INFORMACIJA O MODELIMA UGOVORA O KONCESIJI ZA
INFORMACIJA O MODELIMA UGOVORA O KONCESIJI ZA
P ROIZVODNJU UGLJOVODONIKA, UGOVORA O ZAJEDNIČKIM
OPERACIJAMA I UGOVORA O RAČUNOVODSTVENIM OPERACIJAMA
Vlada Crne Xxxx xx na sjednici od 26. decembra 2013. godine donijela zaključak xxxxx xx obrazovala komisiju, xxxx xx izvršiti predlog dostavljenog modela ugovora o koncesiji za proizvodnju ugljovodonika, ugovora o zajedničkim operacijama i ugovora o računovodstvenim operacijama, i dostaviti Vladi na usvajanje predloge Ugovora. Zaključkom je određeno da će komisijom rukovoditi xx Xxxxxxxx Xxxxxxx, minister ekonomije, dok će u sastavu komisije biti imenovani predstavnici: Kabineta predsjednika Vlade Crne Xxxx, Kabineta potpredsjednika Vlade Crne Xxxx, Ministarstva ekonomije, Ministarstva finansija, Agencije za zaštitu životne sredine, Uprave pomorske sigurnosti, Sekretarijata za zakonodavstvo i Pravnog fakulteta Univerziteta Crne Xxxx.
Nakon zaključka Vlade, državni organi su imenovali predstavnike za članove komisije, tako da je komisija radila u xxxxx sastavu u periodu od 9. do 24. januara 2014. godine. U radu komisije su učestvovali i predstavici kompanije XXXXXXXX XXXX WIIG, xxxx xx konsultant na ovom projektu i xxxx xx izradila inicijalne nacrte ugovora.
Komisija je u saradnji sa konsultantom pripremila modele Ugovora o koncesiji ugovora o koncesiji za proizvodnju ugljovodonika, ugovora o zajedničkim operacijama i ugovora o računovodstvenim operacijama, koji se dostavljaju Vladi na usvajanje. S obzirom na kratak vremenski rok za izvršenje predmetnog posla komisija je modele ugovora pripremila na engleskom jeziku, sa zvaničnim prevodom na crnogorski jezik, koji je će u smislu manjih jezičkih izmjena biti xxx dorađen.
U nastavku je dat kratak pregled strukture dostavljenih dokumenata
Ugovor o koncesiji za proizvodnju(PCC), Ugovor o zajedničkim operacijama (JOA) i Ugovor o računovodstvenim operacijama (ACC) – u daljem tekstu: "Modeli dokumenata" – su ključni dokumenti za uspostavljanje i podjelu prava i obaveza između Države i Koncesionara u vezi sa ekskluzivnim pravima na istraživanje i proizvodnju ugljovodonika.
PCC je glavni ugovor kojim se reguliše odnos između Države i Koncesionara, dok su JOA i ACC prilozi uz PCC koji, pored toga što predstavljaju standardni uslov da bi PCC ostao na snazi, takođe regulišu ugovorni odnos među Koncesionarima koji vrše aktivnosti u vezi sa ugljovodonicima u skladu sa zakonima Crne Xxxx i u skladu sa PCC-jem.
Nacrt ovih dokumenata je urađen u saradnji sa norveškim konslutatnitma (Xxxxxxxx Wogtwiig) SVW, kao i dio tenderske dokumentacije objavljene xx xxxxxx Ministarstva ekonomije za dodjelu ugovora o koncesiji za proizvodnju ugljovodonika u podmorju Crne Xxxx.
Modeli ugovora su pripremljeni za potrebe uspostavljanja standardnih zahtjeva prema Koncesionarima, i njihov cilj je da se koriste kao modeli za sve dodjele prava u prvom tenderskom postupku. Namjera je da ovi dokumenti budu otvoreni samo za diskusiju i manja pojedinačna prilagođavanja, kao što su npr. broj Koncesionara, utvrđivanje koordinata dodijeljenih površina, imenovanje Operatora i Obavezni
program rada, itd. Xxxxx, cilj njihove izrade nije bio da oni budu "polazište" za dalje detaljno pregovaranje sa podnosiocima ponuda, i to će biti jasno stavljeno do znanja podnosiocima ponuda kada modeli ugovora budu publikovani.
Ovakav način dodjele ugovora o koncesiji će u velikoj mjeri olakšati proces pregovaranja, administriranja, monitoringa i realizacije prava i obaveza iz većeg broja Ugovora o koncesiji za proizvodnju (PCC) kako oni budu na snazi. Takođe će se formirati čvrsta baza na osnovu koje će Xxxxx i partneri moći da odrede repere za učinak, da vrše bolju kontrolu troškova i olakšaće se administrativno opterećenje za Vladu u pogledu nadgledanja ponašanja Koncesionara i njihovog sprovođenja odluka Vlade. Cilj je isto tako da ovaj sistem obaveže Koncesionare da aktivno doprinose aktivnostima i donošenju odluka, i tako ostvaruju koristi od tih procesa.
Struktura i sadržaj PCC, JOA i ACC su definisani tako da se postigne ravnoteža interesa među Koncesionarima i između Koncesionara i imenovanog Operatora. Ugovori JOA i ACC su dokumenti kojima se uspostavlja i reguliše joint venture bez statusa pravnog lica između Koncesionara koji su dobili ekskluzivno pravo vršenja aktivnosti sa ugljovodonicima u skladu sa Ugovorom o koncesiji za proizvodnju (PCC). JOA i ACC su standardizovani i ako se rade njihove izmjene i dopune, te izmjene i dopune će biti primjenjive na sve PCC (ili na sve PCC koji se odnose na relevantni tenderski proces).
Korišćenje Modela dokumenata (PCC, JOA, ACC kao i modela garancija) ima brojne prednosti za nadležne organe u pogledu transparentnog i odgovornog upravljanja ugljovodoničnim resursima, ali xx xxxx i istaći da se očekuje da će Ministarstvo ekonomije u početku biti suočeno sa velikim otporom aktera u ovoj industriji koji nijesu navikli da regulatorni organi imaju tako iscrpne, sveobuhvatne modele koji se direktno primjenjuju na ono što oni tradicionalno vide kao stvar privatnog biznisa.
Industrija (naročito one kompanije koje žele da postanu Operatori) xx xxxx željeti da ova pitanja organizuju i dogovaraju xxxx xxxx bi mogli da prebace rizike, profit i odgovornost onako kako njima odgovara i kako bi upravljanje aktivnostima u Crnoj Gori u što većoj mjeri pojednostavili, posmatrano iz perspektive kompanije, u principu onako xxxx xx pogodno za jurisdikciju koju su oni odabrali, za njihovu korporativnu strukturu, njihov sistem korporativnog upravljanja i finansijske potrebe.
Stav Ministarstva ekonomije je da se u pojedinačnim slučajevima ne odstupa od razrađene strukture i odabranog modela, već da se sugestije za promjene u Modelima dokumenata koje dolaze od predstavnika industrije iznesu na diskusiju sa cjelokupnom xxxxxxx prije nego što se uđe u sljedeći tenderski proces.
PCC i aneksi su napravljeni tako da su dio cjelovitog pravnog okvira kojim se regulišu aktivnosti sa ugljovodonicima u skladu sa crnogorskim pravnim sistemom, kojim su obuhvaćeni upravljanje resursima, zdravlje i bezbjednost na radu, sigurnost, bezbjednost, ekonomija itd. Iako su ovi dokumenti pripremljeni na engleskom jeziku, crnogorska verzija ima prednost u slučaju neslaganja. Takođe, ova dokumenta su u skladu sa crnogorskim pravom i pravnom tradicijom.
Objašnjenje za PCC (Ugovor o koncesiji na proizvodnju)
Budući da se Crna Gora odlučila da prava vezana za aktivnosti sa ugljovodonicima ne dodjeljuje putem tradicionalne koncesije (evropski sistem dodjele koncesija) ili
sistema komercijalnog ugovora (ugovori o podjeli proizvodnje), na osnovu ovih dokumenata Koncesionari i Država zaključuju ugovor o koncesiji koji je utemeljen u pravu, i kojim se regulišu osnovna prava i obaveze ugovornih strana. Xxxx xx PCC poseban tip crnogorskog ugovora, a Država je ugovorna strana u ugovoru o koncesiji. To se odražava na strukturu i jezik dokumenta, na pravno tumačenje i rješenja za izazove koji su pred Koncesionarima, na osnov za kontrolu xx xxxxxx Vlade, upotrebu mehanizama za rješavanje sukoba, posljedice promjena u okolnostima itd.
Međutim, PCC se po mnogo čemu razlikuje od „tradicionalnih“ ugovora koje jedan državni subjekat može da zaključi sa privatnim licima radi pružanja usluga ili isporuke roba. Vlada u ovom slučaju ne kupuje jasno definisanu „uslugu“ istraživanja i proizvodnje ugljovodonika za jednu kompaniju xxxx xx "najbolji ponuđač“. Jedan od ključnih razloga za uvođenje profesionalnih upstream kompanija za naftu i gas je to što Vlada nema iskustvo, kompetentnost, kapacitete i finansijske resurse da traži i razvija ove resurse. Zbog toga Xxxxx xxxx ovo vrijedno ekskluzivno pravo na ograničen vremenski period onim privatnim kompanijama za koje se smatra da te kapacitete imaju i koje prezentiraju najbolje rješenje za efikasno i racionalno istraživanje i proizvodnju ovih prirodnih resursa, te za koje se smatra da su najbolji menadžeri za takva rješenja. Vlada kroz ovakav pristup obezbjeđuje podjelu rizika vezanih za geologiju, tehnologiju, ekonomiju, energetsko tržište itd. sa privatnim licem, i indirektno „plaća“ privatnog investitora tako što mu nudi razuman profit ako se otkriju komercijalne perspektive i ako se razviju projekti za proizvodnju. Vlada naplaćuje svoju rentu na resurse kroz udio u vrijednosti proizvedenih i prodatih resursa, preko opštih i posebnih poreza i naknada.
Iako je PCC zpravo ugovor o koncesiji, nacrt PCC sadrži kombinaciju elemenata tradicionalnog ugovora o podjeli proizvodnje, koji se sastoji iz tipičnih ugovornih elemenata (naročito u drugoj polovini predloženog PCC dokumenta) i koncesije, odnosno licence (u evropskom stilu) gdje Xxxxx dodjeljuje prava u skladu sa upravnim pravom uz utvrđivanje određenih uslova, procedura itd. Tumačenje izraza i pravnih koncepcija koje se koriste u nacrtu Modela dokumenata i činjenica da se o njima ne pregovara detaljno, već da se nude u suštini kao standard koji je pripremila Xxxxx x xxx svršena stvar, približava PCC sferi upravnog prava. To treba imati na umu prilikom ocjene nacrta tekstova.
PCC je struktuiran tako da prati „normalni“ slijed događaja koji su tipični za uspješne aktivnosti sa ugljovodonicima, a to su: istraživanje, razvoj, proizvodnja i deinstalacija. Ovim propisima se postiže balans između interesa za efikasnim istraživanjem i razvojem i cilja da se iscrpi što je moguće više ugljovodonika u ležištu. Ključni elementi PCC odnose se na ove faze kao na relevantne periode i faze u aktivnostima, obavezni program rada i finansijsko obezbjeđenje realizacije ove obaveze u vidu garancija itd., planiranje i davanje odobrenja na program razvoja i proizvodnje, sporazum o podizanju ugljovodonika na površinu, koordinirane upstream aktivnosti, sjedinjavanje koncesija, deinstalacija itd. S druge strane, PCC takođe uključuje mnoge odredbe o tome kako aktivnost treba da se vrši, odnosno da se njome upravlja, da se kontroliše i finansira.
PCC xx xxxx od tipičnog (evropskog) ugovora o koncesiji ili licenci. Predviđeni sistem se takođe mnogo razlikuje od strukture tradicionalnog ugovora o podjeli
proizvodnje ili o pružanju usluga zbog detaljne regulacije xxxx xx sadržana u Zakonu o ugljovodonicima i povezanim uredbama, propisima i pravilnicima za aktivnosti koje uključuju ugljovodonike. U drugim jurisdikcijama gdje se koriste čisto komercijalni ugovori (ugovori o podjeli proizvodnje i ugovori o pružanju usluga), takva regulacija bi, ako se uopšte i koristi, takođe bila uključena u komercijalni ugovor. Radi poređenja, čuveni Ugovor o podjeli proizvodnje između Karachaganak i Kashagan u Kazakstanu ima nekoliko stotina stranica. Crnogorski sistem ne koristi joint venture između Države i komercijalnih kompanija, ali primjenjuje princip da nijedna komercijalna kompanija ne može sama da bude nosilac ekskluzivnih prava po osnovu PCC.
Crnogorski regulatorni sistem koji se odnosi na ugljovodonike mogao bi u jednoj komparativnoj tabeli da bude predstavljen na sljedeći način:
Crnogorski sistem sa svojim nacrtom PCC (i sa njime povezanim dokumentima) i shodno odluci Crne Xxxx da koristi super porez kao glavni mehanizam za naplatu xxxxx xx sistem koji je zapravo veoma sličan evropskim sistemima davanja koncesija. Nacrt PCC odražava činjenicu da se bazira na upravnom pravu (format Ugovora o koncesiji) i da će ekonomski odnos između Države i Koncesionara biti u velikoj mjeri zasnovan na Naknadi za proizvodnju i Naknadi za površinu, koje su obje utvrđene posebnim propisima, kao i porezu, uključujući planirani super porez na ugljovodonike. Ovo bi u većini „tradicionalnih“ ugovora o podjeli proizvodnje bile ključne stavke o kojima se pojedinačno pregovara, kada se uspostavlja čisto
„ugovorni odnos“sa Vladom zemlje domaćina. Ova mogućnost, da se kroz pojedinačne pregovore ostvare ekonomske i fiskalne beneficije, je zapravo jedan od glavnih motiva zbog kojih kompanije koje se bave naftom i gasom urgiraju da se koriste rješenja ugovora o podjeli proizvodnje komercijalnog tipa, a ne ugovori o koncesiji ili koncesije koje se baziraju na upravnom pravu.
Objašnjenja za JOA (Zajednički operativni ugovor)
Kao što je pomenuto, XXX xx temeljni i ključni dokument kojim se reguliše odnos između Koncesionara unutar joint venture koji nema status pravnog lica i koji će biti formiran u vrijeme dodjele ekskluzivnih prava, a koji će uključivati sve Koncesionare u odnosu na jedinstveni PCC.
Nacrt JOA zasniva se na standardu koji se široko koristi na međunarodnom planu i koji je izmijenjen i dopunjen tako da odgovara uslovima u crnogorskom pravnom sistemu i strukturi i sadržaju primjenljivog zakona i nacrta PCC. Trebalo bi da je takva struktura u velikoj mjeri poznata industrijama nafte i gasa. Razlika xx x xxxx što ga Vlada prezentira kao obavezni model xxxx xxxx da se primjenjuje manje ili više bez mogućnosti individualnog pregovaranja i da se Operatoru pruža daleko manje slobode da naknadno vrši izmjene one forme JOA na xxxx xx Xxxxx dala saglasnost.
Posebna stavka od vitalnog značaja u vezi sa crnogorskim sistemom je odluka da svaki PCC ima više Koncesionara, usljed čega i postoji potreba da se u vrijeme dodjele PCC uspostave pravila za regulisanje međusobnog odnosa među Koncesionarima kao i njihovog odnosa prema Operatoru (koji je takođe jedan od Koncesionara). Iz tog razloga joint venture nema status pravnog lica, čime se osigurava da Vlada ima mogućnost da nadgleda i ocjenjuje doprinos svakog Koncesionara aktivnostima, kao i da koristi izvještaje Koncesionara i njihovo učešće u donošenju odluka za postavljanje repera koji će se odnositi na Operatora kao i na ponašanje Koncesionara. Ovim se ojačava sistematska mogućnost Vlade da osigura veću vjerovatnoću za kontrolu troškova, i nadgledanje kvaliteta vršenja aktivnosti Operatora. Operator xx xxxxx da na dnevnoj osnovi upravlja i sprovodi upstream operacije u ime Koncesionara na bazi principa bez dobitka-bez gubitka. Sve dobitke ili gubitke koji Koncesionari iskuse kao rezultat ponašanja operatora osjetiće svaki Koncesionar proporcionalno njegovom participativnom udjelu kao Koncesionara. Operator kao Koncesionar iskusiće isti proporcionalni gubitak ili gubitak, ali ne kao rezultat svog statusa Operatora.
Prilikom ocjene nacrta Modela dokumenata treba imati na umu da regulisanje međusobnog odnosa među Koncesionarima ne utiče samo na komercijalne ugovorne strane. Koncesionari koji nemaju status Operatora imaće poseban interes, pored regulatornih zahtjeva, da slijede ponašanje Operatora, jer će Koncesionari biti ekonomski izloženi (riziku, troškovima, koristima i profitu) kao rezultat pravne posljedice joint venture bez statusa pravnog lica. Da joint venture ima status pravnog lica, on bi mogao biti formiran kao diskretno pravno lice čime bi se Vladi umanjila mogućnost da utiče na korporativno upravljanje i postavlja repere za doprinos koncesionara u procesu donošenja odluka i kontrole troškova.
Rješenje da joint venture nema status pravnog lica imaće po mnogim pitanjima uticaj, direktno ili indirektno, na mogućnost Vlade da osigura pravilno upravljanje resursima i adekvatnu kontrolu nad komercijalnim procesima, što ima značaja za njeno vlasništvo nad resursima i naplatu rente. Neke komercijalne kompanije će, nema sumnje, protestovati protiv toga što su „prisiljene“ da prihvate Modele dokumenata onako kako su već pripremljeni, a da ne mogu sami da se pitaju xxxx xx riječ o regulisanju međukompanijskih odnosa što xx xxxxx što mnoge kompanije za naftu i gas vide kao „svoju stvar“, i izražavaće zabrinutost odnosno, praviće problem da se takav model ugovora ne može xxxx integrisati u njihovu korporativnu strukturu.
Iskustvo međutim pokazuje da ako se samoj industriji prepusti da rješava ove odnose između sebe to dovodi do postojanja mnoštva kompleksnih ugovora koje veoma mali broj vlada ima kapaciteta da nadgleda i xxx xxxxx da kontroliše ili da
vrši uticaj na njih. Individualizovani međukompanijski aranžmani takođe ometaju efikasnu podjelu na jedinice, povećavaju transakcione troškove kompanije žele da restrukturišu portfelje svoje aktive i smanjuje mogućnost da vlada sprovodi regulatorna unapređenja na nivou industrije ili restrukturiranje ekonomskih uslova. Što xx xxxx broj ugovora o koncesiji i što aktivnosti xxxx xxxxx, to xx xxxxxxx sa modelom dokumenata korisniji i donosi sve više prednosti svim uključenim stranama.
Imajući u vidu naročitu strukturu gdje je Operator svakodnevni menadžer nad svim aktivnostima koje se sprovode na osnovu PCC, Zajedničkim operativnim ugovorom opsežno se regulišu uloga, obaveze i prava Operatora, Koncesionara i njihov međusobni odnos. Najviši upravni organ joint venture-a je Upravni odbor u kojem su članovi svi Koncesionari (uključujući Operatora, koji je i član i vrši funkciju vođe odnosno, predsjednika odbora). Zajednički operativni ugovor (JOA) reguliše obaveze i prava Upravnog odbora, kao i procedure za njegovo odlučivanje, razmatranje, komunikacije, glasanje, održavanje sastanaka itd. JOA takođe reguliše procedure, upravljanje i kontrolu xxxx xxxx se sprovode na osnovu važećeg zakona i PCC, uključujući planiranje, finansiranje i izvršenje aktivnosti (operacije, programi i planovi). Iako bi aktivnosti joint venture obično trebalo da podržavaju svi Koncesionari, JOA takođe predviđa situacije kada nijesu uključeni svi koncesionari (ekskluzivne upstream aktivnosti). JOA takođe reguliše pitanja vezana za pojedinačna prava Koncesionara, kao što xx xxxxxx ili cesija participativnih udjela, povlačenje iz joint venture–a ili prepuštanje tih prava, kašnjenje u izvršenju obaveza, viša xxxx i rješavanje sporova.
Obrazloženje za ACC (Ugovor o računovodstvu)
Fundamentalni xxxxxxx xx da Operator upravlja upstream aktivnostima na bazi principa "bez dobitka – bez gubitka“. Primjena ovog principa je suština Ugovora o računovodstvu. Nacrt ACC je pored toga koncentrisan na xxx dvije glavne oblasti: kontrolu nad ekonomskim odnosom između Koncesionara i Operatora i izvještavanje o aktivnostima prema Vladi. Budući da se PCC bazira na sistemu plaćanja poreza, a ne na tradicionalnom sistemu podjele proizvodnje, mnoge od standardnih stavki ACC nijesu uključene. Ovaj nacrt se zasniva na pretpostavci da u Crnoj Gori postoje dovoljni pravni i regulatorni sistemi za računovodstvo, utvrđivanje poreza i oporezivanje, i da se primjenjuju priznati međunarodni standardi, odnosno da su isti na raspolaganju za tu svrhu Koncesionarima i Vladi.
1. NACRT
Ugovor o koncesiji za proizvodnju za upstream aktivosti
između Države Crne Xxxx
i [XXX], [YYY]
i [ZZZ]
Sadržaj
Čl. 1 Dokumenta Ugovora o koncesiji za proizvodnju 14
Čl. 3 Ograničavanje Površine PCC-a 16
Čl. 4 Prava po osnovu Ugovora o koncesiji za proizvodnju i njihovo trajanje 16
Čl. 6 Udio i trajanje Ugovora o koncesiji za proizvodnju 18
Čl. 7 Faza istraživanja i Periodi istraživanja 19
Čl. 8 Faza za verifikaciju rezervi 21
Čl. 9 Obavezni program rada 21
Čl. 10 Posebni uslovi vezani za životnu sredinu i objekte koji predstavljaju istorijske, kulturne ili prirodne vrijednosti 25
Čl. 11 Garancija programa rada 25
Čl. 12 Priprema Programa za razvoj i proizvodnju, Faza razvoja i Faza proizvodnje 26
Čl. 13 Garancija matične kompanije 27
Čl. 14 Imenovanje i funkcije Operatora 27
Čl. 15 Opšte dužnosti Operatora 28
Čl. 19 Zapošljavanje i obuka 33
Čl. 20 Koordinisane Upstream aktivnosti i ugovor o zajedničkom razvoju (unitisation) 34
Čl. 21 Finansiranje i vlasništvo nad Postrojenjima 35
Čl. 22 Fiskalni uslovi i ostale naknade 36
Čl. 25 Fond za deinstalaciju 38
Čl. 26 Oduzimanje i prisilno ustupanje 40
Xx. 28 Odgovornost koncesionara 44
Čl. 29 Obeštećenje i odgovornost u odnosu na potraživanja xxxxx xxxxxx 45
Čl. 31 Mjerenje izvađenog ugljovodonika i proizvodnja 47
Čl. 32 Evidencija, računovodstvo i revizija 48
Čl. 33 Izmjene i budući sporazumi 48
Čl. 35 Podnošenje podataka i povjerljivost 49
Čl. 36 Opšte odredbe o konsultacijama, arbitraži i jednistvenom ekspertu 50
Čl. 39 Jezik, zakon i tumačenje 53
Čl. 40 Uputstva od državnih organa 54
Čl. 41 Postupanje koncesionara 54
Čl. 44 Smjernice i standardi 56
Aneks "A" Opis Površine PCC-a Aneks "B" Mapa Površine PCC-a
Dodatak "C" Zajednički operativni ugovor Aneks "D" Ugovor p tačunovodstvu
Aneks "E" Obrazac Garancije matične kompanije Aneks "F" Obrazac Garancije programa rada
Aneks “G” Korporativna dokumenta Koncesionara [Dokumenta registracije, osnivački akti i statuti za [X], [Y] i [Z], i xxxx xx primjenjivo, registracija crnogorske filijale].
Ovaj Ugovor o koncesiji za proizvodnju podliježe crnogorskom pravu i usvajen je xx xxxxxx Skupštine Crne Xxxx xxxx xx predviđeno Zakonom o istraživanju i proizvodnji ugljovodonika ”Sl. list” br. 41/10 od 23. jula 2010. Godine i broj 63/13 od 31. decembra 2013., član 24, xxxx [...] [.........] 20[...] i zaključen xx xxxx [...][.............] 20[...] između: Države Crne Xxxx, dalje u tekstu ”Država”, koju ovdje predstavlja ministarstvo ekonomije; i
[XXX], korporacije osnovane u skladu sa zakonima[države A], dalje u tekstu ["X"] i koju ovdje predstavlja njen [imenovani predstavnik] [Predsjednik]; i
[YYY], korporacije osnovane u skladu sa zakonima [države B], dalje u tekstu ["Y"] i koju ovdje predstavlja njen [imenovani predstavnik] [Predsjednik]; i
[....]
[X], [Y], [...] i [ ] su dalje u tekstu pojedinačno "Koncesionar" i pojedinačno i zajedno,
ili samo zajedno ako je odgovarajuće, će biti “Koncesionari”. Koncesionari i Država će dalje u tekstu biti "Strane", a pojedinačno "Strana".
S OBZIROM DA, [Ustav Države Crne Xxxx, i] Zakon o istraživanju i proizvodnji ugljovodonika Sl. list, br. 41/10 od 23. jula 2010. godine i broj 63/13 od 31. decembra 2013., dalje u tekstu “Zakon o ugljovodonicima”, predviđaju da Država Crna Gora ima pravo vlasništva nad svim ugljovodoničnim resursima u podzemlju ili na morskom dnu u skladu sa suverenim pravima, zakonom i ekskluzivnom nadležnošću Države Crne Xxxx; S OBZIROM DA, u skladu sa Zakonom o ugljovodonicima, Minsitarstvo ekonomije(u daljem tekstu ministarstvo) i Organ uprave nadležan za ugljovodonike ( udaljem tekstu Organ uprave= imaju ovlašćenje da obezbijede implementaciju Zakona o ugljovodonicima i politike o istima;
S OBZIROM DA, Zakon o ugljovodonicima predviđa da određene upstream aktivnosti se mogu vršiti samo u skladu sa Ugovorom o koncesiji;
S OBZIROM DA, Skupština želi, pod određenim predviđenim uslovima, da dodijeli [ X
], [ Y ], [...] i [ ] pravo da preduzmu određene upstream operacije u pojedinim oblastima
u skladu sa zakonom i nadležnošću Države Crne Xxxx, i
S OBZIROM DA, je Koncesionar spreman da preduzme te određene upstream aktivnosti u određeni oblastima u skladu sa zakonom i nadležnošću Države Crne Xxxx u skladu sa ovim Ugovorom o koncesiji za proizvodnju;
XXXX XX XXXXX zaključuje kao što slijedi:
Čl. 1 Dokumenta Ugovora o koncesiji za proizvodnju
1. Ovaj Ugovor o koncesiji za proizvodnju, dalje u tekstu “PCC”, sastoji se od glavnog dokumenta ovog PCC i sljedećih Aneksa, koji čine sastavni dio istog:
Aneks “A” Opis površine PCC-a Aneks “B” Mapa površine PCC-a
Dodatak “C” Zajednički operativni ugovor
Aneks “D” Računovodstvena i finansijska procedura Aneks “E” Obrazac garancije matične kompanije Aneks “F” Obrazac garancije za Program rada
Aneks “G” Korporativna dokumenta Koncesionara [Dokument o registraciji, akt o osnivanju, i statuti za [X], [Y], [...] i [ ]
2. Svrha i funkcija glavnog dokumenta ovog PCC-a je u principu da reguliše pravni i ugovorni odnos između Države i Koncesionara, i da obaveže Koncesionare odredbama ugovornog odnosa koje su primjenjive između Koncesionara xxxx xx predviđeno Aneksima i Dodatkom ovog PCC-a. Računovodstveni ugovor je dodatak u odnosu na odredbe ugovornog odnosa primjenjivog između Koncesionara vezano za ekonomske uslove i procedure koji se odnose na PCC, i takođe sadrži bliže pojedinosti o uslovima i procedurama kojima se reguliišu
ekonomski uslovi između Koncesionara i Države.
