Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Xxx službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
►B SPORAZUM
između Europske zajednice, s jedne strane, te Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka, s druge strane
(SL L 53, 22.2.1997., str. 2.)
(*) Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.
SPORAZUM
između Europske zajednice, s jedne strane, te Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka, s druge strane
EUROPSKA ZAJEDNICA,
s jedne strane, i
VLADA DANSKE I LOKALNA VLADA FARSKIH OTOKA,
s druge strane,
PODSJEĆAJUĆI da Farski otoci imaju status samoupravnog sastavnog dijela jedne od država članica Zajednice;
PODSJEĆAJUĆI na rezoluciju Vijeća od 4. veljače 1974. o problemima Farskih otoka;
SMATRAJUĆI DA je ribarstvo kao najvažnija gospodarska djelatnost za Farske otoke od ključne važnosti jer su ribe i proizvodi ribarstva njihovi glavni izvozni proizvodi;
SMATRAJUĆI DA su odnosi između ugovornih stranaka utvrđeni Spora- zumom na području ribarstva važni, te da trgovinski aspekti ovog Sporazuma ne bi trebali utjecati na primjenu Sporazuma o ribarstvu i da sukladno tome u okviru tog Sporazuma opseg uzajamnih mogućnosti ribarstva treba održavati na zadovoljavajućoj razini;
ŽELEĆI učvrstiti i proširiti gospodarske odnose između Zajednice i Farskih otoka i osigurati usklađeni razvoj njihove trgovine radi dopri- nosa u izgradnji Europe, vodeći računa o poštenim uvjetima za tržišno natjecanje;
ODLUČNI u skladu s odredbama Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) 1994. o uspostavi područja slobodne trgovine postupno ukloniti prepreke cjelokupnoj trgovini;
IZJAVLJUJUĆI u svjetlu svih relevantnih čimbenika i posebno kretanja u Zajednici, svoju spremnost za ispitivanje mogućnosti razvoja i učvršći- vanja njihovih odnosa koji bi se pokazali korisnima u interesu njihovih gospodarstava proširujući se na područja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom;
SMATRAJUĆI DA je u tu svrhu 2. prosinca 1991. bio potpisan Sporazum između Europske ekonomske zajednice s jedne xxxxxx xx Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka s druge strane (u daljnjem tekstu „prvobitni Sporazum”);
SMATRAJUĆI DA je 8. ožujka 1995. bio potpisan Sporazum u obliku razmjene pisama između Ekonomske zajednice s jedne xxxxxx xx Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka s druge strane, o izmjeni tablica I. i II. Priloga Protokolu 1. uz prvobitni Sporazum (u daljnjem tekstu
„Sporazum u obliku razmjene pisama”);
SMATRAJUĆI DA u skladu s pristupanjem Republike Austrije, Repu- blike Finske i Kraljevine Švedske Europskoj uniji 1. siječnja 1995. treba aranžmane o trgovini ribom i proizvodima ribarstva između Farskih otoka i Zajednice prilagoditi radi održavanja trgovinskih tokova između Farskih otoka s jedne strane i novih država članica s druge strane;
SMATRAJUĆI DA, zbog donošenja zajedničke definicije podrijetla za naftne proizvode, Zajednica treba uskladiti odredbe koji utječu na te proizvode;
SMATRAJUĆI DA je potrebno odredbe o definiranju koncepta „proizvoda s podrijetlom” i metoda upravne suradnje uskladiti da bi se vodilo računa o odre- đenom napretku u trgovini između Zajednice i država članica EFTA-e;
SMATRAJUĆI DA je potrebno odredbe o uvozu određenih poljopri- vrednih proizvoda uskladiti kako bi se vodilo računa o posebnoj proiz- vodnji hrane za ribe na Farskim otocima;
SMATRAJUĆI DA je potrebno u ovaj Sporazum uključiti Protokol o međusobnoj upravnoj pomoći u carinskim pitanjima kako bi se pomoglo osigurati pravilno djelovanje;
SMATRAJUĆI DA je potrebno carinsku nomenklaturu određenih proiz- voda iz prvobitnog Sporazuma ažurirati kako bi se uskladila s odre- đenim izmjenama nomenklature carinskih tarifa ugovornih stranaka;
SMATRAJUĆI DA je u interesu xxxx fleksibilnosti prikladno ovlastiti Zajednički odbor za odlučivanje o izmjenama odredaba Protokola uz ovaj Sporazum;
SMATRAJUĆI DA je potrebno radi jasnoće prvobitni Sporazum i Sporazum u obliku razmjene pisama zamijeniti novim sastavljenim tekstom u obliku ovog Sporazuma;
UZIMAJUĆI U OBZIR da dvostrani trgovinski sporazumi između Finske i Švedske te Farskih otoka prestaju biti na snazi stupanjem na snagu ovog Sporazuma;
ODLUČNI u provođenju ovih ciljeva i smatrajući da se odredbe ovog Sporazuma ne mogu tumačiti na način da izuzimaju ugovorne stranke od obveza koje su im naložene u skladu s drugim međunarodnim spora- zumima,
ZAKLJUČUJU OVAJ SPORAZUM:
Članak 1.
Cilj ovog Sporazuma je:
(a) širenjem uzajamne trgovine između Zajednice i Farskih otoka promicati usklađeni razvoj gospodarskih veza i time u Zajednici i Farskim otocima poticati napredak gospodarskih djelatnosti, pobolj- šanje uvjeta za život i zapošljavanje, povećanje učinkovitosti i financijske stabilnosti;
(b) u trgovini između ugovornih stranaka osigurati poštene uvjete tržišnog natjecanja;
(c) putem otklanjanja prepreka u trgovini pridonijeti usklađenom razvoju i širenju svjetske trgovine.
Članak 2.
Ovaj Sporazum se primjenjuje na proizvode s podrijetlom iz Zajednice ili Farskih otoka:
i. koji potpadaju pod poglavlja 25. do 97. Harmoniziranog sustava, osim proizvoda iz Priloga II. Ugovoru o osnivanju Europske zajed- nice i Priloga I. ovom Sporazumu;
ii. koji su navedeni u protokolima 1., 2. i 4. uz ovaj Sporazum, pri čemu se uzimaju u obzir aranžmani predviđeni xxx protokolima.
Članak 3.
U trgovini između Zajednice i Farskih otoka ne uvode se nikakve nove uvozne.
Članak 4.
1. Zajednica ukida uvozne carine iz Farskih otoka.
2. Farski otoci ukidaju uvozne carine iz Zajednice; u tu svrhu su u Prilogu II. utvrđene odredbe carinskog i fiskalnog zakonodavstva Farskih otoka.
Članak 5.
Odredbe o ukidanju uvoznih carina primjenjuju se također na uvozne carine fiskalne prirode.
Farski otoci mogu zamijeniti uvozne carine fiskalne prirode ili fiskalni element uvozne carine unutarnjim porezom.
Članak 6.
U trgovini između Zajednice i Farskih otoka neće se uvesti novo davanje s istovrsnim učinkom poput carine.
Davanja s istovrsnim učinkom poput uvoznih carina u trgovini između Zajednice i Farskih otoka ukidaju se.
Članak 7.
U trgovini između Zajednice i Farskih otoka neće se uvesti izvozne carine ili davanja s istovrsnim učinkom.
Izvozne carine i davanja s istovrsnim učinkom ukidaju se.
Članak 8.
Protokol 1 utvrđuje carinsko postupanje i aranžmane za određene ribe i proizvode ribarstva puštene u slobodni promet u Zajednicu ili uvezene na Farske otoke.
Članak 9.
Protokol 2 utvrđuje carinsko postupanje i aranžmane primjenjive za određene proizvode dobivene iz poljoprivrednih proizvoda.
1. U slučaju posebnih pravila koja se donose radi provedbe poljopri- vredne politike ili bilo kojih izmjena postojećih pravila, predmetna ugovorna stranka može usvojiti aranžmane koji proizlaze iz ovog Spora- zuma za proizvode koji su predmet tih pravila ili izmjena.
2. U xxx slučajevima predmetna ugovorna stranka uzima u obzir interese druge ugovorne stranke. U tu svrhu ugovorne xx xxxxxx mogu međusobno savjetovati u okviru Zajedničkog odbora uspostavljenog člankom 31.
Članak 11.
Protokol 3. utvrđuje definiciju koncepta „proizvoda s podrijetlom” i metoda upravne suradnje.
Članak 12.
Ugovorna stranka koja namjerava smanjiti stvarnu razinu svojih carina ili davanja s istovrsnim učinkom prema trećim zemljama koje imaju koristi od klauzule najpovlaštenije nacije ili koja namjerava ukinuti njihovu primjenu, xxxx u najvećoj mogućoj mjeri obavijestiti Zajednički odbor najmanje 30 xxxx prije nego spomenuto smanjenje ili ukidanje stupi na snagu. Ugovorna stranka uzima na znanje primjedbe druge ugovorne stranke u vezi s narušavanjima koja mogu nastati zbog smanjenja ili ukidanja.
Članak 13.
1. U trgovini između Zajednice i Farskih otoka ne uvode se nikakva nova količinska ograničenja na uvoz ili mjere s istovrsnim učinkom.
2. Ugovorne stranke ukidaju količinska ograničenja na uvoz i sve mjere s istovrsnim učinkom kao količinska ograničenja na uvoz.
Članak 14.
1. Zajednica zadržava pravo preinake aranžmana za naftne proizvode koji potpadaju pod tarifne brojeve 2710, 2711, ex 2712 (isključujući ozokerit, vosak od lignita i vosak od treseta) i 2713 kombinirane nomenklature pri usvajanju odluka u okviru zajedničke trgovinske poli- tike za naftne proizvode ili pri uspostavi zajedničke energetske politike.
U xxx slučaju Zajednica uzima u obzir interese Farskih otoka; u tu svrhu izvješćuje Zajednički odbor, koji se sastaje prema uvjetima iz članka 33. stavka 2.
2. Farski otoci zadržavaju pravo poduzeti slične radnje u slučaju da se suoče sa sličnim situacijama.
3. Ovisno o stavcima 1. i 2., ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje necarinska pravila koja se primjenjuju na uvoz naftnih proizvoda.
Članak 15.
1. U mjeri u kojoj dopuštaju njihova poljoprivredna pravila, ugovorne stranke izjavljuju svoju spremnost na promicanje usklađenog razvoja trgovine poljoprivrednim proizvodima na koji se ovaj Sporazum ne primjenjuje.
2. Ugovorne stranke bez diskriminacije primjenjuju svoja pravila na veterinarska i zdravstvena pitanja, kao i pitanja koja se tiču zdravlja biljaka, i ne uvode nikakve nove mjere koje imaju učinka na neoprav- dano ometanje trgovine.
3. Prema uvjetima utvrđenima člankom 35. ugovorne stranke ispituju sve poteškoće koje se mogu pojaviti u njihovoj trgovini poljoprivrednim proizvodima i nastoje potražiti prikladna rješenja.
Članak 16.
Lokalna vlada Farskih otoka poduzima potrebne nadzorne mjere radi osiguranja pravilne primjene referentne cijene koju Zajednica utvrđuje ili će utvrditi prema članku 2. Protokola 1.
Ugovorne stranke osiguravaju pravilnu primjenu definicije koncepta
„proizvoda s podrijetlom” i metoda upravne suradnje utvrđenih Proto- kolom 3.
Članak 17.
Protokol 4 utvrđuje posebna odredbe za uvoze određenih poljopri- vrednih proizvoda osim onih navedenih u Protokolu 1.
Članak 18.
Protokol 5 utvrđuje odredbe o uzajamnoj pomoći između upravnih tijela u carinskim pitanjima.
Članak 19.
Ugovorne stranke potvrđuju svoju privrženost obvezi da uzajamno daju tretman najpovlaštenije nacije u skladu s GATT-om 1994.
Ovaj Sporazum ne isključuje očuvanje ili uspostavu carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana o pograničnom prometu, osim ako mijenjaju trgovinske aranžmane predviđene ovim Sporazu- mom, posebno odredbe u vezi pravila o podrijetlu.
Članak 20.
Ugovorne stranke suzdržavaju se od svih mjera ili postupaka unutarnje fiskalne prirode koji izravno ili neizravno diskriminiraju proizvode jedne ugovorne stranke i slične proizvode s podrijetlom na području druge ugovorne stranke.
Za proizvode koji se izvoze na područje jedne od ugovornih stranaka ne može se odobriti vraćanje unutarnjih nameta u iznosu višem xx xxxx- srednih ili posrednih nameta koji se ubiru.
Članak 21.
Plaćanja koja se odnose na trgovinsku razmjenu i prijenos takvih plaćanja u državu članicu Zajednice u kojoj je vjerovnik rezident ili na Farskim otocima, oslobađa se svih ograničenja.
Članak 22.
Sporazum ne isključuje zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili robe u provozu, koji se opravdavaju iz razloga javnog morala, zakona i xxxx o javnoj sigurnosti, zaštite života i zdravlja ljudi, životinja ili biljaka, zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijedno- sti, zaštite industrijskog ili trgovačkog vlasništva ili pravila o zlatu i srebru.
Takve zabrane ili ograničenja ne smiju ipak predstavljati sredstvo samo- voljne diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja trgovine između ugovornih stranaka.
Članak 23.
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava ugovornu stranku od poduzi- manja svih mjera:
(a) koje smatra potrebnima za sprečavanje otkrivanja informacija suprotno njezinim sigurnosnim interesima;
(b) koje se odnose na trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materi- jalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju xxxx xx neophodna u svrhu obrane, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u pogledu proizvoda koji nisu izričito predviđeni u vojne svrhe;
(c) koje smatra ključnima za svoju vlastitu sigurnost za vrijeme rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti.
Članak 24.
1. Ugovorne stranke suzdržavaju se od svih mjera za koje xx xxxxx- jatno da će ugroziti ispunjenje ciljeva ovog Sporazuma.
2. Ugovorne stranke poduzimaju sve opće ili posebne mjere potrebne za ispunjenje obveza iz ovog Sporazuma.
Ako neka od ugovornih stranaka smatra da xx xxxxx ugovorna stranka propustila ispuniti obvezu iz ovog Sporazuma, može poduzeti odgova- rajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima predviđenima člankom 29.
Članak 25.
1. Sljedeće je nespojivo s pravilnim funkcioniranjem ovog Spora- zuma u mjeri u kojoj može utjecati na trgovinu između Zajednice i Farskih otoka:
i. svi sporazumi između poduzeća, odluke udruženja poduzeća i uskla- đene prakse među poduzećima koja za cilj ili učinak imaju spreča- vanje, ograničivanje ili narušavanje tržišnog natjecanja u pogledu proizvodnje ili razmjene robe;
ii. poduzeće ili više poduzeća koje zloupotrebljava svoj prevladavajući položaj na cijelom području ugovornih stranaka ili na njegovom većem dijelu;
iii. svaka javna potpora koja narušava ili prijeti da bi mogla narušiti tržišno natjecanje davanjem prednosti nekim poduzećima odnosno proizvodnji nekih proizvoda.
2. Ako ugovorna stranka smatra da određena praksa nije u sukladu s ovim člankom može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 29.
Članak 26.
Kad povećanje uvoza određenog proizvoda predstavlja ili može pred- stavljati ozbiljnu opasnost za bilo koju proizvodnu aktivnost koja se odvija na državnom području jedne od ugovornih stranaka i kad je povećanje posljedica:
i. u ovom Sporazumu predviđenog djelomičnog ili ukupnog smanjenja carina i davanja s istovrsnim učinkom, koje uvozna ugovorna stranka nameće za predmetne proizvode; i
ii. činjenice da su carine ili davanja s istovrsnim učinkom koje ugovorna stranka izvoznica obračunava na uvoz sirovina ili polu- proizvoda koji se koriste za proizvodnju predmetnog proizvoda znatno niže od odgovarajućih carina ili davanja koje obračunava ugovorna stranka uvoznica:
predmetna ugovorna stranka može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima predviđenima člankom 29.
Članak 27.
Ako jedna od ugovornih stranaka otkrije da prilikom trgovine s drugom ugovornom strankom dolazi do dampinga, xxx xxxx prema uvjetima i u skladu s postupcima predviđenima člankom 29., kao i u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a 1994., poduzeti odgova- rajuće mjere protiv takve prakse.
Članak 28.
Ako se pojave ozbiljne smetnje u nekom sektoru gospodarstva ili pote- škoće koje mogu dovesti do ozbiljnog pogoršanja gospodarskog polo- žaja regije, predmetne ugovorne stranke mogu prema uvjetima i u skladu s postupcima predviđenima člankom 29. poduzeti odgovarajuće mjere.
Članak 29.
1. U slučaju da ugovorna stranka pri uvozu proizvoda koji bi mogli izazvati poteškoće iz članaka 26. i 28. koristi upravnu proceduru xxxx xx svrha brzo pribaviti informacije o trendovima trgovinskih tokova, ona o tome izvješćuje drugu ugovornu stranku.
2. U slučajevima predviđenima člancima 24. do 28., prije poduzi- manja mjera predviđenih za te članke, ili u slučajevima u kojima se stavak 3. točka (d) ovog članka primjenjuje, predmetne ugovorne stranke što je prije moguće dostavljaju Zajedničkom odboru sve rele- vantne podatke koje odbor zatraži radi temeljitog ispitivanja stanja s ciljem traženja rješenja prihvatljivog za ugovorne stranke.
Pri izboru mjera prednost xxxxx xxxx onim mjerama koje najmanje naru- šavaju provedbu ovog Sporazuma.
