wird, und zwar innerhalb von 5 Arbeitstagen. Falls der Verkäufer nicht in der gegebenen Xxxxx verfährt, wird angesehen, dass er die Bestellung nicht angenommen hat.
Der Xxxxxx ist an seine Bestellung in Xxxxx von 3 Wochen gebunden. Der Xxxxxx ist berechtigt, die Bestellung zurück zu ziehen, falls der Verkäufer, ohne Rücksicht auf eine ergänzend eingeräumte Xxxxx von drei Wochen, sich nicht hinsichtlich der erhaltenen Bestellung äußert bzw. ob er diese akzeptiert oder ablehnt.
Nachträgliche Änderungen und Ergänzungen des Vertragsinhalts bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.
IV. Raskid ugovora
Kupac ima pravo da raskine ugovor ukoliko Prodavac i nakon pismenog ostavljanja dodatnog roka, koji nije kraći od 8 nedelja, ne izvrši isporuku robe ili usluga.
Kupac može odustati od narudžbine, odnosno povući narudžbinu samo uz davanje pismenog odobrenja xx xxxxxx Prodavca. U xxx slučaju Kupac je obavezan xx xxxxx 10% od iznosa narudžbine, odnosno Prodavac može zadržati istu vrednost od eventualno već primljenih avansnih uplata. U slučaju da Prodavac pošalje robu, a Kupac odustane od narudžbine i vrati robu, troškove skladištenja, troškove slanja / povraćaja, tako vraćene robe će snositi Kupac, xxx x xxxxx propasti vraćene robe.
Prodavac ima pravo da jednostrano raskine ugovor:
a) Xxxx xx izvršenje isporuke tj. početak ili nastavak usluge nemoguć ili se ista oduži iz razloga koji zavise od Kupca i to nakon ostavljanja naknadnog roka od 8 nedelja;
b) Kada postoje sumnje u vezi solventnosti Kupca (prezaduženost, postupak izvršenja, vođenje opravdanog sudskog spora, neunovčavanje vrednosnog papira);
c) kada Kupac na zahtev Prodavca nije izvršio avansno plaćanje, niti je pre isporuke stavio na raspolaganje odgovrarajuće sredstvo obezbeđenja;
d) Xxxx xx Kupac u docnji sa ugovorenim plaćanjem ili ostalim uslugama;
IV. Vertragsauflösung
Der Xxxxxx ist zum Vertragsrücktritt berechtigt, wenn der Verkäufer auch nach schriftlicher Setzung einer angemessenen, 8 Wochen nicht unterschreitenden Nachfrist, nicht die Versendung der Ware oder Erbringung der Dienstleistung vornimmt.
Der Xxxxxx kann nur durch Erteilung einer schriftlichen Einwilligung des Verkäufers auf die Bestellung verzichten, bzw. seine Bestellung zurückziehen. In diesem Fall ist der Xxxxxx verpflichtet, 10% vom Bestellungsbetrag zu zahlen bzw. der Verkäufer kann den gleichen Xxxx von eventuell schon erhaltenen Vorschusszahlungen beibehalten. Falls der Verkäufer die Ware versendet und der Xxxxxx auf die Bestellung verzichtet und die Ware zurückliefert, trägt die Lagerungskosten, Ver- / Rücksendungskosten, sowie das Risiko des Verfalls der so retournierten Ware der Xxxxxx.
Der Verkäufer ist zum einseitigen Verkaufsrücktritt berechtigt:
a) Wenn die Ausführung der Lieferung bzw. der Beginn oder die Weiterführung der Leistung aus Xxxxxxx, die der Xxxxxx zu vertreten hat, unmöglich oder trotz Setzung einer Nachfrist von 8 Wochen weiter verzögert wird;
b) Wenn Bedenken hinsichtlich der Zahlungsfähigkeit des Käufers entstanden sind (Überverschuldung, Exekutions- oder berechtigte Klagsführung, Nichteinlösung eines Wertpapiers);
c) Wenn der Xxxxxx auf Aufruf des Verkäufers keine Vorschusszahlung geleistet hat, weder vor Lieferung entsprechende Besicherungsmittel zur Verfügung gestellt hat;
d) Wenn der Xxxxxx mit der vereinbarten Zahlung oder sonstigen Leistungen in Verzug ist;
e) Xxxx xx pridržavanje ugovorenog roka isporuke nemoguće ili neprihvatljivo otežano zbog nepredvidivih okolnosti, ili zbog okolnosti koje ne zavise od volje ugovornih strana, npr. svih slučajeva više sile, ratnih dejstava, administrativnih mešanja i zabrana, kašnjenja zbog transporta ili carinjenja, šteta nastalih transportom, manjka energije, kao i radnih sporova.