3. Ovaj PCC, i sve upstream aktivnosti, operacije ili transakcije u skladu sa ovim PCC-om ili koje nastaju po osnovu istog će se rukovoditi mjerodavnim crnogorskim pravom. U slučaju
neslaganja između odredaba ovog PCC-a i mjerodavnog crnogoskog prava, mjerodavno
crnogorsko pravo će imati pretežnu važnost. Crnogorsko korporativno pravo ni na xxxx xxxxx xxxx modifikovati ili mijenjati prava i obaveze Koncesionara prema ovom PCC-u između
Koncesionara ili prema trećim licima.
4. U slučaju neslaganja između odredaba glavnog dokumenta PCC-a i njegovih Aneksa i Dodatka, glavni dokument ovog PCCa će imati pretežnu važnost.
1. Definicije predviđene mjerodavnim pravom za upstream operacije, važećim Zakonom o ugljovodonicima i pozdakonskim aktima, će se primjenjivati na ovaj PCC i povezane aktivnosti koje se vrše u skladu sa ovim PCC-em osim ako je drugačije predviđeno ili kontekst zahtijeva drugačije.
2. Riječi i xxxxx koje se koriste u ovom PCC-u uključujući Anekse imaće sljedeće značenje:
"Ugovarač" znači svako pravno ili fizičko lice angažovano xx xxxxxx Koncesionara ili Operatora da realizuje bilo koji dio upstream aktivnosti koje nastaju po osnovu ili u vezi za ovim PCC-em.
“Povezano lice” znači, u odnosu na Koncesionara, svako pravno ili fizičko lice koje se u ovom dokumentu navodi kao matična kompanija koja direktno ili indirektno kontroliše Koncesionara ili pravno lice koje je pod direktnom ili indirektnom kontrolom te matične kompanije. Kompanija je pod direktnom kontrolom druge kompanije ili kompanija kada ta kompanija ili te kompanije posjeduju akcije ili drugi vlasnički kapital u ukupnom iznosu većem od pedeset procenata glasačkih prava na skupštini akcionara; a određena kompanija je pod indirektnom kontrolom kompanije ili kompanija ako se niz kompanija može odrediti, počev od matične kompanije ili kompanija do te određene kompanije, tako da je svaka kompanija iz niza, osim matične kompanije ili kompanija, pod direktnom kontrolom jedne ili više kompanija koje se nalaze prethodno u nizu.
“Podaci” znači svaki materijal, uzorke ili informacije koji se odnose na upstream aktivnosti a koji su prikupljeni ili pribavljeni na način i u formi tako da se mogu snimati, pohranjivati, prenositi ili obrađivati.
“Razvoj” znači projektovanje, inženjering, izgradnju i rad postrojenja za svrhe upstream
aktivnosti, uključujući planiranje, pripreme i podnošenje planova i programa.
"Datum stupanja na snagu" znači datum kada ovaj PCC [potpišu sve strane] [usvoji Skupština Crne Xxxx].
“Ekskluzivne upstream aktivnosti” znači one upstream aktivnosti koje se realizuju u skladu sa mjerodavnim pravom i PCC-em koje mogu da se stave na račun i u korist i obavezu ne svih Koncesionara koji posjeduju Udjele u skladu sa PCC-em.
"Period istraživanja" znači svaki relevantni period predviđen ovim PCC-em xxxx xxxx pod-dio Faze istraživanja predviđene u ovom PCC-u u skladu sa mjerodavnim crnogorskim pravom.
"Faza istraživanja” znači inicijalnu fazu xxxx xx predviđeno ovim PCC-em u okviru koje Obavezne radne obaveze će biti realizovane u skladu sa ovim PCC-em i mjerodavnim crnogorskim pravom.
“Upravni odbor” znači odbor, sastavljen od predstavnika svakog Koncesionara koji posjeduje Pripadajući udio, i koji je konstituisan u skladu sa mjerodavnim pravom i ovim PCC-em, koji će obezbijediti nadzor i instrukcije Koncesionara vezano za upstream aktivnosti u skladu sa ovim PCC-em.
“Obavezni program rada” znači Istraživanje i bušenje Bušotina ili druge zadatke koje je Koncesionar xxxxx da realizuje u toku Faze istraživanja, a koje Koncesionar prihvati kao uslov za dodjelu PCC-a, xxxx xx predviđeno u ovom Ugovoru.
"Pripadajući udio" znači nepodijeljeni procentualni udio svakog Koncesionara u sredstvima,
pravima, privilegijama, dužnostima i obavezama koje proističu iz ovog PCC-a.
“Površina Ugovora o koncesiji za proizvodnju” ili “ Površina PCC-a” znači površinu ovog Ugovora o koncesiji za proizvodnju, xxxx xx naznačeno u Aneksima A i B, i xxxx xx izmijenjeno u skladu sa pravilima za povraćaj površine u skladu sa Zakonom o ugljovodonicima i ovim PCC-em.
“Faza verifikacije rezervi” znači fazu definisanu u ovom PCC-u u okviru koje će Koncesionari izvršiti aktivnosti neophodne za uspostavljanje komercijalnosti Novog ležišta u skladu sa Zakonom o ugljovodnicima i ovim PCC-em.
"Pod-ugovarač" znači svako fizičko ili pravno lice angažovano xx xxxxxx Ugovarača da realizuje bilo koji dio upstream aktivnosti koje nastaju po osnovu ili u vezi sa ovim PCC-em.
“Transport” znači otpremanje ugljovodonika putem cjevovoda kao i planiranje, pripremu, izgradnju, postavljanje cjevovoda, rad i korišćenje Postrojenja za svrhe Transporta.
“Garancija za program rada” znači garanciju koju Koncesionari daju Državi vezano za izvršavanje Obaveznog programa rada u skladu sa ovim PCC-em.
"Vremenska dinamika rada" znači plan koji pripremaju Koncesionari u kojem su sadržane pojedinosti o xxxx xxxx je planiran da bude realizovan xx xxxxxx Operatora za određeni vremenski period i taj plan treba da ja usklađen sa pravom o Upstream aktivnostima i ovim PPC-em.
Čl. 3 Ograničavanje Površine PCC-a
Površina PCC-a nad kojom su Koncesionarima dodijeljena ekskluzivna prava da realizuju upstream aktivnosti u skladu sa mjerodavnim pravom i ovim PCC-em, predviđena je geografskim koordinatama datim u Aneksu A i prikazana na mapi xxxx xx uključena u Aneks B ovog PCC-a.
Svaka primjena ili proces koji iziskuju promjene u obliku ili obuhvatu Površine PCC-a će
uključivati mapu koja naznačava površinu, xxxxxx koordinata, i nakon odgovarajućeg odobrenja, ta mapa i kooridnate će biti uključeni u izmjene i dopune Aneksa A i Aneksa B ovog PCC-a.
Čl. 4 Prava po osnovu Ugovora o koncesiji za proizvodnju i njihovo trajanje
1. Ovaj PCC je dokument:
a) dodijeljen u skladu sa Zakonom o ugljovodonicima, kojim se daje ovlašćenje za sprovođenje određenih Upstream aktivnosti u skladu sa mjerodavnim pravom i ovim PCC-em xxxx xx definisano u ovom Ugovoru;
b) kojim se prenosi na Koncesionare, u zavisnosti od mjerodavnog prava i uslova definisanih u ovom PCC-u, ekskluzivno pravo da vrše Istraživanje, bušenje Bušotina,kao i, u zavisnosti od odgovarajućih odobrenja u skladu sa crnogorskim mjerodavnim pravom
da vrše Proizvodnju i određene druge Upstream aktivnosti vezano za Ugljovodonike koji potiču iz jednog ili više Ležišta u podzemlju morskog dna u okviru granica Površine PCC-a u skladu sa ovim PCC-em; i
c) koji osim kada xx xxxxxxx slobodnim kapacitetima u postojećem Postrojenju dostupan po razumnim komercijalnim uslovima, prenosi ne-ekskluzivno pravo u zavisnosti od mjerodavnog crnogorskog prava da se izgrade, postave i rade Postrojenja za svrhe
Proizvodnje, Transporta i skladištenja u okviru Površine PCC-a i dalje, do xxxxx isporuke xxxx xx predviđeno odobrenim Programom za razvoj i proizvodnju.
2. Pravo korišćenja morskog prostora ili morskog dna za Upstream aktivnosti u skladu sa ovim PCC-em će nastaviti da se primjenjuje na površinu xxxx xx inicijalno uključena u Površinu PCC-a, xxx xxxx povraćaj je naknadno izvršen, xxxx xx takvo korišćenje neophodno za svrhe postavljanja i rada Postrojenja vezano za Upstream aktivnosti ili sprovođenje istih na
preostaloj Površini PCC-a.
3. Prava Koncesionara opisana u stavu 1 ovog člana neće ograničavati pravo Koncesionara drugog PCC-a da koristi morsku površinu ili morsko dno na Površini PCC-a ovog PCC-a ako: je takvo korišćenje neophodno za svrhe postavljanja i rada Postrojenja vezano za Upstream aktivnosti ili sprovođenje istih u skladu sa xxx drugim PCC-em, a korišćenje nema značajnog negativnog uticaja na Upstream aktivnost u skladu sa ovim PCC-em.
4. Xxxx xx dio Transportnog sistema blizu ili prelazi preko drugog Transportnog ili skladišnog sistema, cjevovoda, umbilikuma, kablova ili instalacija bilo koje druge prirode, onda će zainteresovana lica putem ugovora ustanoviti potrebna proceduralna i ako je potrebno materijalna pravila vezano za izgradnju, rad, održavanje Postrojenja i odgovarajuću
komunikaciju između Operatora. Ta proceduralna pravila će se dostavljati Organu uprave.
5. Ukoliko, u skladu sa mjerodavnim pravom o Upstream aktivnostima i odlukom Skupštine, vlasništvo nad određenim Postrojenjima za Transport, skladištenje ili korišćenje Ugljovodonika ili drugih prava u skladu sa ovim PCC-em, treba da se reguliše posebnim pravnim instrementom, prava i obaveze u skladu sa ovim PCC-em i zahtjev vezano za
izvršenje Upstream aktivnosti u skladu sa mjerodavnim pravom za Upstream aktivnosti će se primjenjivati slično sa Upstream aktivnostima koje se realizuju u skladu sa xxx posebnim pravnim instrumentom.
1. U vrijeme dodjeljivanja ovog PCC-a nema učešća Države.
2. Učešće Države, bilo dobrovoljno ili kao rezultat prava predviđenih ovim članom, može se ostvariti samo u skladu sa zahtjevima mjerodavnog prava za Upstream aktivnosti.
3. Država će imati pravo da preuzme Pripadajući udio Koncesionara koji se povlači ili ne
ispunjava obaveze bez troškova po Državu u skladu sa mjerodavnim pravom za Upstream aktivnosti, i u skladu sa uslovima i procedurama predviđenim u članovima 12 i 16 i odgovarajućim odredbama Zajedničkog operativnog ugovora koji je uključen kao Dodatak C ovog PCC-a, ako Koncesionari koji se ne povlače ili ne-neispunjavaju obaveze ne ispune uslove za minimalni Pripadajući udio iz člana 4.
4. Ukoliko Država ostvari pravo u skladu sa ovim članom da preuzme bez troškova za Državu Pripadajući udio Koncesionara koji se povlači ili neispunjava obaveze, onda će Država biti odgovorna samo za troškove i izdatke ustanovljene i nastale nakon vremena kada Država ostvari pravo preuzimanja Pripadajućeg udjela Koncesionara koji se povlači ili ne ispunjava obaveze.
Čl. 6 Pripadajući udio i trajanje Ugovora o koncesiji za proizvodnju
1. Ovaj PCC stupa na snagu na Datum stupanja na snagu.
2. Na Datum stupanja na snagu ovog PCC-a relevantni Pripadajući udjelieli [X], [Y], [...] i [...] su:
[X]: [ ] procenata ( %);
[Y]: [...] procenata ( %);
[…]: [...] procenata ( %)
3. Prava i obaveze svakog Koncesionara i Koncesionara zajedno u skladu sa ovim PCC-em će početi na Datum stupanja na snagu i ostaće na snazi:
a) u toku trajanja roka dodijeljenog mjerodavnim pravom i ovim PCC-em za Fazu istraživanja, uključujući Fazu za verifikaciju rezervi;
b) u zavisnosti od uslova predviđenih mjerodavnim pravom, ovim PCC-em i relevantnim administrativnim odlukama; u toku trajanja roka dodijeljenog ovim PCC-em [čl. 11] za dostavljanje Programa za razvoj i proizvodnju, i do dobijanja konačne odluke vezano za taj program:
c) u zavisnosti od uslova predviđenih mjerodavnim pravom, ovim PCC-em i relevantnim administrativnim odlukama; u toku trajanja roka dodijeljenog mjerodavnim pravom i ovim PCC-em [čl. 11] za Fazu razvoja;
d) u zavisnosti od uslova predviđenih mjerodavnim pravom, ovim PCC-em i relevantnim administrativnim odlukama; u toku trajanja roka dodijeljenog mjerodavnim pravom i ovim PCC-em [čl. 11] za Fazu proizvodnje; i
e) do i uključujući završetak svih Upstream aktivnosti neophodnih za finalizaciju implementacije odobrenog plana za prestanak Upstream aktivnosti i Deinstalaciju postrojenja;
4. Koncesionar može dostavljanjem obavještenja Vladu najmanje trideset xxxx unaprijed
raskinuti i odreći se svih prava po ovom PCC-u nakon što cjelokupni Obavezni Program rada Koncesionara i relevantne obaveze po osnovu Faze istraživanja budu ispunjeni, s xxx xx xxxxx toga xxxx xxxx do nastanka novih obaveza.
5. Iako ovaj PCC istekne, na drugi način bude raskinut ili opozvan u skladu sa mjerodavnim pravom za Upstream aktivnosti ili uslovima ovog PCC-a, svaka finansijska obaveza koja nastane ili obaveze po PCC-u koje su nastale po ovom dokumentu prije kraja relevantne Faze istraživanja, Faze za verifikaciju rezervi, Faze razvoja ili primjenjive Faze proizvodnje će i dalje imati obavezujući karakter za Koncesionare u periodu koji je predviđen mjerodavnim pravom za upstream aktivnosti i ovim PCC-em, i za svrhe bilo kojeg potraživanja po osnovu istih, odredbe ovog PCC-a koje odnose na obavještenja, mjerodavno pravo i rješavanje sporova će se i dalje primjenjivati.
6. Iako ovaj PCC istekne, bude na drugi način raskinut ili opozvan u skladu sa mjerodavnim pravom za upstream aktivnosti ili uslovima ovog PCC-a, obaveza Koncesionara u skladu sa Zakonom o ugljovodonicima vezano za vraćanje Površine u prvobitno stanje nakon realizacije aktivnosti Istraživanja će se i dalje primjenjivati i istu će Koncesionari realizovati u roku od šest mjeseci nakon završetka Faze istraživanja ili aktivnosti Istraživanja.
Čl. 7 Faza istraživanja i Periodi istraživanja
1. Period istraživanja do [... (...)] xxxxxx xx početi na Datum stupanja na snagu.
2. Najmanje [... (X%) ] inicijalno dodijeljene površine PCC-a će biti povraćeno na
dvogodišnjem nivou u toku Faze istraživanja. Izračunavanje površine xxxx povraćaj treba da se
izvrši neće uključivati površinu koja sadrži Otkriće za koje je Koncesionar podnio Deklaraciju komercijalizacije u skladu sa mjerodavnim pravom za Upstream aktivnosti i površinu xxxx xx obuhvaćena podnijetim ili odobrenim Programom razvoja i proizvodnje.
3. Prvi povraćaj površine će se izvršiti u roku od dvije godine nakon Datuma stupanja na snagu ovog PCC-a. Po isteku Faze istraživanja, koja može biti produžena ili onog perioda xxxx xxxx biti određen članom 12.1 ukoliko je primjenjivo, sva preostala površina Površine PCC-a će biti povraćena osim površine xxxx xx naznačena i ograničena kao Proizvodno polje u skladu sa podnijetim ili odobrenim Programom razvoja i proizvodnje.
4. Prvi Period istraživanja Faze istraživanja dodijeljen ovim PCC-om će početi Datumom stupanja na snagu, i nastaviće se osim ako dođe do ranijeg raskida ovog PCC-a za period od […] [(ponoviti u brojkama)] mjeseci.
5. Kada Koncesionari žele da produže Upstream aktivnosti u naredni Period istraživanja,
Koncesionari su dužni da o tome dostave obavještenje Organu uprave, . To obavještenje xx xxxx dostaviti najkasnije šezdeset (60) xxxx prije iseka tekućeg Prioda istraživanja, ili xx xxxx od isteka ovog PCC-a.
6. Pod uslovom da su Koncesionari ispunili, ili da se smatra da su ispunili svoje obaveze u skladu sa tekućim Periodom istraživanja, Koncesionari imaju pravo:
a) na kraju prvog Perioda istraživanja, na drugi Period istraživanja od [… (...)] mjeseci;
b) na produžetke Perioda istraživanja iz narednog stava; i
c) na dodatni period xxxx xxxx biti potreban za ostvarivanje odredbi kojima se uređuje produženje ovog PCC-a zbog više sile.
7. Produženje Perioda istraživanja koji je predviđen ili Faze istraživanja xxxx xx dodijeljena će, u zavisnosti od mjerodavnog prava za Upstream aktivnosti, biti odobreno ako xx xxxxx do odlaganja u realizaciji Obaveznog programa rada ili odobrenog Programa verifikacije rezervi zbog razloga van razumne i predvidljive kontrole Koncesionara. Koncesionar xx xxxxx da u
xxx slučajevima obavijesti MInistarstvo, i xxxx xx potrebno da Koncesionar završi Obavezni program rada ili odobreni Program za verifikaciju rezervi, podnese adekvatno obrazloženi zahtjev za takvo produženje koje može biti neophodno za realizaciju tog programa. Vlada će
bez nepotrebnog odlaganja razmotriti i odgovoriti na taj zahtjev i ako se ne odobri, dati razloge za odbijanje odobrenja produženja.
Čl. 8 Faza za verifikaciju rezervi
U zavisnosti od pronalaska Novog ležišta u toku Faze istraživanja ili produžene Faze
istraživanja, Faza za verifikaciju rezervi će početi kako bi Koncesionari utvrdili komercijalnost Ležišta u skladu sa Zakonom o ugljovodonicima. Faza za verifikaciju rezervi će se samo odnositi na onaj dio dodijeljene Površine PCC-a koji je definisan u odobrenom Programu za verifikaciju rezervi. Faza za verifikaciju rezervi neće premašivati [...] [(...ponoviti u brojkama)] xxxxxx, i xxxx zaključena u okviru Faze istraživanja xxxx xx definisano u čl. 7.1., kako ista može biti produžena u skladu sa mjerodavnim pravom za Upstream aktivnosti i ovim PCC- em.
1. Koncesionar xx xxxxx da, xx xxxxx zadovoljavajući za Organ uprave realizuje Xxxxxxxx
program rada predviđenim ovim PCC-em osim ako je drugačije predviđeno ili xx xxxxx Državi ne više od iznosa predviđenih ovim PCC-em.
2. U toku prvog Perioda istraživanja od [... ] [(uniti u brojkama)] mjeseci, računato od Datuma stupanja na snagu ovog PCC-a, Koncesionari su dužni da realizuju sljedeći Obavezni program rada:
a) [unijeti opis Obaveznog programa rada]
b) [...]
c) [...]
3. U slučaju da ne dođe do realizacije bilo kojeg dijela Obaveznog programa rada za prvi Period istraživanja opisanog u ovom članu, maksimalni iznos koji su Koncesionari dužni da plate
Državi, za neizvršenje Obaveznog programa rada za prvi Period istraživanja će biti [. ] [ (ponoviti u brojkama)] xxxx.
4. U toku narednog drugog Perioda istraživanja od [...] [(ponoviti u brojkama)] mjeseci,
računato od isteka prvog Perioda istraživanja, Koncesionari su dužni da sprovedu sljedeći
Obavezni program rada :
a) [ unijeti opis Obaveznog programa rada ]
b) [...]
c) [...]
5. U slučaju da ne dođe do realizacije bilo kojeg dijela Obaveznog programa rada za drugi Period istraživanja, maksimalni iznos koji su Koncesionari dužni da plate Državi, za
neizvršenje Obaveznog programa rada za drugi Period istraživanja će biti [. ] xxxx.
6. Ukoliko se od bilo koje Xxxxxxxx koja čini dio Obaveznih programa rada iz ovog člana odustane prije ostvarivanja ciljeva definisanih za tu Bušotinu zbog bilo kojeg razloga osim xxxx xx predviđeno ovim članom, Koncesionari su dužni da izbuše zamjensku Bušotinu. U xxx slučaju relevantni Period istraživanja i ako je primjenjivo i nakon primjene xx xxxxxx Koncesionara u skladu sa mjerodavnim pravom Faza istraživanja će biti produžena za razumni period kako Organ uprave može dozvoliti za bušenje i evaluaciju zamjenske
Bušotine.
7. Osim ako Organ uprave odobri drugačije, bilo koja Bušotina koja čini dio Obaveznih programa rada iz ovog PCC-a će biti izbušena do dubine xxxx xx predviđeno u ovom članu, osim ako prije dostizanja potrebne dubine:
a) bi dalje bušenje predstavljalo očiglednu opasnost zbog slučajeva kao što su, između ostalog prisustvo nenormalnog pritiska ili prekomjernih gubitaka bušaće isplake;
b) se naiđe na neprobojne formacije;
c) se naiđe na formacije koje nose ugljovodonike a koje zahtijevaju zaštitu, čime se sprečava dostizanje planiranih xxxxxx; ili
d) Organ uprave da saglasnost za prestanak bušenja.
8. U uslovima xxxx xx Koncesionaru dozvoljeno u skladu sa ovim članom da buši bilo koju
Bušotinu na manjoj dubini nego što je potrebno u skladu sa Obaveznim programom rada iz
ovog člana, smatraće se da je Koncesionar ispunio sve obaveze Koncesionara po osnovu te Bušotine.
9. U toku bušenja Istraživačkih bušotina Koncesionar xx xxxxx da u skladu sa mjerodavnim crnogorskim pravom za upstream aktivnosti stalno obavještava Organ uprave o
napredovanju svake Bušotine i xxxxx xx da:
a) čim bude razumno moguće, se konsultuje sa Organom uprave vezano za predloženi Program testiranja bušotine; i
b) xxxx xx predviđeno mjerodavnim pravom za upstream aktivnosti odmah izvrši tehničku procjenu rezultata testiranja i od svih drugih relevantnih Podataka o podzemlju i dostavi tu procjenu Organu uprave odmah po završetku.
10. Obavezni program rada predviđen ovim PCC-xx xxxx po osnovu bilo kojeg Perioda
istraživanja biti ispunjen ukoliko ukupni Obavezni program rada tog Perioda istraživanja nije ispunjen na način koji Organ uprave smatra zadovoljavajućim.
11. Ukoliko, na kraju prvog Perioda istraživanja ili na kraju narednog Perioda istraživanja, Obavezni program rada vezan za taj Period istraživanja nije ispunjen na način koji Upravni ogran smatra zadovoljavajućim, Organ uprave xx xxxxx da obavijesti Koncesionare i, osim ako je cjelokupni iznos manjka ispunjen xx xxxxxx Koncesionara u roku od deset (10) xxxx od tog obavještenja, ima pravo da aktivira Garanciju za program xxxx xxxx plaćanja Državi cjelokupnog iznosa manjka.
12. U slučaju da broj Bušotina izbušenih xx xxxxxx Koncesionara ili Podaci do kojih se došlo u
toku bilo kojeg Perioda istraživanja prevazilazi broj Bušotina ili iznos Podataka datih u okviru Obaveznog programa rada za taj Period istraživanja xxxx xx predviđeno ovim PCC-em, broj dodatnih izbušenih Bušotina ili iznos dodatnih Podataka stečenih xx xxxxxx Koncesionara u toku tog Perioda istraživanja mogu se prenijeti i tretirati kao posao izvršen za realizaciju Obaveznog programa rada Koncesionara za bušenje Bušotina ili sticanje Podataka u toku narednog Perioda istraživanja. Ukoliko zbog odredaba ovog člana Obavezni program rada
Koncesionara za bilo koji Period istraživanja xxxx xx predviđeno ovim PCC-em je u potpunosti izvršen xx xxxxxx Koncesionara prije nego što počne Period istraživanja,
Koncesionar xx xxxxx, nakon konsultovanja sa Organom uprave, da prilagodi Obavezni program rada za Period istraživanja koji je u pitanju kako bi se obezbijedio kontinuitet upstream aktivnosti na Površini PCC-a.
13. Osim ako je drugačije predviđeno, ništa iz ovog člana xx xxxx čitati niti tumačiti kao
poništavanje, odlaganje ili modifikovanje bilo koje obaveze Koncesionara da izvrši bilo koji predviđeni ili odobreni Obavezni program rada.
14. U roku od šezdeset (60) xxxx od Datuma stupanja na snagu u toku trajanja Perioda
istraživanja i najmanje devedeset (90) xxxx prije xxxxx svake kalendarske godine ili u drugo vrijeme kako može biti odobreno unaprijed xx xxxxxx Organa uprave, Koncesionar xx xxxxx da pripremi razumno detaljno i dostavi Upravnom organu Vremensku dinamiku i budžet za
Istraživanje i bušenje Bušotina za preostali dio kalendarske godine ili za narednu kalendarsku godinu, i predlog strukture organizacije Koncesionara xxxx xx sprovesti Istraživanje i bušenje Bušotina u skladu sa ovim PCC-em.
