Contract
Nacrt
Na teme lju clanka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršava nju medunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 2004. godine donijela
UREDBU
O OBJAVI PROTOKOLA O REŽIMU PLOVIDBE UZ OKVIRNI SPORAZUM O SLIVU RIJEKE SAVE
Clanak 1.
Objavljuje se Protokol o režimu plovidbe uz Okvirni sporazum o slivu rijeke Save, potpisan u Kranjskoj Gori 03. prosinca 2003. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.
Clanak 2.
Tekst Protokola iz clanka 1. ove Uredbe u izvorniku na engleskom jeziku i prijevodu na hrvatski jezik glasi:
PROTOKOL O REŽIMU PLOVIDBE
UZ OKVIRNI SPORAZUM O SLIVU RIJEKE SAVE
U skladu sa odredbama clanka 10., stavka 6. Okvirnog sporazuma o slivu rijeke Save (u daljnjem tekstu: Sporazum) Bosna i Hercegovina, Republika Hrvatska, Republika Slovenija i Savezna Republika Jugoslavija (u daljnjem tekstu Stranke) sporazumjele su se kako slijedi:
Clanak 1.
Plovidba na rijeci Savi od rkm. 0,00 do rkm. 586,00, rijeci Kolubari od rkm. 0,00 do rkm. 5,00, rijeci Drini od rkm. 0,00 do rkm. 15,00, rijeci Bosni od rkm. 0,00 do rkm. 5,00, rijeci Xxxxx xx rkm. 0,00 do rkm. 3,00, rijeci Uni od rkm. 0,00 do rkm. 15,00 i rijeci Kupi od rkm. 0,00 do rkm. 5,00 odvijati ce se u skladu sa odredbama clanka 10. Okvirnog sporazuma o slivu rijeke Save.
Clanak 2.
1. Plovidba na rijekama iz clanka 1. ovog Protokola obavljati ce se u skladu sa pravilima plovidbe koje odreduje Medunarodna komisija za sliv rijeke Save (u daljnjem tekstu: Savska komisija) i nadležna tijela stranaka.
2. Pravila koja odreduju nadležna tijela stranaka moraju biti u skladu sa odlukama Savske komisije.
Clanak 3.
Stranke priznaju ravnopravni status svim plovilima prilikom:
a) naplacivanja plovidbenih i luckih pristojbi, usluga i poreza;
b) korištenja usluga pilotaže;
c) korištenja xxxxx opreme, mjesta sidrenja, prevodnica i drugih plovidbenih uredaja od opce koristi;
d) utovara i istovara plovila, ukrcaja i iskrcaja osoba;
e) provodenja svih oblika kontrola i izdavanja dokumenata od nadležnih tijela
f) opskrbe plovila gorivom, mazivom, vodom i ostalim potrepštinama i
g) rješavanja otpada, otpadnih voda i upotrebljenih mineralnih ulja nastalih na plovilima
Clanak 4.
1. Xxxxxxxx, policijsku i sanitarnu službu obavljati ce nadležna tijela stranaka i o svojim pravilima za postupanje izvještavati ce Savsku komisiju xxxx xx pomagati pri ujednacavanju tih pravila.
2. Carinska, policijska i sanitarna pravila koja se odnose na plovidbu rijekama iz clanka
1. ovog Protokola primjenjivati ce se na plovila bez diskriminacije u odnosu na njihovu državnu pripadnost. Ta pravila moraju biti takve naravi da ne ometaju plovidbu.
3. Carinske i granicne formalnosti obavljati ce se na mjestima koje odrede nadležna tijela stranaka. Stranke su dužne o lokaciji tih mjesta obavijetiti Savsku komisiju.
Clanak 5.
Nadzor sigurnosti plovidbe obavljati ce nadležna tijela stranaka na ujednacen nacin u skladu s odlukama Savske komisije i nacionalnim propisima stranaka.
Clanak 6.
1. U slucaju kada su obje obale rijeka iz clanka 1. ovog Protokola na teritoriju jedne Stranke, ova ima pravo da stvari odredene za tranzit zapecati ili stavi pod nadzor nadležnih tijela. Ta Stranka ima takoder pravo da od zapovjednika plovila ili brodara zahtijeva pismenu izjavu o tome da li prevozi stvari xxxx uvoz zabranjuje doticna Stranka, ali nema pravo zabraniti tranzit tih stvari. Ove postupci ne mogu biti povod za pregled stvari ili za sprecavanje i/ili zadržavanje tranzita. Zapovjednik plovila, ili xxxxxx xxxx podnese netocnu izjavu bit ce odgovoran za nju i sve njene posljedice sukladno zakonu države u kojoj je data izjava.
2. U slucaju kada rijeke iz clanka 1. ovog Protokola cine granicu izmedu dviju Stranaka, plovila, osobe i stvari koji su u tranzitu oslobodeni su svih granicnih formalnosti za vrijeme tranzitnog putovanja.
Clanak 7.