Okolnosti navedene pod e) daju pravo Kupcu na jednostrani raskid ugovora ako iste nastupe kog Prodavca.
V. Povlačenje
Povlačenje iz ugovora se može izvršiti i povodom xxx neostvarenog dela isporuke zbog xxxx navedenih razloga (iz xxxxx IV).
Ukoliko se nad imovinom jedne ugovorne strane pokrene stečajni postupak, druga ugovorna strana je ovlašćena da se povuče iz ugovora bez ostavljanja naknadnog roka.
Bez obzira na Prodavčeve zahteve za naknadu šteta, u slučaju povlačenja iz ugovora imaju da se shodno ugovoru obračunaju i plate već izvršene usluge ili delimične usluge. To važi takođe ako isporuka ili usluga xxx nije preuzeta od Kupca, kao i za pripremne aktivnosti preduzete xx xxxxxx Prodavca. Prodavcu umesto toga pripada pravo da zahteva povraćaj već isporučenih predmeta.
VI. Cene, utvrđivanje cena, važenje cena
Za svo vreme trajanja ponude xxxx samo Prodavčeve napismeno i izričito kao neopozive i fiksne, obavezujuće date/ponuđene cene; a u suprotnom Prodavac zadržava pravo na izmene cena i rabata.
e) Die Einhaltung der vereinbarten Lieferfrist wegen unvorhersehbarer oder vom Parteiwillen unabhängiger Umstände, wie beispielsweise alle Fälle höherer Gewalt, kriegerischer Ereignisse, behördlicher Eingriffe und Verbote, Transport- oder Verzollungsverzug, Transportschäden, Energiemangel, sowie von Arbeitskonflikten unmöglich oder unzumutbar erschwert wird.
Die unter e) angeführten Umstände berechtigen den Xxxxxx zum einseitigen Vertragsrücktritt, wenn diese beim Verkäufer eintreten.
V. Rücktritt
Der Rücktritt kann auch hinsichtlich eines noch offenen Teiles der Lieferung aus obigen Xxxxxxx (aus Punkt IV) erklärt werden.
Falls über das Vermögen eines Vertragspartners das Konkurs- oder Ausgleichsverfahren eröffnet wird, ist der andere Vertragspartner berechtigt, ohne Setzung einer Nachfrist vom Vertrag zurücktreten.
Unbeschadet der Schadenersatzansprüche des Verkäufers sind im Falle des Rücktrittes bereits erbrachte Leistungen oder Teilleistungen vertragsgemäß abzurechnen und zu bezahlen. Dies gilt auch, soweit die Lieferung und Leistung vom Xxxxxx noch nicht übernommen wurde, sowie für vom Verkäufer erbrachte Vorbereitungshandlungen. Dem Verkäufer steht an stelle dessen das Recht zu, die Rückstellung bereits gelieferter Gegenstände zu verlangen.
VI. Preise, Preisermittlung, Preisgültigkeit
Nur schriftlich und ausdrücklich als unwiderrufliche und feste, bindend gegebene/offerierte, Preise vom Verkäufer, sind für die ganze Xxxxx des Angebots gültig; andernfalls bleiben Änderungen für Preise und Rabatte vorbehalten.
U cenu nisu uračunati osiguranje transporta i porez na dodatnu vrednost. Za vrednost fakture za isporuku je merodavna samo težina robe xxxx xx određena xx xxxxxx Prodavca. Kupoprodajne cene i sve ponude zajedno sa kalkulacijama se podrazumevaju da su date u EUR, s xxx da će iste biti naplative u njihovoj dinarskoj protivvrednosti u skladu sa srednjim kursom Narodne banke Srbije na xxx fakturisanja.
Ako dođe do rasta cena za više od 5% zbog naknada, dažbina, izmena carinskih i poreskih xxxxx, koje budu novo-uvedene zbog državnih ili međudržavnih propisa, kao i koje nastanu zbog povećanja cena sirovina ili zbog rasta xxxx xxxx, nakon davanja ponude, Prodavac zadržava pravo na odgovarajuće prilagođavanje cena.
U slučaju neplaćanja, privremene obustave plaćanja ili nesolventnosti Kupca, sve ranije odobren pogodnosti više neće važiti, a svaki zbog toga naknadno utvrđeni viši iznos kupoprodajne cena će se od tog trenutka smatrati odmah dospelim. Ugovorene cene ne podležu izmenama samo kada su isporuka i plaćanja izvršeni u datom roku.