15. Vremenska dinamika rada i budžet za Istraživanje koje pripremi Koncesionar će biti konzistentni sa obavezama u skladu sa ovim PCC-em i definisaće Upstream aktivnosti koje Koncesionar predloži da se realizuju u toku preostalog dijela kalendarske godine ili za narednu kalendarsku godinu. Koncesionar će razmotriti preporuke date xx xxxxxx Organa uprave po osnovu istog i nakon revidiranja kako Koncesionar bude smatrao odgovarajućim, će dostaviti revidiranu godišnju Vremensku dinamiku rada i budžet za Istraživanje Organu uprave na uvid.
16. Koncesionar može u bilo koje vrijeme izmijeniti Vremensku dinamiku rada i budžet za
Istraživanje dostavljene u skladu sa ovim članom, pod uslovom da su izmijenjena Vremenska dinamika rada i budžet:
a) pripremljeni sa razumnim brojem detalja i dostavljeni Organu uprave čije preporuke po osnovu istih će Koncesionar razmotriti;
b) konzistentni sa obavezama Koncesionara u skladu sa ovim članom; i
c) podnijeti Organu uprave na uvid kada Koncesionar izvrši revidiranje kako bude smatrao odgovarajućim nakon razmatranja preporuka datih xx xxxxxx Organa uprave.
1. Odredbe mjerodavnog crnogorskog prava vezano za zaštitu životne sredine, spriječavanje zagađenja i zaštitu objekata od istorijske, kulturne i prirodne vrijednosti će se primjenjivati na Upstream aktivnsoti koje su ovlašćene i koje se realizuju u skladu sa ovim PCC-em.
2. Posebni uslovi vezani za zaštitu životnu sredinu, spriječavanje zagađenja i zaštitu objekte od istorijske, kulturne i prirodne vrijednosti, uključujući xxxx xx naznačeno u pozivu za prijavljivanje za Ugovore o koncesiji za proizvodnju, će se primjenjivati na Upstream aktivnosti u skladu sa ovim PCC-em. Osim toga, sljedeći uslovi se primjenjuju na Upstream aktivnosti na Površini PCC-a:
a) [. ]
b) [. ]
c) [. ]
Čl. 11 Garancija programa rada
1. Bez uticaja na pojedinačnu i kolektivnu odgovornost Koncesionara, svaki Koncesionar xx xxxxx da najkasnije trideset (30) xxxx xxxxx Datuma stupanja na snagu ovog PCC-a, i u slučaju xxxx xx ovaj PCC produžen narednim Periodima istraživanja prvog xxxx tog Perioda
istraživanja, dostavi znatno u formi xxxx xx definisano u Aneksu F za sprovođenje obaveznog programa rada, bezuslovnu i neopozivu bankarsku garanciju, izdatu od poslovne banke xxxx xx prihvatljiva za Vladu, za ukupni Obavezni program rada [za prvi Period istraživanja ili, u zavisnosti od slučaja, ukupni Obavezni program rada za svaki naredni Period istraživanja], dalje u tekstu “Garancija programa rada”.
2. Ukoliko se Garancija za program rada iz stava 1 ovog člana ne dostavi na način da je Xxxxx zadovoljna sa istom u prethodno pomenutom roku ova PCC ističe.
3. Bez uticaja na pojedinačnu i zajedničku odgovornost Koncesionara, iznos Garancije programa rada koju dostavlja svaki Koncesionar će biti:
a) za prvi Period istraživanja: [..... (...)] xxxx; i
b) za drugi Period istraživanja: [..... (...)] xxxx.
4. Kada se Obavezni program rada za Period istraživanja realizuje na način zadovoljavajući za Organ uprave, ondaj dio Garancije programa rada za Period istraživanja koji je u pitanju može biti oslobođen po dostavljanju obavještenja xx xxxxxx Vlade.
Čl. 12 Priprema Programa za razvoj i proizvodnju, Faza razvoja i Faza proizvodnje
1. Koncesionari su dužni da u roku od [......(...ponoviti u brojkama...)] mjeseci nakon isteka Faze istraživnja, kako može biti produžena, podnesu Program razvoja i proizvodnje ugljovodonika Organu uprave na saglasnost u skladu sa mjerodavnim crnogorskim pravom vezanim za upstream aktivnosti [ili xx xxxx do isteka ovog PCC-a].
2. Koncesionari su dužni da završe Fazu razvoja u vremenskom roku definisanom xx xxxxxx Organa uprave u odobrenom Programu razvoja i proizvodnje.
3. Faza proizvodnje ovog PCC-a će biti [. ] [(ponoviti u brojkama)] xxxxxx i ono dodatno
vrijeme koje može biti neophodno za ostvarivanje odredaba mjerodavnog prava o Ugljovodonicima i ovog PCC-a a koje može obezbijediti produženje ovog PCC-a. Vlada može vezano za odluku o produženju Faze proizvodnje predvidjeti dodatne ili nove uslove za ovaj PCC.
4. Produženja roka predviđenog u stavovima 1 i 2 ovog člana će, zavisno od mjerodavnog prava vezano za upstream aktivnosti, biti odobrena ukoliko xx xxxxx do odlaganja pripreme toga Programa razvoja i proizvodnje ili završetka Faze razvoja zbog razloga van razumne i predvidljive kontrole Koncesionara. Koncesionar će u xxx slučajevima obavijestiti Organ uprave, i xxxx xx potrebno da Koncesionar završi pripremu tog Programa za razvoj i proizvodnju ili Fazu razvoja, u roku od 6 mjeseci od isteka roka za dostavljanje propisno
obrazloženog zahtjeva za produženje koje može biti potrebno za omogućavanje dostavljanja tog programa ili realizaciju aktivnosti Faze razvoja potrebnih za iniciranje Proizvodnje.
5. Zahtjev za produženje rokova predviđenih u stavovima 1 i 2 ovog člana će biti dostavljen Organu uprave zajedno sa pratećom dokumentacijom. Ovjerena kopija i digitalna kopija zahtjeva i prateće dokumentacije će biti istovremeno dostavljene Organu uprave. Format zahtjeva i prateće dokumentacije u skladu sa ovim stavom će biti predviđen xx xxxxxx Organa uprave. Organ uprave će razmotriti i odgovoriti na taj zahtjev i ako ne bude odobren, dati razloge za odbijanje produženja.
Čl. 13 Garancija matične kompanije
Van obuhvata Garancije programa rada i bez uticaja na solidarnu i pojedinačnu odgovornost Koncesionara, svaki Koncesionar će najkasnije trideset (30) xxxx xxxxx Datuma stupanja na snagu ovog PCC-a dostaviti, znatno u formi datoj u Aneksu E ovog PCC-a i prihvatljivoj za Vladu, bezuslovnu i neopozivu garanciju krajnje matične kompanije po osnovu svih njenih obaveza i potencijalnih finansijskih obaveza prema Državi, i za neugovornu odgovornost za štetu ili gubitak xxxxx xxxxxx u skladu sa mjerodavnim crnogorskim pravom i ovim PCC-em. Garanciju krajnje matične kompanije daje subjekat koji je registrovan i posluje u jurisdikciji xxxx xx u potpunosti transparentna za organe Crne Xxxx i prihvatljiva za Vladu, a gdje se
odluka ili presuda mogu sprovesti u skladu sa razrješenjem sukoba iz ovog PCC-a ili u slučaju neugovornih finansijskih obaveza pred nadležnim sudom ili tribunalom.
Čl. 14 Imenovanje i funkcije Operatora
1. [. ] je imenovan xx xxxxxx Xxxxx i preuzeo je poziciju Operatora, i prihvata sva prava i
obaveze kao Operator u skladu sa primjenjivim crnogorskim pravom i ovim PCC-em.
2. Promjena Operatora zavisi od odobrenja Vlade. Xxxxx za procjenu finansijske i tehničke sposobnosti Operatora, njegovih kvalifikacija i iskustva naznačen u pozivu za prijavljivanje za PCC će se primjenjivati kao odgovarajući za to odobrenje.
3. U zavisnosti od uslova ovog PCC-a i osim ako je drugačije naznačeno, Operator će postupati u ime Koncesionara ovog PCCa, imati sva prava, funkcije i dužnosti Operatora u skladu sa mjerodavnim pravom, ovim PCC-em i odlukama Upravnog odbora, i vršiće i upravljati svim Upstream aktivnostima ovlašćenim u skladu sa ovim PCC-em. U zavisnosti od mjerodavnog prava, ovog PCC-a i odluke Upravnog odbora, Operator može zaposliti bilo koje fizičko lice ili angažovati pravno lice, uključujući Zavisna lica, u okviru relevatnih Upstream aktivnosti.
4. Ne dovodeći u pitanje da će svaki Koncesionar ostati odgovoran za sve svoje obaveze kao Koncesionar; Operator će u ime Koncesionara realizovati Upstream aktivnosti u skladu sa ovim PCC-em u skladu sa odredbama mjerodavnog crnogorskog prava. Operator xx xxxxx da poštuje odluke i uputstva Upravnog odbora.
5. Operator neće ostvarivati dobit niti trpiti gubitak vezano za bilo kojeg drugog Koncesionara ovog PCC-a koji nije naročito predviđen mjerodavnim crnogorskim pravom ili ovim PCC-em.
6. Operator će, osim u slučajevima Ekskluzivnih Upstream aktivnsoti i po osnovu pojedinačno naplativih poreza, a u skladu sa odlukama Upravnog odbora, imati obavez da predstavlja
Koncesionare u svim poslovima sa Državom vezano za pitanja Upstream aktivnosti, u skladu sa ovim PCC-em. Obaveza Operatora da predstavlja Koncesionare ne ograničava pravo svakog Koncesionara da komunicira sa Vladom, ali ta komunikacija će biti samo za svrhe dostavljanja pitanja vezanih i relevantnih za tog Koncesionara.
Čl. 15 Opšte dužnosti Operatora
1. Koncesionar xx xxxxx da obezbijedi a Operator će sprovoditi predostrožne Upstream aktivnosti, uključujući Razvoj, implementaciju i ažuriranje politika, strategija, procjena, planova i tehničkih rješenja u cilju:
a) Sprovođenja Upstream aktivnosti u skladu sa utvrđenim ciljevima za bezbjednost, radno okruženje, zdravstvenu zaštitu i zaštitu životne sredine;
b) Optimizacije crpljenja Ugljovodonika uz obezbjeđivanje maksimale proizvodnje komercijalno upotrebljivih Ugljovodonika u svakom Ležištu ili grupi Ležišta;
c) Održavanja potrošnje Ugljovodonika za Upstream aktivnosti na minimumu i sistematičnog smanjivanja potrošnju ;
d) Korišćenja postojećih i planiranih Postrojenja i njihovih kapaciteta za postizanje optimalnog crpljenja i racionalne upotrebe Ugljovodonika;
e) Preduzimanja svih praktičnih mjera za sprječavanje štetnog ulaska vode ili drugog
slučajnog uzrokovanja štete formaciji koja nosi Ugljovodonike iz Ležišta na koje se može naići u toku bilo koje aktivnosti vezane za Bušotinu, uključujući bušenje, postavljanje
čepova ili napuštanje Bušotine;
f) Obezbjeđivanja optimalne kontrole protoka iz Bušotine i Ugljovodonika kroz Postrojenja;
g) Sprječavanja isticanja ili gubitka Ugljovodonika;
h) Izbjegavanja otpada od Ugljovodonika i gubitka prirodne energije u Ležištu;
i) Identifikovanja i ispravke ili ublažavanja postojećih ili potencijalnih odstupanja u odnosu na odobrene planove;
j) Obezbjeđivanja da svi zaposleni koji su angažovani u Upstream aktivnostima budu temeljno upoznati sa Postrojenjima, i relevantnim operativnim procedurama i politikama; i
k) Obezbjeđivanja da ugovarači i pod-ugovarači budu u potpunosti informisani o sadržaju mjerodavnog prava;
l) Obezbjeđivanja usklađenosti sa regulatornim principima i zahtjevima.
m) Izvršava i druge obaveze u skladu sa primenjivim crnogorskim zakonom.
2. Odgovornost Koncesionara i Operatora ni na xxxx xxxxx ne utiče na pojedinačnu odgovornost svakog poslodavca i zaposlenog da izvršavaju posao u skladu sa mjeodavnim pravom.
1. Koncesionar xx xxxxx da obezbijedi da Operator implementira a Operator xx xxxxx da uspostavi i održava sistem upravljanja koji:
a) Obezbjeđuje sistematično upravljanje i implementaciju svih Upstream aktivnosti na način koji je u potpunosti transparentan za monitoring i kontrolu xx xxxxxx Vlade;
b) Doprinosi stalnim naporima za poboljšanje vršenja i rezultata aktivnosti vezanih za Upstream; i
c) Obezbjeđuje sveobuhvatni i koordinisani komercijalni, operativni i regulatorni nadzor Upstream aktivnosti.
2. Sistem upravljanja će, između ostalog, uključivati sljedeće elemente:
a) Opis ciljeva Upstream aktivnosti;
b) Pregled relevantnih pravila i propisa koji su primjenjivi i opis mehanizama za održavanje ažurnosti informacija vezano za amandmane ili nove regulatorne zahtjeve;
c) Posebne zahtjeve koji se primjenjuju na bezbjednost, radno okruženje, zaštitu životne sredine, i upravljanje resursima koji čine osnovu za planiranje, implementaciju i
ažuriranje projekata, operacija i drugih Upstream aktivnosti;
d) Organizaciju planiranih operacija, uključujući opis raspodjele dužnosti, odgovornosti i ovlašćenja, raspored jedinica i osoblja, i način komunikacije;
e) Opis kvalifikacija koje se zahtijevaju od zaposlenih, manjak zaposlenih i planove za ublažavanje tih manjkova, uključujući relevantne kvalifikacije kadrova xxxx xxxxx da popune identifikovane praznine;
f) Smjernice procedura, uputstava, ili drugih rutina kojima se opisuje planiranje i implementacija relevatnih operacija u cilju ostvarivanja predloženih ciljeva;
g) Priručnici o procedurama ili instrukcijama u kojima se opisuje postupanje u situacijama ili incidentima kojima se krše ili odstupa od regulatornih ili normi, standarda, procedura ili drugih zahtjeva ustanovljenih xx xxxxxx kompanije; i
h) Planovi za ažuriranje i xxxxx Razvoj sistema upravljanja.
3. Zaposleni i njihov sindikat ili izabrani predstavnici će biti u potpunosti informisani o sistemu upravljanja i učestvovati u Razvoju, uvođenju i ažuriranju sistema.
4. Svaki Koncesionar će imenovati generalnog direktora za osnovanu organizaciju u skladu sa uslovima mjerodavnog prava i obavijestiće Organ uprave i Ministarstvo o identitetu imenovanog lica u roku od [trideset (30)] xxxx xxxxx Datuma stupanja na snagu. Ukoliko iz bilo kojeg razloga tako imenovano lice prestane da bude generalni direktor Koncesionar xx xxxxx da čim bude praktično izvodljivo imenuje zamjenu koju će Ministarstvo smatrati prihvatljivom i obavijestiti Organ uprave o identitetu zamjene.
1. Koncesionari će, najkasnije trideset (30) xxxx xxxxx Datuma stupanja na snagu ovog PCC-a formisrati Upravni odbor. Ukoliko se Upravni odbor ne formira u prethodno pomenutom
roku ovaj PCC ističe.
2. Osim ako je drugačije predviđeno, Upravni odbor će imati ovlašćenje i dužnost da ovlasti i nadzire Upstream aktivnosti u skladu sa ovim PCC-em koje su neophodne ili poželjne za ispunjavanje prava i obaveza iz PCC-a u skladu sa crnogorskim mjerodavnim pravom i ovim PCC-em, i na način koji odgovara datim uslovima.
3. Svaki Koncesionar xx xxxxx da imenuje jedno (1) fizičko lice kao predstavnika i jedno (1) alternativno fizičko lice kao predstavnika da bude u službi Upravnog odbora.
4. Svaki Koncesionar xx xxxxx da što je prije moguće a najkasnije deset (10) xxxx od Datuma stupanja na snagu obavijesti u pismenoj formi ostale Koncesionare, Ministarstvo i Organ uprave o imenu, funkciji i detaljima za kontakt svog predstavnika i alternativnog
predstavnika koji će biti u službi Upravnog odbora. Svaki Koncesionar će, u zavisnosti da xx xx xxx određeni predstavnik prihvatljiv za crnogorske vlasti u skladu sa mjerodavnim pravom, imati pravo da zamijeni svog predstavnika i alternativnog predstavnika u bilo koje vrijeme dostavljanjem obavještenja o toj promjeni ostalim Koncesionarima, Ministarstvu i Organu uprave.
5. Predstavnik Koncesionara, ili u slučaju da je odsutan alternativni predstavnik će biti
ovlašćen d apredstavlja i obavezuje tog Koncesionara po osnovu bilo kojeg pitanja koje je u okviru nadležnosti Upravnog odbora i koje propisno pokrenuto pred Upravnim odborom. Svaki takav predstavnik će imati pravo glasa koje je jednako Pripadajućem udjelu Koncesionara kojeg predstavlja. Svaki alternativni predstavnik će imati pravo da prisustvuje svim sjednicama Upravnog odbora, xxx xxxx imati pravo glasa na takvim sjednicama osim u slučaju xxxx xx predstavnik kojeg mijenja odsutan. Pored predstavnika i alternativnog predstavnika, svaki Koncesionar može takođe dovesti na sjednice Upravnog odbora tehničke i druge savjetnike koje Koncesionar smatra odgovarajućim. Upravni odbor može glasanjem ograničiti broj savjetnika koji svaki Koncesionar može dovesti na određenu sjednicu.
6. Osim ako je drugačije izričito predviđeno mjerodavnim pravom ili ovim PCC-em, i u zavisnosti od revidiranja xx xxxxxx Vlade u slučajevima ustupanja ili Organa uprave u
slučajevim aranžmana o zajedničkom razvoju (unitisation), o svim odlukama, odobrenjima i drugim radnjama Upravnog odbora odlučivaće se afirmativnim glasanjem većine Koncesionara sa pravom glasa, koji nijesu Povezana lica, a koji zajedno drže više od pedeset procenata (50%) Pripadajućeg udjela u slučaju neparnog broja Koncesinara i pedeset jedan procenat (51%) u slučaju parnog broja Koncesionara.
7. Izuzetno od šestog stava ovog člana, jednoglasno odobrenje Koncesionara će biti potrebno za sve odluke Upravnog odbora vezano za:
a) Dobrovoljni povraćaj cjelokupne ili dijela Površine PCC-a;
b) Dobrovoljni raskid ovog PCC-a;
c) Svaki prijedlog Vladi za izmjene i dopune ovog PCC-a ili njegovih Aneksa i Xxxxxxx; i
d) Zajednički razvoj (unitisation) bilo kojeg dijela Površien PCC-a.
8. Organ uprave može imenovati predstavnike koji će imati pravo da prisustvuju kao posmatrači na sjednicama Upravnog odbora ili pod-odbora ili xxxxx xxxxx formirane za
svrhe Upstream aktivnosti u skladu sa ovim PCC-em ili, ako je primjenjivo, ekvivalentnim odborima ili radnim grupama na osnovu ugovora o zajedničkom razvoju (unitisation).
Operator će dostavljati Organu uprave kopije svih obavještenja, dokumenata, informacija i zapisnika sa tih sjednica. Imenovani posmatrači Xxxxx će postupati isključivo kao posmatraći i neće se miješati niti učestvovati u diskusijama i odlukama u toku sjednica, xxxx xxxxxx savjete ili stavove o pokrenutim pitanjima koja su predmet diskusije.
9. Organ uprave će se dostavljati kopije sve pismene komunikacije između Konceisonara, ili između Operatora i bilo kojeg Koncesionara, vezano za ili kao posljedica neispunjenja obaveze u skladu sa procedurama predviđenim Aneksima ovog PCC-a.
10. Koncesionari će na zahtjev Organa uprave dostaviti kopije komunikaicje između
Koncesionara i između Koncesionara i Operatora vezano za bilo koji određeni predmet vezno za Upstream aktivnosti u skladu sa ovim PCC-em.
Čl. 18 Aranžmani podizanja i prodaja Ugljovodonika u ime Države
1. Koncesionar će u zavisnosti od mjerodavnog crnogorskog prava i odredaba ovog PCC-a kojima se reguliše Proizvodnja i prodaja Ugljovodonika imati pravo da slobodno podiže,
raspolaže i izvozi svoje pravo nad Raspoloživim ugljovodonicima u skladu sa ovim PCC-em. Svaki Koncesionar će tretirati svoje pravo nad Ugljovodonicima u skladu sa najboljim praksama vezanim za Ugljovodonike.
2. Najkasnije devedeset (90) xxxx prije datuma planiranog za početak Faze proizvodnje, Strane su dužne da definišu off-take procedure koje obuhvataju planiranje, podizanje i skladištenje Ugljovodonika i druga povezana pitanja kako xx Xxxxxx dogovore. Te procedure će biti konzistentne sa najboljim praksama industrije Ugljovodonika i dostavljene Organu uprave na odobrenje.
3. Koncesionar može prodati dio zapremeni Koncesione naknade za proizvodnju ugljovodonika koja se ne uzima u nenovčanom obliku xx xxxxxx države srazmjerno Koncesionarnom
Pripadajućem udjelu kako bi se pokrilo plaćanje Koncesione naknade za proizvodnju
ugljovodonika, osim ako drugačije nije dogovoreno, predviđeno mjerodavnim zakonom ili PCC-em.
4. Operator će, osim ako nije drugačije dogovoreno ili predviđeno mjerodavnim zakonom i ovim PCC-em, prodati zajednički i namjenski Ugljovodonike koje država uzima u
nenovčanom obliku pod istim uslovima i rokovima koji se primjenjuju na prodaju njegovog dijela Ugljovodonika. Operator obračunava zajedničke odbitne troškove koji xx xxxxxxx
prilikom vršenja zajedničke prodaje. Rashodi nastali za potrebe zajedničke prodaje se dijele srazmejrno i njih refundiraju pojedinačni Koncesionari i dražava, zavisno od slučaja.
5. Prodaju takvih ugljovodonika obavlja Opertor na zajedničkoj namjenskoj osnovi, osim ako Xxxxx nije drugačije naložila, a Opertor u ime Koncesionara neće zadržavati ta prava u nepodiljeljenim udjelima koja su jednaka srazmjeri u kojoj je za taj period svaki Koncesionar imao pravo na udio. Uputstva koja se odnose na prodaju ne utiču na zapremine Ugljovodonika koje su već regulisane ugovorom.
6. Sredstva koja rezultiraju iz prodaje Ugljovodonika u bilo kom periodu se dijele između države i Koncesionara u srazmjeri koja odgovora njihovom vlasništvu u nepodijeljnim pravima nad prodatim Ugljovodonicima.
1. Koncesionar xx xxxxx da pripremi plan za obuku i finansira obuku pripadnika javnog sektora koje odredi Organ uprave, i xxxx xx izvodljivo, omogući i finansira učešće tih pripadnika javnog sektora u aktivnostima obuke organizovane internog xx xxxxxx Koncesionara ili Povezanogg lica za svoje zaposlene. Pod pripadnicima javnog sektora će podrazumijevaju Vladini zaposleni koji su uključeni u upravljanje resursima Ugljovodonika ili monitoring Upstream aktivnosti i direktno povezanim aktivnostima, i predavači i treneri koji su zaposleni ili saradnici kod crnogorskih institucija koje se finansiraju iz javnih sredstava.
Prijedlog za detalni program obuke pripadnika javnog sektora će biti dostavljen Organu
uprave na odobrenje najkasnije šest (6) mjeseci nakon Datuma stupanja na snagu ovog PCC-
a. Ažurirani ili revidirani program obuke pripadnika javnog sektora će se dostavljati godišnje Organu uprave do 1. oktobra za narednu godinu.
2. Program obuke će između ostalog uključivati sljedeće aktivnosti:
a) [...]
b) [...]
c) [...]
i uključivaće godišnji budžet za svrhe obuke od najmanje [ ] xxxx.
3. Ukoliko iznosi za jednu kalendarsku godinu premašuju one koji su predviđeni onda će ti nastali troškovi ili iznos koji predstavlja višak u odnosu na godišnji mininum ići na račun obaveze za obuku iz naredne godine.
4. Koncesionari su dužni da uključe plan aktivnosti obuke koje su potrebne za ispunjavanje obaveza sadržanih u ovom članu kao dio Programa razvoja i proizvodnje.
5. Da bi Organ uprave pratio ispunjavanje obaveza po osnovu zapošljavanja u skladu sa mjerodavnim pravom i obuke sadržanih u ovom članu, svaki Koncesionar će godišnje dostavljati Organu uprave xxxxxx svih svojih programa zapošljavanja i obuke vezano za Upstream aktivnosti u Crnoj Gori.
Čl. 20 Koordinisane Upstream aktivnosti i ugovor o zajedničkom razvoju (unitisation)
1. Ukoliko je Koncesionar saglasan ili mu to naloži Organ uprave u skladu sa mjerodavnim zakonom o upstream operacijama da izradi i dostavi zajednički Program razvoja i proizvodnje za Razvoj i proizvodnju jednog ili više Ležišta sa koncesionarima iz susjednog ugovora o kocesiji za proizvodnju koji potpada pod crnogorsku jurisdikciju, Koncesionar će u dobroj namjeri izraditi i zaključiti uslove ugovora o korišćenju/razvoju (unitisation) ili zavisno od slučaja ugovora o koordinisanim aktivnostim sa koncesionarima iz susjednog ugovora o koncesiji za proizvodnju.
2. Ugovor o zajedničkom razvoju (unitisation) će u mjeri u kojoj je to izvodljivo sadržati najmanje sljedeće principe:
a) proces utvrđivanja ili ponovnog utvrđivanja Pripadajućeg udjela će definisati upotrebu svih relevantnih podataka i iskustava iz proizvodnje do datumarazgraničenja koji će biti definisan ili koji se utvrđuje;
b) Proces utvrđivanja ili ponovnog utvrđivanja Pripadajućeg udjela će sadržati utvrđivanje početnog Pripadajućeg udjela i osim ako nije drugačije odobreno xx xxxxxx Organa
uprave ili Vlade u slučajevima koordinisanih prekograničnih upstream aktivnosti ili
korišćenja prekograničnih Ležišta, mogućnost najmanje jednog ponovnog utvrđivanja;
c) planirano ponovno utvrđivanje ne može početi ili se završiti bez jednoglasne saglasnosti Pripadajućeg udjela date jedinice;
d) Paramentri za ponovno utvrđivanje će biti izrađeni na nepristrasnim i pravičnim osnovama, u skladu sa dobrim inženjerskim, tehničkim i ekonomskim principma, kako bi se omogućilo svakom Pripadajućem udjelu da postgine svoje nepristrasni i pravični udio po jedinici Proizvodnje; i
e) Opšti principi i relativna glasačka prava u skladu sa pravilima relevantnih ugovora o koncesiji za proizvodnju će se odraziti u glasačkim pravilima ugovora o zajedničkom razvoju (unitisation).
