Z A K O N
Z A K O N
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE SEVERNE MAKEDONIJE O USPOSTAVLJANJU ZAJEDNIČKOG GRANIČNOG PRELAZA MIRATOVAC - LOJANE
Član 1.
Potvrđuje se Sporazum između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Severne Makedonije o uspostavljanju zajedničkog graničnog prelaza Miratovac - Lojane, potpisan u Skoplju, xxxx 16. decembra 2019. godine, u originalu na srpskom, makedonskom i engleskom jeziku.
Član 2.
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi :
SPORAZUM
IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I
VLADE REPUBLIKE SEVERNE MAKEDONIJE
O USPOSTAVLjANjU ZAJEDNIČKOG GRANIČNOG PRELAZA MIRATOVAC - LOJANE
Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Severne Makedonije (u daljem tekstu: Ugovorne strane),
u želji da unaprede kretanje građana i promet roba između dve zemlje i olakšaju saobraćaj preko zajedničke državne granice,
u cilju sprečavanja pretnji po javnu bezbednost i borbe protiv nezakonitih prekograničnih aktivnosti, unapređenja policijske saradnje i pojednostavljenja i ubrzanja graničnih provera na zajedničkom graničnom prelazu Miratovac-Lojane,
sporazumele su se o sledećem:
I. Opšti uslovi Član 1.
Definicije
Za potrebe ovog sporazuma, primenjuju se sledeći termini:
„Granična kontrola“ je kontrola graničnog saobraćaja između Ugovornih strana koja obuhvata sprovođenje svih zakona i drugih propisa dve zemlje koji se primenjuju prilikom prelaska preko državne granice putnika, robe, prevoznih sredstava, putničkog prtljaga i druge robe koju putnici nose sa sobom ili na sebi uključujući i promet dragocenosti i fizički prenosivih sredstava plaćanja;
„Granične provere“ definisane zakonodavstvom dve zemlje su provere koje se sprovode na graničnom prelazu kako bi se utvrdilo da li licima, njihovim vozilima ili predmetima koje poseduju treba odobriti ulaz na ili izlaz sa teritorije jedne od zemalja.
„Zemlja domaćin“ je zemlja na čijoj teritoriji nadležni organi susedne zemlje obavljaju granične provere i kontrole;
„Susedna zemlja“ je zemlja druge Ugovorne xxxxxx xxxx nadležni organi obavljaju granične provere i kontrole na teritoriji zemlje domaćina;
„Izlazna zemlja“ je zemlja Ugovorne strane koja obavlja izlazne granične provere i kontrole;
„Ulazna zemlja“ je zemlja Ugovorne strane koja obavlja ulazne granične provere i kontrole;
„Zona“ je određeni deo područja graničnog prelaza Miratovac-Lojane, gde službena lica dve zemlje imaju pravo da obavljaju granične provere i kontrole;
„Službena lica“ su xxxx xxxx su nadležna da obavljaju granične provere i kontrole, i to:
- za Republiku Srbiju: policijski službenici Ministarstva unutrašnjih poslova Republike Srbije – Uprava granične policije i službenici Ministarstva finansija Republike Srbije – Uprava xxxxxx x xxxxx službena lica nadležna za obavljanje kontrole u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom;
- za Republiku Severnu Makedoniju: policijski i carinski službenici nadležni da obavljaju granične provere i kontrole i druga službena lica nadležna za obavljanje kontrole u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom.
„Xxxxx xxxx“ su zaposleni u agencijama ili drugim pravnim licima Ugovornih strana koja obavljaju delatnost ili imaju poslovni prostor na području graničnog prelaza.
Član 2.
Ugovorne strane na zajedničkoj državnoj granici uspostavljaju zajednički granični prelaz za međunarodni drumski putnički saobraćaj Miratovac (Republika Srbija) – Lojane (Republika Severne Makedonija), (u daljem tekstu: ZGP).
ZGP će biti izgrađen na teritoriji Republike Srbije, opština Preševo – područje naselja Miratovac.
Tačnu lokaciju za izgradnju ZGP i njegove tehničke parametre odrediće Mešovita komisija.
ZGP za međunarodni drumski putnički saobraćaj otvoren je 24 sata dnevno, za saobraćaj putnika.
Član 3.