Plovila se u plovidbi mogu služiti brodskim i obalnim uredajima za vezu u plovidbene svrhe, na nacin koji propiše Savska Komisija.
Clanak 8.
1. Stranke ce medusobno priznavati isprave plovila i kvalifikacijske isprave posade na plovilima ukljucujuci i ovlaštenje zapovjednika.
2. Osnovna tehnicka pravila za plovila i uvjete za stjecanje ovlaštenja za obavljanje poslova zapovjednika utvrditi ce Savska komisija.
Clanak 9.
1. U cilju sigurnosti plovidbe Savska komisija donositi ce godišnje i višegodišnje planove obilježavanja plovnog puta i radova iz clanka 10. stavka 4. Sporazuma.
2. Savska Komisija ce utvrditi pravila koja se odnose na gabarite plovnog puta sukladno medunarodnoj kategorizaciji.
3. Na dijelovima rijeka iz clanka 1. ovog Protokola koji cine državnu granicu izmedu Stranaka, nacin izvršenja radova i mjera iz clanka 10. stavka 4. Sporazuma dogovoriti ce Stranke.
4. Nacin oznacavanja plovnog puta na rijekama iz clanka 1. ovog Protokola odrediti ce Savska komisija.
Clanak 10.
1. Savska komisija je ovlaštena donositi odluke o naplacivanju pristojbi za uporabu plovnog puta na rijekama iz clanka 1. ovog Protokola kao i odluke o visini i nacinu prikupljanja takovih pristojbi.
2. Sredstva pribavljena od naplate pristojbi iz stavka 1. ovog clanka mogu se koristiti iskljucivo radi financiranja radova i mjera iz clanka 10. stavka 4. Sporazuma i ne mogu služiti kao izvor dobiti.
Clanak 11.
1. Ovaj Protokol sklapa se na neodredeno vrijeme.
2. Ovaj Protokol podliježe potvrdivanju, prihvatu ili odobrenju.
3. Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju bit ce što prije dostavljene depozitaru utvrdenom u clanku 14. ovog Protokola. Depozitar ce obavijestiti stranke o datumu polaganja svake isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju.
4. Ovaj Protokol stupa na snagu tridesetog xxxx xxxxx xxxx deponiranja cetvrte isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Depozitar ce obavijestiti stranke o datumu stupanja na snagu Protokola.
Clanak 12.
1. Na izmjene ovog Protokola, povlacenje i rješavanje sporova primjenjuju se odgovarajuce odredbe Sporazuma.
2. Ovaj Protokol može prestati uzajamnim dogovorom stranaka.
3. Protokol ce prestati u slucaju prestanka Sporazuma.
Clanak 13.
Rezerve na ovaj Protokol nisu dopuštene.
Clanak 14.
1. Vlada stranke na cijem teritoriju bude potpisan ovaj Protokol deponirat ce jedan izvornik ovog Protokola kod Glavnog tajnika Ujedinjenih naroda, koji ce biti njegov depozitar.
2. Nakon stupanja na snagu ovog Protokola, depozitar ce osigurati njegovu registraciju u skladu s clankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda.
Sastavljeno u Kranjskoj Xxxx, xxxx 03. prosinca 2002. u pet izvornika na engleskom jeziku, od kojih po jedan zadržava svaka stranka, a jedan ce biti deponiran kod depozitara.
ZA BOSNU I HERCEGOVINU ZA REPUBLIKU HRVATSKU
Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx
ZA REPUBLIKU SLOVENIJU ZA SAVEZNU REPUBLIKU JUGOSLAVIJU
Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxx
PROTOCOL ON THE NAVIGATION REGIME
TO THE FRAMEWORK AGREEMENT ON THE SAVA RIVER BASIN
Pursuant to the provisions referred to in Article 10, Paragraph 6 of the Framework Agreement on the Sava River Basin (hereinafter: The Agreement), Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia, Republic of Slovenia and the Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter: The Parties) ha ve agreed as follows:
Article 1
Navigation on the Sava River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 586.00, on the Kolubara River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 5.00, on the Drina River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 15.00, on the Bosna River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 5.00, on the Xxxxx River from the river kilometer
0.00 to the river kilometer 3.00, on the Una River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 15.00 and on the Kupa River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 5.00, shall be carried out in accordance with the provisions of Article 10 of the Framework Agreement on the Sava River Basin.
Article 2
1) Navigation on the rivers referred to in Article 1 of this Protocol shall be carried out in accordance with the Rules of Navigation to be determined by the International Sava River Basin Commission (hereinafter: Sava Commission) and the competent authorities of the Parties.
2) The Rules determined by the competent authorities of the Parties shall be in accordance with the decisions of the Sava Commission.
Article 3
The Parties acknowledge equal status of all vessels in:
a) payment of navigation and port fees, services and taxes;
b) use of pilotage services;
c) use of port equipment, anchorage sites, navigation locks and other vessel equipment for general use;
d) loading and unloading vessels, embarking and disembarking persons;
e) conducting all types of controls and issuing documents by the competent authorities;
f) furnishing vessels with fuel, lubricants, water and other supplies; and
g) discharging waste, wastewater and used mineral oils generated onboard vessels.