3. Svaki ugovor o zajedničkom razvoju (unitisation) ili izmjene to ugovora o podliježe odobrenju xx xxxxxx Organa uprave.
4. Aranžmani koji se odnose na Ležišta koja se protežu ili se mogu protezati izvan jurisdikcije Crne Xxxx, izgradnja prekograničnih postrojenja ili prekograničko korišćenje postrojenja ili bilo koji drugi aranžman između Koncesionara i drugih subjekata koji se odnosi na koordinisane prekogranične upstream aktivnosti podliježe odobrenju xx xxxxxx Vlade.
Čl. 21 Finansiranje i vlasništvo nad Postrojenjima
1. Koncesionar će obezbijediti sva sredstva i finansiranje svih troškova koji su povezani sa izgradnjom, nabavkom ili zakupom i funkcionisanjem svih Postrojenja i prateće opreme xxxx xx se koristiti u Upstream aktivnostima u skladu sa ovim Ugovorom.
2. Koncesionar će biti vlasnik Postrojenja i neophodne pratće opreme za potrebe i koje se koriste u Upstream aktivnostima po osnovu ovog Ugovora osim ako Ministarstvo nije drugačije odobrilo.
3. U skladu sa mjerodavnim zakonom o upstream operacijama i ovim Ugovorom, Koncesionar ima pravo da koristi neophodna Postrojenja i opremu za prudencijalne i sigurne Upstream aktivnosti tokom trajanja ovog Ugovora.
4. Sva pokretna Postrojenja i oprema u vlasništvu fizičko ili pravnog lica koje nije Koncesionar, a na osnovu odobrenja nadležnog organa, mogu se slobodno izvesti iz Države Crne Xxxx u skladu sa mjerdovanim zakonom i uslovima ovog Ugovora kada se više ne koristi za upstream aktivnosti.
Čl. 22 Fiskalni uslovi i ostale naknade
1. Koncesionari, njihovi Ugovarači i pod-ugovorača, i njihovi odnosni zaposleni će, izuzev u mjeri u kojoj su izuzeti u skladu sa mjerodavnim crnogorskim zakonom, biti podložni mjerodavnom crnogorkom pravu koji se uvode porezi, carinske dažbine, dažbine, nameti, takse, naknade ili doprinosi.
2. Koncesionari će poštovati primjenjive procedure i formalnosti koje su nametnute mjerodavnim crnogorskim zakonom kada traže izuzeće od carinskih dažbina na uvoz ili izvoz. Koncesionar će osigurati da i Ugovarači i pod-ugovarači poštuju primjenjive procedure i formalnosti nametnute mjerodavnim crnogorskim zakonom.
3. Koncesionar plaća Vladi naknadu za proizvedenu naftu i gas (royalty) u skladu sa zakonom o upstream operacijama. Ukoliko Vlada odluči da uzme naknadu za proizvedenu naftu i gas u nenovčanim sredstivma obavijestiće Koncesioanra jednu godinu unaprijed i isporuka te naknade za proizvedenu naftu i gas će se vršiti u skladu sa propisima.
1. U skladu sa mjerodavnim crnogorskim pravom i odredbama Ugovora o zajedničkoj
proizvodnji, Koncesionari će zasnovati nabavku roba i usluga za potrebe Upstream aktivnosti u skladu sa ovim Ugovorom na otvorenom tenderu.
2. Xxxx za nabavku za snabdijevanje roba i usluga, za koje se podrazumijeva da uključuju mjesta za pretovar, uključujući vazdušni transport koji se odnosi na Upstream aktivnosti u skladu sa ovim Ugovorom, će se koristiti xxxx xx to odredio Organ uprave i odobrenim Program razvoja i proizvodnje. Organ uprave će obrazložiti ukoliko xx xxxx određene xx xxxxxx Ministarstva drugačije od onih koje je predložio Koncesionar.
3. Suštinske ugovorne obaveze, odnosni oni ugovori koji se odnose na profil proizvodnje, strategija pražnjenja ležišta, sposobnost primjene poboljšane ili unaprijeđene iskorištenosti ugljovodonika, rješenja za preuzimanje gasa za Proizvodno polje ili izgradnju ili zakup
Postrojenja i oni ugovori koji mogu uticati na Razvoj, Proizvodnju ili prestanaka Upstream aktivnosti i Deinstalaciju postrojenja xx xxxx sprovesti niti će radovi na izgradnji početi dok se ne odobrni Program razvoja i proizvodnje, osim akoj to nije odobrio Organ uprave.
1. Koncesionar će primpremiti i dostaviti, u skladu sa mjerodoavnim zakonom o upstream operacijama i ovim Ugovorom, plan za prestanak aktivnosti Proizvodnje i Deinstalaciju postrojenja (u daljem tekstu Plan deinstalacije) Organu uprave na odobrenje najranije četiri
(4) godine prije planiranog prestanka Proizvodnje ili korišćenja Postrojenja, a najkasnije u roku koji je definisan mjerodavnim zakonom o upstream operacijama.
2. Organ uprave može zahtijevati dodatne informacije ili procjene od Koncesioanara u vezi sa Planom deinstalacije.
3. Prilog sa strukturom iz Xxxxx za deinstalaciju će biti sasatvni dio Plana deinstalacije koje se dostavlja Vladi.
4. Koncesionar i vlasnik Postrojenja će osigurati da se odobreni Plan deinstalacije sprovodi. Koncesionari su izričito odgovorni za bilo koji direktni gubitak ili štetu nastalu od implementacije odobrenog Plana deinstalacije bez obzira da xx xx implementaciju vršio Operator, Koncesionar, vlasnik Postrojenja, ugovarač ili pod-ugovarač. Obaveza
implementiranja odobrenog Plana deinstalacije je primjenjiva čak iako je odobrenje dato ili treba da se implementira ili završi nakon isteka ili raskida ovog Ugovora. Ukoliko odobreni Plan deinstalacije dozvoljava potpuno ili djelimično napuštanje postrojenja, Koncesionar će biti odgovoran za sve direktne štete ili neugodnosti koje su prouzrokovane namjerno ili nenamjerno u vezi sa napuštenim Postrojenjem. Ukoliko xx xxxx od jednog subjekta odgovoran u skladu sa mjerodavnim zakonom ili ovim članom, ti subjekti će biti solidarno i pojedinačno odgovorni za štetu, gubitka ili povezane finansijske obaveze. Izuzev u slučaju uzimanja odgovorajućeg osiguranja, Koncesioanr ne može da ugovori obaveze ili
odgovornosti u skladu sa ovim članom.
5. Za potrebe implemetnacje odobrenog Plana deinstalacije može se postići dogovor između Koncesionara i vlasnika Postrojenja s jedne strane i države s druge strane da dražava može preuzeti buduće održavanje, odgovornost i obaveze uz dogovorenu nadoknadu državi.
6. U slučaju da Koncesionar ne dostavi Plan deinstalacije Organu uprave u rokovima navedenim mjerodavnim zakonom o upstream operacijama i ovim članom, Organ uprave može dostaviti obavještenje Koncesionaru kojim se zahtijeva od Koncesionara da dostavi taj plan u roku od [devedeset (90) xxxx] od datuma xxxx xx obavještenje uručeno. Ukoliko se u xxx periodu ne dostavi Plan deinstalacije, Organ uprave može angažovati konsultante sa međunarodnom reputacijom da pripreme taj plan. Trošak angažovanja nezavnih
konsultanata ili ugovorača na pripremi tog plana plaća Koncesionar Vladi i predstavljaće dovoljan zakonski osnov da Vlada jednostrano izvrši povlačenje sredstava iz Xxxxx za deinstalaciju za pokriće tih troškova.
7. Koncesionar će sprovesti Plan deinstalacije koji je izradio nezavisni konsultant ili ugovarač u skladu sa mjerodavnim zakonom u skladu sa njegovim uslovima kao da je to obaveza Koncesionara u skladu sa mjerodavnim zakonom i ovim Ugovorm.
8. U slučaju da Koncesionar ne počne sa implementacijom odobrenog Plana deinstalacije u okviru odobrenog roka za njegov početak, Organ uprace može da dostavi obavještenje Koncesionaru kojom se zahtijeva da počne sa xxx implementacijom u roku od [devedeset data] od datuma na koji je dostavljeno obavještenje. Ukoliko u xxx roku Koncesionar nije sprovedeo niti jednu radnja da se implementira taj plan, Organ uprave može angažovati nezavisnog ugovarača da sprovded odobreni Plan deinstalacije. Trošak implementacije
odobrenog Plana deinstalacije je plativ Vladi xx xxxxxx Koncesionara i predstavljaće dovoljan zakonski osnov da Vlada jednostrano izvrši povlačenje sredstava iz Xxxxx za deinstalaciju za pokriće tih troškova.
1. Koncesionari će otvoriti u banci po svom izboru, xxxx xx prihvatljiva za Vladu, zajednički kamatonosni escrow račun , najkasnije početkom Faze proizvodnje. Bankovni račun će imati oznaku „Fond za deinstalaciju“ u kome Koncesionar izdvaja povremeno, xxxx xx ovdje
definisano, sredstva namijenjena za pokriće troškova deinstalacije. Troškovi deinstalacije se izračunavaju u skladu sa mjerodavnim zakonom i ovim Ugovorom. Iznosi deponovani na
računu Xxxxx za deinstalaciju će u trenutku implementacije Plana deinstalacije pokriti udio svakog Koncesionara u skladu sa Pripadajućim udjelom u procijenjenim troškovima
implementacije tog plana. U trenutku otvaranja računa Xxxxx za deinstalaciju, Koncesionar će deponovati iznos koji je neophodna za otvaranje tog računa.
2. Obračun i plaćanja u Fond za deinstalaciju se zasnivaju na sljedećim procedurama:
a) Plaćanje u Fond za deinstalaciju će početi danom početka Proizvodnje i vrišiće se godišenj.
b) Najkasnije jednu (1) godinu prije nego što se ekstrakuje najmanje [pedeset procenata (50%)] iskoristivih rezervi procijenjenih u skladu sa odobrenim Programom razvoja i proizvodnje, Koncesionar će, ukoliko nije dostavljen privremeni Plan za deinstalaicju u skladu sa mjerodavnim zakonom o upstream operacijama, dostaviti Organu uprave
relevantna alternativna riješenja za deinstalaciju xxxx xx predstavljati osnov za preliminarni obračun budućeg xxxxxx deinstalacije.
c) Obračun procijenjenih budućih troškova deinstalacije i periodičnih deponovanja koje treba izvršti na računu Xxxxx za deinstalaciju vrši Koncesionar u eurima, a ona se zasniva na:
i. Početnim iskoristivim rezervama i projektovanom profilu proizvodnje Proizvodnog polja; i
ii. Procijenjenim ukupnim troškovima za rješenje za deinstalaciju koje su predložili Koncesionari i razumnim alternativnim rješenjima.
d) Organ uprave će odabrati, između predloga koje je dostavio Koncesionar, prelimianrno rješenje za deinstalaciju koje će predstavljati osvno za obračun troškova deinstalacije
koji će se pokriti iz Xxxxx za deinstalaciju. Rješenje za deinstalaciju koje je identifkovao Organ upraves za potrebe obračuna, obračun troškova deinstalacije i raspored uplata na račun Xxxxx za deinstalaciju je predmet naknadnih revizija kada se to zahtijeva mjerodavnim crnogorskim pravom, ovim Ugovorom ili ukoliko Koncesionar to smatra
neophodnim zbog suštinskih promjena u pretpostavkama ili činjenicama.
e) U svakoj kalendarskoj godini u kojoj Koncesionar nije dostavio Organu uprave revidirano preliminarno rješenje deinstalacije ili Plan deinstalacije, zavisno od slučaja, Koncesionar će ipak ažurirati ukupni procijenjeni preliminarni trošak rješenja za deinstalicju koje je preliminarno odabrano xx xxxxxx Organa uprave za potrebe obračuna. Za ove svrhe i za svaku kalendarsku godinu, primjenjivi godišnji indeks uvećanja će biti zasnovana na
indeksu koji je naveden u Indeksu proizvođačkih cijena za bušenje naftnih i gasnih buštoina xxxx xx to definisano i objavljeno xx xxxxxx Xxxxxx za statistiku rada SAD-a. Godišnji indeks xxxx xxxxx da se koristi u godini „n“ se utvrđuje kao razlika između godišnjeg indeka koji odnosi na godinu u kojoj je odabrano posljednje rješenje za
preliminarnu deinstalaciju za potrebe obračuna i istog godišnjeg indeksa koji se odnosi na tu godinu „n“. U slučaju da Zavod za statistiku rada SAD-a prestane da objavljuje
Indeks proizvođačkih cijena iz bilo kog razloga ili ukoliko je odabrana neka alternativna valuta, Organ uprave xx xxxxx predloga Koncesionara odobriti ili alternativni nezavisni međunaordno priznati izvor ili alternativni reprezentativni indeks.
3. Pravni osnov i premisa za uspostavljanje, obračun, uplatu i povlačenje sredstava sa računa Xxxxx za deinstalaciju je onaj koji je naveden u mjerodavnom zakonu o upstream
operacijama, ovom članu i xxxx xx to dodatno definisano u Ugovoru o računovodstvu u Aneksu D ovog Ugovora.
4. Sa svakim iznosom koji je preostao u Fondu za deinstalaciju nakon što je završena
implementacija odobrenog Plana deinstalacije će se postupati u skladu sa mjerodavnim poreskim zakonom.
5. Koncesionar će u potpunosti doplatiti svaki nedostajući iznos u slučaju da Fond za
deinstalaciju u trenutku sprovođenja Plana deinstalacije nije dovoljan da xx xxxxx završetak aktivnosti u skladu sa Planom deinstalacije.
Čl. 26 Oduzimanje, prisilno ustupanje i ustupanje
1. Vlada može odlučiti da ministarstvo može oduzeti sva prava ili izvršiti prisilno ustupanje prava po osnovu ovog Ugovora dostavljanjem obavještenja Koncesionaru, uključujući i Pripadajući udio u učešću u ovom Ugovoru, iz bilo kog razloga koji je naveden u mjerodavnom zakonu o upstream operacijama i ovom Ugovoru.
2. Pripadajući udio Koncesionara se opoziva ukoliko Koncesionar koji drži taj Pripadajući udio ili krajnja matična kompanija započne postupak likvidaicje, sklopi sporazum o poravnanju dugova ili započne stečajni postupak
3. U slučaju da Ugovor o koncesiji za proizvodnju bude opozvan, imovina i prava koji su dobijeni ili integrisani u xxx Ugovoru o koncesiji za proizvodnju će bez nadoknade za Koncesionara biti vraćeni Državi, osim ako nije drugačije predviđeno primjenljivim crnogorskim zakonom, sudskim nalogom ili PPC-em.
4. U slučaju povraćaja površine, ustupanja, opoziva ili isteka PCC-a, površina xxxx xx dodijeljena PCC-u će bez nadoknade biti vraćena Državi, i može biti dodijeljena u okviru budućih poziva na dostavljanje ponuda.
5. U slučaju povraćaja površine, ustupanja, opoziva ili isteka PCC-a a da nije došlo do izgradnje, postavljanja ili korišćenja Postrojenja, onda neće biti potrebna deinstalacija, xxx xx Koncesionar u roku od [devedeset] xxxx:
a) u skladu sa zakonom, postaviti cementni čep ili izvršiti zatvaranje, na način koji je u skladu sa primjenljivim zakonom i najboljom dostupnom međunarodnom praksom naftne industrije, svih bušotina na povrišini osim ako Organ uprave odobri drugačije; i
b) preduzeti sve radnje koje su potrebne u skladu sa primjenljivim zakonom i najboljom dostupnom međunarodnom praksom naftne industrije za sprečavanje opasnosti po ljudski život, imovinu drugih ili životnu sredinu koje bi proistekle iz uslova na dodijeljenoj površini, ili uzrokovane upstream aktivnostima, a predstavljaju uslove koji su bili ili je trebalo da budu sa razumnom pažnjom očigledni u vrijeme povraćaja ili raskida.
6. Ministarstvo će u skladu sa zakonom o ugljovodonicima uputiti obavještenje Koncesionaru najkasnije devedeset (90) xxxx unaprijed o bilo kom razmišljanju Vlade da oduzme prava Koncesionaru po osnovu ovog Ugovora, uključujući zavisno od slučaja, namjeru da mu dostavi obavješenje o prisilnom ustupanju prava po osnovu ovog Ugovora, u kome se navode detalji o navodnim kršenjima na xxxxxx xx Xxxxx zasnovala svoju odluku.
Koncesionar u ovom Ugovoru xx xxxx se ne odnosi vladino obvještenje o ukidanju će biti dostavljena kopija tog obavještenja.
7. Predmetni Koncesionar će u roku od trideset (30) xxxx xxxxx što dobije takvo obavještenje dostaviti sve one informacije za koje Koncesionar želi da ih Vlada uzme u obzir prije
donošenja konačne odluke o oduzimanju ili prisilnom ustupanju prava Koncesionara po osnovu ovog Ugovora. Koncesionarima u ovom Ugovoru koji nisu predmet obavještenja Vlade će biti dostavljena kopija tih informacija.
8. Vlada može odmah da oduzme Koncesionarova prava po osnovu ovog Ugovora ukoliko u
roku od šezdeset (60) xxxx xxxxx što Koncesionar primi to obavještenje o kršenju zakona ili uslova i rokova povezanih sa ovim Ugovorom:
a) Koncesionar nije pokušao da ispravi ili nije ispravio ono suštinsko kršenje xxxx xx to navedeno u obavještenju o oduzimanju ili prisilnom upstupanju prava po osnovu ovog Ugovora; ili
b) Ukoliko je jasno van postojanja osnovane sumnje da se to kršenje koje je navedeno u obavještenju ne može ispraviti ili ukloniti u roku od devedeset (90) xxxx i Koncesionar, ukoliko je nemoguće da ispravi ili ukloni to kršenje ako to zatraži Ministarstvo, nije u mogućnosti xx xxxxx puni iznos nadoknade Vladi;
c) Koncesionar nije doveo u pitanje obavještenje i u ove svrhe otpočeo sudski ili arbitražni postupak u skladu sa stavom devet ovog člana,
9. Svaki spor između države i Koncesionara o tome da li se ovaj Ugovor može oduzeti, bez obzira na to da li:
a) su ispunjeni uslovi iz ovog člana;
b) je Koncesionar ispravio ili otklonio osnov za oduzimanje ili obavještenje o prisilnom ustupanju prava po osnovu ovog Ugovora;
c) je plaćena nadoknada koja se odnosi na osnov za oduzimanje ili prisilno ustupanje prava o osnovu ovog Ugovora; ili
d) je nemoguće ispraviti ili otkloniti osnove za uručenje obavještenja o prisilnom ustupanju prava po osnovu ovog Ugovor;
se može uputiti na sudski ili arbitražni postupak po osnovu ovog Ugovora.
10. Ukoliko se sportiznese pred sud ili arbitražni postupka, ovaj Ugovor se ne može oduzeti, odnosno se ne može izvršiti ustupanje Pripadajućeg udjela po osnovu ovog člana dok se pitanja u sporu ne riješe pravosnažnom odlukom ili presudom u skladu sa crnogorskim
pravom i jurisdikcijom i u xxx slučaju samo ukoliko je oduzimanje ili prisilno ustpuanje prava u skladu sa ovim Ugovorom konzistentno sa nalogom ili presudom donosenom na xxx xxxxx.
11. Ukoliko postoji kršenje uslova i rokova ovog Ugovora koje se odnosi na pitanja o kojima postoji spor između Vlade i Koncesionara koji je upućan na riješavanje jedinstvenom
ekspertu u skladu sa ovim Ugovorom, obavještenje koje je uručeno Koncesionaru u skladu sa ovim članom se ne može oslanjati na to pitanje kao razlog za ukidanje ili prisilno ustupanje prava po osnovu ovog Ugovora koje se u njemu razmatra dok jedinstveni ekspert ne utvrdi
to predmetno pitanje i u xxx slučaju samo ukoliko bi to što je uradio bilo konzistentno sa načinom na koji je predmetno pitanje utvrđeno xx xxxxxx jedinstvenog eksperta.
12. Koncesionar može dostavljanjem obavještenja Ministarstvu najmanje trideset (30) xxxx unaprijed, ustupiti sve ili dio prava po osnovu PCC-a, samo na način kako slijedi:
a) nakon ispunjenja svih obaveza Koncesionara po osnovu faze istraživanja, Koncesionar može u bilo kojem trenutku ustupiti prava po osnovu cjelokupne dodijeljene površine s xxx xx xxxxx toga xxxx xxxx do nastajanja novih obaveza; i
b) u bilo kojem trenutku nakon ispunjenja obaveza po osnovu faze istraživanja, Koncesionar može ustupiti prava po osnovu površine koja čini dio dodijeljene površine s xxx xx xxxxx toga xxxx xxxx do nastajanja novih obaveza; pod uslovom:
i. da ustupanje prava Koncesionara nad bilo kojim dijelom dodijeljene površine neće osloboditi Koncesionara obaveza iz Radnog programa predviđenog relevantnim Ugovorom o koncesiji za proizvodnju; i
ii. svaka ustupljena površina će biti kontinuirano razgraničena latitudama i longitudama izraženim u polovinama minuta stepena.
1. Za svrhe ovog ugovora, termin „viša xxxx” odnosi se na svaki uzrok ili događaj koji je van razumne kontrole i nije nastao uslijed djelovanja strane ugovora koja tvrdi da je pretrpjela posljedice takvog događaja, a koji je doveo do neispunjenja obaveze ili kašnjenja u
ispunjenju obaveza predviđenih ovim ugovorom. Ne ograničavajući uopštenost prethodno navedenog, događaji više sile podrazumijevaju prirodne pojave ili nepogode, požare,
objavljene ili neobjavljene ratove, prekogranična neprijateljstva, blokade, građanske xxxxxx ili nerede, ometanja rada ili štrajkove u kojima koncesionar nije učesnik, karantinska
ograničenja i nezakonita djelovanja države.
2. Neispunjavanje obaveza preuzetih ovim ugovorom ili kašnjenje u ispunjavanju istih xx xxxxxx države ili koncesionara, osim obaveze vršenja plaćanja u skladu sa ovim ugovorom ne smatra se kršenjem uslova ovog ugovora u obimu u kojem je pomenuto kašnjenje ili
neispunjavanje obaveza uzrokovano višom silom.
3. Strana koja tvrdi da je do odlaganja ispunjenja obaveza došlo uslijed više sile u skladu sa ovim ugovorom ima obavezu da:
a) Odmah obavijesti druge strane o pojavi iste;
b) Preduzme sve aktivnosti koje su opravdane, a po potrebi i pokrene zakonske postupke, za svrhu otklanjanja ili ublažavanja uzroka više sile, međutim, ništa od ovdje navedenog ne predstavlja obavezu za koncesionare, u skladu sa relevantnim zakonima, da rješavaju radne sporove u xxxxxx xx koncesionar jedna od stranaka osim pod uslovima koji su zadovoljavajući po koncesionare; i
c) Po otklanjanju ili prekidu iste, odmah obavijesti druge strane ugovora i preduzme sve opravdane aktivnosti za nastavak vršenja svojih obaveza pod uslovima propisanim ovim ugovorom i što je prije moguće nakon otklanjanja ili prekida više sile.
4. U slučaju kad je u skladu sa ovim ugovorom strana u ugovoru obavezna ili ima pravo da djeluje ili vrši neku aktivnost u skladu sa relevantnim zakonima i ovim ugovorom, a u
definisanom vremenskom roku, ili kada prava koncesionara predviđena ovim ugovorom treba da potraju određeni vremenski period, definisani period se produžava kako bi se
opravdano uzeo u obzir svaki period u toku kojeg uslijed više sile strana u ugovoru nije bila u mogućnosti da sprovede aktivnosti koje su neophodne za ostvarivanje prava, ispunjenje obaveze ili uživanje prava koja su predviđena ovim ugovorom.
5. Onda kada stanje više xxxx xxxxxxx više od petnaest (15) uzastopnih xxxx, xxxxxx ugovora dužne su da se sastanu bez odlaganja kako bi razmotrile situaciju i usaglasile se o mjerama koje treba preduzeti za otklanjanje ili ublažavanje uzroka više sile i obnavljanje, u skladu sa odredbama ovog ugovora, ispunjavanja obaveza definisanih ovim ugovorom.
Čl. 28 Odgovornost koncesionara
1. Koncesionar je odgovoran za upravljanje, te snosi sve rizike i odgovornosti, uključujući i odgovornost za direktan naknadni gubitak ili štetu, srodan ili povezan sa svim izvađenim ugljovodonicima dok budu podignuti kao Raspoloživi Ugljovodonici, ili dostavljeni kao
Proizvodna naknada Državi u negotovinskom obliku, na Mjestu isporuke, kao što je definisano odobrenim Programom za razvoj i proizvodnju.
2. Svaka obaveza koncesionara prema državi ili trećoj strani propisana relevantnim zakonima ili ovim ugovorom zajednička je i pojedinačna, osim u sljedećim slučajevima kad je
odgovornost prema trećoj strani pojedinačna obaveza svakog od koncesionara:
a) Poštovanje obaveza povjerljivosti navedenih u ovom ugovoru, osim u pogledu njihove primjene na ono što obavlja ili će obavljati Operator u takvom svom svojstvu;
b) Poštovanje regulatornih zahtjeva u vezi sa inostranom razmjenom, osim u pogledu njihove primjene na ono što obavlja li će obavljati Operator u takvom svom svojstvu; i
c) Kad je primjenjivo, plaćanja korporativnog poreza na prihod ili bilo kojeg drugog poreza, naknada ili dažbina u skladu sa relevantnim zakonima a koje su procijenjene i uvedene na dobit, prihod, dohodak ili kapitalnu dobit.
Čl. 29 Obeštećenje i odgovornost u odnosu na potraživanja xxxxx xxxxxx
1. Koncesionari su dužni da obeštete i državu oslobode odgovornosti u slučaju bilo kakvih zahtjeva za naknadu štete koje xxxxx xxxxxx pokrenu protiv države a u pogledu povrede, gubitka ili štete koji prouzrokuje koncesionar u vršenju Upstream aktivnosti u kojima
učestvuje koncesionar, pod uslovom da su potraživanja propisno kvalifikovana xx xxxxxx
xxxxx xxxxxx ili države. Ni u kom slučaju odgovornost koncesionara propisana ovim članom ne uključuje kaznenu odštetu.
2. Država je dužna da obešteti i oslobodi odgovornosti koncesionara, njegove podugovarače i svako od njegovih zavisnih društava od svih zahtjeva za naknadu štete koji xxxxx xxxxxx podnesu protiv koncesionara, njegovih ugovarača i zavisnih društava a u vezi sa povredom, gubitkom ili štetom prouzrokovanom činjenjem ili nečinjenjem države u komercijalnom svojstvu.