Na narudžbine za koje nisu bile dogovorene cene, primenjivaće se cene Prodavca koje budu važile na xxx plaćanja. U xxx smislu Xxxxxxxx zadržava pravo da naplaćuje cene koje xxxx xx xxx plaćanja.
Ukoliko nije drugačije dogovoreno, podrazumeva se da su cene date na paritetu xxxxxx skladište Prodavca u Novom Sadu.
VII. Isporuka
Rokovi isporuke koji su naznačeni u potvrdama narudžbina počinju da teku sa datumom pismene potvrde narudžbine xx xxxxxx Prodavca. Takvi rokovi isporuke, kao i određeni rokovi isporuke koji mogu da se izračunaju od određenog datuma isporuke računajući unazad do datuma potvrde narudžbine, podležu u onoj meri izmenama tj. mirovanju roka, u kojoj Kupac xxxx xxx da pribavi
Im Preis nicht enthalten sind die Transportver- sicherung und Mehrwertsteuer. Für den Fakturenwert der Lieferung ist nur das durch den Verkäufer festgestellte Gewicht maßgebend. Die Verkaufspreise und alle Angebote zusammen mit den Kostenvoranschlägen verstehen sich in EUR, wobei dieselben in ihrem Dinargegenwert in Einklang mit dem Mittelkurs der Nationalbank Serbiens, gültig am Tag des Rechnungsdatums, zahlbar sind.
Falls zum Preisanstieg um mehr als 5% wegen Abgaben, Gebühren, Zoll- und Steueränderungen, die nach Abgabe des Angebotes durch staatliche oder zwischenstaatliche Regelungen neu eingeführt werden, sowie wegen Erhöhung der Rohstoff- oder Arbeitspreise, berechtigen den Verkäufer zur entsprechenden Preisanpassung.
Bei Säumigkeit, Zahlungseinstellung oder Insolvenz sind gewährte Bonifikationen hinfällig und der allenfalls nachverrechnete Kaufpreis ab diesem Zeitpunkt sofort fällig. Vereinbarte Preise sind nur unveränderlich, wenn die Lieferung innerhalb der zugesagten oder in Aussicht genommenen Lieferfrist erfolgt. Die Vereinbarten Preise unterliegen nur dann keinen Änderungen, wenn die Lieferung und Zahlungen in den gegebenen Fristen vorgenommen wurden.
Für Bestellungen, für welche keine Verkaufspreise vereinbart wurden, werden die am Zahlungstag gültigen Verkaufspreise des Verkäufers gelten. In diesem Sinne behält sich der Verkäufer das Recht vor, Preise zu verrechnen, die am Zahlungstag gelten.
Falls nicht anders vereinbart, versteht sich, dass die Preise in der Parität frei Lager des Verkäufers in Novi Sad gegeben sind.
VII. Lieferung
Lieferfristen in Auftragsbestätigungen beginnen mit dem Datum der schriftlichen Auftragsbestätigung des Verkäufers zu laufen. Diese Lieferfristen, wie auch sich aus einem bestimmten Lieferdatum durch Rückrechnung bis zum Datum der Auftragsbestätigung ergebene Lieferfristen, unterliegen insofern einer Veränderung bzw.
Hemmung, als der Xxxxxx noch Unterlagen,
dokumentaciju koja xx xxxxx za sadržinu ugovora, ili odobrenja državnih organa ili trećih lica ili xxxx da daje objašnjenja ili da izvrši plaćanje ugovorenog avansa. U ovim slučajevima rok isporuke počinje da teče tek sa momentom izvršenja prethodnih radnji tj. ostavljeni rok isporuke se pomera za odgovarajući rok koji je potreban za pribavljanje navedene dokumentacije, odobrenja, objašnjenja ili avansnih plaćanja.
Smatra se da je rok isporuke izvršen u datom roku, ako isporuka u ugovorenom tj. produženom roku napusti skladište Prodavca ili xx xxxx bila spremna za otpremanje i nije poslata zbog razloga za koji nije odgovoran Prodavac.
Rok isporuke se za odgovarajući period produžava kod nastupanja poteškoća na koje Prodavac nije mogao da utiče i to bez obzira da li iste nastupaju kod proizvođača robe ili kod pod-isporučioca proizvođača robe, kao i kod više sile, štrajkova, deviznih ograničenja (kao takvi razlozi smatraju se, na primer, poteškoće u proizvodnji, štete nastale požarom, manjak struje i goriva, kašnjenje u carinjenju ili ostale poteškoće, koje imaju znatnog uticaja na isporuku predmeta ugovora), xxx x xxxxx okolnosti za koje shodno opštim pravnim pravilima nije odgovoran Prodavac. Ukoliko dodje do prekoračenja roka isporuke usled nastanka ovde opisanih vanrednih okolnosti, Kupac nema pravo da zahteva naknadu štete.