O zaštitnim mjerama treba odmah obavijestiti Zajednički odbor u okviru kojega se o njima periodično savjetuje, posebno zbog njihovog ukidanja čim okolnosti dopuste.
3. Radi provedbe stavka 2., primjenjuju se sljedeće odredbe:
(a) u vezi s člankom 25., svaka ugovorna stranka može uputiti predmet Zajedničkom odboru ako smatra da je spomenuta praksa u smislu članka 25. stavka 1. nespojiva s pravilnom provedbom ovog Spora- zuma.
Ugovorne stranke pružaju Zajedničkom odboru sve relevantne podatke i nude mu pomoć potrebnu radi ispitivanja slučaja i, prema potrebi, uklanjanju postupaka koji su razlogom pritužbe.
Ako predmetna ugovorna stranka xxxx xx predmetom pritužbe u razdoblju koji je Zajednički odbor utvrdio propusti prekinuti s postupcima, ili ako Zajednički odbor u razdoblju od tri mjeseca u kojem mu je predmet upućen ne postigne sporazum, predmetna ugovorna stranka može donijeti sve zaštitne mjere potrebne radi rješavanja ozbiljnih poteškoća koje proizlaze iz predmetnih postu- paka; posebno može povući carinske koncesije;
(b) u vezi s člankom 26., poteškoće nastale zbog položaja iz ovog članka upućuju se na ispitivanje Zajedničkom odboru, xxxx xxxx donijeti sve odluke potrebne za okončanje tih poteškoća.
Ako Zajednički odbor ili ugovorna stranka izvoznica u roku od 30 xxxx od upućivanja predmeta ne xxxxxx odluku za okončanje spomenutih poteškoća, ugovorna stranka uvoznica ovlaštena je obračunati kompenzacijsku naknadu na uvezeni proizvod.
Kompenzacijska naknada obračunava se sukladno utjecaju utvrđenih carinskih razlika za sirovine i poluproizvode na vrijednost pred- metne robe;
(c) u vezi s člankom 27., savjetovanja Zajedničkog odbora odvijaju se prije nego predmetna ugovorna stranka poduzme odgovarajuće mjere;
(d) kad zbog iznimnih okolnosti koje zahtijevaju neposredno djelovanje prijašnja ispitivanja postanu nemoguća, predmetna ugovorna stranka može u slučajevima iz članaka 26., 27. i 28., kao i u slučaju izvozne pomoći koja ima izravan i neposredan upliv na trgovinu, smjesta primijeniti mjere predostrožnosti nužno potrebne za popravljanje stanja.
Kad su jedna ili više država članica Zajednice ili Farski otoci u poteš- koćama ili im prijete ozbiljne teškoće u pogledu bilance plaćanja, pred- metna ugovorna stranka može poduzeti zaštitne mjere. Ona smjesta izvješćuje drugu ugovornu stranku.
Članak 31.
1. Ovako uspostavljeni Zajednički odbor odgovoran je za upravljanje ovim Sporazumom i osigurava njegovu pravilnu provedbu. U tu svrhu donosi preporuke i odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazu- mom. Ugovorne stranke započinju s primjenom ovih odluka u skladu sa svojim vlastitim pravilima.
2. U svrhu pravilne provedbe ovog Sporazuma, ugovorne stranke razmjenjuju podatke i na zahtjev bilo koje strane, održavaju savjeto- vanja u okviru Zajedničkog odbora.
3. Zajednički odbor usvaja svoj poslovnik.
Članak 32.
1. Zajednički odbor sastoji se od predstavnika ugovornih stranaka.
2. Zajednički odbor djeluje sporazumno.
Članak 33.
1. Svaka ugovorna stranka naizmjence predsjedava Zajedničkim odborom u skladu s aranžmanima utvrđenima u Poslovniku.
2. Predsjednik saziva sastanke Zajedničkog odbora najmanje jednom godišnje radi ispitivanja opće provedbe ovog Sporazuma.
Povrh toga, Zajednički se odbor sastaje kad posebne okolnosti to zahti- jevaju, i na zahtjev bilo koje od ugovornih stranaka u skladu s uvjetima utvrđenima u Poslovniku.
3. Zajednički odbor može odlučiti osnovati neku radnu skupinu koja mu može pomoći u obavljanju njegovih dužnosti.
Članak 34.
1. Zajednički odbor može izmijeniti odredbe Protokola ovom Spora- zumu.
2. U slučaju izmjena nomenklature carinskih tarifa ugovornih stra- naka za proizvode iz ovog Sporazuma, Zajednički odbor može donijeti carinsku nomenklaturu tih proizvoda radi usklađivanja sa spomenutim izmjenama.
1. Kad ugovorna stranka smatra da bi u okviru zajedničkih interesa obje ugovorne stranke bilo korisno razvijati odnose uspostavljene ovim Sporazumom proširujući ih na područja koja ovaj Sporazum ne obuh- xxxx, xxx podnosi utemeljen zahtjev drugoj ugovornoj stranki.
Ugovorne stranke mogu naložiti Zajedničkom odboru ispitivanje ovog zahtjeva i prema potrebi dati preporuke posebice u vezi s početkom pregovaranja.
2. Dogovori koji proizlaze iz pregovaranja iz stavka 1. podliježu ratifikaciji ili odobrenju ugovornih stranaka u skladu s njihovim vlastitim postupcima.
Članak 36.
Na zahtjev Farskih otoka, Zajednica uzima u obzir:
— poboljšanje mogućnosti pristupa za određene proizvode,
— proširivanje carinskih koncesija za proizvode ribarstva s Farskih otoka radi uključivanja novih vrsta riba ulovljenih plovilima Farskih otoka, koja su stacionirana i djeluju na sjevernom Atlantiku, ili radi uključivanja proizvoda ribarstva koje ribarska industrija Farskih otoka trenutno ne proizvodi. Te nove vrste riba ili proizvoda ribarstva mogu se uvoziti bez carine u Zajednicu, pri čemu se vodi računa o potrebnim količinskim ograničenjima ako su nove vrste riba ili proizvoda ribarstva u Zajednici osjetljive prirode.
Članak 37.
Prilozi i protokoli ovom Sporazumu predstavljaju sastavni dio tog Sporazuma.
Članak 38.
Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum uz pisanu obavijest drugoj stranki. Ovaj Sporazum prestaje biti na snazi 12 mjeseci nakon datuma o spomenutoj obavijesti.
Članak 39.
Ovaj se Sporazum primjenjuje s jedne strane na područja na koja se Ugovor o osnivanju Ekonomske zajednice odnosi i prema uvjetima utvrđenima xxx Ugovorom xx x xxxxx xxxxxx xx područje Farskih otoka.
Članak 40.
1. Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na danskom, xxxxx- xxxx, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portu- galskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i na jeziku Farskih otoka, pri čemu su ti tekstovi jednako vjerodostojni.
2. Ugovorne stranke odobrit će ovaj Sporazum u skladu s vlastitim postupcima.
3. Sporazum stupa na snagu 1. siječnja 1997. uz uvjet da su ugovorne stranke prije tog datuma izvijestile jedna drugu da su postupci potrebni u tu svrhu okončani. Nakon tog datuma, ovaj Sporazum stupa na snagu prvog xxxx trećeg mjeseca nakon takve obavijesti.
4. Odredbe sljedećih sporazuma prestaju biti na snazi stupanjem na snagu ovog Sporazuma:
— Sporazum potpisan 2. prosinca 1991. između Europske ekonomske zajednice, s jedne strane, te Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka, s druge strane,
— Sporazum potpisan 8. ožujka 1995. u obliku razmjene pisama između Ekonomske zajednice, s jedne strane, te Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka, s druge strane, o izmjeni tablica I. i
II. Priloga Protokolu 1 uz xxxx navedeni Sporazum,
— dvostrani trgovački ugovori između Finske i Švedske i Farskih otoka.
Hecho en Bruselas, el seis de diciembre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles den sjette december nitten hundrede og seks og halvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember neunzehnhundertsechs- undneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the sixth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le six décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de zesde december negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, xx xxxx de Dezembro de mil novecentos e noventa a seis.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdek- sänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den sjätte december nittonhundranittiosex. Gjørdur í Brússel, sættadesembur nítjanhundrað og nýtiseks.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska Gemenskapens Vägnar Fyri Europeiska Felagsskapin
Por el Gobierno de Dinamarca y el Gobierno local de las Islas Feroe For Danmarks regering og Færøernes landsstyre
Für die Regierung von Dänemark und die Landesregierung der Färöer Για την κυβέρνηση της Δανίας και την τοπική κυβέρνηση των Νήσων Φερόε
For the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands
Pour le gouvernement du Danemark et le gouvernement local des îles Féroé
Per il xxxxxxx xxxxx Danimarca e per il governo locale delle isole Færøer
Voor de Regering van Denemarken en de Landsregering van de Faeröer Pelo Governo da Dinamarca e pelo Governo Regional das Ilhas Faroé Tanskan hallituksen ja Färsaarten paikallishallituksen puolesta
På Danmarks regerings och Färöarnas landsstyres vägnar Fyri ríkisstjórn Danmarkar og Føroya landsstýri
Popis proizvoda iz članka 2. stavka točke i. ovog Sporazuma
Tarifna oznaka | Opis |
3502 3502 11 3502 11 90 3502 19 2502 19 90 3502 20 3502 20 91 3502 20 99 | Albumini (uključujući koncentrate dviju ili više vrsta bjelan- čevina sirutke, što sadrže više od 80 % bjelančevina sirutke, računano na suhu tvar), albuminate i druge albuminske deri- vate – Albumin od jaja: – – xxxxx: – – – ostali – – ostali: – – – ostali – Mliječni albumin, uključujući koncentrate dvaju ili više vrsta bjelančevina sirutke: – – ostali: – – – xxxxx (na primjer u listićima, kristalima, pahuljicama, prahu) – – – ostali |
Za potrebe članka 4. stavka 2. ovoga Sporazuma, carinsko i fiskalno zakonodav- stvo Farskih otoka sadrži sljedeće odredbe:
(a) carinsku tarifu utemeljenu na Harmoniziranom sustavu i u skladu s obvezama Danske u okviru GATT sporazuma;
(b) oslobođenje od carine za robu s podrijetlom iz Zajednice uz iznimke utvr- đene protokolima 2. i 4.;
(c) sustav neizravnog oporezivanja koji se temelji na sljedećim elementima:
— porez na dodanu vrijednost (PDV) utemeljen na istim načelima kao i porezi koji se u Zajednici primjenjuju uključujući zabranu diskriminacije uvezenih proizvoda, i
— sustav trošarina nametnutih jednako na domaću proizvodnju i uvezenu robu.
PROTOCOL 1
concerning the tariff treatment and arrangements applicable to certain fish and fishery products released for free circulation in the Community or imported into the Faroes
Article 1
As regards the products listed in the Annex to this Protocol and origi- nating in the Faroes:
1. no new customs duties shall be introduced in trade between the Community and the Faroes;
2. the preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community shall be as indicated in the Annex.
Article 2
Any reference price fixed, or to be fixed, by the Community shall not apply to the products covered by this Protocol.
Article 3
1. Where a price decrease in imports of a given fishery product from one Contracting Party is, or is likely to be, seriously detrimental to the production activity concerned in the other Contracting Party, the Contracting Party concerned ay take appropriate measures.
2. In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement.
3. Before taking appropriate measures, the Contracting Party in question shall supply the Joint Committee with all relevant information required for a through examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Contracting parties.
4. Except in cases of urgency, as described in paragraph 5, the Contracting Party concerned may not take measures until one month has elapsed after the date of notification, unless the Joint Committee procedure is concluded before expiry of the stated time limit.
5. Where circumstances require urgent action, the Contracting Party concerned may apply the measures strictly necessary to remedy the situation at the earliest three days after having informed the other Contracting Party.
6. Any safeguard measures shall be notified immediately to the Joint Committee and shall be the subject of periodical consultations within the Committee, particularly with a view to their abolition as soon as circumstances permit.
Article 4
The Faroes shall abolish tariffs and duties on imports of fish and fishery products originating in the Community.
The preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community of products originating in and coming from the Faroes shall be as indicated below
TABLE 1
CN code | Description | Rate of duty | Tariff quota (TQ) |
(1) | (2) | (3) | (4) |
0301 | Live fish: – – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss – – Eels (Anguilla spp.) – – – – Atlantic salmon (Salmo salar) Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: – – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss – – Atlantic salmon (Salmo salar) – – Other – – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoi des) – – – Atlantic (Hippoglossus hippoglossus) – – Palice (Pleuronectes platessa) – – Sole (Solea spp.) – – – Megrim (Lepidorhombus spp.) – – – Other – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii), excluding livers and roes: – – From 1 January to 14 February – – From 16 June to 31 December – – Cod of the species Gadus morhua – – – – Xxxxxxx (Melanogrammus aeglefinus) – – Coalfish (Pollachius virens) – – – Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February – – – Mackerel of the species Scomber scombrus, from 16 June to 31 December – – Dogfish and other sharks: – – – Dogfish of the species Squalus acanthias – – – Dogfish of the species Scyliorhimus spp. – – – Other – – Eels (Anguilla spp.) – – – – Redfish (Sebastes spp.): – – – – – Of the species Sebastes marinus – – – – – Of the species Sebastes mentella – – – – Whitings (Merlangus merlangus) – – – – Ling (Molva spp.) | ||
ex 0301 91 90 | 0 | TQ No 1 | |
0301 92 00 | 0 | ||
ex 0301 99 11 | 0 | ||
0302 | |||
ex 0302 11 90 | 0 | TQ No 1 | |
ex 0302 12 00 | 0 | ||
0302 19 00 | 0 | ||
0302 21 10 | 0 | ||
0302 21 30 | 0 | ||
0302 22 00 | 0 | ||
0302 23 00 | 0 | ||
0302 29 10 | 0 | ||
0302 29 90 | 0 | ||
0302 40 | |||
0302 40 05 | 0 | ||
0302 40 98 | 0 | ||
0302 50 10 | 0 | ||
0302 62 00 | 0 | ||
0302 63 00 | 0 | ||
ex 0302 64 05 | 0 | ||
ex 0302 64 98 | 0 | ||
0302 65 | |||
0302 65 20 | 0 | ||
0302 65 50 | 0 | ||
0302 65 90 | 0 | ||
0302 66 00 | 0 | ||
0302 69 31 | 0 | ||
ex 0302 69 33 | 0 | ||
0302 69 41 | 0 | ||
0302 69 45 | 0 |
▼M11
▼M3
▼M7
▼M3
CN code | Description | Rate of duty | Tariff quota (TQ) |
(1) | (2) | (3) | (4) |
ex 0302 69 68 | – – – – Xxxx of the species Merluccius merluccius – – – – Monkfish (Lophius spp.) – – – – Blue xxxxxxx (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) – – – – Other – Livers and roes Fish, frozen excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: – – – Trout of the species Oncorbynchus mykiss – – Atlantic salmon (Salmo salar) – – Other – – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoi des) – – – Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus) – – Plaice (Pleuronectes platessa) – – Sole (Solea spp.) – – – Flounder (Platichthys flesus) – – – Fish of the genus Rhombosolea – – – Other – Herrings (Clupea harengues, Clupea pollasi), excluding livers and roes: – – From 1 January to 14 February – – From 16 June to 31 December – – – papalina (Sprattus sprattus) – – Cod of the species Gadus morhua Xxxxxxx (Melanogrammus aeglefinus) – – Coalfish (Pollachius virens) – – – Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February – – – Mackerel of the species Scombere scombrus, from 16 June to 31 December – – Dogfish and other sharks: – – – Of the species Squalus acanthias – – – Of the species Scyliorhinus spp. – – – Other – – Other: – – – Redfish (Sebastes spp.): – – – – – Redfish of the species Sebastes marinus – – – – – Redfish of the species Sebastes mentella – – – – Xxxxxxx (Merlangus merlangus) – – – – Ling (Molva spp.) | 0 | |
0302 69 81 | 0 | ||
0302 69 85 | 0 | ||
0302 69 99 | 0 | ||
0302 70 00 | 0 | ||
0303 | |||
ex 0303 21 90 | 0 | TQ No 1 | |