3. Osim u slučaju predviđenom u stavu 8 ovog člana, Operator ili koncesionar ne smiju izvršiti obeštećenje ili nagoditi se o šteti za xxxx xx odgovorna druga strana ugovora u skladu sa ovim ugovorom, bez prethodno pribavljenog pisane saglasnosti pomenute druge strane, a u slučaju da tako postupi, pomenuto obeštećenje nema dejstvo u odnosu na štetu za xxxx xx na pomenuti način izvršena naknada ili nagodba.
4. Bez obzira na eventualne suprotne odrebbe u ovom ugovoru, koncesionar, njegovi ugovarači, xx xxxx koje od njegovih zavisnih društava koja vrše Upstream aktivnosti u ime koncesionara, ne smatraju se odgovornima prema državi, a država se ne smatra
odgovornom prema koncesionaru, za bilo koji indirektan gubitak ili štetu, uključujući ali ne ograničavajući se samo na nemogućnost prozvodnje ugljovodonika, gubitak proizvodnje, gubitak dobiti ili kaznenu odštetu.
5. U skladu sa stavom 4 ovog člana, u vršenju Upstream aktivnosti definisanih ovim ugovorom, koncesionari se smatraju odgovornima za svaku povredu, gubitak ili štetu koju pretrpi država a uzrokuje koncesionar ili bilo koje od njegovih Povezanih lica ili ugovarača koji vrše
Upstream aktivnosti u ime koncesionara ako je pomenuta povreda, gubitak ili šteta rezultat neuspjeha koncesionara, Povezanog lica ili ugovarača da ispuni standarde definisane ovim ugovorom i relevantnim zakonima.
6. O svakom zahtjevu za naknadu štete podnijetom od xxxxx xxxxxx koji bi dao pravo bilo kojoj od strana ovog ugovora na koje se zajedno u ovom tekstu odnosi termin „oštećena strana" da dobije obeštećenje od bilo koje druge strane ovog ugovora, na koje se zajedno u ovom
tekstu odnosi termin „odštetna strana" odmah xx xxxx obavijestiti saopštenjem odštetna strana kako bi odštetna strana mogla da bez odlaganja interveniše po pitanju zahtjeva i pokrene svoju odbranu. Pomenuto obavještenje podrazumijeva opis zahtjeva za naknadu štete trećeg lica, uz prateće kopije svih relevantnih dokumenata koje je primila oštećena strana i njen savjetnik u vezi sa pomenutim potraživanjem xxxxx xxxxxx. Oštećena strana
dužna je da sarađuje sa odštetnom stranom i njenim savjetnikom u osporavanju pomenutog zahtjeva za naknadu štete xxxxx xxxxxx. Ako odštetna strana ne uputi odmah obavještenje predviđeno u prethodnom tekstu i time dovede do toga da odštetna strana nije u stanju da adekvatno vodi svoju odbranu, gubi pravo na obeštećenje u skladu sa ovim članom.
7. Ako u roku od trideset (30) xxxx od prijema pomenutog obavještenja o zahtjevu za
obeštećenje odštetna strana obavijesti oštećenu stranu da je odlučila da preuzme odbranu pomenutog zahtjeva, odštetna strana ima pravo na odbranu pomenutog zahtjeva, na svoj
trošak, putem svih odgovarajućih postupaka, uključujući i likvidaciju i nagodbu istog, sve dok postignuti sporazum o likvidaciji ne propisuje nastavak odgovornosti ili obaveze oštećene strane u odnosu na pomenute zahtjeve za obeštećenje xxxxx xxxxxx.
8. Ukoliko odštetna strana pravovremeno ne preuzme odbranu pomenutog zahtjeva, oštećena strana ima pravo na odbranu zahtjeva za obeštećenje xxxxx xxxxxx na isključivi trošak
odštetne strane putem svih odgovarajućih postupaka, uključujući svaku nagodbu ili likvidaciju istih.
1. Koncesionari su dužni da izvrše i održavaju, u pogledu Upstream aktivnosti, sva osiguranja propisana relevantnim crngorskim zakonima, a u slučaju da je osiguranje kupljeno na teritoriji sa jurisdikcijom koja nije Države Crne Xxxx, takođe i osiguranja propisana
relevantnim zakonima pomenute jurisdikcije, kao i osiguranje koje može povremeno može naložiti Organ uprave. Pomenuto osiguranje godišnje se prijavljuje organu uprave, te
podrazumijeva „osiguranje od svih rizika” barem u odnosu na sljedeće:
a) Gubitak ili šteta na svim objektima i opremi koji su u posjedu ili ih koristi koncesionar u Upstream aktivnostima;
b) Zagađenje uzrokovano u toku Upstream aktivnosti u skladu sa ovim ugovorom za koje se koncesionar može smatrati odgovornim;
c) Gubitak imovine, šteta ili tjelesna povreda koju pretrpi treća strana u toku Upstream aktivnosti u skladu sa ovim ugovorom u kojem slučaju se koncesionar može smatrati odgovornim za obeštećenje države;
d) Trošak otklanjanja olupine i aktivnosti na raščišćavanju nakon nesreće u toku Upstream aktivnosti u skladu sa ovim ugovorom; i
e) Odgovornost koncesionara i Operatora za svoje zaposlene angažovane na Upstream aktivnostima u skladu sa ovim ugovorom.
2. Koncesionar xx xxxxx da traži da ugovarači i podugovarači koncesionara ili Operatora imaju ekvivalentno osiguranje tipa i iznosa koji su propisani relevantnim crnogorskim zakonima, i koje je uobičajeno u međunarodnoj industriji ugljovodonika u skladu sa najboljim praksama u industriji ugljovodonika. Pomenuto osiguranje takođe se prijavljuje organu uprave u skladu sa stavom 1 ovog člana.
Čl. 31 Mjerenje izvađenog ugljovodonika i proizvodnja
1. Koncesionar xx xxxxx da izmjeri protok bušotine, izvađene, proizvedene, transportovane i prodate ugljovodonike, u skladu sa normama i standardima koje definiše Ministarstvo koje se zasnivaju na međunarodno primijenjenim standardima i procedurama najboljih praksi. Konkretna oprema za mjerenje i druge relevantne aktivnosti na mjerenju, standardi i procedure odobravaju se xx xxxxxx organa uprave .
2. Organ uprave u svako doba može da ispita opremu za mjerenje i procedure koje se koriste. Ukoliko se utvrdi da su oprema za mjerenje ili procedure u upotrebi neispravne ili nedjelotvorne, koncesionar xx xxxxx da izvrši ispravke koje organ uprave smatra neophodnim.
3. Ukoliko organ uprave zaključi da su oprema ili procedure u upotrebi doveli do netačnog proračuna nivoa proizvodnje, smatra se da takvo stanje stvari postoji od posljednjeg
relevantnog baždarenja, kontrole ili ispitivanja, osim ako konkretni razlozi opravdavaju zaključak da je pomenuta oprema bila neispravna ili nedjelotvorna prije pomenute situacije ili ako je koncesionar u mogućnosti da pokaže da je pomenuta nesipravnost ili nedostatak prisutan kraći vremenski period.
4. Oprema za mjerenje baždari se na godišnjoj osnovi. Po baždarenju opreme za mjerenje
koncesionar xx xxxxx da organu uprave obezbijedi sve izvještaje o baždarenju u najkraćem izvodljivom roku po sačinjavanju izvještaja.
Čl. 32 Evidencija, računovodstvo i revizija
1. Koncesionar xx xxxxx da vodi evidenciju o svim prihodima, primanjima, troškovima, rashodima i kreditima koji su povezani ili se odnose na realizovane Upstream aktivnosti, u skladu sa odredbama relevantnih crnogorskih zakona i ovim ugovorom. Evidencija se vodi u Crnoj Gori, mada se i duplikat može čuvati van Crne Xxxx u skladu sa relevantnim crnogorskim zakonskim propisima.
2. Svi koncesionari saglasni su da vrše adekvatne interne kontrole; i da primjereno evidentiraju i prijavljuju sve transakcije. Nijedan koncesionar nema ovlašćenje bilo kom obliku da preduzme bilo kakvu aktivnost u ime drugog koncesionara koja bi dovela do neadekvatnog
ili netačnog evidentiranja aktive, pasive ili bilo koje druge transakcije, ili koja bi dovela do kršenja obaveza tog koncesionara u skladu sa zakonima koji se primjenjuju na Upstream aktivnostima u skladu sa ovim ugovorom.
3. Ministarstvo, organ uprave i druge nadležne državne institucije imaju pravo da izvrše reviziju i pregledaju evidenciju operatora i svih koncesionara u skladu sa propisima relevantnih crnogorskih zakona i ovim ugovorom.
Čl. 33 Izmjene i budući sporazumi
1. Moguće je zaključiti dodatne pisane sporazume ili sačiniti izmjene ovog ugovora između svih koncesionara sa jedne i države xx xxxxx xxxxxx, u skladu sa zahtjevima ili potrebama ovog ugovora. Takav ugovor ili izmjene smatraju se odobrenim u onom obimu, u skladu sa
relevantnim crnogorskim zakonima, u kojem bi bili odobreni da su prvobitno sačinjavali dio ovog ugovora, osim ako je drugačije predviđeno relevantnim zakonom ili dodatnim sporazumom ili izmjenama.
2. Vlada odobrava svaki amandman, izmjenu i dopunu ovog ugovora.
1. U skladu sa relevantnim crnogorskim zakonom o Upstream aktivnostima koncesionar može ustupiti nepodijeljeni proporcionalni dio cjelokupnog Pripadajućeg udjelau ovom ugovoru, ili ustupiti proporcionalni dio drugih direktnih ili indirektnih interesa, prava i obaveza u skladu sa ovim ugovorom, između ostalog i ustupanje dionica ili bilo kojeg drugog zakonskog instrumenta kojim se obezbjeđuje ili može obezbijediti odlučujuća direktna ili indirektna kontrola nad jednim koncesionarem, njegovim Pripadajućim udjelima ili nepodijeljenim proporcionalnim interesom koji proizilazi iz ovog ugovora.
2. Vlada može uskratiti odobrenje ustupanja Pripadajućeg udjela
Onda kada pomenuto ustupanje ne predstavlja najmanje deset procenata (10%) ukupnog Pripadajućeg udjela.
3. Osim u slučaju zajedničkog razvoja (unitisation), Koncesionar će u svakom trenutku držati najmanje deset procenata (10%) Pripadajuće udjela u ovom PCC-u. Koncesionar koji je
imenovan i preuzeo poziciju Operatora xxxx u svakom momentu držati barem Pripadajući udio u ovom ugovoru u obimu od trideset pet procenata (35 %), osim u slučaju zajedničkog razvoja (unitisation).
4. Ustupanje koje nastane u skladu sa ovim članom stupa na snagu pisanim instrumentom
kojim cesionar izražava prihvatanje i saglasnost da postane koncesionar i obaveže se da će postupati u skladu sa uslovima ovog ugovora, uključujući i sve dodatne instrumente koje nalaže upravna odluka ili relevantni crnogorski zakon.
5. Unifikacija u skladu sa relevantnim crnogorskim zakonom ili ovim ugovorom, ili bilo kakvo prilagođavanje dijelu unifikovanih ležišta, u domenu ovog ugovora, ne smatra se ustupanjem nastalim u skladu sa ovim članom.
6. U skladu sa ograničenjima u pogledu prenosa u relevatnom zakonu o Upstream aktivnostima i ovim ugovorom, koncesionar koji prenosi bilo kakav Pripadajući udio ili drugi interes u ovom ugovoru, obavezan je da obezbijedi, u korist države i drugih koncesionara, da ovaj ugovor bude obavezujući po nasljednike i cesionare koncesionara.
Čl. 35 Podnošenje podataka i povjerljivost
1. Osim ako drugačije nije uređeno ili odlučeno u skladu sa relevantnim crnogorskim zakonom o Upstream aktivnostima i ovim ugovorom, koncesionar xx xxxxx da organu uprave podnese
sve podatke, analize, tumačenja i rezultate do kojih dođe, koje izradi ili sakupi u toku vršenja Upstream aktivnosti, u najkraćem mogućem roku [ne kasnije od šest (6) mjeseci] pošto su pomenuti podaci, analize, tumačenja i rezultati pribavljeni, izrađeni ili sakupljeni.
2. Strane u ovom ugovoru dužne su da čuvaju povjerljivost svih podataka, analiza, tumačenja i rezultata koji se prikupe, pripreme ili pribave u toku vršenja Upstream aktivnosti u skladu sa ovim ugovorom, do isteka ovog ugovora ili u obimu koji je propisan relevantnim
crnogorskim zakonom , [na period od [.....] xxxxxx počevši od podnošenja pomenutih informacija organu uprave.]
3. Ne utičući na odredbe ovog člana, državni organi mogu da sačine opšte izjave za javnost u vezi sa Upstream aktivnostima koje su realizovane u skladu sa ovim ugovorom i
mogućnostima otkrivanja ugljovodonika. Organ uprave takođe može podijeliti takve podatke, uzorke, analize, tumačenja i rezultate sa drugim nadležnim državnim organima i onda xxxx xx to zakonski obavezno ili neophodno za svrhe upravljanja resursima
ugljovodonika i Upstream aktivnostima koje mogu uticati ili podrazumjevati međunarodnu nadležnost, kao i sa xxx međunarodnim državnim organima na njihov zahtjev. Koncesionar može da se odrekne zaštite u pogledu povjerljivosti xxxx xx obezbijeđena ovim ugovorom i relevantnim zakonom.
Čl. 36 Opšte odredbe o konsultacijama, arbitraži i jednistvenom ekspertu
1. Za svrhe konsultacija, arbitraže i određivanja jedinstvenog eksperta, postoje dvije strane ugovora, država i koncesionari.
2. Svaki spor, ukoliko je moguće, rješava se konsultacijama ili pregovorima strana ugovora. Obavještenje o postojanju xxxxx xxxxxx daju jedna drugoj u skladu sa odredbama ovog ugovora koje se tiču uručenja obavještenja. U slučaju da se ne postigne sporazum u roku od trideset (30) xxxx od xxxx kojeg je jedna strana obavijestila drugu o postojanju spora, ili u roku koji je precizno definisan na drugom mjestu u ovom ugovoru, strane imaju pravo da pomenuti spor rješavaju arbitražom ili posredstvom jedinstvenog eksperta u skladu sa ovim ugovorom. Pomenuta arbitraža i određivanje jedinstvenog eksperta isključivi su način
rješavanja spora u skladu sa ovim ugovorom.
1. U skladu sa odredbama prethodnog člana, a izuzev pitanja koja se upućuju jedinstvenom ekspertu kao što je predviđeno u narednom članu, strane ugovora dužne su da svaki spor, nedoumicu ili potraživanje koje proizilazi iz ovog ugovora, a koje za svrhu rješavanja spora
podrazumijeva kršenje, prekid ili nevaženje ugovora, i koje se ne može riješiti pregovorima, upute na arbitražu u skladu sa sljedećim:
a) Spor se rješava arbitražom u skladu sa Pravilima arbitraže Komisije UN za međunarodno trgovinsko pravo, u daljem tekstu: “UNCITRAL pravila arbitraže”.
b) Organ za imenovanje je Stalni arbitražni sud u Hagu;
c) Mjesto arbitraže u skladu sa ovim odredbama je [...Beč...]
d) Zakon arbitraže je crnogorski zakon.
e) Arbitraža se sprovodi na engleskom jeziku. Bez obzira na zakon koji se primjenjuje, prevod na engleski jezik ovog PCC_a može se koristiti kao zvaničan prevod u
arbitražnom postupku, nakon saglasnosti Vlade;
f) Nadoknada ili odluka donijeta u skladu sa ovim pravilima arbitraže konačna je i obavezujuća;
g) Arbitražno vjeće sastoji se od tri (3) arbitražne sudije koje se imenuju u skladu sa
UNCITRAL pravilima arbitraže, pod uslovom da, po obostranom dogovoru obje strane ugovora, arbitražu može vršiti jedinstveni arbitražni sudija, imenovan u skladu sa
UNCITRAL pravilima arbitraže. Osim ako se obje strane ugovora ne dogovore da spor rješava jedinstveni arbitražni sudija, predlagač spora u svom zahtjevu za arbitražu
predlaže, a protivnik predlagača u roku od trideset (30) xxxx od registracije tog zahtjeva, jednog (1) arbitražnog sudiju u skladu sa UNCITRAL pravilima arbitraže. U roku od
trideset (30) xxxx od xxxx kojeg su obje arbitražne sudije prihvatile svoja imenovanja, tako određene arbitražne sudije usaglašavaju se o izboru trećeg arbitražnog sudije, koji će vršiti ulogu predsjedavajućeg arbitražnog suda. Ukoliko bilo koja od strana ugovora ne predloži arbitražnog sudiju u skladu sa prethodno navedenim, ili ako se arbitražne sudije koje xx xxxxxx predložile ne usaglase o imenovanju trećeg arbitražnog sudije u xxxx navedenom roku, generalni sekretar Stalnog arbitražnog suda u Hagu vrši
pomenuto imenovanje u skladu sa UNCITRAL pravilima arbitraže. Ukoliko se obje strane ugovora dogovore da spor rješava jedinstveni arbitražni sudija, isti se imenuje sporazumom ovih strana po pristanku predloženog arbitražnog sudije;
h) Ako strane ugovora ne postignu sporazum o predlaganju jedinstvenog arbitražnog sudije u roku od trideset (30) xxxx od xxxx registrovanja zahtjeva, generalni sekretar Stalnog arbitražnog suda u Hagu imenuje jedinstvenog arbitražnog sudiju u skladu sa UNCITRAL pravilima arbitraže;
i) U mjeri u kojoj je to izvodljivo, strane ugovora dužne su nastave sa sprovođenjem odredaba ovog ugovora bez obzira na pokretanje arbitražnog postupka i bilo koje neriješene sporove;
j) Odredbe ovog člana xxxx i po prekidu ovog ugovora; i
k) Niti jedan sudija arbitražnog suda ne smije biti iste nacionalnosti xxx xxxx koja od strana ugovora.
2. Nadoknada ili odluka, uključujući i privremenu nadoknadu ili odluku, u arbitražnom postupu u skladu sa ovim članom obavezujuća je po strane ugovora, a presuda s njom u vezi može se evidentirati u svakom sudu koji ima nadležnost za tu svrhu. Strane ugovora neopozivo se odriču odbrane zasnovane na suverenom imunitetu i odriču se zahtjeva za imunitet:
a) U vezi sa postupcima za koje se pokreće arbitraža ili za izvršenje svake tako donijete odluke ili dosuđene nadoknade, uključujući, bez ograničenja, imunitet na dostavu dokumenata i na nadležnost bilo kojeg suda; i
b) U pogledu imuniteta na izvršenje svake tako dosuđene nadoknade ili donijete odluke na štetu imovine Države Crne Gore koja se drži za komercijalne svrhe.
3. Strane ugovora saglasne su da ne ostvaruju pravo na pokretanje postupka za poništenje bilo koje privremene ili konačne nadoknade dosuđene arbitražom u skladu sa ovim članom, osim što xx xxxxx od navedenog u ovom stavu ne smije tumačiti ni shvatiti kao nametanje bilo
kakvih ograničenja ili suzbijanja prava bilo koje od strana ugovora datih crnogorskim zakonima a u vezi sa traženjem poništenja privremene ili konačne nadoknade koju dosudi
arbitražni sud u skladu sa UNCITRAL pravilima arbitraže na ograničenom osnovu i u skladu sa postupkom predviđenim zakonima o arbitraži Crne Xxxx.
1. Svaki predmet spora tehničke prirode koji ne podrazumijeva tumačenje zakona ili primjene ovog ugovora i koji je neophodno uputiti jedinstvenom ekspertu na utvrđivanje u skladu sa odredbama ovog ugovora i relevantnim zakonom, ili drugo pitanje značajno istovjetne prirode sa pomenutim odredbama, ili koje je u vezi xx xxxx kojim drugim pitanjem za koje xx xxxxxx dogovore, upućuje se jedinstvenom ekpertu za svrhu utvrđivanja, a od one strane ugovora koja upućuje obavještenje o pomenutom dejstvu u skladu sa odredbama ovog ugovora koje se tiču uručenja obavještenja. Pomenuto obavještenje sadrži izjavu kojom se opisuje spor i sve relevantne informacije s njim u vezi.
2. Jedinstveni ekspert je nezavisno i nepristrasno fizičko ili pravno lice sa međunarodnom reputacijom i relevantnim kvalifikacijama i iskustvom, koje nije iste nacionalnosti xxx xxxx koja od strana ugovora, a imenovano je u skladu sa međusobnim sporazumom strana
ugovora. Imenovani jedinstveni ekspert vrši ulogu eksperta, a ne arbitražnog sudije ili
medijatora, i xxxx xx uputiti da nastoji da riješi spor koji mu se uputi u roku od trideset (30) xxxx od imenovanja, a u svakom slučaju u roku od šezdeset (60) xxxx od imenovanja. Po
izboru jedinstvenog eksperta, strana xxxx xx primila obavještenje o upućivanju iz prethodnog stava ovog člana, dužna je da podnese izjavu koja sadrži sve informacije koje ona smatra relevantnim za predmet spora. Ukoliko strane ugovora nisu u stanju da se usaglase o
imenovanju jedinstvenog eksperta u roku od dvadeset (20) xxxx xxxxx što je jedna strana ugovora dobila obavještenje o upućivanju u skladu sa ovim članom, jedinstvenog eksperta bira Centar za ekspertizu Međunarodne privredne komore, a fizičko ili pravno lice koje se na xxx xxxxx odabere imenuju strane ugovora.
3. Jedinstveni ekspert odlučuje o načinu utvrđivanja, uključujući i to da li xxxxxx xxxxx da obezbijede usmene ili pismene izjave i argumente, a strane ugovora dužne su da sarađuju sa jedinstvenm ekspertom i na njegov zahtjev obezbijede dokumentaciju i informacije. Sva prepiska, dokumentacija i informacije koje jedna strana ugovora dostavi jedinstvenom ekspertu xxxx xx obezbijediti i drugoj strani ugovora, a svaka usmena izjava data jedinstvenom ekspertu xxxx xx dati u prisustvu svih strana ugovora, i svaka strana ugovora ima pravo na odgovor. Jedinstveni ekspert može pribaviti nezavisni stručni savjet po svom
nahođenju. Prevod na engleski jezik ovog ugovora, koji su parafirali Strane ugovora koristi xx xxx zvaničan prevod za svako utvrđivanje koje vrši jedinstveni ekspert. Honorar i troškove jedinstvenog eksperta imenovanog u skladu sa odredbama ovog člana podjednako snose strane ugovora.
4. Odluka xxxx xxxxxx jedinstveni ekspert konačna je i obavezujuća, i na nju se ne može uložiti bilo kakva žalba, osim u slučaju prevare, korupcije ili jasnog nepoštovanja primjenjivog postupka ovog ugovora.
5. Strane ugovora saglasne su da ne ostvaruju bilo kakvo pravo na pokretanje postupka za poništenje bilo koje privremene ili konačne odluke xxxx xxxxxx jedinstveni ekspert u skladu sa ovim članom.
Čl. 39 Jezik, zakon i tumačenje
1. Na ovaj ugovor i sve instrumente srodne ili u vezi sa Upstream aktivnostima koje se vrše u skladu sa relevantnim crnogorskim zakonima i ovim ugovorom primjenjuju se zakoni
Republike Crne Xxxx i u skladu sa njima se i tumače.
2. Ovaj ugovor je sačinjen na crnogorskom jeziku i sa prevodom na engleski jezik koji su parafirale Strane ugovora. Međutim, u slučaju suprotnosti ove dvije verzije, važi original sačinjen na crnogorskom jeziku.
Čl. 40 Uputstva od državnih organa
1. Plovila i vazduhoplovi koji se koriste u vršenju Upstream aktivnosti u skladu sa ovim ugovorom moraju biti u skladu sa relevatnim međunarodnim i crnogorskim zakonima i propisima koji se tiču Upstream aktivnosti i pomorske navigacije. Plovila i vazduhoplovi
moraju biti usklađeni sa uputstvima koje izda nadležni organ uprave Crne Xxxx i pomorska plovila, patrolni čamci ili plovni/vazduhoplovni objekti.
2. Ministarstvo može, u skladu sa relevantnim zakonima, uvesti dodatne zahtjeve u vezi sa izvođenjem Upstream aktivnosti xx xxxxxx koncesionara ili njihovih ugovarača u sladu sa ovim ugovorom, a u pogledu objekata, plovila ili plovnih/vazduhoplovnih objekata, bez
obzira na to da xx xx pomenuti objekti, plovila ili plovni/vazduhoplovni objekti registrovani u Crnoj Gori ili drugoj državi .
Čl. 41 Postupanje koncesionara
1. Svaki koncesionar garantuje da taj koncesionar i njegova Povezana lica nisu izvršila, ponudila ili ovlastila u pogledu predmeta ovog ugovora, bilo kakvo plaćanje, davanje poklona,
obećanja ili druge prednosti, direktno ili preko bilo koje druge osobe ili subjekta, bilo kojem državnom funkcioneru ili za upotrebu xx xxxxxx istog, tj., bilo kojoj osobi koja ima zakonodavni, upravni ili pravosudni mandat, uključujući i osobe koje su zaposlene ili rade u ime državne institucije, državnog preduzeća ili državne međunarodne agencije, ili bilo koje
političke stranke ili funkcionera političke stranke ili kandidata za poziciju u stranci, onda kada bi pomenuto plaćanje, poklon, obećanje ili prednost predstavljali kršenje:
a) Relevantnih zakona Republike Crne Xxxx;
b) Zakona države osnivanja tog koncesionara ili krajnjeg vlasničkog preduzeća tog
koncesionara i glavnog mjesta poslovanja pomenutog krajnjeg vlasničkog preduzeća; ili
c) Načela navedenih u Konvenciji o borbi protiv podmićivanja stranih javnih funkcionera u međunarodnim poslovnim transakcijama, potpisanoj u Parizu 17. decembra 1997, xxxx xx stupila na snagu 15. februara 1999, i Komentarima na Konvenciju.
2. Svaki od koncesionara xxxxx xx da odbrani, obešteti i oslobodi odgovornosti drugog
koncesionara za sva potraživanja, štete, gubitke, kazne, troškove i izdatke koji proizađu ili su u vezi xx xxxx kojim kršenjem pomenute garancije prvopomenutog koncesionara. Pomenuta obaveza obeštećenja traje i nakon prekida ili isticanja važenja ovog ugovora. Koncesionar xx xxxxx da pravovremeno:
a) Odgovori, pružajući valjane detalje, na svako obavještenje koje uputi drugi koncesionar u relevantnoj vezi sa gorepomenutom garancijom; i
b) Dostavi relevantnu prateću dokumentaciju uz taj odgovor na zahtjev drugog koncesionara.