Ukoliko je u pojedinačnim slučajevima drugačije dogovoreno, tako da se ne primenjuje redovan paritet xxxxxx skladište Prodavca u Novom Sadu iz poslednjeg xxxxx xxxxx VI ovih Opštih uslova, tada se isporuka vrši po pravilu ocarinjena, upakovana i neosigurana. Samim time će za bilo koje brze i isporuke avionom biti odgovarajuće naknade ispostavljene Kupcu u posebnoj fakturi. Ukoliko isporuka robe xxxx xx spremna za isporuku nije moguća, a zašta nije kriv Prodavac ili ukoliko Xxxxx ne želi isporuku robe, svi rizici skladištenja kao i troškovi slanja informacije o spremnosti isporuke padaju na teret Kupca. Rokovi dospelosti ovim se ne odlažu.
behördliche Genehmigungen oder Genehmigungen dritter oder freigaben zu beschaffen oder Aufklärungen zu geben oder eine vereinbarte Vorauszahlung zu xxxxxxx hat. In diesen Fällen beginnt die Lieferfrist erst mit dem Zeitpunkt der Erbringung der Vorleistung bzw. verschiebt sich ein zugesagtes Lieferdatum entsprechend dem Zeitverzug für die Beschaffung der vorstehenden Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben, Aufklärungen oder Zahlungen.
Die Lieferfrist wird als gewahrt, wenn die Lieferung der vereinbarten bzw. verlängerten Xxxxx das Lager des Verkäufers verlässt oder dort versandbereit war und nur aus einer vom Verkäufer nicht zu vertretenden Ursache nicht versandt wurde.
Die Lieferfrist verlängert sich angemessen bei Eintritt unvorhergesehener Hindernisse, die außerhalb der Einflusssphäre des Verkäufers liegen und zwar gleichgültig, ob sie in einem Herstellerwerk oder bei einem Unterlieferanten eintreten, sowie bei Maßnahmen im Rahmen von höherer Macht, Streik, Deviseneinschränkungen (als solche Gründe sind auch anzusehen, z.B. Produktionsbetriebsstörungen, Brandschaden, Xxxxx- und Brennstoffmangel, Verzollungsverzug und sonstige Hindernisse, die erheblichen Einfluss auf die Lieferung des Vertragsgegenstandes haben), als auch wegen der anderen Umstände, welche nach allgemeinen Rechtsgrundsätzen nicht vom Verkäufer zu vertreten sind. Falls es zu Lieferverzug wegen Eintritt der angeführten außerordentlichen umstände kommt, hat der Xxxxxx keinen Anspruch auf Schadenersatz.
Falls in Einzelfällen anders vereinbart wurde, so dass die reguläre Parität frei Lager des Verkäufers in Novi Sad aus dem letzten Absatz des Punktes VI dieser Allgemeiner Bedingungen nicht angewendet wird, dann erfolgt die Lieferung verzollt, verpackt und unversichert. Demnach werden für jegliche Express- und Luftfrachtsendungen entsprechende Zuschläge dem Xxxxxx gesondert in Rechnung gestellt. Falls die Absendung versandbereiter Waren ohne Verschulden des Verkäufers nicht möglich ist oder seitens des Käufers nicht gewünscht wird, gehen alle Gefahren der Einlagerung sowie xxxxx Xxxxxx mit der Meldung der Versandbereitschaft der Ware auf den Xxxxxx über. Die vereinbarten Fälligkeiten werden dadurch nicht aufgeschoben.
Ukoliko je Kupac dodatno (izvan redovnog pariteta po poslednjem stavu xxxxx VI) dogovorio takođe i isporuku/transport kupljene robe, ali da pri tome nije ugovorena vrsta transporta, Prodavac može po slobodnoj volji o tome da odluči. To se vrši prema proceni Prodavca i pažnji uobičajenoj u domenu saobraćaja, ali uz isključenje svake odgovornosti Prodavca pri tome, pri čemu Prodavac nije obavezan da proverava najjeftinije vrste prevoza.
Ukoliko drugačije nije ugovoreno, dozvoljene su isporuke u delovima, za koje se mogu ispostavljati posebne fakture.
Realizacija Kupčevih zahteva za naknadu štete zbog kašnjenja Prodavca je isključena.