ex 0303 22 00 | 0 | ||
0303 29 00 | 0 | ||
0303 31 10 | 0 | ||
0303 31 30 | 0 | ||
0303 32 00 | 0 | ||
0303 33 00 | 0 | ||
0303 39 10 | 0 | ||
0303 39 30 | 0 | ||
0303 39 80 | 0 | ||
0303 50 | 0 | ||
0303 50 05 | 0 | ||
0303 50 98 | 0 | ||
0303 53 90 | 0 | ||
0303 60 11 | 0 | ||
0303 72 00 | 0 | ||
0303 73 00 | 0 | ||
ex 0303 74 10 | 0 | ||
ex 0303 74 20 | |||
0303 75 | |||
0303 75 20 | 0 | ||
0303 75 50 | 0 | ||
0303 75 90 | |||
0303 79 | |||
0303 79 35 | 0 | ||
ex 0303 79 37 | 0 | ||
0303 79 45 | 0 | ||
0303 79 51 | 0 |
CN code | Description | Rate of duty | Tariff quota (TQ) |
(1) | (2) | (3) | (4) |
0303 79 81 | – – – – Monkfish (Lophius spp.) – – – – Blue xxxxxxx (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) – – – – Other – Livers and roes – – Other Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen: – Fresh or chilled: – – Fillets: – – – Of freshwater fish: – – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss – – – – Of Atlantic salmon (Salmo salar) – – – Other – – – – Of cod of the species Gadus morhua – – – – Of coalfish (Pollachius virens) – – – – Of redfish (Sebastes spp.) – – – – Other – – Other fish meat (whether or not minced): – – – Of freshwater fish – – – Other: – – – – Flaps of xxxxxxx: – – – – – From 1 January to 14 February – – – – – From 16 June to 31 December – – – – Other – Frozen fillets: – – Of freshwater fish: – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss – – – Of Atlantic salmon (Salmon salar) – – Of cod (Gadus morhua, Gadus macroephalus, Gadus Ogac) and of fish of the species Boreogadus saida: – – – Of cod of the species Gadus morhua – – Of coalfish (Pollachius virens) – – Of xxxxxxx (Melanogrammus aeglefinus) – – Of redfish (Sebastes spp.) – – – Of the species Sebastes marinus – – – Of the species Sebastes mentella – – Of Xxxxxxx (Merlangus merlangus) – – Of ling (Molva spp.) | 0 | |
0303 79 83 | 0 | ||
0303 79 96 | 0 | ||
0303 80 | 0 | ||
0303 80 90 | 0 | ||
0304 | |||
0304 10 | |||
ex 0304 10 11 | 0 | TQ No 1 | |
ex 0304 10 13 | 0 | ||
ex 0304 10 31 | 0 | ||
0304 10 33 | 0 | ||
0304 10 35 | 0 | ||
0304 10 38 | |||
0304 10 91 | 0 | ||
0304 10 94 | 0 | ||
0304 10 96 | 0 | ||
0304 10 98 | 0 | ||
0304 20 | |||
ex 0304 20 11 | 0 | TQ No 1 | |
ex 0304 20 13 | 0 | ||
ex 0304 20 29 | 0 | ||
0304 20 31 | 0 | ||
0304 20 33 | 0 | ||
0304 20 35 | 0 | ||
ex 0304 20 37 | 0 | ||
0304 20 41 | 0 | ||
0304 20 43 | 0 |
CN code | Description | Rate of duty | Tariff quota (TQ) |
(1) | (2) | (3) | (4) |
ex 0304 20 53 | – – – Of mackerel of the species Scomber scombrus – – Of plaice (Pleuronectes platessa) – – Of xxxxxxx (Clupea harengus, Clupea pallasii) – – Other – – – Of blue xxxxxxx (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) – – – Other than of blue xxxxxxx (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) – Other: – – Surimi – – Other: – – – Of freshwater fish: – – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss – – – – Of Atlantic salmon (Salmo salar) – – – Other: – – – – Of xxxxxxx (Clupea harengus, Clupea pallasii): – – – – – From 1 January to 14 February – – – – – From 16 June to 31 December – – – – – Of cod of the species Gadus morhua – – – – Of coalfish (Pollachius virens) – – – – Of xxxxxxx (Melanogrammus aeglefinus) – – – – Of monkfish (Lophius spp.) – – – – Of blue xxxxxxx (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) – – – – Other Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption: – Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption – Livers and roes, dried, smoked, salted or in brine – Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked: – – – Of cod of the species Gadus morhua – – Of Atlantic salmon (Salmo salar), salted or in brine – – Of lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoi des), salted or in brine – – Other | 0 | |
0304 20 71 | 0 | ||
0304 20 75 | 0 | ||
0304 20 96 | |||
0 | |||
0304 90 | |||
0304 90 05 | 0 | ||
ex 0304 90 10 | |||
0 | TQ No 1 | ||
0 | |||
0304 90 20 | 0 | ||
0304 90 27 | 0 | ||
0304 90 38 | 0 | ||
0304 90 41 | 0 | ||
0304 90 45 | 0 | ||
0304 90 57 | 0 | ||
0304 90 59 | 0 | ||
0304 90 97 | 0 | ||
0305 | |||
0305 10 00 | 0 | ||
0305 20 00 | 0 | ||
0305 30 | |||
ex 0305 30 19 | 0 | ||
ex 0305 30 30 | 0 | ||
0305 30 50 | 0 | ||
0305 30 90 | 0 |
▼M9
▼M3
CN code | Description | Rate of duty | Tariff quota (TQ) |
(1) | (2) | (3) | (4) |
ex 0305 41 00 | – Smoked fish, including fillets: – – Atlantic salmon (Salmo salar) – – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii) – – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoi des) – – – Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus) – – – Mackerel of the species Scomber scombrus) – – – Trout of the species Onocorhynchus mykiss – – – Eels (Anguilla spp.) – – – Other – Dried fish, whether or not salted but not smoked: – – – Cod of the species Gadus morhua, dried, unsalted – – – Cod of the spcies Gadus morhua, dried, salted – – Other: – – – Other: – – – – Coalfish (Pollachius virens) – – – Other: – – – – Of ling (Molva molva) – – – – Of blue ling (Molva dipterygia dipterygia) – – – – Of tusk (Brosme brosme) – Fish, salted but not dried or smoked and fish in brine: – – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii) – – Cod of the species Gadus morhua – – Other: – – – Other Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets or crustaceans, fit for human consumption: – Frozen: – – Shrimps and prawns: – – – Of the family Pandalidae – – – Deepwater rose shrimps (Parapenaeus longirostris) – – – Shrimps of the genus Penaeus – – – Other | ||
ex 0305 42 00 | 0 | ||
0305 42 00 | 0 | ||
0305 49 10 | 0 | ||
0305 49 20 | 0 | ||
ex 0305 49 30 | 0 | ||
ex 0305 49 45 | 0 | ||
0305 49 50 | 0 | ||
0305 49 80 | 0 | ||
ex 0305 51 10 | 0 | ||
ex 0305 51 90 | 0 | ||
0305 59 | |||
0305 59 80 | |||
ex 0305 59 80 | 0 | TQ No 5 | |
ex 0305 59 90 | |||
0 | |||
0 | |||
0 | |||
0305 61 00 | 0 | ||
ex 0305 62 00 | 0 | ||
0305 69 | |||
0305 69 90 | 0 | ||
0306 | |||
0306 13 | |||
0306 13 10 | 0 | ||
0306 13 40 | 0 | ||
0306 13 50 | 0 | ||
0306 13 80 | 0 |
▼M9
▼M3
▼M9
▼M3
▼M11
▼M3
CN code | Description | Rate of duty | Tariff quota (TQ) |
(1) | (2) | (3) | (4) |
0306 14 | – – Crabs: – – – Other: – – – – Crabs of the species Geryon affinis – – – Norway lobsters (Nephrops norvegicus) – Not frozen: – – – Norway lobsters (Nephrops norvegicus) Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic inverte- brates other than crustaceans, fit for human consumption: – Scallops, including queen scallops, of the genera Pecten, Chlamys or Placopecten: – – Live, fresh or chilled – – Other: – – – Common scallop (Pecten maximus), frozen – – – Other – Other, including flours, meals and pellets of aquatic inverte- brates other than crustaceans, fit for human consumption: – – Live, fresh or chilled: – – – Common whelk (Buccinum undatum) – – Other: – – – Frozen: – – – – Other: – – – – – Common whelk (Buccinum undatum) Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs: – Fish, whole or in pieces, but not minced: – – Atlantic salmon (Salmo salar) – – Herrings: – – – Other: – – – – In airtight containers – – – – Other – – srdele, srdele goleme i papaline – – – srdele: – – – ostalo – – Other: | ||
0306 14 90 | |||
ex 0306 14 90 | 0 | TQ No 6 | |
0306 19 30 | 0 | ||
0306 29 30 | 0 | ||
0307 | |||
0307 21 00 | 0 | ||
0307 29 | |||
0307 29 10 | 0 | ||
0307 29 90 | 0 | ||
0307 91 00 | |||
ex 0307 91 00 | 0 | TQ No 7 | |
0307 99 | |||
0307 99 18 | |||
ex 0307 99 18 | 0 | TQ No 7 | |
1604 | |||
ex 1604 11 00 | 0 | TQ No 2 | |
1604 12 | |||
1604 12 91 | 0 | ||
1604 12 99 | 0 | ||
1604 13 | |||
1604 13 90 | 0 | ||
1604 19 |
CN code | Description | Rate of duty | Tariff quota (TQ) |
(1) | (2) | (3) | (4) |
ex 1604 19 10 | – – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss – – – – Fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not prefried in oil, deep frozen – – – – Other: – – – – – Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocep halus) – – – – – Coalfish (Pollachius virens) – – – – – Xxxx (Merluccius spp., Urophycis spp.) – – – – – Xxxxxx xxxxxxx (Theragra chalcogramma) and xxxxxxx (Pollachius pollachius) – – – – – Other – Other prepared or preserved fish: – – Preparations of surimi – – Other: – – – Of Atlantic salmon (Salmo salar) – – – Of Trout of the species Oncorhynchus mykiss – – – Of other fish: – – – – Other than of xxxxxxx Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved: – Shrimps and prawns: – – In airtight containers – – Other: – – – In immediate packings of a net content not exceeding 2 kg – – – Other – Norway lobsters (Nephrops norvegicus) – Other – – Molluscs: – – – Other: – – – – Common whelk (Buccinum undatum) Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; xxxxxxx: – Flours, meals and pellets, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates | 0 | TQ No 2 |
1604 19 91 | 0 | ||
1604 19 92 | 0 | TQ No 3 | |
1604 19 93 | 0 | TQ No 3 | |
1604 19 94 | 0 | TQ No 3 | |
1604 19 95 | 0 | TQ No 3 | |
1604 19 98 | 0 | TQ No 3 | |
1604 20 | |||
1604 20 05 | 0 | TQ No 3 | |
ex 1604 20 10 | 0 | TQ No 2 | |
ex 1604 20 30 | 0 | TQ No 2 | |
1604 20 90 | |||
0 | TQ No 3 | ||
1605 | |||
1605 20 | |||
1605 20 10 | 0 | TQ No 4 | |
1605 20 91 | 0 | TQ No 4 | |
1605 20 99 | 0 | TQ No 4 | |
ex 1605 40 00 | 0 | TQ No 4 | |
1605 90 | |||
1605 90 30 | |||
ex 1605 90 30 | 0 | TQ No 7 | |
2301 | |||
2301 20 00 | 0 |
▼M9
▼M3
TABLE II
CN code | Description | Rate of duty | Tariff quota (TQ) |
(1) | (2) | (3) | (4) |
0301 | Live fish: | TQ No 1 (1) 700 |
▼M9
(1) | (2) | (3) | (4) |
ex 0301 91 90 | – – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss | 0 | |
0302 | Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat | ||
of heading No 0304: | |||
ex 0302 11 90 | – – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss | 0 | |
0303 | Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of | ||
heading No 0304: | |||
ex 0303 21 90 | – – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss | 0 | |
0304 | Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, | ||
chilled or frozen: | |||
0304 10 | – Fresh or chilled: | ||
– – Fillets: | |||
ex 0304 10 11 | – – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss | 0 | |
0304 20 | – Frozen fillets: | ||
ex 0304 20 11 | – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss | 0 | |
0304 90 | – Other: | ||
ex 0304 90 10 | – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss | 0 | |
0305 | Fish, dried, salted or in brine, smoked fish, whether or not | ||
cooked before or during the smoking process; flours, meals | |||
and pellets of fish, fit for human consumption: | |||
– Dried fish, whether or not salted but not smoked: | |||
0305 59 | – – Other: | ||
0305 59 80 | – – – Other: | ||
ex 0305 59 80 | – – – – Coalfish (Pollachius virens) | 0 | TQ No 5 (3) |
750 | |||
0306 | Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, | ||
frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, | |||
cooked by steaming or by boiling in water, whether or not | |||
chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and | |||
pellets of crustaceans, fit for human consumption: | |||
– Frozen: | |||
0306 14 | – – Crabs: | ||
0306 14 90 | – – – Other: | ||
ex 0306 14 90 | – – – – Crabs of the species Geryon affinis | 0 | TQ No 6 (3) |
750 | |||
0307 | Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, | ||
dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than | |||
crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, | |||
salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic inverte- | |||
brates other than crustaceans, fit for human consumption: |
▼M9
▼M3
▼M7
(1) | (2) | (3) | (4) |
0307 91 00 | – Other, including flours, meals and pellets of aquatic inverte- brates other than crustaceans, fit for human consumption: – – Live, fresh or chilled: – – – Common whelk (Buccinum undatum) – – Other: – – – Frozen: – – – – Other: – – – – – Common whelk (Buccinum undatum) Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs: – Fish, whole or in pieces, but not minced: – – Atlantic salmon (Salmo salar) – – Other: – – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss – Other prepared or preserved fish: – – Other: – – – Of Atlantic salmon (Salmo salar) – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs: – Fish, whole or in pieces, but not minced: – – – – – Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocep halus) – – – – – Coalfish (Pollachius virens) – – – – – Xxxx (Merluccius spp., Urophycis spp.) – – – – – Alaska xxxxxxx (Theragra chalcogramma) and xxxxxxx (Pollachius pollachius) – – – – – Other – Other prepared or preserved fish: – – Preparations of surimi – – Other – – – Of other fish: – – – – Other than of xxxxxxx Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved: - Shrimps and prawns: | ||
ex 0307 91 00 | 0 | TQ No 7 (3) | |
1 200 | |||
0307 99 | |||
0307 99 18 | |||
ex 0307 99 18 | 0 | TQ No 7 (3) | |
1 200 | |||
1604 | TQ No 2 | ||
400 | |||
ex 1604 11 00 | 0 | ||
1604 19 | |||
ex 1604 19 10 | 0 | ||
1604 20 | |||
ex 1604 20 10 | 0 | ||
ex 1604 20 30 | 0 | ||
1604 | TQ No 3 | ||
1 200 | |||
1604 19 92 | 0 | ||
1604 19 93 | 0 | ||
1604 19 94 | 0 | ||
1604 19 95 | 0 | ||
1604 19 98 | 0 | ||
1604 20 | |||
1604 20 05 | 0 | ||
ex 1604 20 90 | |||
0 | |||
1605 | TQ No 4 (2) | ||
4 000 | |||
1605 20 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
1605 20 10 | - - In airtight containers - - Other: - - - In immediate packing of a net content not exceeding 2 kg – – – Other - Norway lobsters (Nephrops norvegicus) – Other – – Molluscs: – – – Other: – – – – Common whelk (Buccinum undatum) | 0 | |
1605 20 91 | 0 | ||
1605 20 99 | 0 | ||
ex 1605 40 00 | 0 | ||
1605 90 | |||
1605 90 30 | |||
ex 1605 90 30 | 0 | TQ No 7 (3) | |
1 200 |
▼M7
▼M9
▼M3
(1) Figures refer to the commercial presentation ‘whole and gutted’. For imports falling within HS code 0304, a coefficient of 2 shall be applied for quantities drawn from this tariff quota.
►M7 (2) In 2007 the annual volume shall be 4 000 tonnes. From 1 January 2008 onwards the yearly volume shall be increased by 1 000 tonnes to a maximum level of 6 000 tonnes provided that at least 80 % of the total amount of the previous quota has been used by 31 December of that year. ◄
►M9 (3) For the year 2008, the volumes of the tariff quotas should be calculated pro rata to the basic volumes in proportion to the part of that year which elapsed before the tariff quotas apply. ◄
▼B
PROTOKOL 2
o carinskom tretmanu i pravilima za određene proizvode dobivene preradom poljoprivrednih proizvoda
Članak 1.
Vodeći računa o razlikama u troškovima poljoprivrednih proizvoda uključenih u robu navedenu u tablici priloženoj ovom Protokolu, ovaj Sporazum ne isključuje:
i. obračunavanje poljoprivredne komponente ili utvrđenog iznosa ili primjenu kompenzacijskih mjera za unutarnje cijene;
ii. primjenu usvojenih mjera kod izvoza.
Članak 2.
Zajednica primjenjuje uvozne carine s podrijetlom iz Farskih otoka xxxx xx navedeno u tablici priloženoj ovom Protokolu.
Članak 3.
Farski otoci ukidaju uz iznimku proizvoda navedenih u Protokolu 4. članku 2. carine i davanja kod uvoza prerađenih poljoprivrednih proiz- voda s podrijetlom iz Zajednice.
U slučaju da Farski otoci uvedu mjere za prerađene poljoprivredne proizvode iz članka 1. ovog Protokola, o tome će pravovremeno izvije- stiti Zajednicu.