ZGP počinje da funkcioniše nakon ispunjenja uslova za nesmetano funkcionisanje graničnih organa dve zemlje. Ovo će biti sprovedeno u dve faze:
1. Prva faza: Nakon ispunjenja uslova za nesmetano funkcionisanje graničnih organa dve zemlje, ZGP Miratovac-Lojane funkcioniše kao granični prelaz za pogranični saobraćaj na kome se obavljaju granične provere.
Posebnim Protokolom između nadležnih organa predviđenim članom 5. ovog sporazuma, utvrđuje se radno vreme ZGP i xxxxxx naseljenih xxxxx xxxx stanovnici mogu da koriste ovaj ZGP i kategorija prevoznih sredstava xxxxxx xx se prelaziti državna granica.
Prelazak preko ovog ZGP omogućava se na osnovu lične karte ili putne isprave.
2. Druga faza: Nakon ispunjenja uslova za otvaranje ZGP za međunarodni drumski saobraćaj, ZGP funkcioniše xxx XX za međunarodni putnički saobraćaj, o čemu dve Ugovorne strane obaveštavaju jedna drugu diplomatskim putem.
Posebnim Protokolom između nadležnih organa predviđenim članom 5. ovog sporazuma, utvrđuje se kategorija prevoznih sredstava xxxxxx xx se prelaziti državna granica.
Član 4.
Lokacija ZGP se nalazi na teritoriji Republike Srbije gde službena lica dve zemlje obavljaju zajedničke granične provere i kontrole u skladu sa ovim sporazumom.
Ugovorne strane sporazumno utvrđuju zonu ZGP. Zona obuhvata delove državnog puta na teritoriji Republike Srbije i odgovarajući prostor, prostorije,
pomoćne objekte xxx x xxxxx objekte neophodne za vršenje zajedničkih graničnih provera i kontrola. Zona se ograđuje zaštitnom ogradom, u skladu sa projektno- tehničkom dokumentacijom.
Nadležni organi dve zemlje zajedno će koristiti zonu ZGP.
Član 5.
Nakon stupanja na snagu ovog sporazuma, nadležni organi Ugovornih strana (granična policija, carina i organi nadležni za upravljanje graničnim prelazima), sačinjavaju protokole za sprovođenje ovog sporazuma.
II. Granične provere i kontrole
Član 6.
U zoni, prilikom obavljanja graničnih provera i kontrola, službena lica susedne zemlje primenjuju propise svoje zemlje kojima se reguliše prelazak lica, robe i saobraćajnih sredstava, u istom obimu i na isti xxxxx xxx na teritoriji svoje zemlje.
Službene radnje koje u zoni obave službena lica susedne zemlje smatraju xx xxx da su obavljene na teritoriji svoje zemlje.
Povreda propisa susedne zemlje iz stava 1. ovog člana xxxx xx učinjena u zoni, smatra xx xxx da je počinjena u susednoj zemlji.
U svim ostalim slučajevima primenjivaće se zakonodavstvo zemlje domaćina, ako ovim sporazumom nije drugačije definisano.
Član 7.
Primena propisa iz člana 6. stav 1. ovog sporazuma obuhvata i pravo na lišavanje slobode, zadržavanje i prinudni povratak, u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom dve zemlje.
Izuzetno od odredbi stava 1. ovog člana, službena lica susedne zemlje nisu ovlašćena da državljane zemlje domaćina na njenom području xxxx slobode ili privedu u susednu zemlju.
Lica iz stava 2. ovog člana, mogu se zadržati na mestu za obavljanje granične provere i kontrole radi sastavljanja zapisnika o činjeničnom stanju, nakon čega se predaju nadležnom organu zemlje domaćina na graničnom prelazu.
Pri preduzimanju mera iz stava 3. ovog člana potrebno je odmah obavestiti službena lica zemlje domaćina.
Službena lica dve zemlje međusobno pružaju pomoć što ne ograničava pravo službenih lica susedne zemlje da preduzimaju sve neophodne mere za zaštitu života i bezbednosti službenih i drugih lica.
Odredbe ovog člana ne utiču na primenu propisa dve zemlje o azilu.
Član 8.
Na ZGP, granične provere i kontrole obavlja izlazna zemlja pre ulazne zemlje.
Nakon početka ulazne granične kontrole, službena lica izlazne zemlje nemaju više pravo da obavljaju granične provere i kontrole.