VIII. Plaćanje
Ukoliko nije drugačije ugovoreno, fakture se plaćaju u roku od 30 xxxx od njihovog ispostavljanja bez odbitaka. Ako je ugovoreno plaćanje i/ili pružanje sredstava obezbeđenje plaćanja u xxxx xxxx ili xxxxxx, ili u vidu bilo kojih drugih sredstava obezbeđenja plaćanja, preuzimanje čeka ili menice, itsl., se vrši na iznos plaćanja, a svi troškovi banke padaju na teret Kupca. Prilikom kašnjenja sa plaćanjem se obračunava zakonska zatezna kamata.
Nepridržavanje vezano za uslove plaćanja ili nastupanja okolnosti (spor u vezi sa menicom, postupak izvršenja, itd.) koje bi bile podobne da dovedu do sumnje u kreditnu sposobnost Kupca, ima za posledicu da sva potraživanja Prodavca odmah dospevaju na naplatu. Ista daju pravo Prodavcu da aktivira sva eventualno primljena sredstva obezbeđenja plaćanja, ali i da xxx neizvršene isporuke robe vrši samo u tranšama, uz prethodno avansno plaćanje, kao i da u odgovarajućem naknadnom roku odustane od ugovora i da zahteva naknadu štete zbog neispunjenja, takođe, da Kupcu zabrani dalju prodaju (dalje korišćenje) robe (usluge) i hitnu predaju (obustavu) iste.
Sofern der Xxxxxx zusätzlich (oberhalb der regulären Parität aus dem letzten Absatz des Punktes VI) auch noch die Lieferung/Transport der gekauften Waren abgemacht hat, jedoch falls dabei keine Beförderungsart vereinbart ist, steht die freie Xxxx darüber dem Verkäufer zu. Dies erfolgt nach Bewertung des Verkäufers und einer im Verkehrswesen üblichen Aufmerksamkeit, aber unter Ausschuss jeglicher Haftung des Verkäufers, wobei er keine Verpflichtung zur Prüfung der billigsten Beförderungsart hat.
Ohne abweichende Vereinbarung sind Teillieferungen zulässig und können gesondert in Rechnung gestellt werden.
Die Geltendmachung eines Verzögerungsschadens durch den Xxxxxx wegen Verzug durch den Verkäufer ist ausgeschlossen.
VIII. Zahlung
Wenn nichts Anderes vereinbart ist, sind Rechnungen innerhalb von 30 Tagen nach ihrer Ausstellung ohne jeden Abzug zahlbar. Wenn die Zahlung und/oder die Erbringung der Zahlungssicherheiten durch Xxxxxx oder Wechsel, oder in Form jeglicher anderer Zahlungssicherheiten, vereinbart wurde, so erfolgt die Annahme des Schecks oder der Wechsel, usw., nur zahlungshalber, alle Bankspesen gehen zu lasten des Käufers. Bei Zahlungsverzug werden die gesetzlichen Verzugszinsen verrechnet.
Die Nichteinhaltung von Zahlungsbedingungen oder Umstände (Wechselprozess, Exekutionsführung, usf.), welche sonst die Kreditwürdigkeit des Käufers in Xxxxxxx zu ziehen geeignet sind, haben die sofortige Fälligkeit aller Forderungen des Verkäufers zur folge. Sie berechtigen den Verkäufer alle womöglich erhaltene Zahlungssicherheiten zu aktivieren, aber auch noch die offen stehende Lieferungen nur zu Teilen und nur gegen Vorauszahlung auszuliefern, sowie nach angemessener Nachfrist vom Vertrag zurückzutreten und Schadenersatz wegen Nichterfüllung zu verlangen, xxxxxx dem Xxxxxx die Weiterveräußerung (Weiterverwendung) der Ware (Dienstleistung) zu untersagen und die sofortige Übergabe (Einstellung) derselben zu begehren.
Ne dozvoljavaju se zadržavanja dospelih plaćanja xx xxxxxx Kupca zbog dugovanja Prodavca prema Kupcu, koja nisu izričito i pismeno priznata xx xxxxxx Prodavca, čak ni po osnovu garancija, kao ni zaračunavanje protivpotraživanja bilo koje vrste.
Plaćanje doznakom se smatra samo tada za blagovremeno, kada se isto naloži najkasnije do xxxx dospelosti. Doznačavanja xxxxx xxxx dospelosti smatraju se da su izvršena tek sa odgovarajućim knjižnim odobrenjem na neki od računa Prodavca. Dodatni troškovi (na primer troškovi xxxxx xxxx nastanu doznakom iznosa sa računa, kao i troškovi naplate dokumentacije o prenosu) padaju na teret Kupca. Ukoliko se prihvate menice, eskontni troškovi i troškovi banke padaju na teret Kupca.