▼B
Tablica
EUROPSKA ZAJEDNICA
Tarifna oznaka | Opis | Carinska xxxxx (1) |
0403 | Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakise- ljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom: – Jogurt: – – aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom – Ostalo: – – aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto – Slatki kukuruz Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju nepri- kladnom za neposrednu prehranu: – Ostalo povrće; mješavine povrća: – – povrće: – – – slatki kukuruz Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel: – Kemijski čista fruktoza – Ostalo, uključujući invertni šećer – – kemijski čista maltoza Slastice od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa: – žvakaće gume, uključujući i prevučene šećerom: – Ostalo: – – ekstrakt slatkog korijena s masenim udjelom saharoze većim od 10 %, ali bez drugih dodataka – – bijela čokolada – – ostalo: Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi što sadrže kakao: – Kakao xxxx, s dodanim šećerom ili drugim sladilima: – Ostali proizvodi u blokovima, pločama ili šipkama mase xxxx xx 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili pakiranjima većima od 2 kg: | |
0403 10 | ||
0403 10 51 do | EA | |
0403 10 99 | ||
0403 90 | ||
0403 90 71 do | EA | |
0403 90 99 | ||
0710 | ||
0710 40 | EA | |
0711 | ||
0711 90 | ||
0711 90 30 | EA | |
1702 | ||
1702 50 | Slobodno | |
1702 90 | ||
1702 90 10 | Slobodno | |
1704 | ||
1704 10 | EA maksimum | |
1704 90 | ||
1704 90 10 | Slobodno | |
1704 90 10 | EA maksimum + | |
AD S/Z | ||
1704 90 51 do | EA maksimum | |
1704 90 99 | + AD S/Z | |
1806 | ||
1806 10 | EA | |
1806 20 |
▼B
Tarifna oznaka | Opis | Carinska xxxxx (1) |
1806 20 10 | – – s masenim udjelom kakao maslaca ili mješavine kakao maslaca i mliječne masti 31 % ili većim – – s ukupnim masenim udjelom mješavine kakao maslaca i mliječne masti 25 % ili većim, ali manjim od 31 % – – ostali: – – – s masenim udjelom kakao maslaca 18 % ili većim – – – čokoladno mlijeko u prahu – – – ostalo – Ostalo, u blokovima, pločama ili šipkama: – – punjeni: – – nepunjeni: – Ostalo: – – čokolada i čokoladni proizvodi – – slastice od šećera i od drugih sladila, što sadrže kakao – – namazi što sadrže kakao – – pripravci što sadrže kakao, namijenjeni za pripravu pića – – ostalo Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, što ne sadrže kakao ili što sadrže manje od 40 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnog brojeva 0401 do 0404 što ne sadrže kakao ili što ne sadrže manje od 5 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu Tjestenina, neovisno xx xx kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljeni ili nepripremljeni: – Tjestenina nekuhana, i nepunjena niti drukčije pripremljena: – – s jajima – – ostalo: – Tjestenina punjena, kuhana ili nekuhana ili drukčije pripremljena: – – ostala – Ostala tjestenina – Kuskus | EA maksimum |
+ AD S/Z | ||
1806 20 30 | EA maksimum | |
+ AD S/Z | ||
1806 20 50 | EA maksimum | |
+ AD S/Z | ||
1806 20 70 | EA | |
1806 20 95 | EA maksimum | |
+ AD S/Z | ||
1806 31 00 | EA maksimum | |
+ AD S/Z | ||
1806 32 | EA maksimum | |
+ AD S/Z | ||
1806 90 | ||
1806 90 11 do | EA maksimum | |
1806 90 39 | + AD S/Z | |
1806 90 50 | EA maksimum | |
+ AD S/Z | ||
1806 90 60 | EA maksimum | |
+ AD S/Z | ||
1806 90 70 | EA maksimum | |
+ AD S/Z | ||
1806 90 90 | EA maksimum | |
+ AD S/Z | ||
1901 | EA | |
1902 | ||
1902 11 | EA | |
1902 19 | EA | |
1902 20 | ||
1902 20 91 do | EA | |
1902 20 99 | ||
1902 30 | EA | |
1902 40 | EA |
▼B
Tarifna oznaka | Opis | Carinska xxxxx (1) |
1903 | Tapioka i nadomjesci tapioke, pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u sličnim oblicima Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica (npr. kuku- ruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, što nisu spomenute niti uključene na drugom mjestu Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali xxxxxxxx proizvodi sa sadržajem kakaa ili bez kakaa; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi: – Hruskavi kruh (krisp) – Medenjaci začinjeni ingverom (đumbirom) i slično: – Slatki keksi (piškoti), vafli i oblate – Dvopek, xxxx-xxxx i slični tost proizvodi – Ostalo: – – kruh bez kvasca (maces) – – hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate za pečaćenje, rižin papir i slični proizvodi – – ostalo: – – – kruh, što ne sadrži med, jaja, sir ili voće, i s masenim udjelom u suhom stanju ne većim od 5 % sećera i ne većim udjelom od 5 % masti – – – vafli i oblate sa sadržajem vode većim od 10 % mase – – – keksi – – – proizvodi dobiveni ekstruzijom ili ekspandiranjem, začinjeni ili soljeni – – – ostalo: – – – – s dodanim sladilima – – – – ostalo Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini – Ostalo – – slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 – Krumpir: – – ostalo: – – – u obliku brašna, prekrupe ili pahuljica – Ostalo povrće i mješavine od povrća: – – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) | EA |
1904 | EA | |
1905 | ||
1905 10 | EA maksimum | |
24 % | ||
+ AD F/M | ||
1905 20 | EA | |
1905 30 | EA maksimum | |
35 % | ||
+ AD S/Z | ||
1905 40 | EA | |
1905 90 | ||
1905 90 10 | EA maksimum | |
20 % | ||
+ AD F/M | ||
1905 90 20 | EA | |
1905 90 | ||
1905 90 30 | EA | |
1905 90 40 | EA maksimum | |
+ AD F/M | ||
1905 90 45 | EA maksimum | |
+ AD F/M | ||
1905 90 55 | EA maksimum | |
+ AD F/M | ||
1905 90 60 | EA maksimum | |
+ AD S/Z | ||
1905 90 90 | EA maksimum | |
+ AD F/M | ||
2001 | ||
2001 90 | ||
2001 90 30 | EA | |
2004 | ||
2004 10 | ||
2004 10 91 | EA | |
2004 90 | ||
2004 90 10 | EA |
▼B
Tarifna oznaka | Opis | Carinska xxxxx (1) |
2005 | Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: – Krumpir: – – u obliku brašna, prekrupe ili pahuljica – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, uključujući s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili alkoholom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu – ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz podbroja 2008 19: – – ostalo: – – – bez dodanog alkohola: – – – – bez dodatnog šećera: – – – – – kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea xxxx var. saccharata) Ekstrakti, esencije i koncentrati, xx xxxx, čaja ili maté čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili maté čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: – ekstrakti, esencije i koncentrati xx xxxx, i pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave: – – pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave: – – – ostali – ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili maté čaja, i pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili maté čaja: – pripravci: – – – ostalo – pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncen- trati tih proizvoda: – pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave: – – – ostalo – – ekstrakti, esencije i koncentrati pržene cikorije i ostalih prženih nadomje- staka kave: – – – ostalo Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljeni prašci za peciva: – Aktivni kvasci: – – xxxxxxxx kvasac: – Neaktivni kvasci; ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi: – – neaktivni kvasci: | |
2005 20 | ||
2005 20 10 | EA | |
2005 80 | EA | |
2008 | ||
2008 99 | ||
2008 99 85 | EA | |
2101 | ||
2101 12 | ||
2101 12 98 | EA | |
2101 20 | ||
2101 20 98 | EA | |
2101 30 | ||
2101 30 19 | EA | |
2101 30 99 | EA | |
2102 | ||
2102 10 | ||
2102 10 31 do | EA | |
2102 10 39 | ||
2102 20 | ||
2102 20 11 do | Slobodno | |
2102 20 19 |
▼B
Tarifna oznaka | Opis | Carinska xxxxx (1) |
2103 | Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (xxxx): – umak od soje – ketchup i ostali umaci od rajčice – Ostalo: Juhe, uključujući i mesne i pripravke za njih; homogenizirani složeni prehram- beni proizvodi: – juhe, uključujući mesne i pripravke za njih: Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, s dodatkom kakaa ili bez kakaa Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu – Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari: – – ostalo – Ostalo: – – fondue od sira – ostalo – – – bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izuglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izuglukoze, 5 % glukoze ili škroba – – – – hidrolizati bjelančevina; autolizati kvasca – – – ostalo Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromama i ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009: – Vode, uključujući mineralne vode ili gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromama – Ostalo: – – što ne sadrže proizvode iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 ili masti dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 – – – što sadrži šećer (saharozu ili invertni šećer) – – ostalo Pivo dobiveno iz xxxxx Xxxxxx i ostala vina od svježega grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 %; rakije, likeri i ostala alkoholna pića; alkoholni pripravci te vrste korišteni za proizvodnju alkoholnih pića – ostalo: – – ostala destilirana pića i ostala alkoholna pića u posudama obujma: – – – 2 litre ili manje: | |
2103 10 | Slobodno | |
2103 20 | Slobodno | |
2103 90 | Slobodno | |
2104 | ||
2104 10 | Slobodno | |
2105 | EA maksimum | |
+ AD S/Z | ||
2106 | ||
2106 10 | ||
2106 10 80 | EA | |
2106 90 | ||
2106 90 10 | EA maksimum | |
25 EKU/100 kg/ | ||
neto | ||
ex 2106 90 92 | ||
Slobodno | ||
2106 90 98 | EA | |
2202 | ||
2202 10 | Slobodno | |
2202 90 | ||
ex 2202 90 10 | ||
Slobodno | ||
2202 90 91 do | EA | |
2202 90 99 | ||
2203 | Slobodno | |
2205 | SSlobodno | |
2208 | ||
2208 90 |
▼B
Tarifna oznaka | Opis | Carinska xxxxx (1) |
ex 2208 90 69 | – – – – ostala alkoholna pića – – – – – koja sadrže jaja ili žumanjke i/ili šećer (saharoza ili invertni šećer) – – – više od 2 litre: – – – – ostala alkoholna pića – – – – – koja sadrže jaja ili žumanjke i/ili šećer (saharoza ili invertni šećer) Aciklični alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- i nitrazo derivati – ostali višehidroksilni alkoholi: – – manitol – – D-glucitol (sorbitol): Zasićene acikličke monokarboksilne kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perokiseline; njihovi halogeni, sulfo-, nitro- i nitrozo derivati – mravlja kiselina, njene soli i esteri: – – esteri mravlje kiseline – – – esteri manitola i esteri sorbitola – Esteri octene kiseline: – – ostalo: – – – ostalo – – – esteri manitola i esteri sorbitola – ostalo – – esteri manitola i esteri sorbitola Nezasićene acikličke monokarboksilne kiseline, cikličke monokarboksilne kise- line, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiselina; njihovi halogeni, sulfo-, nitro- i nitrozo derivati – Nezasićene acikličke monokarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati: – – ostalo: – – – ostalo: – – – – esteri manitola i esteri sorbitola Polikarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogenizirani sulfo-, nitro- i nitrozo derivati – acikličke polikarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati: – – ostalo: – – – ostalo – – – – itakonska kiselina, njene soli i esteri Karboksilne kiseline s dodatnom kisikovom funkcijom i njihovi anhidridi, halo- genidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni, sulfo-, nitro- i nitrozo- derivati | |
1 EKU/% vol/hl | ||
+ 6 EKU/hl | ||
ex 2208 90 78 | ||
1 EKU/% vol/hl | ||
2905 | ||
2905 43 | EA | |
2905 44 | EA | |
2915 | ||
ex 2915 13 | ||
Slobodno | ||
2915 39 | ||
ex 2915 39 90 | ||
Slobodno | ||
ex 2915 90 | ||
2916 | ||
2916 19 | ||
ex 2916 19 80 | ||
Slobodno | ||
2917 | ||
2917 19 | ||
ex 2917 19 90 | ||
Slobodno | ||
2918 |
▼B
Tarifna oznaka | Opis | Carinska xxxxx (1) |
2918 11 | – karboksilne kiseline s alkoholnom skupinom ali bez druge kisikove skupine, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati: – – mliječna kiselina, njezine soli i esteri – – limunska kiselina – – soli i esteri limunske kiseline – – ostalo: – – – ostalo: – – – – glicerinska kiselina, glikolna kiselina, šećerna kiselina, izošećerna kise- xxxx, hepta šećerna kiselina, njihove soli i esteri Heterociklički spojevi samo s hetero-atomom ili heteroatomima kisika – Spojevi što imaju nekondenziran furanov prsten u strukturi (hidrogenirani ili ne): – – ostalo: – – – bezvodni spojevi manitola i sorbitola, osim maltola i izomaltola – ostalo: – – ostali ciklički acetali i interni poluacetali, sa ili bez drugih kisikovih skupina, i njihovi halogenizirani sulfo-, nitro- i nitrozo derivati – – – α-metil glukozid – – ostalo: – – – bezvodni spojevi manitola i sorbitola, osim maltola i izomaltola Šećeri, kemijski čisti, osim saharoze, laktoze, maltoze, glukoze i fruktoze; šećerni eteri i šećerni esteri, i njihove soli, osim spojeva iz tarifnih brojeva 2937, 2938 ili 2939 – ostalo Antibiotici – Penicilini i njihovi derivati sa strukturom penicilinske kiseline; njihove soli Žlijezde i drugi organi za organoterapijsku uporabu, sušeni, uključujući i one u prahu; ekstrakti od žlijezda ili od drugih organa ili od njihovih izlučevina za organoterapijsku uporabu; heparin i njegove soli; druge ljudske ili životinjske tvari pripremljene za terapijsku ili profilaktičnu uporabu, koje nisu spomenute niti uključene na drugom mjestu: – Ostalo: – – ostalo – – – heparin i njegove soli Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila: – Kazein: – – za proizvodnju regeniranih tekstilnih vlakana (2) – – za industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude i životinje (2) – – ostali – Ostali Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani i esterificirani škro- bovi); ljepila na osnovi škrobova ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova | Slobodno |
2918 14 | Slobodno | |
2918 15 | Slobodno | |
2918 19 | ||
ex 2918 19 80 | ||
Slobodno | ||
2932 | ||
ex 2932 19 | ||
Slobodno | ||
2932 99 | ||
ex 2932 99 70 | ||
Slobodno | ||
ex 2932 99 90 | ||
Slobodno | ||
2940 | ||
2940 00 90 | Slobodno | |
2941 | ||
2941 10 | Slobodno | |
3001 | ||
3001 90 | ||
3001 90 91 | Slobodno | |
3501 | ||
3501 10 | ||
3501 10 10 | Slobodno | |
3501 10 50 | Slobodno | |
3501 10 90 | Slobodno | |
3501 90 | Slobodno | |
3505 |
▼B
Tarifna oznaka | Opis | Carinska xxxxx (1) |
3505 10 | – Dekstrini i ostali modificirani škrobovi: – – dekstrini – – ostali modificirani škrobovi: – – – škrobovi, esterificirani ili eterificirani – – – ostalo – Ljepila Pripremljena ljepila i druga pripremljena sredstva za lijepljenje, koja nisu spomenuta niti uključena na drugom mjestu; proizvodi prikladni za uporabu kao ljepila ili sredstva za lijepljenje, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju kao ljepila ili sredstva za lijepljenje, u pakiranjima neto mase ne xxxx xx 1 kg: – Proizvodi prikladni za uporabu kao ljepila ili sredstva za lijepljenje, priprem- ljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju kao ljepila ili sredstva za lijepljenje, neto mase ne xxxx xx 1 kg – – na osnovi emulzije natrijeva silikata ili emulzije xxxxx – Ostalo: – – Ostalo: – – – na osnovi emulzije natrijeva silikata ili emulzije xxxxx Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i učvršćivanje bojila i drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), što xx xxxx u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj i sličnim industrijama, koja nisu spome- xxxx ili uključeni na drugom mjestu: – Na osnovi škrobnih tvari: – Ostalo: – – koji se upotrebljavaju u tekstilnoj ili sličnim industrijama – – – koji sadrže škrob ili proizvode nastale iz škroba – – koje se upotrebljavaju u papirnoj ili sličnim industrijama – – – koji sadrže škrob ili proizvode nastale iz škroba – – koji se upotrebljavaju u kožarskoj ili sličnim industrijama – – – koji sadrže škrob ili proizvode nastale iz škroba Industrijske monokarbonske masne kiseline; xxxxxx ulja od rafinacije; indu- strijski masni alkoholi – Industrijske monokarbonske masne kiseline; xxxxxx ulja od rafinacije: – – masne kiseline talovog ulja Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske i srodnih industrija (uključujući i one što se sastoje od smjese prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu – Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre – – na osnovi sintetičkih xxxxx – Sorbitol, osim sorbitola iz tarifnog broja 2905 44 | |
3505 10 10 | EA | |
3505 10 50 | Slobodno | |
3505 10 90 | EA | |
3505 20 | EA maksimum | |
3506 | ||
ex 3506 10 00 | ||
Slobodno | ||
ex 3506 99 00 | ||
Slobodno | ||
3809 | ||
3809 10 | EA maksimum | |
ex 3809 91 | ||
Slobodno | ||
ex 3809 92 | ||
Slobodno | ||
ex 3809 93 | ||
Slobodno | ||
3823 | ||
3823 13 | Slobodno | |
3824 | ||
ex 3824 10 | ||
Slobodno | ||
3824 60 | EA |
▼B
Tarifna oznaka | Opis | Carinska xxxxx (1) |
3824 90 | – Ostalo: – – piroligniti (na primjer kalcijevi); sirovi kalcijev tartrat; sirovi kalcijev citrat – – – sirovi kalcijev citrat – – ostalo: – – – ostalo: – – – – proizvodi krekiranog sorbitola Naftne xxxxx; xxxxxxx-indenske xxxxx, politerpeni, polisulfidi, polisulfoni i drugi proizvodi navedeni u napomeni 3. uz ovo poglavlje, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, u primarnim oblicima: – Naftne smole, kumaron, inden ili kumaron-indenske xxxxx i politerpeni – ljepila na podlozi emulzije xxxxx – ostalo: – – proizvodi kondenzacije ili preuređene polimerizacije, kemijski modificirani ili nemodificirani: – – – ljepila na podlozi emulzije xxxxx – – ostalo: – – – ljepila na podlozi emulzije xxxxx Prirodni polimeri (npr.: alginska kiselina) i modificirani prirodni polimeri (npr.: skrućene bjelančevine, kemijski derivati prirodnog kaučuka), koji nisu spome- xxxx xxxx uključeni na drugom mjestu, u prirodnim oblicima: – ostalo: – – ostalo: – – – dekstrin – – – ostalo, osim skrućenih bjelančevina | |
ex 3824 90 25 | ||
Slobodno | ||
ex 3824 90 95 | ||
Slobodno | ||
3911 | ||
ex 3911 10 | ||
Slobodno | ||
3911 90 | ||
ex 3911 90 19 | Slobodno | |
ex 3911 90 99 | Slobodno | |
3913 | ||
3913 90 | ||
ex 3913 90 90 | ||
Slobodno | ||
Slobodno |
(1) Količine poljoprivrednih komponenti (EA), koje podliježu najvećoj xxxxxx navedene su u Zajedničkoj carinskoj tarifni u obliku posebnog iznosa ili upućivanja na Prilog I. Zajedničke carinske tarife (Uredba (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987., xxxx xx zadnje izmijenjena).