Izuzetno, ukoliko se nakon započinjanja ulazne granične kontrole pojavi sumnja u krivično delo ili se naknadno sazna da se u zoni nalazi lice koje se potražuje, službena lica izlazne zemlje imaju pravo, nakon što prethodno o tome obaveste službena lica ulazne zemlje, da ponovo obave granične provere i kontrole, xxxx slobode dotično lice i privremeno zadrže ili oduzmu robu.
Član 9.
Službenim licima susedne zemlje dozvoljeno je da iz zemlje domaćina prenesu novac, hartije od vrednosti ili robu koju su službena lica oduzela tokom vršenja graničnih provera i kontrola, ili koju su koristila tokom vršenja službenih dužnosti.
Član 10.
Licima kojima su službena lica ulazne zemlje odbile ulazak, ne može se odbiti povratak u izlaznu zemlju. Isto tako, ne može se sprečiti ponovno unošenje u izlaznu zemlju predmeta čije je unošenje u ulaznu zemlju zabranjeno.
Službena lica dve zemlje se međusobno obaveštavaju i pomažu jedna drugoj u primeni mera navedenih u stavu 1. ovog člana.
III. Službena lica
Član 11.
Službena lica susedne zemlje koja obavljaju granične provere i kontrole u zemlji domaćinu mogu nositi svoje službene uniforme i službeno kratko vatreno oružje i moraju imati svoju službenu značku sa fotografijom.
Službena lica imaju pravo da uđu u zonu, borave u istoj kao i da se vrate u susednu zemlju na osnovu službene značke.
Službena xxxx xxxx nose službeno kratko vatreno oružje i uniformu ili koriste službeno vozilo sa službenim oznakama i simbolima susedne zemlje mogu preći državnu granicu isključivo preko zajedničkog graničnog prelaza Miratovac-Lojane. Službena lica ulaze i izlaze iz zone određenim putem, koji su u pismenoj formi odredili nadležni organi dve zemlje.
U slučajevima kada se službenom licu susedne zemlje zabrani ulazak u zemlju domaćina, nadležni organi zemlje domaćina moraju bez odlaganja da o tome obaveste nadležne organe susedne zemlje, na regionalnom nivou.
Xxxxx xxxx iz člana 1. stav 1. xxxxx 9. ovog sporazuma mogu se kretati, zadržati i obavljati delatnost u zoni ukoliko su za to ovlašćena u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom dve zemlje.
Član 12.
Službena lica susedne zemlje mogu koristiti svoje službeno oružje u zemlji domaćinu samo u samoodbrani.
Član 13.
Zemlja domaćin obezbeđuje jednaku zaštitu i pomoć službenim licima susedne zemlje, kao službenim licima zemlje domaćina, kada obavljaju svoje dužnosti u zoni.
Nadležni organ zemlje domaćina, na regionalnom nivou, bez odlaganja obaveštava nadređeni organ službenog lica susedne zemlje, na regionalnom nivou, ako službeno lice susedne zemlje počini krivično delo u zemlji domaćinu.
Službena lica susedne zemlje imaju pravo da koriste fizičku silu da udalje xxxx xxxx svojim postupcima ometaju red u službenim prostorijama susedne zemlje. Službena lica zemlje domaćina se bez odlaganja obaveštavaju o primeni ove mere.
Službena lica zemlje domaćina mogu pretraživati službene prostorije koje koriste službena lica susedne zemlje samo uz sudski nalog i prethodno odobrenje nadležnih organa susedne zemlje, na centralnom nivou.
Prilikom odlučivanja o zahtevu za naknadu štete xxxx xx učinilo službeno lice susedne zemlje prilikom vršenja svojih dužnosti u zoni, primenjuju se zakoni zemlje domaćina. U takvim slučajevima, službena lica susedne zemlje imaju isti tretman kao službena lica zemlje domaćina.
Član 14.
Službene prostorije susedne zemlje obeležavaju se službenim tablama i državnim simbolima u skladu sa njenim nacionalnim zakonodavstvom.
Član 15.
Predmeti koji su namenjeni za službenu upotrebu u zoni za obavljanje graničnih provera i kontrola, ili za potrebe službenih lica susedne zemlje u toku obavljanja dužnosti u zemlji domaćinu, oslobođeni su svih uvoznih i izvoznih dažbina i za njih nije potrebno položiti nikakvu garanciju pod uslovom da se isti nakon upotrebe vrate u susednu zemlju. Ovi predmeti takođe ne podležu zabranama u vezi sa uvozom i izvozom, kao ni ograničenjima u vezi sa uvozom i izvozom.