1. Koncesionari i Operator dužni su da pojedinačno i xxx xxxxx svih njih izbjegavaju svaki sukob sopstvenih interesa
2. Koncesionari i Operator dužni su da pojedinačno i xxx xxxxx svih njih izbjegavaju svaki sukob sopstvenih interesa, uključujući i interese zavisnih društava, i interese drugih koncesionara
kao učesnika i operatora u ovom ugovoru koji sarađuju sa dobavljačima, potrošačima i svim drugim organizacijama ili pojedincima koji obavljaju ili nastoje da obavljaju poslove sa koncesionarima ili operatorom a u vezi sa Upstream aktivnostima koje se planiraju ili vrše u skladu sa relevantnim zakonima o Upstream aktivnostima i ovim ugovorom.
3. Sadržaj prethodnog stava ne primjenjuje se na:
a) Učinak koncesionara i operatora koji je u skladu sa relevantnim crnogorskim zakonima ili državnim politikama; ili
b) Prisvajanje roba i usluga koncesionara i operatora od zavisnih društava, ili prodaja istih povezanomm licu izvršena u skladu sa relevantim crnogorskim zakonima i ovim ugovorom.
Čl. 43 OdricanjeError! Bookmark not defined.
1. Strane u ovom PCC-u se odriču prava da koriste bilo koji drugi mehanizam rješavanja sporova osim onog koji je opisan u ovom PCC-u.
2. Nikakvo odricanje jednog koncesionara od neizvršenja obaveza predviđenih ovim ugovorom xx xxxxxx drugog koncesionara nema dejstvo niti se smatra odricanjem bilo kojeg budućeg neizvršenja obaveze ili obaveza xx xxxxxx istog koncesionara, istog ili različitog karaktera. Osim ako xx xxxx izričito navedeno u ovom ugovoru, ne smatra se da se bilo koji koncesionar odrekao, predao ili izmijenio bilo koje od svojih prava u skladu sa ovim ugovorom, izuzev ako pomenuti koncesionar izričito navede u pisanom obliku da se odriče, predaje ili vrši izmjenu pomenutih prava.
1. Smjernice i standardi koje izda Vlada prije i nakon datuma stupanja na snagu ovog ugovora sa svrhom dopune i sprovođenja regulatornog okvira za Upstream aktivnosti, i sa svrhom praćenja i kontrolisanja usklađenosti koncesionara sa zahtjevima pomenutog regulatornog okvira ili pojedinačno dodijeljenih ugovora, primjenjuju se na Upstream aktivnosti koje se vrše u skladu sa ovim ugovorom, uključujući ali ne ograničavajući se samo na smjernice i
standarde koji za cilj imaju obezbjeđenje relevantnih podataka i drugih informacija koje su u vezi sa Upstream aktivnostima koje su dostupne javnosti.
1. Sva obavještenja, fakture i ostala komunikacija u skladu sa ovim ugovorom smatra se da je propisno obavljena ili predstavljena, ukoliko je dostavljena u pisanom obliku, lično ili preko kurira, ili poslata faksom ili elektronskom poštom i potvrđena od kurira na adresama
navedenim u ovom članu, uz troškove vezane za dostavu obavještenja, fakture ili druge
komunikacije koje plati pošiljalac. Sva pomenuta obavještenja naslovljavaju se na državu ili koncesionara, u zavisnosti od slučaja i u skladu sa sljedećim:
a) Država:
Ministarstvo ekonomije
[adresa] [Za]
[telefon] [email] [faks]
b) Koncesionari:
[XXX]
[adresa] [Za]
[Telefon]
[email] [faks]
[YYY]
[adresa] [za ] [telefon] [email] [faks]
[...]
2. U skladu sa stavom 3 ovog člana, svaka od strana ovog ugovora može da zamijeni ili promijeni navedenu adresu uz slanje pisanog obavještenja ostalim stranama o istom.
3. Svaki od koncesionara xxxxx xx da u svako doba ima adresu u Crnoj Gori za svrhe uručivanja obavještenja.
U potvrdu xxxx navedenog, Ministarstvo energetike koje za ove svrhe predstavlja Republiku Crnu Goru i svaki od koncesionara potpisali su ovaj ugovor u [....] (...ponoviti ciframa) originala na crnogorskom i engleskom jeziku, na prvo pomenuti datum.
Država Crna Gora
Potpisao: …………………………………………..
Ministar ekonomije
Datum …………………………………….
[XXX]
Potpisao: ………………………………………..
Radno mjesto: ……………………………………
Datum:……………………………….
[YYY]
Potpisao: ………………………………………..
Radno mjesto: ……………………………………
Datum:……………………………….
[....]
Potpisao: ………………………………………..
Radno mjesto: ……………………………………
Datum:……………………………….
1. DRAFT
Production Concession Contract for Upstream Activities
between
the State of Montenegro and
[XXX], [YYY]
and [ZZZ]
Table of content
Art. 1 Production Concession Contract Documents 64
Art. 3 Delineation of the PCC Area 66
Art. 4 Production Concession Contract rights and their duration 66
Art. 6 Participating Interest and term of the Production Concession Contract 68
Art. 7 Exploration Phase and Exploration Periods 69
Art. 8 Reserves Verification Phase 70
Art. 9 Mandatory Work Program 71
Art. 10 Specific requirements regarding environment and objects representing historical, cultural or natural value 74
Art. 11 Work Program Guarantee 74
Art. 12 Preparation of Program for Development and Production, Development Phase and Production Phase 75
Art. 13 Parent company guarantee 76
Art. 14 Appointment and functions of Operator 76
Art. 15 General duties of the Operator 77
Art. 17 Management Committee 79
Art. 18 Lifting arrangements and sale of Hydrocarbons on behalf of the State 81
Art. 19 Recruitment and training 82
Art. 20 Coordinated Upstream activities and unitisation 83
Art. 21 Financing and ownership of Facilities 84
Art. 22 Fiscal terms and other charges 84
Art. 23 Procurement and bases 85
Art. 24 Decommissioning Plan 85
Art. 25 Decommissioning Fund 87
Art. 26 Revocation, forced assignment and surrender 89
Art. 28 Liability of the Concessionaires 92
Art. 29 Indemnification and liability in relation to third party claims 93
Art. 31 Metering of extracted Hydrocarbons and Production 95
Art. 32 Records, accounting and audits 96
Art. 33 Amendments and future agreements 96
Art. 35 Submitting of Data and confidentiality 97
Art. 36 General provisions on consultation, arbitration and sole expert 98
Art. 39 Language, governing law and interpretation 101
Art. 40 Directions from public authorities 101
Art. 41 Concessionaire conduct 101
Art. 42 Conflicts of interest 102
Art. 43 Waiver 103
Art. 44 Guidelines and standards 103
Art. 45 Notices 103
Annex "A" Description of the PCC Area Annex "B" Map of the PCC Area
Supplement "C" Joint Operating Agreement Annex "D" Accounting Agreement
Annex "E" Form of Parent Company Guarantee Annex "F" Form of Work Program Guarantee
Annex “G” Corporate documents of Concessionaires [Documentation of registration, articles of incorporation, and by-laws for [X], [Y] and [Z] respectively, and when applicable, registration of a Montenegrin branch].
This Production Concession Contract is subject to applicable Montenegrin Iaw and is adopted by the Parliament of Montenegro as stipulated by the Law on Exploration and Production of Hydrocarbons No 41/10 of 23 July 2010 and No 63/13 of 31.December 2013, Art. 24, on the [...] day of [.........] 20[...] and is entered into on the [...] day of
[.............] 20[...] between;
The State of Montenegro, hereinafter referred to as “the State”, herein represented by the Ministry of Economy; and
[XXX],a corporation established pursuant to the laws of (country A) , hereinafter referred to as ["X"] and herein represented by its [appointed representative] [Chairman]; and
[YYY], a corporation established pursuant to the laws of (country B), hereinafter referred to as ["X"] and herein represented by its [appointed representative] [Chairman] [ ]
[X], [Y], [...] and [ ] shall hereinafter individually be referred to as the
"Concessionaire" and shall individually and collectively, or collectively only as appropriate, be referred to as the “Concessionaires”. The Concessionaires and the State shall hereinafter be referred to as the "Parties" and individually as a "Party".
WHEREAS, the Constitution of the State of Montenegro, article 58 and the Law on Exploration and Production of Hydrocarbons No 41/10 of 23 July 2010 and No 63/13 of 31.December 2013, hereinafter referred to as “the Hydrocarbons Law”, provide that the State of Montenegro has title to all Hydrocarbons resources in the subsoil or seabed subject to the State of Montenegro`s sovereign rights, law and exclusive jurisdiction; WHEREAS, pursuant to the Hydrocarbons Law, the Ministry of Economy (hereinafter referred to as Ministry) and the Administration Authority competent for hydrocarbons (hereinafter referred to as Administration Authority) has the authority to ensure the implementation of the Hydrocarbons Law and policy;
WHEREAS, the Hydrocarbons Law provides that particular Upstream activities may only be carried out pursuant to a Concession Contract;
WHEREAS, the Parliament desires, on certain terms and conditions stipulated, to award to [ X ], [ Y ], [...] and [ ] the right to undertake specified Upstream activities in certain
areas subject to the law and jurisdiction of the State of Montenegro; and WHEREAS, the Concessionaire is willing to undertake these specified Upstream
activities in certain areas subject to the law and jurisdiction of the State of Montenegro pursuant to this Production Concession Contract;
NOW THEREFORE it has been concluded as follows:
Čl. 46 Production Concession Contract Documents
5. This Production Concession Contract, hereinafter referred to as the “PCC”, consists of this PCC main document and the following Annexes, which form an integral part hereof:
Annex “A” Description of the PCC Area Annex “B” Map of the PCC Area
Supplement “C” Joint Operating Agreement Annex “D” Accounting Agreement
Annex “E” Form of Parent Company Guarantee Annex “F” Form of Work Program Guarantee
Annex “G” Corporate documents of the Concessionaires [Documentation of registration, articles of incorporation, and by-laws for [X], [Y], [...] and [ ] respectively
6. The purpose and function of this PCC main document is principally to regulate the legal and contractual relationship between the State and the Concessionaires, and to commit the Concessionaires to the regulation of the contractual relationship applicable between the Concessionaires provided by the Annexes andSupplement to this PCC. The Accounting Agreement is in addition to the regulation of the contractual relationship applicable between the Concessionaires regarding PCC related economic terms and procedures, also detailing of terms and procedures regulating economic terms between the Concessionaires and the State.
7. This PCC, and all Upstream related activities, operations or transactions pursuant to or arising out of this PCC, shall be governed by applicable Montenegrin law. In the event of conflict between the provisions of this PCC and applicable Montenegrin law, applicable Montenegrin law shall prevail. Montenegrin corporate law shall in no way modify or amend the rights and obligations of the Concessionaires pursuant to this PCC between Concessionaires or towards third parties.
8. In the event of conflict between the provisions of the PCC main document and its Annexes and Supplement , this PCC main document shall prevail.
3. Definitions stipulated by applicable Upstream law, currently the Hydrocarbons Law and enabling regulations, shall apply to this PCC and related activities conducted pursuant to this PCC unless otherwise stipulated or the context otherwise requires.
4. Words and phrases used in this PCC including its Annexes shall have the following meaning:
"Contractor" means any legal or physical person retained by a Concessionaire or Operator to carry out any part of Upstream activities arising out of or related to this PCC.
“Affiliate” means, in relation to a Concessionaire, any legal or physical entity referred herein to as a parent company which directly or indirectly controls a Concessionaire or any legal entity which is directly or indirectly controlled by such parent company. A company is directly controlled by another company or companies when such company or companies are holding shares or other equity ownership carrying in the aggregate more than fifty percent of the voting rights exercisable at general meetings; and a particular company is indirectly controlled by a company or companies if a series of companies can be specified, beginning with the parent company or companies and ending with the particular company, so related that each company of the series, except the parent company or companies, is directly controlled by one or more of the companies earlier in the series.
“Data” means any material, samples or information pertaining to Upstream activities collected or obtained by any means and in any form that may be recorded, stored, transferred or processed.
“Development” means the design, engineering, construction and operation of a Facility for the purpose of Upstream activities, including planning, preparations and submission of plans or programs.
"Effective Date" means the date on which this PCC has been [signed by all parties] [adopted by the Parliament of Montenegro].
“Exclusive Upstream Activities” mean those Upstream activities carried out pursuant to applicable law and the PCC which are chargeable to the account and for the benefit and liability of less than all Concessionaires holding a Participation Interest pursuant to the PCC.
"Exploration Period" means any relevant period stipulated by this PCC forming a subsection of the Exploration Phase set out in this PCC according to applicable Montenegrin law.
"Exploration Phase” means the initial phase as set out in this PCC within which the Mandatory Work Obligations shall be carried out pursuant to this PCC and applicable Montenegrin law.
“Management Committee” means a committee, composed of representatives of each Concessionaire holding a Participating Interest, and constituted in accordance with applicable law and this PCC, that will provide the Concessionaires’ supervision and direction of the Upstream activities pursuant to this PCC.
“Mandatory Work Program” means the Exploration and drilling of Xxxxx or other tasks which the Concessionaire is required to perform during the Exploration phase, and which
are accepted by the Concessionaire as a condition for the award of the PCC, as stipulated herein.
"Participating Interest" means the undivided percentage portion of each Concessionaire in the assets, rights, privileges, duties, obligations and liabilities derived from this PCC.
“Production Concession Contract Area” or “PCC Area” means the acreage of this Production Concession Contract, as identified in Annex A and B, and as amended pursuant to relinquishment rules pursuant to the Hydrocarbon Law and this PCC. “Reserves Verification Phase” means the phase set out in this PCC within which the
Concessionaires shall carry out the activities necessary to establish the commerciality of a Discovery pursuant to Hydrocarbons Law and this PCC.
"Sub-Contractor" means any physical or legal person retained by a Contractor to carry out any part of Upstream activities arising out of or related to this PCC.
“Transportation” means the shipment of Hydrocarbons by pipeline as well as the planning, preparation, construction, placing of pipelines, operation and use of a Facility for the purpose of Transportation.
“Work Program Guarantee” means a guarantee provided by the Concessionaires toward the State related to the performance of the Mandatory Work Program pursuant to this PCC.
"Work Schedule" means the schedule prepared by the Concessionaires detailing the work planned to be conducted by the Operator for a specified period of time and such schedule needs to be consistent with the Upstream law and this PCC.
Čl. 48 Delineation of the PCC Area
The PCC Area over which the Concessionaires are awarded exclusive rights to conduct Upstream activities pursuant to applicable law and this PCC, is stipulated by geographical coordinates set out in Annex A and outlined on the map included in Annex B of this PCC. Any application or process entailing changes in the shape or extent of the PCC Area shall include a map indicating the area, a list of coordinates, and after the appropriate approval has been obtained, such map and coordinates shall be included in an amendment to Annex A and Annex B of this PCC.
Čl. 49 Production Concession Contract rights and their duration
6. This PCC is a document:
d) awarded pursuant to the Hydrocarbons Law, authorising the conduct of certain Upstream activities pursuant to applicable law and this PCC as defined herein;
e) that confers on the Concessionaires, subject to applicable law and the terms and conditions set forth in this PCC, an exclusive right to conduct Exploration, drilling of
Xxxxx, as well as, subject to relevant approvals pursuant to Montenegrin law, to undertake Production and certain other Upstream activities relating to Hydrocarbons originating from one or more Deposits in the subsoil of the seabed within the limits of the PCC Area pursuant to this PCC; and
f) that save where access to spare capacity in an existing Facility is available on reasonable commercial terms, confers a non-exclusive right subject to applicable Montenegrin law to construct, place and operate Facilities for the purpose of Production, Transportation and storage encompassed by the PCC Area and beyond, up to the point of delivery as stipulated by an approved Program for Development and Production.
7. The right to use maritime space or the sea bed for Upstream activities pursuant to this PCC shall continue to apply to acreage initially included within the PCC Area, but subsequently relinquished, where such use is necessary for the purpose of placing and operating Facilities related to or conducting Upstream activities in the remaining PCC Area.
8. The rights of the Concessionaire described in paragraph 1 of this Article shall not limit the right of Concessionaires of another PCC to use maritime space or the sea bed in the PCC Area of this PCC if; such use is necessary for the purpose of placing and operating Facilities related to or conducting Upstream activities pursuant to such other PCC, and the use has no significant adverse effect to the Upstream activity pursuant to this PCC.
9. When part of a Transportation system is approximate to or crosses another Transportation or storage system, pipelines, umbilicals, cables or fixtures of any other nature, then interested parties shall by way of agreement establish the required procedural and if required material rules related to construction, operation, maintenance of the Facilities involved and for proper communication between Operators. Such procedural rules shall be submitted to the Administration Authority.
10. If, pursuant to applicable Upstream law and decision by the Parliament, the ownership of certain Facilities for Transportation, storage or utilisation of Hydrocarbons or other rights pursuant to this PCC, is to be regulated by a separate legal instrument, the rights and obligations pursuant to this PCC and requirement regarding the performance of Upstream activities pursuant to applicable Upstream law shall apply similarly to Upstream activities conducted pursuant to such separate legal instrument.
5. There is no State participation in this PCC at the time of award.
6. State participation, whether voluntary or as a result of rights stipulated by this Article, may only be exercised subject to the requirement of applicable Upstream law.
7. The State shall be entitled to take over the Participating Interest of a withdrawing or defaulting Concessionaire at no cost to the State pursuant applicable Upstream law, and pursuant to the requirements and procedures stipulated in Articles 12 and 16 and the corresponding provisions of the Joint Operating Agreement included as Supplement C of this PCC, if the non-withdrawing or non-defaulting Concessionaires fail to comply with the requirements of the minimum Participating Interest requirements of Article 4.
8. If the State exercises the right according to this Article to take over at no cost to the State the Participating Interest of a withdrawing or defaulting Concessionaire, then the State shall only be liable for costs and expenses established and incurred subsequent to the time when the State has exercised the right to take over the withdrawing or defaulting Concessionaire’s Participating Interest.
Čl. 51 Participating Interest and term of the Production Concession Contract
7. This PCC enters into force on the Effective Date.
8. On the Effective Date of this PCC the respective Participating Interests of [X], [Y], [...] and [...] are:
[X]: [...] percent (. %);
[Y]: [...] percent (. %);
[…]: [...] percent (. %)
9. The rights and obligations of each Concessionaire and the Concessionaires collectively pursuant to this PCC shall commence on the Effective Date and shall remain in force:
f) for the duration of the time awarded by applicable law and this PCC for the Exploration Phase, including a Reserves Verification Phase;
g) subject to terms and conditions stipulated by applicable law, this PCC and relevant administrative decisions; for the duration of time awarded by this PCC [Art. 11] to submit a Program for Development and Production, and until the final decision regarding such program has been received:
h) subject to terms and conditions stipulated by applicable law, this PCC and relevant administrative decisions; for the duration of the time awarded by applicable law and this PCC [Art. 11] for a Development Phase;
i) subject to terms and conditions stipulated by applicable law, this PCC and relevant administrative decisions; for the duration of the time awarded by applicable law and this PCC [Art. 11] for a Production Phase; and
j) up to and including the completion of all Upstream activities necessary to finalise the implementation of the approved plan for cessation of Upstream activities and Decommissioning of Facilities;
10. The Concessionaire may by giving the Government not less than thirty days notice, terminate and surrender all the rights under this PCC after all the Concessionaire’s Mandatory Work Program and related obligations in respect of the Exploration Phase have been fulfilled, with the consequence that no new obligations will thereafter accrue.
11. Notwithstanding that this PCC has expired, has otherwise been terminated or revoked subject to applicable Upstream law or the terms and conditions of this PCC, any liabilities that have arisen or the obligations of the PCC which have accrued hereunder before the end of any relevant Exploration Phase, Reserves Verification Phase, Development Phase or the applicable Production Phase, shall continue to be binding on the Concessionaires for the period provided by the applicable Upstream law and this PCC, and for the purpose of any claim in respect thereof, the provisions of this PCC relating to notices, governing law and conflict resolution shall continue to apply.
12. Notwithstanding that this PCC has expired, has otherwise been terminated or revoked subject to applicable Upstream law or the terms and conditions of this PCC, the obligation on the Concessionaires pursuant to the Hydrocarbons Law relating to bringing an Area to its previous state after conducting Exploration activities shall continue to apply and shall be executed by the Concessionaires within six months after the completion of any Exploration Phase or Exploration activities.
Čl. 52 Exploration Phase and Exploration Periods
8. An Exploration Phase of up to [... (...)] years shall commence on the Effective Date.
9. At least of the initially awarded PCC Area shall be relinquished bi-annually during the Exploration Phase. The calculation of the acreage to be relinquished shall not include acreage comprising a Discovery for with the Concessionaire has submitted a Declaration of Commerciality pursuant to applicable Upstream law or acreage comprised by a submitted or approved Programme for Development and Production.
10. The first acreage relinquishment shall be made within two years after the Effective Date of this PCC. At the expiry of the Exploration Phase, as extended or such period as designated in Article 12.1 if applicable, all remaining acreage of the PCC Area shall be relinquished save for
acreage identified and delineated as a Production Field according to a submitted or approved Programme for Development and Production.
11. The first Exploration Period of the Exploration Phase awarded by this PCC shall commence on the Effective Date, and shall unless this PCC is terminated earlier, continue for a period of up to […] [(repeat with numbers)] months.
12. Where the Concessionaires desires to extend Upstream activities into a subsequent Exploration Period, the Concessionaires shall submit a notice to the Administration Authority to that effect. Such notice shall be submitted not later than sixty (60) days before the expiry of the current Exploration Period, or this PCC will expire.
13. Provided that the Concessionaires have fulfilled, or are deemed to have fulfilled, their obligations pursuant to the current Exploration Period, the Concessionaires are entitled:
d) at the end of the first Exploration Period, to a second Exploration Period of up to [… (...)] months;
e) to the rights of extensions of the Exploration Period referred to in the following paragraph; and
f) to such additional period of time that may be necessary to give effect to provisions governing extension of this PCC due to force majeure.
14. Extensions of an Exploration Period stipulated or of the Exploration Phase awarded shall, subject to applicable Upstream law, be granted if the performance of the Mandatory Work Program or an approved Reserves Verification Program due to reasons beyond the reasonable and foreseeable control of the Concessionaire has been delayed. The Concessionaire shall in such cases notify the Ministry, and when required for the Concessionaire to complete the Mandatory Work Program or an approved Reserves Verification Program, submit a properly reasoned request for such extension that may be necessary to allow the completion of such program. The Government shall without undue delay consider and respond to such request and if not granted, give grounds for refusing to grant the extension.
Čl. 53 Reserves Verification Phase
Subject to a Discovery being made during the Exploration Phase or an extended Exploration Phase, a Reserves Verification Phase shall commence in order for the Concessionaires to establish the commerciality of the Discovery pursuant to the Hydrocarbons Law. The Reserves Verification Phase shall only apply to that part of the awarded PCC Area which is defined in the approved Reserves Verification Program. The Reserves Verification Phase
shall not exceed [...] [(...repeat with numbers)] years, and shall be concluded within the Exploration Phase as defined in Art. 7.1., as this may be extended pursuant to applicable Upstream law and this PCC.
17. The Concessionaire shall, to the satisfaction of the Administration Authority carry out the Mandatory Work Program stipulated in this PCC unless otherwise provided, or pay to the State no more than the amounts stipulated by this PCC.
18. During the first Exploration Period of [... ] [(insert with numbers)] months, calculated from the Effective Date of this PCC, the Concessionaires shall conduct the following Mandatory Work Program:
d) [insert the description of the Mandatory Work Program]
e) [...]
f) [...]
19. In case any part of the Mandatory Work Program for the first Exploration Period described in this Article has not been performed, the maximum amount to be paid by the Concessionaires to the State, for non performance of the Mandatory Work Program for the first Exploration Period shall be [. ] [ (repeat with numbers)] Euros.
20. During the subsequent second Exploration Period of [...] [(repeat with numbers)] months, calculated from the expiration of the first Exploration Period, the Concessionaires shall conduct the following Mandatory Work Program :
d) [ insert the description of the Mandatory Work Program ]
e) [. ]
f) [. ]
21. In case of any part of the Mandatory Work Program for the second Exploration Period has not been performed, the maximum amount to be paid by the Concessionaires to the State for non performance of the Mandatory Work Program for this second Exploration Period shall be [................ (. )] Euros.
22. Should any Well forming part of the Mandatory Work Programs provided for in this Article be abandoned before reaching the defined objectives of such Well for any reason other than specified by this Article, the Concessionaires shall drill a substitute Well. In this event the relevant Exploration Period and when applicable and upon application by the
Concessionaires pursuant to applicable law the Exploration phase, shall be extended by a reasonable period of time as the Administration Authority may permit for drilling and evaluation of the substitute Well.
23. Unless otherwise approved by the Administration Authority, any Well which forms part of the Mandatory Work Programs provided for in this PCC shall be drilled to such depth as set forth in this Article, unless before reaching the required depth:
e) further drilling would present an obvious danger due to such events as, but not limited to, the presence of abnormal pressure or excessive losses of drilling mud;
f) impenetrable formations are encountered;
g) Hydrocarbons bearing formations are encountered which require protecting, thereby preventing planned depths from being reached; or
h) the Administration Authority consents to terminate drilling.
24. In circumstances when the Concessionaire is permitted pursuant to this Article to drill any Well to a lesser depth than required pursuant to the Mandatory Work Program of this Article, the Concessionaire shall be deemed to have satisfied all the Concessionaire's obligations in respect of that Well.
25. During the drilling of Exploration Xxxxx the Concessionaire shall in accordance with applicable Montenegrin Upstream law keep the Administration Authority informed of the progress of each Well and shall:
c) as soon as reasonably possible, consult with the Administration Authority regarding any proposed Well testing program; and
d) as stipulated by applicable Upstream law promptly undertake a technical evaluation of test results and of all other relevant subsurface Data and submit such evaluation to the Administration Authority as soon as it has been completed.
26. The Mandatory Work Program stipulated by this PCC shall not in respect of any Exploration Period be satisfied unless the total Mandatory Work Program of that Exploration Period has been discharged to the satisfaction of the Administration Authority.
27. If, at the end of the first Exploration Period or at the end of any subsequent Exploration Period, the Mandatory Work Program related to such Exploration Period has not been discharged to the satisfaction of the Administration Authority, the Administration Authority shall notify the Concessionaires and shall, unless the full amount of the shortfall has been met by the Concessionaires within ten (10) days of such notification, have the right to call on
the Work Program Guarantee for the payment to the State of the full amount of the shortfall.
28. In the event the number of Xxxxx drilled by the Concessionaire or the Data acquired during any Exploration Period exceed the number of Xxxxx or the amount of Data acquired provided for in the Mandatory Work Program for that Exploration Period as specified by this PCC, the number of additional Xxxxx drilled or the amount of additional Data acquired by the Concessionaire during such Exploration Period may be carried forward and treated as work undertaken in discharge of the Concessionaire's Mandatory Work Program to drill Xxxxx or acquire Data during the subsequent Exploration Period. If by reason of the provisions of this Article the Mandatory Work Program of the Concessionaire for any Exploration Period as specified by this PCC has been fully discharged by the Concessionaire before that Exploration Period commences, the Concessionaire shall, after consultation with the Administration Authority, adjust the Mandatory Work Program for the Exploration Period in question so as to ensure the continuity of Upstream activities in the PCC Area.