(2) Za upis pod taj tarifni podbroj vrijede uvjeti utvrđeni u relevantnim odredbama Zajednice.
▼M12
PROTOKOL 3.
o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje
Članak 1.
Primjenjiva pravila o podrijetlu
1. Za potrebe provedbe Sporazuma primjenjuju se Dodatak I. i odgo- varajuće odredbe Dodatka II. Regionalnoj konvenciji o paneuromedite- ranskim povlaštenim pravilima podrijetla (1) („Konvencija”), xxxx xx zadnje izmijenjena i objavljena u Službenom listu Europske unije.
2. Sva upućivanja na „odgovarajući sporazum” u Dodatku I. i u odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji smatraju se upućiva- njima na Sporazum.
3. Neovisno o članku 16. stavku 5. i članku 21. stavku 3. Dodatka I. Konvenciji, ako kumulacija uključuje samo države EFTA-e, Farske Otoke, Europsku uniju, Republiku Tursku, sudionike procesa stabiliza- cije i pridruživanja, Republiku Moldovu, Gruziju i Ukrajinu, dokaz o podrijetlu može biti potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o podri- jetlu.
Članak 2.
Alternativna primjenjiva pravila o podrijetlu
1. Neovisno o članku 1. ovog Protokola, za potrebe provedbe Spora- zuma smatra se da su proizvodi koji status robe s povlaštenim podri- jetlom stječu u skladu s alternativnim primjenjivim pravilima o podri- jetlu utvrđenim u Dodatku A ovom Protokolu („Prijelazna pravila”) također podrijetlom iz Europske unije ili Farskih Otoka.
2. Prijelazna pravila primjenjuju se sve dok izmjena Konvencije, na kojoj se ona temelje, ne stupi na snagu.
Članak 3.
Rješavanje sporova
1. Ako u vezi s postupcima provjere iz članka 32. Dodatka I. Konvenciji ili članka 34. Dodatka A ovom Protokolu nastanu sporovi koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja zahtijevaju provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu te provjere, ti se sporovi podnose Zajedničkom odboru.
2. U svim se slučajevima sporovi između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice rješavaju u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
Članak 4.
Izmjene Protokola
Zajednički odbor može odlučiti izmijeniti odredbe ovog Protokola.
(1) SL EU L 54, 26.2.2013., str. 4.
▼M12
Članak 5.
Povlačenje iz Konvencije
1. Ako Europska unija ili Kraljevina Danska u odnosu na Farske Otoke depozitaru Konvencije dostave pisanu obavijest o svojoj namjeri povlačenja iz Konvencije u skladu s njezinim člankom 9., Europska unija i Kraljevina Danska u odnosu na Farske Otoke odmah započinju pregovore o pravilima o podrijetlu radi provedbe Sporazuma.
2. Do stupanja na snagu tih novoutvrđenih pravila o podrijetlu na Sporazum se i dalje primjenjuju pravila o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajuće odredbe Dodatka II. Konvenciji koji su bili primjenjivi u trenutku povlačenja. Međutim, od trenutka povlačenja smatra se da je pravilima o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajućim odredbama Xxxxxxx XX. Konvenciji dopuštena bilateralna kumulacija samo između Europske unije i Farskih Otoka.
▼M12
Dodatak A
ALTERNATIVNA PRIMJENJIVA PRAVILA O PODRIJETLU
Pravila za neobveznu primjenu među ugovornim strankama Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla, do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Konvencije
(„Pravila” ili „Prijelazna pravila”)
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” I NAČINI ADMINISTRATIVNE SURADNJE
SADRŽAJ
GLAVA II. DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S
Članak 3. U cijelosti dobiveni proizvodi
Članak 4. Dostatna obrada ili prerada
Članak 5. Pravilo o dopuštenim odstupanjima
Članak 6. Nedostatna obrada ili prerada
Članak 7. Kumulacija podrijetla
Članak 8. Uvjeti primjene kumulacije podrijetla
Članak 9. Kvalifikacijska jedinica
Članak 12. Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje
GLAVA III. TERITORIJALNI ZAHTJEVI
Članak 13. Načelo teritorijalnosti
Članak 16. Povrat carine ili izuzeće od xxxxxx
Članak 18. Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu
▼M12
Članak 20. Postupak izdavanja potvrde o prometu robe
Članak 21. Naknadno izdane potvrde o prometu robe
Članak 22. Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe
Članak 23. Valjanost dokaza o podrijetlu
Članak 25. Zahtjevi u pogledu uvoza
Članak 26. Uvoz djelomičnih pošiljaka
Članak 27. Izuzeća iz dokaza o podrijetlu Članak 28. Nepodudarnosti i formalne pogreške Članak 29. Izjave dobavljača
Članak 30. Iznosi izraženi u eurima
GLAVA VI. NAČELA SURADNJE I DOKAZNE
Članak 31. Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i
GLAVA VII. ADMINISTRATIVNA SURADNJA
Članak 33. Obavješćivanje i suradnja
Članak 34. Provjera dokaza o podrijetlu
Članak 35. Provjera izjava dobavljača
GLAVA VIII. PRIMJENA DODATKA A
Članak 37. Europski gospodarski prostor
Članak 39. Republika San Marino
Popis priloga
PRILOG I.: Uvodne napomene uz popis u Prilogu II.
▼M12
PRILOG II.: Popis obrada ili prerada koje je potrebno
obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi proizvedeni proizvod mogao steći status proiz voda s podrijetlom
PRILOG III.: Tekst izjave o podrijetlu
PRILOG IV.: Ogledni primjerci potvrde o prometu robe
EUR.1 i zahtjeva za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1
PRILOG V.: Posebni uvjeti za proizvode podrijetlom iz
Ceute i Melille
PRILOG VI.: Izjava dobavljača
PRILOG VII.: Dugoročna izjava dobavljača
CILJEVI
Ova Pravila nisu obvezna. Trebala bi se primjenjivati privremeno do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Regionalne konvencije o paneuro- mediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla („Konvencija PEM” ili
„Konvencija”).Ova Pravila primjenjivat će se bilateralno na trgovinu između ugovornih stranaka koje odluče na njih upućivati u svojim bilateralnim sporazumima o povlaštenoj trgovini ili ih uključe u te sporazume. Ova bi se Pravila trebala primjenjivati kao alternativa pravi- lima Konvencije kojima se, u skladu s Konvencijom, ne dovode u pitanje načela utvrđena u relevantnim sporazumima i drugim povezanim bilateralnim sporazumima među ugovornim strankama. U skladu s xxx, ova Pravila neće biti obvezna, već neobvezna. Mogu ih primjenjivati gospodarski subjekti xxxx xxxx koristiti povlastice koje proizlaze iz ovih Pravila umjesto na temelju pravila Konvencije.
Svrha ovih Pravila nije izmjena Konvencije. Ona će se i dalje u cijelosti primjenjivati među ugovornim strankama Konvencije. Ovim se Pravi- lima neće mijenjati prava i obveze ugovornih stranaka na temelju Konvencije.
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovih Pravila:
(a) „ugovorna stranka koja primjenjuje ova Pravila” znači ugovorna stranka Konvencije PEM koja u svoje bilateralne sporazume o povlaštenoj trgovini s drugom ugovornom strankom Konvencije PEM uključuje ova Pravila te uključuje i stranke Sporazuma;
(b) „poglavlja”, „tarifni brojevi” i „tarifni podbrojevi” znači poglavlja, tarifni brojevi i tarifni podbrojevi (četveroznamenkaste ili šesteroz- namenkaste oznake) koji se upotrebljavaju u nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označivanja robe („Har- monizirani sustav”) s izmjenama u skladu s Preporukom Vijeća za carinsku suradnju od 26. lipnja 2004.;
▼M12
(c) „razvrstan” znači razvrstavanje robe u određeni tarifni broj ili tarifni podbroj Harmoniziranog sustava;
(d) „pošiljka” znači proizvodi:
i. koji se otpremaju istodobno od određenog izvoznika do odre- đenog primatelja; ili
ii. koji su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili koji su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim računom;
(e) „carinska tijela stranke ili ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila” za Europsku uniju znači bilo koje carinsko tijelo država članica Europske unije;
(f) „carinska vrijednost” znači vrijednost xxxx xx utvrđena u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (Sporazum WTO-a o određivanju carinske vrijednosti);
(g) „cijena xxxxxx tvornica” znači cijena plaćena za dobiveni proizvod u korist proizvođača iz ugovorne stranke u čijem je poduzeću obavljen posljednji postupak obrade ili prerade, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala i sve druge troškove povezane s proizvodnjom te da je umanjena za sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog proizvoda dobiva ili bi se mogao dobiti povrat. Ako je posljednji postupak obrade ili prerade podugovorom dodijeljen proizvođaču, pojam
„proizvođač” odnosi se na poduzeće koje je zaposlilo podugovara- telja.
Ako stvarna cijena ne odražava sve troškove povezane s proizvo- dnjom proizvoda koji xx xxxxxxx u ugovornoj stranci, cijena xxxxxx tvornica znači zbroj svih tih troškova umanjen za sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog proizvoda ostvaruje ili bi se mogao ostvariti povrat;
(h) „zamjenjivi materijal” ili „zamjenjivi proizvod” znači materijali ili proizvodi iste vrste i komercijalne kvalitete istih tehničkih i fizičkih značajki koji se ne mogu razlikovati jedan od drugoga;
(i) „roba” znači materijali i proizvodi;
(j) „proizvodnja” znači sve vrste obrade ili prerade, uključujući sastav- ljanje;
(k) „materijal” znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda;
(l) „maksimalni sadržaj materijala bez podrijetla” znači najveći sadržaj materijala bez podrijetla koji je dopušten, a da se izrada smatra dostatnom obradom ili preradom da se proizvodu dodijeli status proizvoda s podrijetlom. Može biti izražen kao postotak cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili kao postotak neto težine upotrijeb- ljenih materijala koji pripadaju u određenu skupinu poglavlja, poglavlje, tarifni broj ili tarifni podbroj;
▼M12
(m) „proizvod” znači proizvod koji se dobiva postupkom proizvodnje, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje;
(n) „državno područje” uključuje kopneno područje, unutarnje vode i teritorijalno more stranke;
(o) „dodana vrijednost” znači cijena xxxxxx tvornica proizvoda umanjena za carinsku vrijednost svakog od uključenih materijala koji su podrijetlom iz drugih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila i s kojima se primjenjuje kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili xx xx nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici;
(p) „vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici. Ako je potrebno utvrditi vrijednost upotrijebljenih materijala s podrijetlom, ova se točka primjenjuje mutatis mutandis.
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”
Članak 2.
Opći zahtjevi
Za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz stranke kada se izvoze u drugu stranku:
(a) proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 3.;
(b) proizvodi dobiveni u stranci koji sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti ondje dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali u dotičnoj stranci dostatno obrađeni ili prerađeni u smislu članka 4.
Članak 3.
U cijelosti dobiveni proizvodi
1. Sljedeći se proizvodi smatraju u cijelosti dobivenima u stranci kada se izvoze u drugu stranku:
(a) mineralni proizvodi koji su izvađeni i prirodna voda koja se crpi iz njezina tla ili s njezina morskog dna;
(b) bilje, uključujući i vodene biljke, te biljni proizvodi koji su ondje uzgojeni ili požnjeveni;
(c) žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;
(d) proizvodi od živih životinja koje su ondje uzgojene;
(e) proizvodi od zaklanih životinja koje su ondje okoćene i uzgojene;
(f) proizvodi ondje dobiveni lovom ili ribolovom;
▼M12
(g) proizvodi akvakulture ako su xx xxxx, rakovi, mekušci i drugi vodeni beskralješnjaci ondje izlegli ili su ondje uzgojeni iz jaja, ličinki ili ikre;
(h) proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koje su njezina plovila izvadila iz xxxx izvan teritorijalnih voda;
(i) proizvodi izrađeni na njezinim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (h);
(j) rabljeni proizvodi koji su ondje prikupljeni, a namijenjeni su samo za recikliranje sirovina;
(k) otpad koji potječe od ondje obavljenih proizvodnih postupaka;
(l) proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili njegova podzemlja izvan njezinih teritorijalnih voda, pod uvjetom da ima isključivo pravo iskorištavanja tog dna ili njegova podzemlja;
(m) roba proizvedena ondje isključivo od proizvoda navedenih u točkama od (a) do (l).
2. Izrazi „njezina plovila” i „njezini brodovi tvornice” u stavku 1. točkama (h), odnosno (i) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice koji ispunjavaju svaki od navedenih zahtjeva:
(a) registrirani su u stranci izvoznici ili stranci uvoznici;
(b) plove pod zastavom stranke izvoznice ili uvoznice;
(c) ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta:
i. nalaze se najmanje u 50 % vlasništvu državljana stranke izvoz- nice ili uvoznice; ili
ii. u vlasništvu su društava:
— koja imaju sjedište ili glavno mjesto poslovanja u stranci izvoznici ili uvoznici; i
— koja su najmanje 50 % u vlasništvu stranke izvoznice ili uvoznice, ili javnih tijela ili državljana tih stranaka.
3. Za potrebe stavka 2., ako je Europska unija stranka izvoznica ili uvoznica, to znači države članice Europske unije.
4. Za potrebe stavka 2. države EFTA-e smatraju se jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila.
Članak 4.
Dostatna obrada ili prerada
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka i članak 6., proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni u jednoj od stranaka smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u popisu iz Priloga II. za dotičnu robu.
▼M12
2. Ako se proizvod koji je status proizvoda s podrijetlom u određenoj stranci stekao u skladu sa stavkom 1. upotrebljava kao materijal u proizvodnji nekog drugog proizvoda, ne uzimaju se u obzir materijali bez podrijetla koji su mogli biti upotrijebljeni u njegovoj proizvodnji.
3. Za svaki se proizvod provjerava jesu li ispunjeni zahtjevi iz stavka 1.
Međutim, ako se relevantno pravilo temelji na usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla, carinska tijela stranaka mogu odobriti izvoznicima izračun cijene xxxxxx tvornica proizvoda i vrijednosti upotrijebljenih materijala bez podrijetla na temelju prosječnih vrijednosti iz stavka 4. kako bi se uzele u obzir fluktuacije troškova i valutnih tečajeva.
4. Ako se primjenjuje stavak 3. drugi podstavak, prosječna cijena xxxxxx tvornica proizvoda i prosječna vrijednost upotrijebljenih materi- jala bez podrijetla izračunavaju se na osnovi zbroja cijena xxxxxx tvor- nica naplaćenih za svu prodaju istih proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine i zbroja vrijednosti svih materijala bez podrijetla upotri- jebljenih u proizvodnji istih proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine xxxx xx definirano u stranci izvoznici ili, ako iznosi za cjelo- kupnu fiskalnu godinu nisu dostupni, tijekom kraćeg razdoblja koje ne bi smjelo biti kraće od tri mjeseca.
5. Izvoznici koji su se odlučili za izračun na temelju prosječnih vrijednosti moraju tu metodu dosljedno primjenjivati tijekom godine koja slijedi nakon referentne fiskalne godine, ili, ako je primjereno, tijekom godine koja slijedi nakon kraćeg razdoblja odabranog kao refe- rentno. Takvu metodu mogu prestati primjenjivati ako tijekom određene fiskalne godine ili kraćeg reprezentativnog razdoblja koje nije kraće od tri mjeseca opaze prestanak fluktuacija u troškovima ili valutnim teča- jevima koje su opravdavale korištenje takve metode.
6. Prosječne vrijednosti iz stavka 4. upotrebljavaju xx xxx cijena xxxxxx tvornica i kao vrijednost materijala bez podrijetla radi utvrđivanja usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla.
Članak 5
Pravilo o dopuštenim odstupanjima
1. Odstupajući od članka 4. i podložno stavcima 2. i 3. ovog članka, materijali bez podrijetla koji se u skladu s uvjetima iz popisa u Prilogu II. ne smiju upotrebljavati u proizvodnji određenog proizvoda mogu se ipak upotrebljavati, pod uvjetom da njihova ukupna neto težina ili vrijednost, utvrđena za taj proizvod, ne prelazi:
(a) 15 % neto težine proizvoda iz poglavlja 2. i poglavlja od 4. do 24., osim prerađenih proizvoda ribarstva iz poglavlja 16.;
(b) 15 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda koji nisu obuhvaćeni točkom (a).
▼M12
Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava, za koje se primjenjuju odstupanja navedena u napomenama 6. i 7. Priloga I.
2. Stavkom 1. ovog članka ne dopušta se premašivanje bilo kojih postotaka za najveći dopušteni sadržaj materijala bez podrijetla xxxx xx određeno u pravilima iz popisa u Prilogu II.