Article 4
1) The competent authorities of the Parties shall be in charge of customs, police and sanitary procedures and shall communicate the rules on these procedures to the Sava Commission which shall assist in their harmonization.
2) The customs, police and sanitary rules pertaining to navigation on the rivers referred to in Article 1 of this Protocol shall be applied to vessels without discrimination in terms of nationality. These rules shall be of such nature so as not to hinder navigation.
3) Customs and border formal procedures shall be conducted at the sites designated by the competent authorities of the Parties. The Parties shall inform the Sava Commission on the location of these sites.
Article 5
The competent authorities of the Parties shall supervise navigation in a uniform manner in accordance with the decisions of the Sava Commission and national regulations of the Parties.
Article 6
1) In cases where both banks of the river as referred to in Article 1 of this Protocol are in the territory of one Party, that Party shall be entitled to seal the items designated for transit or put them under the supervision of the competent authorities. In addition, that Party shall be entitled to request from the master or shipper a written statement verifying whether he is transporting items prohibited for import to the respective Party, but it shall not be entitled to ban the transportation of such items. These procedures may not be used as pretext for inspection of said items or preventing and/or delaying the transit. The master or shipper who submits an incorrect statement shall be liable for it and all possible consequences in accordance with the law of the Party to which authorities the statement was given.
2) In cases where the river as referred to in Article 1 of this Protocol forms a border between two Parties, the vessels, persons and items in transit shall be exempted from all formal border-crossing procedures during the transit.
Article 7
In navigation, vessels may use onboard coastal equipment for navigation-related communication in the manner prescribed by the Sava Commission.
Article 8
1) The Parties shall mutually recognize the vessels documents and qualification documents for crew, including the boat master license.
2) Basic technical rules for vessels and requirements for obtaining the boat master license shall be determined by the Sava Commission.
Article 9
1) With the aim to provide navigation safety, the Sava Commission shall adopt annual and multi-annual plans for marking navigable waterways and carry out the activities referred to in Article 10 Paragraph 4 of the Agreement.
2) The Sava Commission shall establish the rules related to dimensions of the fairway in accordance with the international categorization.
3) In cases where the river referred to in Article 1 of this Protocol forms a border between two Parties, the manner of executing the activities and measures referred to in Article 10 Paragraph 4 of the Agreement shall be agreed between the Parties.
4) The Sava Commission shall establish the manner of marking the navigable waterway on the rivers referred to in Article 1 of this Protocol.
Article 10
1) The Sava Commission is authorized to make decisions on collecting fees for the use of the fairway on the rivers referred to in Article 1 of this Protocol as well as on the amounts and the manner of collecting such fees.
2) The funds obtained from the collection of the fees referred to in Paragraph 1 of this Article shall be used exclusively for financing the activities and measures referred to in Article 10 Paragraph 4 of the Agreement and shall not serve as a source of profit.
Article 11
1) This Protocol shall be concluded for an indefinite period of the time.
2) This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval.
3) Instruments of ratification, acceptance or approval shall be lodged as soon as possible with the Depositary identified in Article 14 of this Protocol. The Depositary shall inform the Parties of the date of deposit of each instrument of ratification, acceptance or approval.
4) This Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit of the fourth instrument of ratification, acceptance or approval. The Depositary shall notify the Parties of the date of the entry into force of this Protocol.
Article 12
1) The provisions of the Agreement related to amendments, withdrawal and dispute settleme nt shall apply to this Protocol.
2) This Protocol may be terminated by mutual agreement of all Parties.
3) The Protocol shall terminate in case of the termination of the Agreement.
Article 13
No reservations may be made to this Protocol.
Article 14
1) One original of this Protocol shall be deposited by the Government of the Party in whose territory signing of this Protocol shall take place with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General of the United Nations shall act as Depositary.
2) The Depositary shall, upon entry into force of this Protocol, ensure its registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Done at Kranjska Gora, on December 3rd, 2002 in five originals in the English language, one to be retained by each Party, and one to be deposited with the Depositary.
FOR BOSNIA AND HERZEGOVINA FOR THE REPUBLIC OF CROATIA
Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx
FOR THE REPUBLIC OF SLOVENIA FOR THE FEDERAL REPUBLIC OF
Xxxxxxxx Xxxxx YUGOSLAVIA
Xxxxx Xxxxxxxxxx
Clanak 3.
Provedba medunarodnog ugovora iz clanka 1. ove Uredbe u djelokrugu je Ministarstva xxxx, turizma, prometa i razvitka.
Clanak 4.
Ova Uredba stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objave u »Narodnim novinama«.
Na xxx donošenja ove Uredbe, medunarodni Ugovor iz clanka 1. ove Uredbe nije na snazi, te ce se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi clanka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršava nju medunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.
Klasa: Urbroj: Zagreb,
PREDSJEDNIK
Xxx Xxxxxxx