Prilikom prekoračenja rokova za plaćanje, Prodavac ima pravo da aktivira sva eventualno od Kupca primljena sredstva obezbeđenja plaćanja i/ili da od Kupca zahteva nova/dodatna sredstva obezbeđenja plaćanja, kao i na zasnivanje i/ili iskorišćavanje založnih prava nad već isporučenom robom radi pokrića i realizacije svojih potraživanja.
Takođe, Kupac je obavezan da nadoknadi troškove opomene usled neplaćanja i eventualnih prinudnih naplata.
Delimična plaćanja se prvo uračunavaju za dodatne troškove i obaveze koje su starije po dospelosti.
IX. Zadržavanje prava vlasništva
Isporučena roba ostaje u vlasništvu Prodavca do konačne isplate svih otvorenih potraživanja Prodavca prema Kupcu xx xxxxxx Kupca koja postoje iz poslovnog odnosa, ukoliko se kupoprodajni ugovori overe xx xxxxxx javnog beležnika, kako bi dobili svojstvo javno overenih isprava.
Die Zurückhaltung von fälligen Zahlungen wegen vom Verkäufer nicht ausdrücklich und schriftlich anerkannter Gegenansprüche des Käufers ist nicht statthaft, auch nicht aus dem Titel der Gewährleistung, ebenso die Aufrechnung mit Gegenforderungen jedweder Art.
Eine Zahlung durch Überweisung gilt nur dann als rechtzeitig, wenn sie spätestens am Fälligkeitstag beauftragt wird. Überweisungen nach dem Fälligkeitstag kommt die Wirkung der Zahlung erst mit widmungsgerechter Gutschrift aus einem der Konten des Verkäufers zu. Nebenspesen (z.B. bei der Überweisung des Rechnungswertes angefallenen Bankspesen, sowie die Spesen bei Einlösung der Versanddokumente) gehen zu Lasten des Käufers.
Sofern Wechsel entgegengenommen werden, gehen die Eskont- und Bankspesen zu Lasten des Käufers.
Bei Überschreitung der Zahlungstermine hat der Verkäufer das Recht alle womöglich schon seitens vom Xxxxxx erhaltene Zahlungssicherheiten zu aktivieren und/oder die Erbringung neuer/zusätzlicher Zahlungssicherheiten vom Xxxxxx zu verlangen, als auch den Anspruch auf Begründung und/oder Verwertung der Pfandrechte auf die schon gelieferte Waren zur Deckung und Realisierung seiner Forderungen.
Ebenso ist der Xxxxxx verpflichtet, vorprozessuale Xxxx- und Inkassospesen zu ersetzen.
Teilzahlungen werden zunächst auf Nebengebühren und die älter fällig gewordenen Verbindlichkeiten angerechnet.
IX. Eigentumsvorbehalt
Die gelieferten Waren bleiben Eigentum des Verkäufers bis zur gänzlichen Bezahlung aller aus der bestehenden Geschäftsverbindung bestehenden noch offenen Forderungen des Verkäufers an den Xxxxxx durch den Xxxxxx, falls die Kaufverträge seitens des öffentlichen Notars beglaubigt werden, damit sie den Status öffentlich beglaubigter Urkunden erhalten.
Kupac xx xxxxx da odmah obavesti Prodavca o tome ako xxxxx xxxx pristupe robi na kojoj je Prodavac zadržao pravo vlasništva, odnosno da preduzme sve potrebne formalne radnje (postavljanje natpisa i tsl.) radi poštovanja zadržavanja prava vlasništva Prodavca.
X. Odgovornost za nedostatke na robi, reklamacija za nedostatke na robi i uslugama i ostali vidovi odgovornosti
Kupac xx xxxxx da isporučenu robu na uobičajni način odmah pregleda i o vidljivim nedostacima (sastav ili količina robe) obavesti Prodavac pismenim putem bez odlaganja, a najkasnije u roku od 14 xxxx od isporuke robe (reklamacija) uz detaljno navođenje konkretnog nedostatka, datuma narudžbenice, fakture i isporuke.
U slučaju da roba ima skrivene nedostatke koji se nisu mogli prilikom preuzimanja robe odmah otkriti uobičajenim pregledom, Kupac xx xxxxx da o tome obavesti Prodavca pismenim putem u roku od 14 xxxx od otkrivanja nedostatka. U svakom slučaju, Prodavac ne odgovara za skrivene nedostatke na robi po proteku 6 meseci od isporuke robe – osim za slučaj da se radi o tehničkoj xxxx xxxx je snabdevena sa garantnim listovima, u kojim su predviđeni duži garantni rokovi.