3. Stavci 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 3. Međutim, ne dovodeći u pitanje članak 6. i članak 9. stavak 1., dopušteno odstupanje predviđeno u xxx odredbama neovisno o tome primjenjuje se na proizvod za koji se u pravilu iz popisa u Prilogu II. zahtijeva da su materijali koji se upotrebljavaju u proizvodnji tog proizvoda dobiveni u cijelosti.
Članak 6.
Nedostatna obrada ili prerada
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, sljedeći postupci smatraju se nedostatnom obradom ili preradom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, neovisno o tome jesu li ispunjeni zahtjevi iz članka 4.:
(a) postupci kojima se proizvodi održavaju u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja;
(b) rastavljanje i sastavljanje pošiljki;
(c) pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje;
(d) glačanje ili prešanje tekstila;
(e) jednostavni postupci bojenja i poliranja;
(f) ljuštenje i djelomično ili potpuno mljevenje riže; poliranje i glazi- ranje žitarica i riže;
(g) postupci dodavanja bojila ili aroma šećeru ili izrade kocki šećera; djelomično ili potpuno mljevenje kristalnog šećera;
(h) guljenje, uklanjanje koštica i ljuštenje voća, orašastih plodova i povrća;
(i) oštrenje, jednostavno mljevenje ili jednostavno rezanje;
(j) sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje, stupnjevanje, slaganje (uključujući i sastavljanje setova proizvoda);
(k) jednostavno stavljanje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili ploče i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;
(l) stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipa i drugih sličnih razlikovnih obilježja na proizvode ili njihovu ambalažu;
▼M12
(m) jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to jesu li različitih vrsta;
(n) miješanje šećera s bilo kojim materijalom;
(o) jednostavno dodavanje vode ili razrjeđivanje ili dehidracija ili denaturacija proizvoda;
(p) jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja cijelog proizvoda ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove;
(q) klanje životinja;
(r) kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u točkama od (a) do (q).
2. Svi postupci koji su obavljeni na nekom proizvodu u stranci izvoznici uzimaju se u obzir pri utvrđivanju može li se obrada ili prerada kojoj je taj proizvod podvrgnut smatrati nedostatnom u smislu stavka 1.
Članak 7.
Kumulacija podrijetla
1. Ne dovodeći u pitanje članak 2., smatra se da su proizvodi podri- jetlom iz stranke izvoznice kada se izvoze u drugu stranku ako su ondje dobiveni uključivanjem materijala podrijetlom iz bilo koje ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila a da nije riječ o stranki izvoznici, pod uvjetom da obrada ili prerada obavljena u stranci izvoznici nadilazi postupke iz članka 6. Takvi materijali ne trebaju biti dostatno obrađeni ni prerađeni.
2. Ako obrada ili prerada obavljena u stranci izvoznici ne nadilazi postupke iz članka 6., smatra se da je proizvod dobiven uključivanjem materijala podrijetlom iz bilo koje druge ugovorne stranke koja primje- njuje ova Pravila podrijetlom iz stranke izvoznice samo ako je ondje dodana vrijednost veća od vrijednosti upotrijebljenih materijala podri- jetlom iz bilo koje od drugih ugovornih stranaka koje primjenjuje ova Pravila. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila uz koju se povezuje najveća vrijednost materijala s podrijetlom upotrijebljenih u proizvodnji u stranci izvoznici.
3. Ne dovodeći u pitanje članak 2. te uz iznimku proizvoda iz poglavlja od 50. do 63., smatra se da je obrada ili prerada obavljena u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila a koja nije stranka izvoznica provedena u stranci izvoznici kada se dobiveni proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u toj stranci izvoznici.
4. Ne dovodeći u pitanje članak 2., za proizvode obuhvaćene poglav- ljima od 50. do 63., ali samo za potrebe bilateralne trgovine između stranaka, smatra se da je obrada ili prerada obavljena u stranci uvoznici obavljena u stranci izvoznici kada se proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u toj stranci izvoznici.
Za potrebe ovog stavka, sudionice EU-ova procesa stabilizacije i pridru- živanja i Republika Moldova smatraju se jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila.
▼M12
5. Stranke mogu odlučiti jednostrano proširiti primjenu stavka 3. ovog članka na uvoz proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 50. do
63. Stranka koja se odluči za takvo proširenje obavješćuje o tome drugu stranku i Europsku komisiju u skladu s člankom 8. stavkom 2.
6. Za potrebe kumulacije u smislu stavaka od 3. do 5. ovog članka smatra se da su proizvodi podrijetlom iz stranke izvoznice samo ako su ondje podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.
7. Proizvodi s podrijetlom iz ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila iz stavka 1. koji ne prolaze nikakvu obradu ni preradu u stranci izvoznici zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u neku od drugih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila.
Članak 8.
Uvjeti primjene kumulacije podrijetla
1. Kumulacija predviđena u članku 7. može se primijeniti samo uz sljedeće uvjete:
(a) sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT) primjenjuje se između ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila i koje su uključene u stjecanju statusa proizvoda s podrijetlom i odredišne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila; i
(b) roba s podrijetlom xxxxxx xx status proizvoda s podrijetlom na temelju primjene pravila o podrijetlu koja su istovjetna pravilima iz ovih Pravila.
2. Obavijesti o ispunjenju potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljuju se u Službenom listu Europske unije (serija C) i u službenom glasilu na Farskim Otocima u skladu s njihovim postupcima.
Kumulacija predviđena člankom 7. primjenjuje se od datuma navedenog u xxx obavijestima.
Stranke dostavljaju Europskoj komisiji pojedinosti o relevantnim spora- zumima sklopljenim s drugim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila, uključujući datume stupanja na snagu tih pravila.
3. Dokaz o podrijetlu trebao bi uključivati izjavu na engleskom
„CUMULATION APPLIED WITH (ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/relevantnih ugovornih stranaka koje primje- njuju ova Pravila na engleskom jeziku)” ako su proizvodi stekli status proizvoda s podrijetlom primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7.
Ako xx xxx dokaz o podrijetlu upotrebljava potvrda o prometu robe EUR.1, to se navodi u polju 7. te potvrde.
▼M12
4. Stranke mogu odlučiti za proizvode koji su u njih izvezeni, a koji su status proizvoda s podrijetlom u stranci izvoznici dobili primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7., ukinuti obvezu uključi- vanja izjave iz stavka 3. ovog članka u dokaz o podrijetlu (1).
Stranke obavješćuju Europsku komisiju o xxx ukinuću u skladu s člankom 8. stavkom 2.
Članak 9.
Kvalifikacijska jedinica
1. Kvalifikacijska jedinica za primjenu ovih Pravila konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri utvrđivanju razvrsta- vanja primjenom nomenklature iz Harmoniziranog sustava. Iz toga proi- zlazi sljedeće:
(a) ako je proizvod sastavljen od skupine ili xxxxx predmeta razvrstan pod uvjetima Harmoniziranog sustava u jedan tarifni broj, takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu;
(b) ako se pošiljka sastoji od određenog broja istovrsnih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki xx xxxx- xxxx proizvod uzima u obzir prilikom primjene ovih Pravila.
2. Ako je za potrebe razvrstavanja, u skladu s Općim pravilom 5. Harmoniziranog sustava, ambalaža uključena zajedno s proizvodom, uključuje ju se i za potrebe utvrđivanja podrijetla.
3. Pribor, zamjenski dijelovi i alat koji se šalju s određenom opre- mom, strojem, uređajem ili vozilom koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu xxxxxx tvornica smatraju se sastavnim dijelom te opreme, stroja, uređaja ili vozila.
Članak 10.
Setovi
Setovi, xxxx xx utvrđeno Općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom ako su sve komponente seta proizvodi s podrijetlom.
Ako se set pak sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, kao cjelina se smatra proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene xxxxxx tvornica seta.
Članak 11.
Neutralni elementi
Pri utvrđivanju toga xx xx riječ o proizvodu s podrijetlom nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećih stavki, koje bi xxxxx biti upotrijebljene u njegovoj proizvodnji:
(1) Stranke su suglasne ukinuti obvezu uključivanja izjave iz članka 8. stavka 3. u dokaz o podrijetlu.
▼M12
(a) energije i goriva;
(b) postrojenja i opreme;
(c) strojeva i alata;
(d) bilo koje druge robe koja nije uključena ni namijenjena za uključi- vanje u konačni sastav proizvoda.
Članak 12.
Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje
1. Ako se zamjenjivi materijali s podrijetlom i bez podrijetla upotreb- ljavaju u obradi ili preradi proizvoda, gospodarski subjekti mogu osigu- rati upravljanje materijalima primjenom metode odvojenog knjigovod- stvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja materijala.
2. Gospodarski subjekti mogu osigurati upravljanje zamjenjivim proizvodima s podrijetlom i bez podrijetla iz tarifnog broja 1701 primjenom metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja proizvoda.
3. Stranke mogu zahtijevati da se primjena odvojenog knjigovod- stvenog iskazivanja uvjetuje prethodnim odobrenjem carinskih tijela. Carinska tijela mogu izdati odobrenje pod svim uvjetima koje smatraju prikladnima i nadziru upotrebu odobrenja. Carinska tijela mogu povući odobrenje kad god ga korisnik na bilo xxxx xxxxx neispravno koristi ili ako ne ispunjava bilo koji uvjet utvrđen ovim Pravilima.
Primjenom odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja xxxx xx osigurati da se ni u kojem trenutku ne može smatrati da je proizvoda „podrijetlom iz stranke izvoznice” više nego što bi to bio slučaj da je upotrijebljena metoda fizičkog odvajanja zaliha.
Metoda se primjenjuje, a njezina primjena evidentira na temelju općih knjigovodstvenih načela koja se primjenjuju u stranci izvoznici.
4. Korisnik metode iz stavaka 1. i 2. sastavlja ili podnosi zahtjev za dokaze o podrijetlu za količinu proizvoda koji se mogu smatrati proiz- vodima s podrijetlom iz stranke izvoznice. Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo xxx količinama.
GLAVA III.
TERITORIJALNI ZAHTJEVI
Članak 13.
Načelo teritorijalnosti
1. Uvjeti iz xxxxx II. moraju biti ispunjeni bez prekida u dotičnoj stranci.
2. Ako se proizvodi s podrijetlom koji su iz stranke izvezeni u drugu zemlju vrate, smatraju se proizvodima bez podrijetla osim ako se xxxxx- skim tijelima mogu pružiti zadovoljavajući dokazi o tome:
▼M12
(a) da su vraćeni upravo oni proizvodi koji su bili izvezeni; i
(b) da nisu bili podvrgnuti nikakvim postupcima osim onima koji su bili potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju dok su se nalazili u toj zemlji ili za vrijeme izvoza.
3. Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz xxxxx II. ne utječu postupci obrade ili prerade koji su izvan stranke izvoznice obavljeni na materijalima koji su izvezeni iz stranke izvoznice i nakon toga ponovno uvezeni, uz uvjet:
(a) da su ti materijali u cijelosti dobiveni u stranci izvoznici ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.; i
(b) da se carinskim tijelima mogu podnijeti zadovoljavajući dokazi:
i. da su ponovno uvezeni proizvodi dobiveni obradom ili preradom izvezenih materijala; i
ii. da ukupna dodana vrijednost xxxx xx ostvarena izvan stranke izvoznice primjenom ovog članka ne prelazi 10 % cijene xxxxxx tvornica krajnjeg proizvoda za koji se traži stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
4. Za potrebe stavka 3. ovog članka uvjeti za stjecanje statusa proiz- voda s podrijetlom utvrđeni glavom II. ne primjenjuju se na obradu ni preradu obavljenu izvan stranke izvoznice. Međutim, ako je u popisu iz Priloga II. za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod pred- viđeno pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve upotri- jebljene materijale bez podrijetla, zbroj ukupne vrijednosti materijala bez podrijetla koji su upotrijebljeni na državnom području stranke izvoznice i ukupne dodane vrijednosti ostvarene izvan te stranke primjenom ovog članka ne smije biti viša od navedenog postotka.
5. Za potrebe primjene stavaka 3. i 4. „ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan stranke izvoznice, uključujući vrijednost ondje ugrađenih materijala.
6. Stavci 3. i 4. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode koji ne ispunjavaju uvjete utvrđene u popisu iz Priloga II. ni na proizvode koji se mogu smatrati dostatno obrađenima ili prerađenima samo ako se primjenjuju opća odstupanja utvrđena u članku 5.
7. Svaka obrada ili prerada obuhvaćena ovim člankom koja se provodi izvan stranke izvoznice provodi se u skladu s postupcima vanjske prerade ili sličnim postupcima.
Članak 14.
Neizmijenjenost
1. Povlašteno postupanje predviđeno u Sporazumu primjenjuje se samo na proizvode koji zadovoljavaju zahtjeve ovih Pravila i koji su prijavljeni za uvoz u stranku, pod uvjetom da su jednaki proizvodima koji se izvoze iz stranke izvoznice. Ne smiju biti izmijenjeni, ni na xxxx xxxxx preoblikovani ni podvrgnuti postupcima, osim postupcima koji su potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju ili postupcima kojima se
▼M12
dodavanjem ili stavljanjem oznaka, etiketa, plombi ili bilo koje druge dokumentacije osigurava sukladnost s posebnim domaćim zahtjevima zemlje uvoznice koji se provode pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama provoza ili razdvajanja prije njihova deklariranja za domaću upotrebu.
2. Proizvodi ili pošiljke mogu se skladištiti pod uvjetom da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama provoza.
3. Ne dovodeći u pitanje glavu V. ovog Dodatka, pošiljke se mogu razdvojiti pod uvjetom da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama razdvajanja.
4. U slučaju dvojbe, stranka uvoznica može od uvoznika ili njegova zastupnika zatražiti da u bilo kojem trenutku dostavi sve odgovarajuće dokumente radi dokazivanja usklađenosti s ovim člankom, koji se mogu dostaviti u obliku dokaznih isprava, posebno:
(a) ugovorne prijevozne isprave kao što su teretnice;
(b) činjenične ili konkretne dokaze na temelju označivanja ili numeri- xxxxx paketa;
(c) potvrde o nemanipulaciji koju izdaju carinska tijela zemlje/zemalja provoza ili razdvajanja ili bilo kojih drugih isprava kojima xx xxxx- zuje da xx xxxx ostala pod carinskim nadzorom u zemlji/zemljama provoza ili razdvajanja; ili
(d) bilo kojeg dokaza u vezi sa samom robom.
Članak 15.
Izložbe
1. Pri uvozu proizvoda s podrijetlom koji se šalju na izložbu u zemlju s kojom se ne primjenjuje kumulacija u skladu s člancima 7. i 8. te se nakon izložbe prodaju za uvoz u stranku primjenjuje se relevantni sporazum uz uvjet da se carinskim tijelima pruže zadovolja- vajući dokazi o tome:
(a) da je izvoznik te proizvode poslao iz stranke u zemlju u kojoj se izložba održava te da ih xx xxxx izložio;
(b) da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi način ustupio osobi u drugoj stranci;
(c) da su ti proizvodi za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje poslani u istom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu; i
(d) da ti proizvodi, od trenutka kad su poslani na izložbu, nisu korišteni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi.
▼M12
2. Dokaz o podrijetlu xxxx xx izdati ili sastaviti u skladu s glavom V. ovog Dodatka te na uobičajen način podnijeti carinskim tijelima stranke uvoznice. Potrebno je navesti naziv i adresu izložbe. Prema potrebi mogu se zahtijevati dodatni dokumentirani dokazi o uvjetima u kojima su proizvodi bili izlagani.
3. Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovinske, industrijske, poljopri- vredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe, osim onih organiziranih u privatne svrhe u trgovinama ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda tijekom kojih dotični proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.
GLAVA IV.
POVRAT ILI IZUZEĆE
Članak 16.
Povrat carine ili izuzeće od carine
1. Za materijale bez podrijetla upotrijebljene u proizvodnji proizvoda iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava podrijetlom iz stranke za xxxx xx dokaz o podrijetlu izdan ili sastavljen u skladu s glavom V. ovog Dodatka, u stranci izvoznici ne može se ostvariti povrat carine niti su izuzeti od xxxxxx xxxx koje vrste.
2. Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na bilo koji dogovor kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili pristojbi s istovrsnim učinkom koje se u stranci izvoznici primjenjuje na materijale upotrijebljene u proizvodnji ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje ako se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze, ali ne i ako se ondje zadr- žavaju radi domaće upotrebe.
3. Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu xxxx u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s materijalima bez podri- jetla koji su upotrijebljeni u proizvodnji predmetnih proizvoda nije ostvaren nikakav povrat carine te da su sve carine ili pristojbe s isto- vrsnim učinkom koji se primjenjuju na takve materijale doista plaćeni.
4. Zabrana iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se na trgovinu proizvodima između stranaka koji su primjenom kumulacije podrijetla iz članka 7. stavka 4. ili 5. dobili status proizvoda s podrijetlom.
GLAVA V.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 17.
Opći zahtjevi
1. Na proizvode podrijetlom iz jedne od stranaka prilikom uvoza u drugu stranku ostvaruju se povlastice iz odredaba Sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o podrijetlu:
▼M12
(a) potvrde o prometu robe EUR.1, xxxx se ogledni primjerak nalazi u Prilogu IV. ovom Dodatku;
(b) u slučajevima iz članka 18. stavka 1., izjave koja se dalje u tekstu naziva „izjava o podrijetlu”, a koju izvoznik izdaje na računu, dostavnici ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi koja opisuje predmetne proizvode u dovoljnoj mjeri da omogući njihovu identi- fikaciju; tekst izjave o podrijetlu sadržan je u Prilogu III. ovom Dodatku.