29. Except as otherwise provided, nothing in this Article shall be read or construed as extinguishing, postponing or modifying any commitment of the Concessionaire to carry out any stipulated or approved Mandatory Work Program.
30. Within sixty (60) days of the Effective Date for the duration of the Exploration Phase and at least ninety (90) days prior to the end of each calendar year or at such other times as may be approved in advance by Administration Authority, the Concessionaire shall prepare in reasonable detail and submit to the Administration Authority a Work Schedule and budget for Exploration and drilling of Xxxxx for the remaining portion of the calendar year or for the subsequent calendar year, and a proposed structure for the Concessionaire's organisation to undertake Exploration and drilling of Xxxxx pursuant to this PCC.
31. The Work Schedule and budget for Exploration prepared by the Concessionaire shall be consistent with obligations pursuant to this PCC and shall set forth the Upstream activities which the Concessionaire proposes to carry out during the remaining portion of the calendar year or for subsequent calendar year. The Concessionaire shall consider any recommendations made by the Administration Authority in respect thereof and, after making such revisions thereto as the Concessionaire considers appropriate, submit the revised annual Work Schedule and budget for Exploration to the Administration Authority for information.
32. The Concessionaire may at any time amend the Work Schedule and budget for Exploration submitted in accordance with this Article, provided that the amended Work Schedule and budget are:
d) prepared in reasonable detail and submitted to the Administration Authority, whose recommendations in respect thereof shall be considered by the Concessionaire;
e) consistent with the Concessionaire's obligations pursuant to this Article; and
f) submitted to the Administration Authority for information once the Concessionaire has made such revisions as it deems appropriate after consideration of any recommendations made by the Administration Authority.
3. The provisions of applicable Montenegrin law regarding protection of the environment, prevention of pollution, and protection objects of historical, cultural and natural value, shall apply to Upstream activities authorised and conducted pursuant to this PCC.
4. The specific conditions regarding protection of the environment, prevention of pollution and protection objects of historical, cultural and natural value, including as outlined in the invitation to apply for Production Concession Contracts, shall apply for Upstream activities pursuant to this PCC. In addition, the following requirements apply for Upstream activities in the PCC Area:
d) [. ]
e) [. ]
f) [. ]
5. Without prejudice to the joint and several liability of the Concessionaires, each Concessionaire shall no later than thirty (30) days after the Effective Date of this PCC, and where this PCC has been extended by subsequent Exploration Periods on the first day of such Exploration Period, provide in substantially the form set out in Annex F for the performance of mandatory work program, an unconditional and irrevocable bank guarantee, issued by a commercial bank acceptable to Government, in respect of the total Mandatory Work Program for the first Exploration Period or, as the case may be, of the total Mandatory Work Program for any subsequent Exploration Period, hereinafter referred to as the “Work Program Guarantee”.
6. If the Work Program Guarantee referred to in paragraph 1 of this Article is not submitted to the satisfaction of the Government within the abovementioned deadline this PCC will expire.
7. Without prejudice to the joint and several liability of the Concessionaires, the amount of the Work Program Guarantee provided by each Concessionaire shall be:
c) for the first Exploration Period: [..... (...)] Euros; and
d) for the second Exploration Period: [..... (...)] Euros.
8. When the Mandatory Work Program for an Exploration Period has been completed to the satisfaction of the Administration Authority, that part of the Work Program Guarantee for the Exploration Period in question may be released upon notice by the Government.
Čl. 57 Preparation of Program for Development and Production, Development Phase and Production Phase
6. The Concessionaires shall within [......(...repeat with numbers...)] months after the expiry of the Exploration Phase, as extended, submit a Program for Development and Production of Hydrocarbons to the Administration Authority for its consent pursuant to applicable Montenegrin Upstream law [or this PCC shall expire].
7. The Concessionaires shall complete the Development Phase within a time limit defined by the Administration Authority in the approved the Program for Development and Production
8. The Production Phase of this PCC shall be [. ] [(repeat with numbers)] years and such
additional time that may be necessary to give effect to the provisions of applicable Hydrocarbons law and this PCC that may provide for extension of this PCC. The Government may in connection with the decision on extension of the Production Phase stipulate additional or new conditions for this PCC.
9. Extensions of the time limit stipulated in paragraph 1 and 2 of this Article shall, subject to applicable Upstream law, be granted if the preparation of such Program for Development and Production or completion of the Development Phase has been delayed due to reasons beyond the reasonable and foreseeable control of the Concessionaire. The Concessionaire shall in such cases notify the Administration Authority , and when required for the Concessionaire to complete the preparation of such Program for Development and Production or complete the Development Phase, within 6 months of expiry of the time limit to submit a properly reasoned request for such extension that may be necessary to allow
the submittal of such program or completion of activities of the Development Phase necessary to initiate Production.
10. A request for an extension of the time limits stipulated in paragraph 1 and 2 of this Article shall be submitted to the Administration Authority together with supporting documents. A certified paper copy and a digital copy of the request and its supporting documents shall simultaneously be submitted to the Administration Authority. The format of the request and the supporting documents pursuant to this paragraph shall be stipulated by the Administration Authority. The Administration Authority, shall consider and respond to such request and if not granted, give grounds for refusing to grant the extension.
Čl. 58 Parent company guarantee
Beyond the scope of the Work Program Guarantee and without prejudice to the joint and several liability of the Concessionaires, each Concessionaire shall by no later than thirty (30) days after the Effective Date of this PCC provide, in substantially the form set out in Annex E of this PCC and acceptable to the Government competent state authority, an unconditional and irrevocable ultimate parent company guarantee in respect of all its obligations and potential liabilities towards the State, and for non-contractual liability for damage or loss of third parties pursuant to applicable Montenegrin law and this PCC. The ultimate parent company guarantee shall be provided by an entity registered in and operating from a jurisdiction entirely transparent to Montenegrin authorities and acceptable to the Government where a decision or ruling may be enforced pursuant to the conflict resolution of this PCC or in case of non-contractual liabilities before a competent court or tribunal.
Čl. 59 Appointment and functions of Operator
7. [. ] has been appointed by the Government and has assumed the position as Operator,
and accepts all rights and obligations as Operator pursuant to applicable Montenegrin law and this PCC.
8. Change of Operator is subject to Government approval. The basis for the assessment of the Operators financial and technical capacity, qualifications and experience referred to in the invitation to apply for the PCC shall apply as appropriate for such approval.
9. Subject to the terms and conditions of this PCC and unless otherwise specified, the Operator shall act on behalf of the Concessionaires to this PCC, have all of the rights, functions and duties of Operator pursuant to applicable law, this PCC and decisions by the Management Committee, and shall conduct and manage all Upstream activities authorised pursuant to this PCC. Subject to applicable law, this PCC and the decision by the Management Committee, the Operator may employ any physical person or hire any legal
person, including Affiliates, in such relevant Upstream activities.
10. Notwithstanding that each Concessionaire shall remain liable for all its obligations as Concessionaire; the Operator shall on behalf of the Concessionaires perform the Upstream activities pursuant to this PCC in accordance with the provisions of applicable Montenegrin law. The Operator shall abide by the decisions and directions of the Management Committee.
11. The Operator shall have no gain nor suffer any loss in relation to any other Concessionaires of this PCC which is not specifically stipulated by applicable Montenegrin law or this PCC.
12. The Operator shall, except in cases of Exclusive Upstream Activities and in respect to individually chargeable tax, and in accordance with any decisions of the Management Committee, have the obligation to represent the Concessionaires in all dealings with the State with respect to matters concerning Upstream activities pursuant to this PCC. The obligation of the Operator to represent Concessionaires does not limit the right of each Concessionaire to communicate with the Government, but such communication shall only be for the purpose of communicating issues related and relevant to that Concessionaire.
Čl. 60 General duties of the Operator
3. The Concessionaire shall ensure and the Operator shall conduct prudent Upstream activities, includingError! Bookmark not defined. Development, implementation, and updating of policies, strategies, evaluations, plans and technical solutions in order to:
n) Conduct Upstream activities in compliance with the established objectives for safety, working environment, health and protection of the environment;
o) Optimise extraction of Hydrocarbons whilst ensuring maximum recovery of commercially exploitable Hydrocarbons in each Deposit or a group of Deposits;
p) Keep consumption of Hydrocarbons for Upstream activities to a minimum and systematically reduce consumption;
q) Use existing and planned Facilities and their capacities to achieve optimal extraction and rational use of Hydrocarbons;
r) Take all practical measures to prevent the prejudicial entry of water or any other incident causing damage to the Hydrocarbon-bearing formation of a Deposit which may be encountered during any Well related activity, including drilling, plugging or abandonment of a Well;
s) Ensure optimal control of the flow from the Well and of Hydrocarbons throughout Facilities;
t) Prevent the escape or loss of Hydrocarbons;
u) Avoid waste of Hydrocarbons and loss of the natural energy in the Deposit;
v) Identify and remedy or mitigate existing or potential deviations in relation to approved plans;
w) Ensure that all personnel engaged in Upstream activities are thoroughly familiar with the Facilities, and relevant operational procedures and policies; and
x) Ensure that contractors, and subcontractors are fully informed of the content of relevant applicable law;
y) Ensure compliance with regulatory principles and requirements;
z) Performs also other duties in accordance with applicable Montenegrin law.
4. The responsibility of the Concessionaires and the Operator does not, in any way, influence the individual responsibility of each employer and employee to execute the work in compliance with applicable law.
5. The Concessionaire shall ensure that the Operator implements and the Operator shall establish and maintain a management system which:
d) Ensures the systematic management and implementation of all of its Upstream activities in a manner entirely transparent to Government monitoring and control;
e) Contributes towards the continuous effort in improving conduct and results of Upstream related activities; and
f) Provides for comprehensive and coordinated commercial, operational and regulatory supervision of Upstream activities.
6. The management system shall, inter alia, include the following elements:
i) Description of the objectives of the Upstream activities;
j) Overview of the relevant rules and regulations that are applicable and a description of the mechanisms for keeping information updated with regard to amendments or new regulatory requirements;
k) Specific requirements applicable in respect of safety, working environment, protection of the environment, and resource management that comprise the basis for planning, implementation and updating of projects, operations and other Upstream activities;
l) Organisation of the planned operations, including a description of the allocation of duties, responsibilities and authority, the distribution of units and personnel, and the modes of communication;
m) Description of qualifications required from personnel, personnel shortages and the plans to mitigate such shortages, including respective qualifications required from personnel to fill identified gaps;
n) Guidelines of procedures, instructions, or other routines describing the planning and implementation of relevant operations in order to achieve the proposed objectives;
o) Procedures or instruction manuals describing the handling of situations or incidents in breach of, or deviation from, regulatory or company instituted norms, standards, procedures or other requirements; and
p) Plans for updating and further Development of the management system.
7. Employees and their union or elected representatives shall be fully informed about the management system and take part in the Development, introduction and update of the system.
8. Each Concessionaire shall appoint a general manager for the established organization in accordance with requirements of applicable law and shall notify the Administration Authority and Ministry of the identity of the individual so appointed within [thirty (30)] days after the Effective Date. If for any reason the individual so appointed ceases to be general manager the Concessionaire shall as soon as practicable appoint a replacement acceptable to the Ministry and shall notify the Administration Authority of the identity of the replacement
11. The Concessionaires shall, no later than thirty (30) days after the Effective Date of this PCC establish a Management Committee. If the Management Committee is not established within the previously mentioned deadline this PCC will expire.
12. Unless otherwise stipulated, the Management Committee shall have power and duty to authorize and supervise Upstream Activities pursuant to this PCC that are necessary or desirable to fulfil the PCC rights and obligations in accordance with Montenegrin law and this PCC, and in a manner appropriate to the circumstances.
13. Each Concessionaire shall appoint one (1) physical person as representative and one (1) alternate physical person as representative to serve on the Management Committee.
14. Each Concessionaire shall as soon as possible and no later than ten (10) days from the Effective Date give notice in writing to the other Concessionaires, the Ministry and the
Administration Authority of the name, position and contact details of its representative and alternate representative to serve on the Management Committee. Each Concessionaire shall, subject to applicable law, with regard to that the designated representative is acceptable to the Montenegrin authorities, have the right to change its representative and alternate at any time by giving notice of such change to the other Concessionaires, the Ministry and the Administration Authority.
15. The representative of a Concessionaire, or in his absence the alternate representative, shall be authorized to represent and bind such Concessionaire with respect to any matter which is within the powers of the Management Committee and is properly brought before the Management Committee. Each such representative shall have a vote equal to the Participating Interest of the Concessionaire the person represents. Each alternate representative shall be entitled to attend all Management Committee meetings, but shall have no vote at such meetings except in the absence of the representative for whom he or she is the alternate. In addition to the representative and alternate representative, each Concessionaire may also bring to any Management Committee meetings such technical and other advisors as the Concessionaire may deem appropriate. The Management Committee may by vote limit the number of advisors that each Concessionaire may bring to a specific meeting
16. Except as otherwise expressly provided by applicable law or this PCC, and subject to review by the Government in cases of assignment or Administration Authority in cases of unitisation, all decisions, approvals and other actions of the Management Committee shall be decided by the affirmative vote of a majority of the number of Concessionaires entitled to vote, not being Affiliates, which are collectively holding more than fifty percent (50%) in case of odd number of Concessionaires and fifty one percent (51%) in case of even number of Concessionaires of the Participating Interests.
17. Notwithstanding the sixth paragraph of this Article, unanimous approval of the Concessionaires shall be required for all decisions of the Management Committee regarding:
e) The voluntary relinquishment of all or part of the PCC Area ;
f) The voluntary termination of this PCC;
g) Any proposal to the Government for the amendment of this PCC or its Annexes and Supplement , and;
h) Unitization of any part of the PCC Area.
18. The Administration Authority may appoint representatives who shall have the right to attend as observers in any meeting of the Management Committee and any sub-committee or working group established for the purpose of Upstream activities pursuant to this PCC or,
as applicable, the equivalent committees or working groups pursuant to a unitisation agreement. The Operator shall copy the Administration Authority on all notices, documents, information and minutes regarding such meetings. The appointed Government observers shall act solely as observers and shall not interfere or participate in any discussions or decisions during such meetings, or offer advice or views on the issues raised or discussed.
19. The Administration Authority shall be copied on any written communication between the Concessionaires, or between the Operator and any Concessionaire, relating to or as a consequence of default pursuant to the procedures stipulated by the Annexes to this PCC.
20. The Concessionaires shall on request from the Administration Authority provide copies of any communication between the Concessionaires and between the Concessionaires and the Operator related to any subject specified related to the Upstream activity pursuant to this PCC.
Čl. 63 Lifting arrangements and sale of Hydrocarbons on behalf of the State
7. The Concessionaire shall subject to applicable Montenegrin law and provisions of this PCC regulating the Production and sale of Hydrocarbons be entitled to lift, dispose and export freely its entitlement to Disposable Hydrocarbons pursuant to this PCC. Each Concessionaire shall take its entitlement to Hydrocarbons consistent with the best Hydrocarbons industry practices.
8. No later than ninety (90) days prior to the date scheduled for the commencement of the Production Phase, the Parties shall establish off-take procedures covering the scheduling, lifting and storage of Hydrocarbons and such other related matters as the Parties shall agree. Such procedures shall be consistent with the best Hydrocarbons industry practices and be submitted to the Administration Authority for approval.
9. The Concessionaire may sell the portion of the Concession Production Fee volume of Hydrocarbons not taken in kind by the State proportionate to the Concessionaire’s Participating Interest to cover Concession Production Fee payments to the State, unless otherwise agreed, stipulated by applicable law or by the PCC.
10. The Operator shall, unless otherwise agreed, stipulated by applicable law and this PCC, sell on a joint and dedicated basis the Hydrocarbons taken in kind by the State at the same terms and conditions that applies to the sale of his portion of Hydrocarbons sold. The Operator shall calculate the joint deductible expenses incurred when joint sales are made. Expenses incurred for joint sales shall be apportioned to and reimbursed by the individual Concessionaire and the State as applicable.
11. The sale of such Hydrocarbons shall, unless otherwise instructed by the Government be on a joint dedicated basis by the Operator on behalf of Concessionaires to this PCC, and the Operator shall hold those entitlements in undivided proportions equal to the proportions in which during that period each Concessionaire was entitled. Instructions relating to sales shall not affect volumes of Hydrocarbons already subject to contract.
12. The proceeds from the sale of Hydrocarbons in any given period shall be divided between the State and the Concessionaire in proportion to their title in the undivided entitlements to the Hydrocarbons sold.
Čl. 64 Recruitment and training
6. The Concessionaire shall prepare a plan for and fund the training of public sector personnel identified by the Administration Authority, and when practicable, facilitate and fund the participation of such public sector personnel in training activities organized internally by the Concessionaire or an Affiliate for its personnel. By public sector personnel is understood Government employees involved in the management of Hydrocarbons resources or monitoring of Upstream activities and directly related activities, and teachers and trainers employed or associated with Montenegrin publicly funded institutions. A proposal for a detailed program for the training of public sector personnel shall be submitted to the Administration Authority for approval no later than six (6) months after the Effective Date of this PCC. An updated or revised program for the training for public sector personnel shall be submitted annually to the Administration Authority by 1 October for the following year.
7. The training program shall i.a. comprise the following activities:
d) [...]
e) [...]
f) [...]
and include an annual budget for training purposes of no less than [ ] Euros.
8. If amounts for a calendar year exceed those stipulated then such incurred cost or amount contributed in excess of the annual minimum shall be credited against the following year’s training obligation.
9. The Concessionaires shall include an outline of training activities required to satisfy the obligations contained in this Article as part of the Program for Development and Production.
10. In order for the Administration Authority to monitor the fulfilment of the employment obligations pursuant to applicable law, and training obligations contained in this Article, each Concessionaire shall annually submit to the Administration Authority a specified list of all their recruitment and training programs relevant to Upstream activities in Montenegro.
Čl. 65 Coordinated Upstream activities and unitisation
5. If the Concessionaires agree or is instructed by the Administration Authority pursuant to applicable Upstream law to prepare and submit a joint Program for Development and Production for the Development and Production of one or several Deposits with the Concessionaires of an adjoining PCC subject to Montenegrin jurisdiction, the Concessionaires shall in good faith prepare and conclude the terms of a unitisation agreement or as applicable coordination agreement with the Concessionaires of the adjoining PCC.
6. A unitisation agreement shall at least include the following principles as far as practicable:
f) The process for determination or re-determination of Participation Interests shall provide for use of all relevant Data and Production experience up to a cut-off date which shall be stipulated or determined;
g) The process for determination or re-determination Participation Interests shall include an initial Participation Interest determination, and unless otherwise approved by the Administration Authority or by the Government in cases of coordinated cross boundary Upstream activities or unitisation of cross-boundary Deposits, the availability at least one re-determination;
h) With the unanimous agreement of the Participating Interests of the unit, a scheduled re- determination may not be initiated or completed;
i) Parameters for a re-determination shall be developed on a fair and equitable basis, consistent with sound engineering, technical, and economic principles, to allow each unit Participating Interest to achieve its fair and equitable share of unit Production; and
j) The general principles and the relative voting power pursuant to the rules of the relevant PCCs shall be reflected in the voting rules of the unitization agreement.
7. Any unitisation agreement, coordination agreement or amendments to such agreement shall be subject to the approval of the Administration Authority .
8. Arrangements related to Deposits that extend or may extend beyond Montenegrin jurisdiction, the construction of trans-boundary Facilities or the trans-boundary use of Facilities, or any other arrangements between Concessionaires and other entities related to coordinated trans-boundary Upstream activities, shall be subject to the approval of the Government .
Čl. 66 Financing and ownership of Facilities
5. The Concessionaire shall provide all funds and finance all costs related to the construction, acquisition or lease, and the operation of all Facilities and appurtenant equipment to be used in Upstream activities pursuant to this PCC.
6. The Concessionaire shall be the owner of Facilities and necessary appurtenant equipment for the purpose and use in Upstream activities pursuant to the PCC unless otherwise approved by the Ministry.
7. Subject to applicable Upstream law and this PCC, the Concessionaire shall have the right to use necessary Facilities and equipment for prudent and safe Upstream activities during the term of the PCC.
8. Any moveable Facility or equipment owned by a physical or legal person other than a Concessionaire as approved by the Competent Authority may in accordance with applicable law and terms of this PCC be freely exported from the State of Montenegro when no longer in use in Upstream activities.
Čl. 67 Fiscal terms and other charges
4. The Concessionaires, their Contractors and Sub-Contractors, and their respective employees shall, except to the extent exempt there from according to applicable Montenegrin law, be subject to applicable Montenegrin law imposing taxes, customs duties, duties, levies, charges, fees or contributions.
5. The Concessionaires shall comply with applicable procedures and formalities imposed by applicable Montenegrin law when claiming exemptions from customs duties on import or export. The Concessionaire shall also ensure that Contractors and Sub-Contractors comply with applicable procedures and formalities imposed by applicable Montenegrin law.
6. The Concessionaire shall pay the fee for produced oil and gas (royalty) to the Government in accordance with a Upstream law. Should the Government decide to take the royalty in kind
it shall notify the Concessionaire one year in advance and the delivery of such royalty in kind shall be done in accordance with the regulation.
4. Subject to applicable Montenegrin law and the provisions of the Joint Operating Agreement the Concessionaires shall base the procurement of goods and services for the purpose of Upstream activities pursuant to this PCC on competitive tenders.
5. Supply bases for the provisions of goods and services, understood to include transhipment points, including air transport related to Upstream activities pursuant to this PCC, shall be used as stipulated by the Administration Authority and the approved Program for Development and Production. The Administration Authority shall give grounds if bases designated by the Administration Authority are different than those proposed by the Concessionaire.
6. Substantial contractual obligations, meaning such contracts that concern Production profile, Deposit depletion strategy, ability to implement enhanced or improved recovery of Hydrocarbons, Gas off-take solutions for the Production Field or the construction or lease of Facilities, and such contracts that may affect Development, Production or cessation of Upstream activities and Decommissioning of Facilities, shall not be undertaken nor construction work be started, until the Program for Development and Production has been approved, unless approved by the Administration Authority.
9. The Concessionaire shall prepare and submit, pursuant to applicable Upstream law and this PCC, a plan for cessation of Production activities and Decommissioning of Facilities (hereinafter referred to as the “Decommissioning Plan”) to the Administration Authority for its approval no earlier than four (4) years prior to planned termination of Production or use of a Facility and no later than the time limit stipulated by applicable Upstream law.
10. [The Administration Authority may require further information or evaluations from Concessionaire related to the Decommissioning Plan.]
11. A schedule of breakdowns from the Decommissioning Fund shall be included in the Decommissioning Plan submitted to Government.
12. The Concessionaire and the owner of a Facility shall ensure that the approved Decommissioning Plan is carried out. The Concessionaires are strictly liable for any direct loss or damage resulting from implementing the approved Decommissioning Plan irrespective of such implementation being conducted by the Operator, the Concessionaire, the owner of the Facility, a Contractor or Sub-Contractor. The obligation to implement the approved Decommissioning Plan is applicable even if the approval is made or is to be implemented or completed after the expiry or termination of the PCC. If the approved Decommissioning Plan allows complete or partial abandonment, the Concessionaire shall be liable for any direct damage or inconvenience caused wilfully or inadvertently in connection with the abandoned Facility. If there is more than one entity liable pursuant to applicable law or this Article, such entities shall be jointly and severally liable for the damage, loss or related financial obligations. Save for taking an appropriate insurance the Concessionaires may not contract obligations or liabilities pursuant to this Article.
13. For the implementation of the approved Decommissioning Plan, it may be agreed between the Concessionaire and the owner of a Facility on one side and the State on the other side that future maintenance, responsibility and liabilities may be taken over by the State subject to an agreed compensation to the State.
14. In the event that the Concessionaires do not submit a Decommissioning Plan to the Administration Authority within the time limits stipulated by applicable Upstream law and this Article, the Administration Authority may serve upon the Concessionaires a notice requiring the Concessionaires to submit such plan within a period of [ninety (90) days] from date on which the notice was served. If within that period no Decommissioning Plan is submitted, the Administration Authority may commission consultants of international standing to prepare such plan. The cost of commissioning independent consultants or contractors to prepare such plan shall be payable by the Concessionaire to the Government, and be sufficient legal basis for the Government to unilaterally make withdrawal from the Decommissioning Fund to cover such costs.
15. A Decommissioning Plan prepared by an independent consultant or contractor in accordance with applicable law shall be implemented by the Concessionaire in accordance with its terms as though it were an obligation of the Concessionaire pursuant to applicable law and this PCC.
16. In the event that a Concessionaire does not initiate the implementation of the approved Decommissioning Plan within the approved time limit for its commencement, the Administration Authority may serve upon the Concessionaire a notice requiring the Concessionaire to initiate such implementation within a period of [ninety days] from date on which the notice was served. If within that period no action is taken to implement such plan
by the Concessionaire, the Administration Authority may commission independent contractors to implement the approved Decommissioning Plan. The cost of implementing the approved Decommissioning Plan shall be payable by the Concessionaire to the Government, and be sufficient legal basis for the Government to unilaterally make withdrawal from the Decommissioning Fund to cover such costs.
6. The Concessionaires shall establish in a bank of its choice acceptable to the Government , a joint interest bearing escrow account acceptable to the Administration Authority, no later than at the commencement of the Production Phase. The bank account shall be
denominated as “the Decommissioning Fund” into which the Concessionaire shall set aside from time to time as defined herein, funds dedicated to cover Decommissioning costs.
Decommissioning costs shall be calculated in accordance with applicable law and this PCC.
The amounts deposited in the account of the Decommissioning Fund shall at the time of
implementation of the Decommissioning Plan meet each Concessionaire’s part according to its Participating Interest of estimated costs of implementing such plan. At the time of establishment of the account for the Decommissioning Fund the Concessionaire shall deposit the amount necessary to establish said account.