Spisi, dokumenti i nosači podataka koje koriste službena lica susedne zemlje dok obavljaju svoje dužnosti u zoni, kao i službene pošiljke i službena oprema, ne mogu biti predmet inspekcije ili zaplene xx xxxxxx službenih lica zemlje domaćina.
Član 16.
Na uvoz i promet dobara i usluga za sprovođenje projekta uspostavljanja i funkcionisanja ovog ZGP ne plaća se carina i porez na dodatu vrednost (PDV), a u vezi sa izvršenjem sporazuma, ugovora i projekata xx xxxxxx izvođača radova.
Zemlja domaćin omogućava, uz oslobađanje od plaćanja svih naknada, izgradnju telekomunikacione infrastrukture neophodne za dovod i funkcionisanje potrebnih telekomunikaciono – informatičkih servisa.
Zemlja domaćin omogućava instalaciju, zamenu, održavanje i rad informacionih i telekomunikacionih uređaja koji se koriste isključivo za rad na službenim mestima radi obavljanja graničnih provera i kontrola kao i za njihovu vezu sa odgovarajućim uređajima u susednoj zemlji. Rad tih uređaja smatra se unutrašnjim saobraćajem susedne zemlje.
Zemlja domaćin se obavezuje da će omogućiti montažu, implementaciju, puštanje u rad i održavanje telekomunikaciono – informatičkih sistema, opreme i sredstava, uključujući video nadzor i drugu elektronsku opremu potrebnu isključivo za obavljanje poslova granične kontrole i provera.
Rad telekomunikaciono – informatičkih sistema i korišćenje dostupnih frekvencija obavlja se uz saglasnost zemlje domaćina.
Zemlja domaćin se obavezuje da susednoj zemlji obezbedi poseban prostor za smeštaj opreme i telekomunikaciono – informatičkih sistema.
Član 17.
Ugovorne strane formiraju Mešovitu komisiju za praćenje primene odredbi ovog sporazuma.
Mešovita komisija se sastoji od po pet članova i njihovih zamenika od svake Ugovorne strane, a po potrebi u njenom radu mogu učestvovati i drugi stručnjaci.
Mešovita komisija se po pravilu sastaje jednom godišnje, a po potrebi i češće naizmenično na nacionalnim teritorijama dve zemlje.
Član 18.
Sporove koji proističu iz primene ovog sporazuma rešava Mešovita komisija iz člana 17. ovog sporazuma.
U slučaju da Mešovita komisija ne može da reši nastale sporove, oni se upućuju na rešavanje nadležnim organima diplomatskim putem.
IV. Stupanje na snagu, trajanje i prestanak važenja
Član 19.
Ovaj sporazum se zaključuje na neodređeno vreme i stupa na snagu danom prijema poslednjeg pisanog obaveštenja, diplomatskim putem, kojim strane obaveštavaju jedna drugu o ispunjenosti unutrašnjih procedura za stupanje na snagu ovog sporazuma.
Izmene i dopune ovog sporazuma mogu se izvršiti u bilo kom trenutku uz pismeni dogovor Ugovornih strana, a izmene i dopune stupaju na snagu u skladu sa stavom 1. ovog člana.
Svaka Strana može raskinuti ovaj sporazum slanjem pisanog obaveštenja drugoj Strani diplomatskim putem. U xxx slučaju, sporazum prestaje da važi nakon isteka tri meseca od xxxx prijema takvog obaveštenja.
Potpisano u Skoplju, xxxx 16.12.2019. godine u dva originalna primerka na srpskom, makedonskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako verodostojni. U slučaju razlike u tumačenju, merodavan je tekst na engleskom.
Za Vladu Republike Srbije
xx Xxxxxxx Xxxxxxxxxx, x.x. potpredsednik Xxxxx i ministar unutrašnjih poslova
Za Vladu Republike Severne Makedonije
Xxxxxx Xxxxxxxxx, x.x. ministar unutrašnjih poslova
Član 3.
Ovaj zakon stupa na snagu narednog xxxx od xxxx objavljivanja u
„Službenom glasniku Republike Srbije – Međunarodni ugovori”.