2. Neovisno o stavku 1. ovog članka, na proizvode s podrijetlom se u smislu ovih Pravila u slučajevima predviđenima člankom 27. primje- njuju povlastice iz odredaba Sporazuma, pri čemu nije potrebno podni- jeti ni jedan od dokaza o podrijetlu navedenih u stavku 1. ovog članka.
3. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., stranke se mogu dogovoriti da se za povlaštenu trgovinu između njih dokazi o podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) zamjenjuju tvrdnjama o podrijetlu koje sastavljaju izvoznici registrirani u elektroničkoj bazi podataka u skladu s unutarnjim zakonodavstvom stranaka.
Upotreba tvrdnje o podrijetlu koju sastavljaju izvoznici registrirani u elektroničkoj bazi podataka o kojoj su se dogovorile dvije ugovorne stranke koje primjenjuju ova Pravila ili više njih ne sprječava primjenu dijagonalne kumulacije s ostalim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila.
4. Za potrebe stavka 1. stranke se mogu se dogovoriti o uspostavi sustava kojim se omogućuje da se dokazi o podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) izdaju i/ili podnose elektroničkim putem.
5. Za potrebe članka 7., ako se primjenjuje članak 8. stavak 4., izvoznik s poslovnim nastanom u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila koji izdaje ili podnosi zahtjev za dokaz o podrijetlu na temelju drugog dokaza o podrijetlu na koji se primjenjuje ukinuće obveze uključivanja izjave koja se inače zahtijeva člankom 8. stavkom 3. poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su uvjeti za primjenu kumulacije ispunjeni xx xxxx biti spreman carinskim tijelima podnijeti sve odgovarajuće isprave.
Članak 18.
Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu
1. Izjavu o podrijetlu xxxx xx navedena u članku 17. stavku 1. točki
(b) može sastaviti:
(a) ovlašteni izvoznik u smislu članka 19.; ili
(b) bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom ako ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 EUR.
2. Izjavu o podrijetlu moguće je sastaviti ako se proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila te ako zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
▼M12
3. Izvoznik koji sastavlja izjavu o podrijetlu xxxx u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
4. Izvoznik sastavlja izjavu o podrijetlu tako da na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu, xxxx se tekst navodi u Prilogu III. ovom Dodatku, koristeći jednu od jezičnih verzija iz tog priloga, a u skladu s odredbama nacio- nalnog prava zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, xxxx xx tintom i tiskanim slovima.
5. Na izjavama o podrijetlu xxxx biti izvorni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka 19. ne xxxx potpisati takvu izjavu pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke izvoznice u pisanom obliku obveže da preuzima punu odgovornost za svaku izjavu o podrijetlu u kojoj se on navodi xxx xxxxx koja xx xx vlastoručno potpisala.
6. Izjavu o podrijetlu može sastaviti izvoznik u trenutku izvoza proiz- voda na koje se izjava odnosi ili nakon izvoza („naknadna izjava o podrijetlu”), uz uvjet da se u zemlji uvoznici podnese u roku od dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi.
Ako se pošiljka razdvaja u skladu s člankom 14. stavkom 3., naknadnu izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik stranke izvoznice proiz- voda pod uvjetom da se poštuje isti dvogodišnji rok.
Članak 19.
Ovlašteni izvoznik
1. Carinska tijela stranke izvoznice mogu, ako je to u skladu s nacio- nalnim zahtjevima, ovlastiti bilo kojeg izvoznika s poslovnim nastanom u toj stranci („ovlašteni izvoznik”) da sastavlja izjave o podrijetlu neovisno o vrijednosti predmetnih proizvoda.
2. Izvoznik koji zatraži takvo ovlaštenje xxxx, xx način prihvatljiv carinskim tijelima, pružiti sva jamstva koja su potrebna za potvrđivanje da proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
3. Carinska tijela ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja, koji xx xxxx navesti u izjavi o podrijetlu.
4. Carinska tijela provjeravaju upotrebljava li ovlašteni izvoznik ovlaštenje na propisan način. Carinska tijela mogu povući ovlaštenje ako ga ovlašteni izvoznik nepropisno upotrebljava te to čine ako ovla- šteni izvoznik više ne nudi jamstva iz stavka 2.
▼M12
Članak 20.
Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1
1. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela stranke izvoznice na zahtjev koji u pisanom obliku podnosi izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni predstavnik.
2. U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjava i obrazac potvrde o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, xxxx se ogledni primjerci nalaze u Prilogu IV. ovom Dodatku. Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na xxxxxx xx sastavljen Sporazum i u skladu s odredbama nacionalnih zakona zemlje izvoznice. Ako se obrasci ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i tiskanim slovima. Opis proizvoda upisuje se u za to predviđeno polje bez ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije potpuno ispunjeno, ispod posljednjeg xxxxx opisa proizvoda povlači se vodoravna crta, a xxxxxx xxxxxxx xx precrtava.
3. U polju 7. potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se napomena na engleskom jeziku „TRANSITIONAL RULES”.
4. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 xxxx u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da dotični proiz- vodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
5. Carinska tijela stranke izvoznice izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima s podri- jetlom i ako zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
6. Carinska tijela koja su nadležna za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 poduzimaju sve potrebne mjere kako bi provjerila imaju li predmetni proizvodi status proizvoda s podrijetlom te zadovoljavaju li ostale zahtjeve iz ovih Pravila. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom. Osiguravaju i da su obrasci iz stavka 2. ovog članka propisno ispunjeni. Konkretno, provje- ravaju xx xx polje predviđeno za naziv proizvoda popunjeno tako da se isključuje svaka mogućnost neovlaštenog dopisivanja.
7. Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. potvrde o prometu robe EUR.1.
8. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela i stavljaju je na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.
▼M12
Članak 21.
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1
1. Neovisno o članku 20. stavku 8., potvrda o prometu robe EUR.1 može se izdati nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi:
(a) ako u trenutku izvoza nije izdana zbog greške, nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti;
(b) ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali zbog tehničkih razloga nije prihvaćena u trenutku uvoza;
(c) ako konačno odredište dotičnih proizvoda nije bilo poznato u vrijeme izvoza, nego je utvrđeno za vrijeme njihova prijevoza ili skladištenja i nakon mogućeg razdvajanja pošiljaka u skladu s člankom 14. stavkom 3.;
(d) ako je potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR. MED izdana u skladu s pravilima Konvencije PEM za proizvode koji stječu status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravilima; izvoznik poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su uvjeti za primjenu kumulacije ispunjeni xx xxxx biti spreman carinskim tije- lima podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da proizvod ima status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravi- lima; ili
(e) ako je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana na temelju članka 8. stavka 4., a primjena članka 8. stavka 3. zahtijeva se pri uvozu u drugu ugovornu stranku koja primjenjuje ova Pravila.
2. Za potrebe provedbe stavka 1. izvoznik u svojem zahtjevu navodi mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se potvrda o prometu robe EUR.1 odnosi te razloge za podnošenje zahtjeva.
3. Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 u roku od dvije godine od datuma izvoza, ali samo nakon što provjere odgovaraju li podaci navedeni u izvoznikovu zahtjevu poda- cima iz odgovarajuće evidencije.
4. Osim zahtjeva iz članka 20. stavka 3., naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati sljedeću napomenu xx xxxxx- skom jeziku: „ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5. Napomena iz stavka 4. unosi se u polje 7. potvrde o prometu robe EUR.1.
Članak 22.
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1
1. U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1 izvoznik od carinskih tijela koja su je izdala može zatražiti duplikat sastavljen na temelju izvoznih isprava koje se kod njih nalaze.
▼M12
2. Osim zahtjeva iz članka 20. stavka 3., duplikat izdan u skladu sa stavkom 1. ovog članka xxxx sadržavati sljedeću riječ na engleskom jeziku: „DUPLICATE”.
3. Napomena iz stavka 2. unosi se u polje 7. duplikata potvrde o prometu robe EUR.1.
4. Duplikat xxxx sadržavati datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1 i stupa na snagu tog datuma.
Članak 23.
Valjanost dokaza o podrijetlu
1. Dokaz o podrijetlu xxxxxx xx deset mjeseci od datuma izdavanja ili sastavljanja u stranci izvoznici i u xxx se roku podnosi carinskim tije- lima stranke uvoznice.
2. Dokazi o podrijetlu koji su carinskim tijelima stranke uvoznice podneseni nakon isteka roka valjanosti iz stavka 1. mogu se prihvatiti za potrebe primjene carinskih povlastica ako te isprave nisu podnesene prije isteka roka zbog izvanrednih okolnosti.
3. U ostalim slučajevima zakašnjelog podnošenja isprava carinska tijela stranke uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu ako su proiz- vodi xxxxxx podneseni prije isteka navedenog roka.
Članak 24.
Slobodne zone
1. Stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proiz- vodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu državnom području, ne budu zamijenjeni drugom robom ni podvrgnuti nikakvom drugom ruko- vanju osim uobičajenim postupcima xxxxxx xx cilj sprječavanje njihova propadanja.
2. Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, novi se dokaz o podrijetlu može izdati ili sastaviti ako je obrada ili prerada provedena u skladu s ovim Pravilima.
Članak 25.
Zahtjevi u pogledu uvoza
Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima stranke uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj ugovornoj stranci.
▼M12
Članak 26.
Uvoz djelomičnih pošiljaka
Ako se na zahtjev uvoznika, a podložno uvjetima koje utvrđuju carinska tijela stranke uvoznice, rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2.(a) za tumačenje Harmoniziranog sustava koji su uvršteni u odjeljke XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 uvoze kao djelomične pošiljke, carinskim se tijelima podnosi jedinstveni dokaz o podrijetlu tih proizvoda pri uvozu prve pošiljke.
Članak 27.
Izuzeća od dokazivanja podrijetla
1. Proizvodi koje u malim paketima šalju fizičke osobe fizičkim osobama ili koji čine osobnu prtljagu putnika smatraju se proizvodima s podrijetlom bez potrebe podnošenja dokaza o podrijetlu pod uvjetom da uvoz proizvoda nije trgovinske naravi, da postoji izjava da proizvodi ispunjavaju zahtjeve iz ovih Pravila te da ne postoji sumnja u istinitost te izjave.
2. Uvoz se ne smatra uvozom trgovinske naravi ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) uvoz je povremen;
(b) uvoze se samo proizvodi za osobnu upotrebu primateljâ ili putnikâ ili njihovih obitelji;
(c) iz prirode i količine proizvoda očito je da ne postoji namjera njihove komercijalne upotrebe.
3. Ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije premašiti 500 EUR u slučaju malih paketa, odnosno 1 200 EUR u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika.
Članak 28.
Nepodudarnosti i formalne pogreške
1. Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu o podri- jetlu i onih u ispravama koje se podnose carinskom uredu u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvoda ne čini ipso facto dokaz o podrijetlu ništavnim ako se propisno utvrdi da ta isprava doista odgo- vara podnesenim proizvodima.
2. Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na dokazu o podrijetlu, nisu razlog za odbacivanje isprava iz stavka 1. ovog članka ako te pogreške nisu takve da bi stvorile sumnju u pogledu točnosti navoda u xxx ispravama.
▼M12
Članak 29.
Izjave dobavljača
1. Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u stranci za proizvode s podrijetlom za xxxx xx proiz- vodnju u skladu s člankom 7. stavkom 3. ili 4. upotrijebljena roba iz druge ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila xxxx xx u njoj obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu skladu s ovim člankom.
2. Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj je proizvodnji upotrijebljena xx xxxx, smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke izvoznice te ispunjavaju xx xxxxx zahtjeve iz ovih Pravila.
3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu VI. na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja dotičnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju.
4. Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da se obrada ili prerada koje se izvršavaju u stranci koja primjenjuje ova Pravila neće mijenjati tijekom određenog vremenskog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe („dugoročna izjava dobavljača”). Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do dvije godine od xxxx sastavljanja. Carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila utvrđuju uvjete pod kojima se mogu primjenji- vati dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu VII. te opisuje predmetnu robu dovoljno podrobno da bi se mogla prepoznati. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije isporuke prve pošiljke robe obuhvaćene xxx izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom robe. Dobavljač odmah obavješćuje svojeg kupca ako dugoročna izjava dobavljača nije više važeća za dostavljenu robu.
5. Izjave dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkane su ili tiskane na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum u skladu s nacio- nalnim pravom ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, te moraju sadržavati vlastoručan potpis dobavljača. Izjava može biti pisana i rukom; u xxx se slučaju ispisuje tintom i tiskanim slovima.
6. Dobavljač koji sastavlja izjavu xxxx u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci navedeni u toj izjavi točni.
▼M12
Članak 30.
Iznosi izraženi u eurima
1. Za potrebe primjene članka 18. stavka 1. točke (b) i članka 27. stavka 3., ako su proizvodi fakturirani u valuti koja nije euro, svaka dotična zemlja na godišnjoj osnovi utvrđuje iznose u nacionalnim valu- tama stranaka koji čine protuvrijednost iznosa izraženih u eurima.
2. Za pošiljku se pogodnosti iz članka 18. stavka 1. točke (b) ili članka 27. stavka 3. mogu uvažiti upućivanjem na valutu u kojoj je račun sastavljen, u skladu s iznosom koji je utvrdila dotična zemlja.
3. Iznosi koji se upotrebljavaju u bilo kojoj nacionalnoj valuti protu- vrijednost su iznosa izraženih u eurima prvog radnog xxxx u listopadu. O xxx se iznosima obavješćuje Europsku komisiju do 15. listopada, a primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija obavje- šćuje sve dotične zemlje o odgovarajućim iznosima.
4. Stranka može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji dobije prera- čunavanjem iznosa izraženog u eurima u nacionalnu valutu. Zaokruženi iznos ne smije se razlikovati od iznosa koji je rezultat konverzije za više od 5 %. Stranka može zadržati neizmijenjenu protuvrijednost u svojoj nacionalnoj valuti kao iznos izražen u eurima ako prilikom godišnjeg usklađivanja predviđenog stavkom 3. povećanje dobiveno preračunava- njem protuvrijednosti tog iznosa, prije bilo kakvog zaokruživanja, ne bude xxxx xx 15 % iznosa izraženog u nacionalnoj valuti. Protuvrijed- nost se u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako bi konverzija za ishod imala smanjenje te protuvrijednosti.
5. Zajednički odbor preispituje iznose izražene u eurima na zahtjev bilo koje stranke. Pri xxx preispitivanju Zajednički odbor uzima u obzir poželjnost očuvanja stvarnih učinaka dotičnih ograničenja. U tu svrhu može odlučiti o izmjeni iznosa izraženih u eurima.
GLAVA VI.
NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE
Članak 31.
Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije
1. Izvoznik koji je sastavio izjavu o podrijetlu ili je podnio zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 xxxxx xx čuvati primjerak ili elektroničku verziju tih dokaza o podrijetlu i sve isprave kojima se potvrđuje status proizvoda s podrijetlom tijekom najmanje tri godine od datuma izdavanja ili sastavljanja izjave o podrijetlu.
2. Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača obvezan je najmanje tri godine čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih xxxxx- cijalnih isprava xxxxxx xx ta izjava priložena te isprave iz članka 29. stavka 6.
▼M12
Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača obvezan je čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava koje se odnose xx xxxx obuhvaćenu izjavom xxxx xx poslana dotičnom kupcu te isprave iz članka 29. stavka 6. najmanje tri godine. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobav- ljača.
3. Za potrebe stavka 1. ovog članka isprave kojima se potvrđuje status podrijetla među ostalima su sljedeće:
(a) izravni dokazi o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač proveo kako bi dobio proizvod, a koji se nalaze, primjerice, u njegovim poslovnim knjigama ili internoj knjigovodstvenoj evidenciji;
(b) isprave kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotreblja- vaju, a koje su izdane ili sastavljene u odgovarajućoj ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom;
(c) isprave kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u odgova- rajućoj stranci, a koje su sastavljene ili izdane u toj stranci u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom;
(d) izjave o podrijetlu ili potvrde o prometu robe EUR.1 kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotrebljavaju, a koje su sastavljene ili izdane u strankama u skladu s ovim Pravilima;
(e) odgovarajući dokazi o obradi ili preradi provedenoj izvan stranaka primjenom članaka 13. i 14. kojima se dokazuje ispunjavanje zahtjeva iz tih članaka.
4. Carinska tijela stranke izvoznice koja izdaju potvrde o prometu robe EUR.1 čuvaju obrazac zahtjeva iz članka 20. stavka 2. najmanje tri godine.
5. Carinska tijela stranke uvoznice čuvaju izjave o podrijetlu i potvrde o prometu robe EUR.1 koje su im podnesene najmanje tri godine.
6. Izjave dobavljača kojima se dokazuju postupci obrade ili prerade upotrijebljenih materijala obavljeni u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila, a koje su sastavljene u toj ugovornoj stranci, smatraju se ispravom iz članka 18. stavka 3., članka 20. stavka 4. i članka 29. stavka 6. koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhva- ćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz te ugovorne stranke koja primje- njuje ova Pravila te da ispunjavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
Članak 32.
Rješavanje sporova
Ako u vezi s postupcima provjere na temelju članka 34. i 35. ili u vezi s tumačenjem ovog Dodatka nastanu sporovi koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja zahtijevaju provjeru i carinskih tijela odgo- vornih za provedbu te provjere, ti se sporovi podnose Zajedničkom odboru.
▼M12
Sporovi između uvoznika i carinskog tijela zemlje uvoznice rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
GLAVA VII.
ADMINISTRATIVNA SURADNJA
Članak 33.