7. Calculation and payments into the Decommissioning Fund shall be based on the following procedures:
f) Payments into the Decommissioning fund shall start at the day of commencement of Production and shall be made annually..
g) No later than one (1) year before at least [...fifty percent (50%)...] of the reserves estimated recoverable by the approved Program for Development and Production have been extracted, the Concessionaire shall, if no provisional Decommissioning Plan has been submitted pursuant to applicable Upstream law, submit to the Administration Authority relevant alternative Decommissioning solutions to form the basis for the preliminary calculation of future Decommissioning cost.
h) The calculation of estimated future Decommissioning costs and the periodic deposits to be made into the account of the Decommissioning Fund shall be prepared by the Concessionaire in Euros, and shall be based on:
iii. initial recoverable reserves and the projected Production profile of the Production Field; and
iv. estimated total costs for the Concessionaires’ proposed Decommissioning solution and reasonable alternative solutions.
i) The Administration Authority shall select from the proposals submitted by the Concessionaire a preliminary Decommissioning solution to form the basis for the calculation of Decommissioning costs to be covered by the Decommissioning Fund. The Decommissioning solution identified by the Administration Authority for calculation purposes, the calculation of Decommissioning costs and the schedule of payments in to the account of the Decommissioning Fund shall be subject to successive revisions when required by applicable Montenegrin law, this PCC or if deemed necessary by the Concessionaire due to substantial changes in assumptions or facts.
j) In any calendar year in which the Concessionaire did not submit to the Administration Authority a revised preliminary Decommissioning solution or Decommissioning Plan, as appropriate, the Concessionaire shall still update the total estimated preliminary Decommissioning cost of the Decommissioning solution that was selected preliminary by the Administration Authority for calculation purposes. For this purpose, and for each calendar year, the applicable annual escalation index shall be based on the index stipulated by the Producers Price Index for the Drilling of Oil and Gas Xxxxx as defined and published by the United States Bureau of Labour Statistics. The annual index to be used in year “n” shall be determined by the difference between the annual index relating to the year in which the latest preliminary Decommissioning solution for
calculation purposes was selected and the same annual index relating such year “n”. In the event the United States Bureau of Labor Statistics ceases, for any reason whatsoever, to publish the Producers Price Index, or when an alternative currency is selected, the Administration Authority shall approve upon proposal by the Concessionaire either an alternative independent internationally recognised source, or an alternative representative index.
8. The legal basis and premises for the establishment, calculation, payment into, and withdrawal from the account for the Decommissioning fund shall be as stipulated in applicable Upstream law, this Article and as further specified in the Accounting Agreement in Annex D to this PCC.
9. Any amounts remaining in the Decommissioning Fund after the implementation of the approved Decommissioning Plan has been completed shall be treated in accordance with applicable tax law.
10. Any shortfall shall be met in full by the Concessionaire in the event the Decommissioning Fund at the time of implementing the Decommissioning Plan is insufficient to pay for the completion of activities pursuant to that Decommissioning Plan.
Čl. 71 Revocation, forced assignment and surrender
13. The Government may decide that the Ministry by serving notice on the Concessionaire revoke all rights or force assignment of rights pursuant to this PCC, including a Participating Interest in this PCC, for any reason stipulated by applicable Upstream law and this PCC.
14. The Participation Interest of a Concessionaire is revoked if the Concessionaire holding such Participation Interest or the ultimate parent company enters into liquidation proceedings, enters into debt settlement or enters into bankruptcy proceedings.
15. In case a Production Concession Contract is revoked the assets and rights obtained or integrated in such Production Concession Contract shall without compensation to the Concessionaire revert to the State, unless otherwise provided for by applicable Montenegro law, a court order or the PCC.
16. In the case of relinquishment of acreage, surrender, revocation or when a PCC expires, the acreage awarded by the PCC shall without compensation revert to the State, and may be awarded in future bid rounds.
17. In the case of relinquishment of acreage, surrender, revocation or when a PCCexpires without any Facilities being constructed, placed or used, then no Decommissioning shall be required, but the Concessionaire shall within [ninety] days:
c) in accordance with law plug or close off, in a manner consistent with applicable law and best available international petroleum industry practice, all Xxxxx in the Area unless otherwise approved by the Administration Authority; and
d) take all actions necessary, in accordance with applicable law and best available international petroleum industry practice, to prevent hazards to human life, the property of others or the environment resulting from conditions in the awarded Area, or caused by Upstream activities, being conditions which were or ought with reasonable diligence to have been evident at the time of relinquishment or termination.
18. The Ministry shall in accordance with the Hydrocarbons Law give no less than ninety (90) days prior notice to a Concessionaire of any contemplation by Government to revoke
Concessionaire’s rights pursuant to this PCC, including as appropriate, the intention to serve
a notice of forced assignment of a right pursuant to this PCC, stating in detail the alleged breach relied upon by the Government. The Concessionaires to this PCC not subject to Government notice regarding revocation shall be copied on such notice.
19. The Concessionaire in question shall within thirty (30) days from its receipt of such notice provide any information the Concessionaire wishes the Government to consider prior to making a final decision of revocation or forced assignment of the Concessionaire’s rights pursuant to this PCC. The Concessionaires to this PCC not subject to Government notice shall be copied such information.
20. The Government may revoke the Concessionaire’s right pursuant to this PCC forthwith if, within sixty (60) days from Concessionaire’s receipt of such notice of breach of law or the terms and conditions associated with the PCC:
d) the Concessionaire has not attempted to remedy or has removed such substantial breach as specified in the notice of revocation or forced assignment of a right pursuant to this PCC; or
e) it is clear beyond reasonable doubt that such breach as specified in the notice cannot be remedied or removed within the ninety (90) day period and the Concessionaire, where it is impossible to cure or remove such breach if requested by the Ministry, is unable to pay full compensation to the Government;
f) the Concessionaire has not disputed the notice and for this purpose commenced court or arbitration proceedings pursuant to the ninth paragraph of this Article,
21. Any dispute between the State and the Concessionaire as to whether this PCC may be revoked, whether:
e) the requirements of this Article have been satisfied;
f) the Concessionaire has remedied or removed the grounds for revocation or notice of forced assignment of a right pursuant to this PCC;
g) the compensation has been paid in respect of grounds for revocation or forced assignment of a right pursuant to this PCC; or
h) the grounds for the service of a notice of forced assignment of a right pursuant to this PCC are impossible to remedy or remove;
may be referred to court or arbitration proceedings pursuant to this PCC.
22. Where a dispute has been brought before a court or arbitration tribunal, this PCC may not be revoked or Participation Interest assignment enforced pursuant to this Article until the matters in dispute have been resolved by final, non-appealable order or judgement subject to Montenegrin law and jurisdiction, and in that event only if revocation or forced assignment of a right pursuant to this PCC is consistent with the order or judgement so rendered.
23. Where the existence of a breach of the terms and conditions of this PCC relates to a matter in dispute between the Government and a Concessionaire which has been referred to determination by a sole expert pursuant to this PCC, a notice served on the Concessionaire pursuant to this Article may not rely upon that subject matter as a reason for the contemplated revocation or forced assignment of rights pursuant to this PCC until the sole expert has determined the subject matter and in that event only if to do so would be consistent with the way in which the subject matter has been so determined by the sole expert.
24. The Concessionaire may by giving the Ministry not less than thirty (30) days notice, surrender all or part of the rights under a PCC, only as follows:
c) after all the Concessionaire’s obligations in respect of any Exploration phase have been fulfilled, the Concessionaire may at any time thereafter surrender its rights in respect of the entire awarded Area with the consequence that no new obligations will thereafter accrue; and
d) at any time after all the Concessionaire’s obligations in respect of any Exploration phase have been fulfilled, the Concessionaire may surrender his rights in respect of any acreage forming part of the awarded Area with the consequence that no new obligations will thereafter accrue in respect of such acreage; provided that:
iii. no surrender by the Concessionaire of his rights over any part of an awarded Area shall relieve the Concessionaire of any of his Work Program obligations stipulated in the relevant Production Concession Contract; and
iv. any acreage surrendered shall be continuously delineated by meridians and parallels of latitude expressed in half a minute of a degree.
6. For the purpose of this PCC, the term “force majeure” means any cause or event beyond the reasonable control of, and not brought about at the instance of, the Party claiming to be affected by such event, and which has caused the non-performance or delay in performance of obligations pursuant to this PCC. Without limitation to the generality of the foregoing, events of force majeure shall include natural phenomena or calamities fires, declared or undeclared wars, transboundary hostilities, blockades, civil unrest or disturbances, labour disturbances or strikes to which a Concessionaire is not a party, quarantine restrictions and unlawful acts of a state.
7. The non-performance or delay in performance, wholly or in part, by the State or a Concessionaire of any obligation pursuant to this PCC save an obligation to make payments
hereunder, shall not be deemed a breach of this PCC terms and conditions to the extent that such non-performance or delay is caused by force majeure.
8. The Party claiming force majeure suspension of its obligations pursuant to this PCC shall:
d) promptly notify the other Parties of the occurrence thereof;
e) take all actions that are reasonable and if necessary, legal actions, to remove or mitigate the cause of force majeure, but nothing herein shall require the Concessionaires, subject to applicable law, to resolve any labour dispute in which a Concessionaire is a party except on terms satisfactory to the Concessionaires; and
f) upon removal or termination thereof, promptly notify the other Parties and take all reasonable action for the resumption of the performance of its obligations pursuant to this PCC as soon as possible after the removal or termination of force majeure.
9. Where pursuant to this PCC a Party is required or has the right to act or to carry out any activity pursuant to applicable law and this PCC within a specified period, or the rights of the Concessionaires hereunder are to subsist for a specified period, the specified period shall be extended so as to take reasonable account of any time during which by reason of force majeure a Party has been unable to carry out the activity necessary to exercise a right, carry out its obligations or enjoy its rights pursuant to this PCC.
10. Where a force majeure situation continues for more than fifteen (15) consecutive days, the Parties shall meet forthwith in order to review the situation and to agree on the measures to be taken for the removal or mitigation of the cause of force majeure and for the resumption in accordance with the provisions of this PCC of the performance of the obligations pursuant to this PCC.
Čl. 73 Liability of the Concessionaires
3. The Concessionaire shall be responsible for the management, and bear all risks and liabilities, including liability for direct consequential loss or damages, associated with or related to all Hydrocarbons extracted until lifted as Disposable Hydrocarbons, or delivered as Production Fee taken in kind by the State, at the Delivery Point as defined by the approved Program for Development and Production.
4. Any obligation of the Concessionaires towards the State or a third party provided by applicable law or pursuant to this PCC shall be joint and several, save for in the following cases where liability towards third parties shall be a several obligation of each Concessionaire:
d) observe confidentiality obligations set out in this PCC, save in respect of their application to anything done or to be done by the Operator in his capacity as such;
e) observe regulatory requirements relating to foreign exchange, save in respect of their application to anything done or to be done by the Operator in his capacity as such; and
f) when applicable, payments of corporate income tax or any other tax, fees or dues subject to applicable law assessed and levied on profit, income, revenue or capital gains.
Čl. 74 Indemnification and liability in relation to third party claims
9. The Concessionaires shall indemnify and hold the State harmless from and against any and all claims instituted against the State by third parties in respect of injury, loss or damage caused by the Concessionaire in the conduct of the Upstream activities in which the Concessionaire participates, provided that the claims are duly qualified by a third party or the State. In no case shall the Concessionaire's liability pursuant to this Article include punitive damages.
10. The State shall indemnify and hold the Concessionaire, its Subcontractors and any of its Affiliates harmless from and against any and all claims instituted against the Concessionaire, its contractors and any of its Affiliates by third parties in respect of injury, loss or damage caused by the acts or omissions of the State in its commercial capacity.
11. Except as provided for in the eight paragraph of this Article, the Operator or a Concessionaire shall not settle or compromise any claim for which another Party is responsible hereunder without the prior written consent of such other Party, and in the event that it does so, the indemnity aforesaid shall not have effect in relation to the claim so settled or compromised.
12. Notwithstanding anything to the contrary in this PCC, the Concessionaire, its contractors and any of its Affiliates carrying out such Upstream activities on behalf of the Concessionaire shall not be liable to the State and the State shall not be liable to the Concessionaire, for any consequential loss or damage including but not limited to inability to produce Hydrocarbons, loss of Production, loss of profit or punitive damages.
13. Subject to the fourth paragraph of this Article, in carrying out Upstream activities pursuant to this PCC the Concessionaires shall be liable for any injury, loss or damage suffered by the State and caused by a Concessionaire or by any Affiliate or contractor carrying out Upstream activities on behalf of the Concessionaires if such injury, loss or damage is the result of the Concessionaire's, the Affiliate`s or the contractor's failure to meet the standards required by this PCC and applicable law.
14. Any claim pursued by any third parties which would entitle any of the Parties together referred to herein as the "Indemnified Party" of this PCC to be indemnified by any of the other Parties of this PCC, together referred to herein as the "Indemnifying Party" shall be promptly communicated by notice to the Indemnifying Party so that the Indemnifying Party may promptly intervene in the claim and pursue its defence. Such notice shall include a description of the third party claim and shall be accompanied by copies of all relevant papers received by the Indemnified Party and its counsel with respect to such third party claim. The Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party and its counsel in contesting such third party claim. If the Indemnifying Party fails promptly to communicate by notice as provided above and thereby causes the Indemnifying Party not to be able to properly pursue its defence, shall lose its rights to the indemnification pursuant to this Article.
15. If within thirty (30) days of receipt of such claim notice, the Indemnifying Party notifies the Indemnified Party that it elects to assume the defence of such claim, then the Indemnifying Party shall have the rights to defend, at its cost and expense, such claim by all appropriate proceedings including compromise or settlement thereof, so long as any settlement agreement does not provide for a result in any continuing liability or obligation on the Indemnified Party in respect of such third party claim.
16. If the Indemnifying Party fails timely to elect to assume the defence of such claim, then the Indemnified Party shall have the right to defend at the sole cost and expense of the Indemnifying Party the third party claim by all appropriate proceedings including any compromise or settlement thereof.
3. The Concessionaires shall effect and maintain, in respect of Upstream activities, all insurance required by applicable Montenegrin law and, in the event that the insurance is procured from a jurisdiction other than the State of Montenegro, also the applicable law of such other jurisdiction, and such other insurance as the Administration Authority may direct from time to time. Such insurance shall be reported annually to the Administration
Authority and shall include an “All-Risk Insurance” at least in relation to the following:
f) Loss or damage to all Facilities and equipment which are owned or used by the Concessionaire in the Upstream activities;
g) Pollution caused in the course of Upstream activities pursuant to this PCC for which the Concessionaire may be held responsible;
h) Property loss, damage or bodily injury suffered by any third party in the course of Upstream activities pursuant to this PCC for which the Concessionaire may be liable to indemnify the State;
i) The cost of removing wreckage and cleaning up operations following an accident in the course of Upstream activities pursuant to this PCC; and
j) The Concessionaire's and the Operator's liability for its employees engaged in the Upstream activities pursuant to this PCC.
4. The Concessionaire shall require Concessionaire’s or Operator’s Contractors and Subcontractors to carry equivalent insurance of the type and in such amount as is required by applicable Montenegrin law and is customary in the international Hydrocarbons industry in accordance with best Hydrocarbons industry practices. Such insurance shall also be reported to the Administration Authority pursuant to the first paragraph of this Article.
Čl. 76 Metering of extracted Hydrocarbons and Production
5. The Concessionaire shall measure the Well stream, Hydrocarbons extracted, produced, transported and sold, in accordance with norms and standards stipulated by the Ministry which shall be based on internationally applied best practise standards and procedures. The respective metering and other relevant measuring equipment, standards and procedures shall be approved by the Administration Authority.
6. The Administration Authority may at any time examine the measuring equipment and procedures that are used. If the measuring equipment or procedures used are found to be defective or ineffective, the Concessionaire shall effect the corrections deemed necessary by the Administration Authority.
7. If the Administration Authority concludes that the equipment or procedures used have generated an incorrect calculation of the Production levels, this state of affairs shall be considered to be in existence since the last relevant calibration, audit or examination took place, unless specific reasons warrant the conclusion that such equipment was defective or ineffective prior thereto or if the Concessionaire is able to demonstrate that such defect or insufficiency has been present for a shorter period of time.
8. The measuring equipment shall be calibrated yearly. Upon calibration of the metering equipment the Concessionaire shall provide the Administration Authority with all the calibration reports as soon as practicable after completion of the reports.
Čl. 77 Records, accounting and audits
4. The Concessionaire shall maintain records of all income, receivables, costs, expenses and credits connected or related to the Upstream activities performed, in accordance with the requirements of applicable Montenegrin law and this PCC. Records shall be kept in Montenegro, but a duplicate may be maintained outside Montenegro subject to Montenegrin applicable law requirements.
5. Each Concessionaire agrees to maintain adequate internal controls; and properly record and report all transactions. No Concessionaire is in any way authorized to take any action on behalf of another Concessionaire that would result in an inadequate or inaccurate recording and reporting of assets, liabilities or any other transaction, or which would put such Concessionaire in violation of its obligations pursuant to the laws applicable to the Upstream activities pursuant to this PCC.
6. The Ministry, the Administration Authority and other competent Government authorities shall have the right to audit and inspect the Operator’s and each Concessionaire's records in accordance requirements of applicable Montenegrin law and this PCC.
Čl. 78 Amendments and future agreements
3. Additional written agreements or amendment to this PCC may be concluded between all the Concessionaires on the one hand and the State on the other, as required or desired within the context of this PCC. Such agreement or amendment shall be deemed to have been approved to the same extent in accordance with applicable Montenegrin law as if it was originally included in this PCC unless otherwise specified by applicable law or the additional agreement or amendment.
4. Any amendment, modification and supplement to this PCC shall be subject to the approval of the Government.
7. Subject to applicable Montenegrin Upstream law a Concessionaire may assign a undivided proportionate part or the entire Participating Interest in this PCC, or assign an proportionate part of other direct or indirect interests, rights and obligations pursuant to this PCC, inter alia assignment of shareholdings or any legal instrument which provides or may provide decisive direct or indirect control over a Concessionaire, its Participating Interest or an undivided proportionate interest arising out of this PCC.
The Government may not approve any assignment of a Participation Interest, save for where said assignment represent at least ten percent (10 %) of the total Participation Interest.
8. Save for the case of unitisation, the Concessionaire shall at any time hold at least a Participating Interest in this PCC of [ten (10%)]. The Concessionaire who has been appointed and assumed position as Operator shall at any time hold at least a Participating Interest in this PCC of thirty five percent (35 %), save for the case of unitisation.
9. Each assignment made pursuant to this Article shall be effected by an instrument in writing whereby the assignee accepts and agrees to become a Concessionaire and to be bound by the terms and conditions of this PCC, including all appurtenant instruments required by an administrative decision or applicable Montenegrin law.
10. Unitisation pursuant to applicable Montenegrin law or this PCC, or any adjustment to the portion of the unitised Deposits, which is located in PCC Area, shall not be considered to be an assignment pursuant to this Article.
11. Subject to the limitations on transfer contained in applicable Upstream law and this PCC, the Concessionaire transferring any Participating Interest or other interest in this PCC shall ensure, to the benefit of the State and the other Concessionaires, that this PCC shall be binding upon the successors and assignees of the Concessionaire.
Čl. 80 Submitting of Data and confidentiality
4. Unless otherwise regulated or decided pursuant to applicable Upstream law and this PCC, the Concessionaire shall submit all Data, analysis, interpretation and results obtained, developed or collected in the course of Upstream activities to the Administration Authority, as soon as possible [and no later than six (6) months] after such Data, samples, analysis, interpretation and results have been obtained, developed or collected.
5. All , Data, analysis, interpretation and results collected, developed or obtained in the course of Upstream activities pursuant to this PCC shall be kept confidential by the Parties to this PCC, until the expiry of this PCC or to the extent regulated by applicable Montenegrin law, [for a period of [. ] years from the time of submittal of such information to the
Administration Authority.]
6. Without prejudice to the provisions of this Article, Government authorities may make general public statements regarding the Upstream activities conducted pursuant to this PCC
and the probabilities of discovering Hydrocarbons. The Administration Authority may also share such Data, samples, analysis, interpretation and results with other competent Government authorities and when legally required or necessary for the management of Hydrocarbons resources and Upstream activities that may affect or involve a foreign jurisdiction, also such foreign government authorities upon their request. The Concessionaire may waive the confidentiality protection provided by this PCC and applicable law.
Čl. 81 General provisions on consultation, arbitration and sole expert
3. For the purpose of consultation, arbitration and sole expert determination, there are two Parties, the State and the Concessionaires.
4. A dispute shall be resolved, if possible, by consultation or negotiation between the Parties. A notice of the existence of a dispute shall be given by a Party to another in accordance with the provisions of this PCC on serving notices. In the event that no agreement is reached within thirty (30) days after the date one Party notifies the other that a dispute exists, or such longer period that is specifically provided for elsewhere in this PCC, either Party shall have the right to have such dispute determined by arbitration or a sole expert as provided for in this PCC. Arbitration and sole expert determination as aforesaid shall be the exclusive method of determining a dispute pursuant to this PCC.
4. Subject to the provisions of the previous Article, and save for any matter to be referred to a sole expert as provided in the following Article, the Parties shall submit any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this PCC, which shall for the purpose of dispute resolution include the breach, termination or invalidity thereof, and which cannot be resolved by negotiation, to arbitration as hereinafter provided:
l) The dispute shall be settled by arbitration in accordance with the United Nations Commission on International Trade Law Arbitration Rules, hereinafter referred to as the “UNCITRAL Arbitration Rules”.
m) The appointing authority shall be the Permanent Court of Arbitration in The Hague;
n) The place of any arbitration pursuant to these provisions shall be [Vienna].
o) The law of the arbitration shall be Montenegrin law.
p) The arbitration shall be conducted in the English language. Notwithstanding applicable law, the English language translation of this PCC may be used as the official translation in the arbitral proceedings upon the consent of the Government;
q) An award or decision pursuant to these arbitration rules shall be final and binding;
r) The arbitral panel shall be composed of three (3) arbitrators to be appointed in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, provided that, upon mutual agreement of both Parties, the arbitration may be conducted by a sole arbitrator appointed pursuant to the UNCITRAL Arbitration Rules. Unless both Parties have agreed that the dispute shall be settled by a sole arbitrator, the claimant Party shall nominate in the request for arbitration, and the respondent Party shall nominate within thirty (30) days of the registration of the request, one (1) arbitrator pursuant to the UNCITRAL Arbitration Rules. Within a period of thirty (30) days from the date when both arbitrators have accepted their appointments the arbitrators so appointed shall agree on a third arbitrator, who shall act as Chairman of the arbitral tribunal. If either Party fails to nominate an arbitrator as provided above, or if the arbitrators nominated by the Parties fail to agree on a third arbitrator within the period specified above, then the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague shall make such appointments as necessary in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. If both Parties have agreed that the dispute shall be settled by a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be nominated by agreement between them subject to acceptance by the nominated arbitrator;
s) Provided that if the Parties are unable to agree on a nominee for sole arbitrator within thirty (30) days from the date of the registration of the request, then the Secretary- General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague shall appoint the sole arbitrator in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules;
t) Insofar as practicable, the Parties shall continue to implement the terms of this PCC notwithstanding the initiation of arbitral proceedings and any pending disputes;
u) The provisions set out in this Article shall continue after the termination of this PCC; and
v) No arbitrator of the arbitral tribunal shall be of the same nationality as any Party.
5. An award or a decision, including an interim award or decision, in arbitral proceedings pursuant to this Article shall be binding on the Parties, and judgment thereon may be entered in any court having jurisdiction for that purpose. Each of the Parties hereby irrevocably waives any defences based upon sovereign immunity and waives any claim to immunity:
c) in respect of proceedings in aid of arbitration or to enforce any such award or decision including, without limitation, immunity from service of process and from the jurisdiction of any court; and
d) in respect of immunity from the execution of any such award or decision against the property of the State Montenegro held for a commercial purpose.
6. The Parties hereby agree not to exercise any right to institute proceedings to set aside any interim or final arbitral award made pursuant to this Article, except that nothing in this paragraph shall be read or construed as imposing any limitation or constraint on either
Party's right pursuant to Montenegrin law to seek to nullify any such interim or final arbitral award rendered by the arbitral tribunal pursuant to the UNCITRAL Arbitration Rules on the limited grounds and in accordance with the procedure provided by the arbitration law of Montenegro.
7.
6. Any matter in dispute of a technical nature not involving interpretation of law or the application of this PCC and which is required to be referred to a sole expert for determination pursuant to the provisions of this PCC and applicable law, or other issues of a substantially equivalent nature to said provisions, or with respect to any other matter which the Parties may otherwise agree to so refer, shall be referred to a sole expert for determination by a Party giving notice to such effect pursuant to the provisions of this PCC on serving notices. Such notice shall contain a statement describing the dispute and all relevant information associated therewith.
7. A sole expert shall be an independent and impartial physical or legal person of international standing with relevant qualifications and experience and not of the same nationality as any of the Parties, appointed pursuant to the mutual agreement of the Parties. Any sole expert appointed shall act as an expert and not as an arbitrator or mediator and shall be instructed to endeavour to resolve the dispute referred to him within thirty (30) days of his appointment, but in any event within sixty (60) days of the appointment. Upon the selection of the sole expert, the Party receiving the notice of referral as described in the previous paragraph of this Article shall submit its own statement containing all information it considers relevant with respect to the matter in dispute. If the Parties are unable to agree on the appointment of a sole expert within twenty (20) days after a Party has received a notice of referral pursuant to this Article, the sole expert shall be selected by the International Chamber of Commerce Centre for Expertise, and the physical or legal person so selected shall be appointed by the Parties.
8. The sole expert shall decide the manner in which any determination is made, including whether the Parties shall make oral or written submissions and arguments, and the Parties shall co-operate with the sole expert and provide such documentation and information as the sole expert may request. All correspondence, documentation and information provided by a Party to the sole expert shall be copied to the other Party, and any oral submissions to the sole expert shall be made in the presence of all Parties and each Party shall have a right
of response. The sole expert may obtain any independent professional or technical advice as the sole expert considers necessary. The English language translation of this PCC initialled by the Parties shall be used as the official translation in any determination by the sole expert. The fees and expenses of a sole expert appointed pursuant to the provisions of this Article shall be borne equally by the Parties.
9. The decision of the sole expert shall be final and binding and not subject to any appeal, save for fraud, corruption or manifest disregard of applicable procedure of this PCC.
10. The Parties hereby agree not to exercise any right to institute proceedings to set aside any interim or final decision made by the sole expert pursuant to this Article.
Čl. 84 Language, governing law and interpretation
3. This PCC and all instruments connected or related to Upstream activities conducted pursuant to applicable Montenegrin law and this PCC shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Republic of Montenegro.
4. This PCC has been made in the Montenegrin language and an English language translation initialled by the Parties. However, in case of conflict the Montenegrin original shall prevail.
Čl. 85 Directions from public authorities
3. Vessels and crafts used for or involved in Upstream activities pursuant to this PCC shall comply with applicable international and Montenegro law and regulations regarding Upstream activities and maritime navigation. The vessels and crafts shall abide by instructions given by competent Montenegro authorities and naval vessels, patrol boats or crafts.
4. The Ministry may introduce, in accordance with applicable law, other requirements related to the performance of Upstream activities by Concessionaire or their contractors pursuant to this PCC with regard to Facilities, vessels or crafts, regardless of whether these facilities, vessels or crafts are registered in Montenegro or in a foreign state.
3. Each Concessionaire warrants that the Concessionaire and its Affiliates have not made, offered, or authorized and will not make, offer, or authorize with respect to the matters