Ukoliko je Kupac osnovano, blagovremeno i uredno obavestio Prodavca o nedostatku robe, Prodavac će:
- predati drugu robu bez nedostatka (zamena robe)
- sniziti cenu manjkavog dela robe, uz obavezu Kupca da primi deo robe bez nedostatka
- uz vraćanje kupoprodajne cene primiti manjkavu robu nazad.
Ukoliko postoji nedostatak na robi, probni uzorak robe sa nedostatkom se vrši xx xxxxxx za to stručnog lica.
Der Xxxxxx hat Zugriffe Dritter auf die Vorbehaltsware unverzüglich mitzuteilen und überhaupt alle erforderlichen Formvorschriften (Bezettelung und dgl.) zur Wahrung des Eigentumsvorbehaltes des Verkäufers zu beachten.
X. Haftung für Xxxxxx, Reklamationen wegen Xxxxxx an Waren und Dienstleistungen und andere Haftungsformen
Der Xxxxxx ist verpflichtet die gelieferte Xxxx wie üblich sofort zu prüfen und über sichtbare Xxxxxx (Zusammensetzung und Warenmenge) den Verkäufer schriftlich ohne Verzug, spätestens aber innerhalb von 14 Tagen nach Zustellung der Ware zu informieren, (Reklamation) unter Angabe von Bestelldatum, Rechnung und Lieferung.
Falls die Ware versteckte Xxxxxx enthält, die bei der Warenübernahme durch übliche Prüfung nicht entdeckt werden konnten, ist der Xxxxxx verpflichtet, darüber den Verkäufer innerhalb von 14 Tagen ab der Entdeckung des Xxxxxxx zu informieren. Auf jeden Fall haftet der Verkäufer nicht für versteckte Xxxxxx an der Ware nach Ablauf von 6 Monaten ab der Lieferung der Ware – außer für den Fall dass es sich hierbei um technische Waren handelt die mit Garantiescheinen versehen sind, durch welche längere Garantiefristen vorgesehen sind.
Falls der Xxxxxx begründet, rechtzeitig und ordnungsgemäß den Verkäufer über die Warenmängel informiert hat, wird der Verkäufer:
- Andere mängelfreie Ware übergeben (Warenumtausch)
- Den Preis des mangelnden Teils der Ware reduzieren, bei Pflicht des Käufers den mängelfreien Teil zu abzunehmen
- Bei Rückerstattung des Kaufpreises die Mangelware zurückzunehmen.
Falls die Ware Xxxxxx enthält, muss die Probeentnahme durch eine dafür zuständige Fachperson vorgenommen werden.
Prodavac ne odgovara za nedostatke robe zbog normalnog habanja robe ili u slučaju nestručnog korišćenja robe xx xxxxxx Kupca, njegovih nalogoprimaca ili trećih lica.
Prodavac ne odgovara za nedostatke na xxxx xxxx se bez pismenog odobrenja Prodavca vrše zahvati ili izmene na xxxx xxxx je proizveo ili isporučio Prodavac.
Mogućnost isticanja prava na naknadu štete zbog izgubljene dobiti, ili kao posredna/naknadna posledica nedostatka na xxxx xx u svakom slučaju isključena. Isključenje odgovornosti za nedostatke na robi ne važi ukoliko bi Prodavac postupao namerno ili uz krajnju nepažnju.
Dospela potraživanja Prodavca se ne odlažu zbog bilo kog slučaja po osnovu reklamacije, odnosno odgovornosti za nedostatak robe i isključuje se bilo kakvo zadržavanje, odnono prebijanja u korist Kupca.
Ukoliko u ovim Opštim uslovima nije drugačije predviđeno, Prodavac ograničava svoju odgovornost za naknadu štete koja nastane kako na samom predmetu isporuke, ali tako i na drugoj imovini Kupca prouzrokovanom nepravilnom upotrebom takvog predmeta isporuke, i to najviše do fakturisanog iznosa prodajne cene istog predmeta isporuke.
Xxxxx nepažnja u smislu ovih Opštih uslova ne predstavlja svaki nedostatak pažnje. Xxxxx nepažnja postoji kada Prodavac svesno zanemari nastanak dalekosežne posledice svojih aktivnosti, koje je primenom pažnje dobrog privrednika mogao predvideti.
Kupac xxxx da proveri (eventualno probnom preradom) da xx xx isporučena roba besprekorna i podobna za svrhu u koju se upotrebljava.
Der Verkäufer haftet nicht für Xxxxxx an der Ware, die infolge normaler Amortisation oder nichtsachgemäßer Verwendung durch den Xxxxxx, seine Beauftragten oder Dritte entstehen.
Der Verkäufer haftet nicht für Xxxxxx, wenn ohne schriftliche Zustimmung Eingriffe oder Veränderungen an der, vom Verkäufer hergestellten oder gelieferten Ware vorgenommen werden.
Die Möglichkeit der Geltendmachung eines Schadenersatzanspruchs wegen Verdienstentgangs, oder Indirekter- Mangelfolgeschaden, ist auf jeden Fall ausgeschlossen. Der Ausschluss der Haftung für Warenmängel gilt nicht, falls der Verkäufer absichtlich oder xxxx fahrlässig vorgegangen ist.
Die fälligen Forderungen des Verkäufers werden wegen keinerlei Reklamation bzw. Haftung für Warenmangel aufgeschoben und es wird jegliche Zurückhaltung bzw. Kompensation zu Gunsten des Käufers ausgeschlossen.
Falls in diesen Allgemeinen Bedingungen nicht anders vorgesehen ist, beschränkt der Verkäufer
seine Haftung für den Ersatz des Schadens, der sowie am Lieferungsgegenstand selbst, als auch an anderen Eigentum des Käufers xxxxxxx durch unangebrachte Anwendung derartiges Lieferungsgegenstandes verursacht wird, entsteht, und dass höchst bis zum fakturierten Verkaufspreis des gleichen Lieferungsgegenstandes.
Xxxxx Fahrlässigkeit im Sinne der Allgemeinen Bedingungen stellt nicht jeglicher Xxxxxx an Aufmerksamkeit dar. Xxxxx Fahrlässigkeit besteht, wenn der Verkäufer das Entstehen weit reichender Folge seiner Aktivitäten bewusst vernachlässigt, die er durch die Aufmerksamkeit eines guten Wirtschaftlers voraussehen konnte.
Der Xxxxxx muss prüfen (durch eventuelle Probeverarbeitung) ob die gelieferte Ware einwandfrei und für den Xxxxx, für den sie verwendet wird, geeignet ist.
XI. Pakovanje
Po pravilu Prodavac svu robu isporučuje u pakovanju po njegovom izboru. Pakovanje sme da se ponovo koriste u poslovnom prometu xx xxxxxx Kupca samo nakon uklanjanja znaka Prodavca tj. imena Prodavca i naznake robe.
XII. Ostale odredbe
Mesto izvršenja svih plaćanja je Novi Sad. Čekovi i xxxxxx xxxx su prihvaćeni kao sredstvo obezbeđenja i/ili plaćanja moraju biti izdati tako da su plativi u Novom Sadu.
Za sve sporove nastale po ugovornim odnosima između Prodavca i Kupca ovim je predviđena nadležnost Privrednog suda u Novom Sadu.
U slučaju da bilo koja odredba ovih Opštih uslova bude bila ili postane nevažeća, to nema uticaja na njegove ostale odredbe. Nevažeće odredbe se tumače i zamenjuju u meri da iste, ili koliko je god to moguće slične je zamene, tako da svrha i značenje ovog dokumenta bude održana.
XI. Verpackung
Grundsätzlich werden sämtliche Waren vom Verkäufer einschließlich Verpackung nach seiner Xxxx geliefert. Die Verpackung darf nur nach Unkenntlichmachung des Firmenzeichens bzw. – namens und der Warenbezeichnung im Geschäftsverkehr wieder verwendet werden.
XII. Sonstige Bestimmungen
Zahlungsort ist Novi Sad. Schecks und Wechsel, die als Gewährleistung- und/oder Zahlungsmittel angenommen sind, müssen so ausgestellt werden, dass sie in Novi Sad zahlbar sind.
Für alle hinsichtlich der Vertragsbeziehungen zwischen dem Verkäufer und Xxxxxx entstandenen Streitigkeiten ist hiermit die Zuständigkeit des Wirtschaftsgerichts in Novi Sad vorgesehen.
Sollte irgendeine Regelung dieser Allgemeinen Bedingungen ungültig sein oder werden, wird die Gültigkeit der übrigen Teile der Regelungen dadurch nicht beeinträchtigt. Die ungültigen Regelungen werden so ausgelegt und ausgetauscht, dass sie durch möglichst ähnliche ersetzt werden, so dass der Xxxxx und Bedeutung dieses Dokuments aufrechterhalten bleibt.