Obavješćivanje i suradnja
1. Carinska tijela ugovornih stranaka jedna drugima dostavljaju ogledne otiske pečata koje u svojim carinskim uredima upotrebljavaju za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1, primjere brojeva odobrenja izdanih ovlaštenim izvoznicima te adrese carinskih tijela koja su nadležna za provjeru tih potvrda i izjava o podrijetlu.
2. Kako bi osigurale odgovarajuću primjenu ovih Pravila, stranke putem svojih nadležnih carinskih tijela jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti navoda sadržanih u xxx ispravama.
Članak 34.
Provjera dokaza o podrijetlu
1. Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljaju se nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela stranke uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost takvih isprava, u status proizvoda s podrijetlom dotičnih proizvoda ili u ispunjavanje ostalih uvjeta iz ovih Pravila.
2. Carinska tijela stranke uvoznice pri podnošenju zahtjeva za naknadnu provjeru vraćaju carinskim tijelima stranke izvoznice potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je podnesen, izjavu o podrijetlu ili preslike tih isprava uz navođenje, prema potrebi, razloga za podnošenje zahtjeva za provjeru. Uz zahtjev za naknadnu provjeru šalju se sve dobivene isprave i informacije koje upućuju na netočnost podataka navedenih na dokazu o podrijetlu.
3. Provjeru obavljaju carinska tijela stranke izvoznice. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom.
4. Ako carinska tijela stranke uvoznice dok se čekaju rezultati provjere odluče suspendirati odobravanje povlaštenog tretmana za dotične proizvode, uvozniku xx xxxx puštanje robe u promet uz primjenu mjera predostrožnosti za koje se procijeni da su potrebne.
5. Carinska tijela koja su zahtijevala provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U xxx se rezultatima jasno navodi xxxx li isprave vjerodostojne i može li se predmetne proiz- vode smatrati proizvodima s podrijetlom iz jedne od stranaka i ispunja- vaju li ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
▼M12
6. Ako se u slučajevima osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od datuma podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjero- dostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, odbijaju pravo na povlastice.
Članak 35.
Provjera izjava dobavljača
1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobav- ljača mogu se obavljati nasumično ili kad god carinska tijela stranke u kojoj su takve izjave uzete u obzir prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili za sastavljanje izjave o podrijetlu imaju osno- vane razloge za sumnju u vjerodostojnost isprave ili u točnost informa- cija u toj ispravi.
2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1. carinska tijela stranke iz stavka 1. carinskim tijelima ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, vraćaju izjavu dobavljača ili dugoročnu izjavu dobavljača i račune, dostavnice ili druge komercijalne isprave koje se odnose xx xxxx na koju se takva izjava odnosi navodeći, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru.
U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača netočni.
3. Provjeru provode carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izdana izjava dobavljača ili dugoročna izjava dobavljača. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primje- renima.
4. Carinska tijela koja su zahtijevala provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U xxx se rezultatima xxxx jasno navesti jesu li informacije u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača točne, a carinskim tijelima trebaju omogućiti ocjenu može li se i u kojoj mjeri ta izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu.
Članak 36.
Sankcije
Svaka stranka predviđa izricanje kaznenih, građanskih ili upravnih sank- cija zbog kršenja svojeg nacionalnog zakonodavstva povezanog s ovim Pravilima.
▼M12
GLAVA VIII.
PRIMJENA DODATKA A
Članak 37.
Europski gospodarski prostor
Roba podrijetlom iz Europskog gospodarskog prostora (EGP) u smislu Protokola 4. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru smatra se robom podrijetlom iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške („stranke EGP-a”), kada se izvozi iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške na Farske Otoke, pod uvjetom da se spora- zumi o slobodnoj trgovini u kojima se primjenjuju ova Pravila primje- njuju između Kraljevine Danske u odnosu na Farske Otoke i stranaka EGP-a.
Članak 38.
Lihtenštajn
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Švicarske i Lihtenštajna smatra da je proizvod podrijetlom iz Lihten- štajna podrijetlom iz Švicarske.
Članak 39.
Republika San Marino
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Europske unije i Republike San Marina smatra da je proizvod podri- jetlom iz Republike San Marina podrijetlom iz Europske unije.
Članak 40.
Xxxxxxxxx Xxxxxx
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Europske unije i Kneževine Andore smatra da je proizvod podrijetlom iz Kneževine Andore, razvrstan u poglavljima od 25. do 97. Harmoni- ziranog sustava, podrijetlom iz Europske unije.
Članak 41.
Ceuta i Melilla
1. Za potrebe ovih Pravila pojam „Europska unija” ne obuhvaća Ceutu i Melillu.
2. Kada se proizvodi podrijetlom iz Farskih Otoka uvoze u Ceutu ili Melillu, na njih se u svakom pogledu primjenjuje carinski režim jednak onom koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Europske unije u skladu s Protokolom 2. uz Akt o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagod- bama Ugovorâ (1). Farski Otoci na uvoz proizvoda koji su obuhvaćeni odgovarajućim Sporazumom i koji su podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjuju carinski režim xxxxxx xxxxx koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz Europske unije.
(1) SL EZ L 302, 15.11.1985., str. 23.
▼M12
3. Za potrebe stavka 2. ovog članka u pogledu proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, ova se Pravila primjenjuju mutatis mutandis u skladu s posebnim uvjetima utvrđenima u Prilogu V.
▼M12
PRILOG I.
UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II.
Napomena 1. – Opći uvod
U popisu se navode uvjeti koji se zahtijevaju za sve proizvode kako bi se smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu ovog Dodatka xxxxx II. članka 4. Postoje četiri različite vrste pravila, ovisno o proizvodu:
(a) obradom ili preradom nije prijeđen najveći dopušteni sadržaj materijala bez podrijetla;
(b) obradom ili preradom četveroznamenkasti tarifni broj Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkasti podbroj Harmoniziranog sustava proizvedenih proizvoda postaje različit od četveroznamenkastog tarifnog broja Harmonizi- ranog sustava ili šesteroznamenkastog podbroja Harmoniziranog sustava upotrijebljenih materijala;
(c) provodi se specifični postupak obrade ili prerade;
(d) obrada ili prerada obavlja se na određenim u cijelosti dobivenim materija- lima.
Napomena 2. – Struktura popisa
2.1. U prvim dvama stupcima iz popisa opisuje se dobiveni proizvod. U stupcu 1. navodi se tarifni broj ili broj poglavlja iz Harmoniziranog sustava, a u stupcu 2. naziv robe koji se upotrebljava u xxx sustavu za taj tarifni broj ili to poglavlje. Za svaki navod u prvim dvama stupcima xxxx xx pravilo u stupcu 3. Ako u nekim slučajevima unosu iz stupca 1. prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja koji je opisan u stupcu 2.
2.2. Ako je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te xx xxxxx u stupcu 2. daje općenit naziv proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. odnose se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani u tarifni broj poglavlja ili u bilo koji tarifni broj grupiran u stupcu 1.
2.3. Ako su na popisu različita pravila koja se odnose na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja sadržava opis tog dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilom u stupcu 3.
2.4. Ako su u stupcu 3. navedena i s „ili” razdvojena dva alternativna pravila, izvoznik može birati koje će pravilo upotrijebiti.
Napomena 3. – Primjeri primjene pravila
3.1. Članak 4. xxxxx II. ovog Dodatka o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se upotrebljavaju u proizvodnji drugih proiz- voda primjenjuje se neovisno o tome jesu li proizvodi xxxxxx xxx status u tvornici u kojoj se upotrebljavaju ili u nekoj drugoj tvornici u stranci.
▼M12
3.2. U skladu sa člankom 6. xxxxx II. ovog Dodatka provedena obrada ili prerada xxxx nadilaziti popis postupaka iz navedenoga članka. U suprotnom se za robu ne može dobiti povlastica povlaštenog tarifnog postupanja, čak i ako su ispunjeni uvjeti iz popisa u nastavku.
Podložno članku 6. xxxxx II. ovog Dodatka, pravila iz popisa predstavljaju minimalne količine potrebne obrade ili prerade, što znači da se status proizvoda s podrijetlom stječe i većim stupnjem obrade ili prerade, odnosno da ga se ne stječe stupnjem obrade ili prerade manjim od mini- malnog.
Stoga, ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini proizvodnje može upotrijebiti materijal bez podrijetla, upotreba tog materijala dopu- štena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje.
Ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini proizvodnje ne može upotrijebiti materijal bez podrijetla, upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje.
Primjer: ako se pravilom iz popisa za poglavlje 19. zahtijeva da „materijali bez podrijetla iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 ne smiju premašiti 20 % težine”, uporaba (tj. uvoz) žitarica iz poglavlja 10. (materijali u ranijoj fazi proizvodnje) nije ograničena.
3.3. Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se u pravilu upotrebljava izraz
„Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja”, tada se mogu koristiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno bilo kakvim konkretnim ograničenjima koja su možda sadržana u pravilu.
Međutim, izraz „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja …” ili „Proizvodnja od mate- rijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod” znači da se mogu upotrijebiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva osim onih istog naziva kao i naziv proizvoda koji je naveden u stupcu 2. popisa.
3.4. Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod može proizvoditi od više materijala, to znači da se može upotrijebiti jedan materijal ili više njih. To ne znači da se svi ti materijali moraju upotrijebiti.
3.5. Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod xxxx proizvoditi od nekog određenog materijala, to ne isključuje uporabu drugih materijala koji svojom prirodom ne mogu zadovoljiti to pravilo.
3.6. Ako se u nekom pravilu iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu upotrijebiti navode dva postotka, ti se postotci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti najviši navedeni posto- tak. Nadalje, ne smiju se premašiti ni pojedinačni postotci za konkretne materijale.
▼M12
Napomena 4. – Opće odredbe o određenim poljoprivrednim proizvodima
4.1. Poljoprivredni proizvodi obuhvaćeni poglavljima 6., 7., 8., 9., 10., 12. i tarifnim brojem 2401 uzgojeni ili požnjeveni na državnom području stranke smatraju se podrijetlom s državnog područja te stranke, čak i ako se uzgajaju iz sjemena, lukovica, podloga, reznica, kalema, mladica, pupoljaka ili drugih živih dijelova biljaka uvezenih iz druge zemlje.
4.2. Ako za udio šećera bez podrijetla u određenom proizvodu postoje ograni- čenja, težina šećera iz tarifnog broja 1701 (saharoza) i 1702 (npr. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza ili invertni šećer) upotrijebljenog u proizvodnji gotovog proizvoda i upotrijebljenog u proizvodnji proizvoda bez podrijetla koji su ugrađeni u gotovi proizvod uzima se u obzir pri izračunu takvih ograničenja.
Napomena 5. – Terminologija koja se upotrebljava u vezi s određenim tekstilnim proizvodima
5.1. Pojam „prirodna vlakna” upotrebljava se u popisu za vlakna koja nisu umjetna ni sintetička. Ograničen je na vlakna u svim oblicima u kojima se mogu naći prije predenja, uključujući otpad, te, osim ako se utvrdi drugačije, obuhvaća vlakna koja su grebenana, češljana ili na drugi način obrađena, ali ne predena.
5.2. Pojam „prirodna vlakna” obuhvaća i konjsku dlaku u tarifnom broju 0511, svilu u tarifnim brojevima 5002 i 5003, kao i vunena vlakna i finu ili grubu životinjsku dlaku u tarifnim brojevima od 5101 do 5105, pamučna vlakna u tarifnim brojevima od 5201 do 5203 i ostala biljna vlakna u tarifnim brojevima od 5301 do 5305.
5.3. Pojmovi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i „materijali za izradu papira” u popisu se upotrebljavaju za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63., a mogu se upotrebljavati za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređe.
5.4. Izraz „umjetna ili sintetička rezana vlakna” u popisu se upotrebljava za xxxxxx xx sintetičkih ili umjetnih filamenata, rezana vlakna ili otpatke iz tarifnih brojeva 5501 do 5507.
5.5. Tisak (u kombinaciji s tkanjem, pletenjem/kukičanjem, taftingom ili floki- ranjem) definira xx xxx tehnika kojom se objektivno ocijenjena značajka, poput boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje.
5.6. Tisak (kao samostalni postupak) definira xx xxx tehnika kojom se objek- tivno ocijenjena značajka, poput boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje u kombinaciji s najmanje dvije pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, merce- rizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada radi otpornosti na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda.
▼M12
Napomena 6. – Odstupanja koja se primjenjuju na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala
6.1. Ako se za određeni proizvod s popisa upućuje na ovu napomenu, uvjeti određeni u stupcu 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne mate- rijale koji su upotrijebljeni za izradu tog proizvoda, a koji zajedno čine 15 % ili manje od ukupne težine svih upotrijebljenih osnovnih tekstilnih materijala (vidjeti i napomene 6.3. i 6.4.).
6.2. Međutim, odstupanje iz napomene 6.1. može se primijeniti samo na mješo- vite proizvode koji su izrađeni od dvaju ili više osnovnih tekstilnih mate- rijala.
Osnovni su tekstilni materijali:
— svila,
— vuna,
— xxxxx životinjska dlaka,
— fina životinjska dlaka,
— konjska dlaka,
— pamuk,
— materijali za izradu papira i papir,
— lan,
— prava konoplja,
— juta i ostala tekstilna vlakna od drvenog lika,
— sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava,
— vlakna xx xxxxxx, abake, xxxxxx x xxxxx biljna tekstilna vlakna,
— sintetička polipropilenska filamentna vlakna,
— sintetička poliesterska filamentna vlakna,
— sintetička poliamidna filamentna vlakna,
— sintetička filamentna vlakna od poliakrilonitrila,
— sintetička poliimidna filamentna vlakna,
— sintetička filamentna vlakna od politetrafluoretilena,
— sintetička filamentna vlakna xx xxxx(fenilen sulfida),
— sintetička filamentna vlakna xx xxxx(vinil klorida),
— ostala sintetička filamentna vlakna,
— umjetna filamentna vlakna viskoze,
— ostala umjetna filamentna vlakna,
— vodljivi filamenti,
▼M12
— sintetička polipropilenska rezana vlakna,
— sintetička poliesterska rezana vlakna,
— sintetička poliamidna rezana vlakna,
— sintetička poliakrilonitrilna rezana vlakna,
— sintetička poliimidna rezana vlakna,
— sintetička politetrafluoroetilenska rezana vlakna,
— sintetička rezana vlakna od polifenilen sulfida,
— sintetička rezana vlakna xx xxxx(vinil klorida),
— ostala sintetička rezana vlakna,
— umjetna rezana vlakna viskoze,
— ostala umjetna rezana vlakna,
— pređa od poliuretana s međudijelovima od fleksibilnih polieterskih segmenata, upletenih ili neupletenih,
— proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) koji uključuju vrpcu koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenu u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije,
— drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605,
— staklena vlakna,
— metalna vlakna,
— mineralna vlakna.
6.3. U slučaju proizvoda koji uključuju „poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili neupletenu”, odstupanje za tu pređu iznosi 20 %.
6.4. U slučaju proizvoda koji uključuju „traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije”, odstupanje za tu traku iznosi 30 %.
Napomena 7. – Ostala odstupanja koja se primjenjuju na određene tekstilne proizvode
7.1. Ako se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijal, uz izuzeće podstava i međupostava, koji ne zadovoljava pravilo iz stupca 3. popisa za izrađeni proizvod može se upotrijebiti pod uvjetom da je razvrstan pod drugi tarifni broj nego proizvod te da njegova vrijednost ne prelazi 15 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda.
▼M12
7.2. Ne dovodeći u pitanje napomenu 7.3, materijali koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mogu se slobodno upotrijebiti u proizvodnji tekstilnih proizvoda, sadržavali oni tekstil ili ne.
7.3. Ako se primjenjuje postotno pravilo, vrijednost materijala bez podrijetla koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. xxxx xx uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti ugrađenih materijala bez podrijetla.
Napomena 8. – Definicija specifičnih postupaka i jednostavnih aktivnosti koje se obavljaju u vezi s određenim proizvodima iz poglavlja 27.
8.1. Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707 i 2713 „specifični postupci” jesu slje- deći:
(a) vakuumska destilacija;
(b) redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;
(c) krekiranje;
(d) reformiranje;
(e) ekstrakcija selektivnim otapalima;
(f) proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornog trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
(g) polimerizacija;
(h) alkiliranje;
(i) izomerizacija.
8.2. Za potrebe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712 „specifični postupci” jesu sljedeći:
(a) vakuumska destilacija;
(b) redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;
(c) krekiranje;
(d) reformiranje;
(e) ekstrakcija selektivnim otapalima;
(f) proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornog trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
(g) polimerizacija;
(h) alkiliranje;
(i) izomerizacija;
▼M12
(j) samo u odnosu xx xxxxx ulja iz tarifnog broja ex 2710, odsumpora- vanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja sumpora u prerađenim proizvodima (ASTM D 1266-59 T metoda);
(k) samo za proizvode iz tarifnog broja 2710, deparafinacija nekim drugim postupkom osim filtriranja;
(l) samo za xxxxx ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretiranje vodikom u svrhe osim odsumporavanja pri čemu je vodik aktivni element u kemijskoj reakciji pri tlaku većem od 20 bara i temperaturi višoj od 250 °C uz upotrebu katalizatora. Završno tretiranje ulja za podmazi- vanje iz tarifnog broja ex 2710 vodikom, posebno u cilju poboljšanja boje ili stabilnosti (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija), ne smatra se, međutim, specifičnim postupkom;
(m) samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex 2710, atmosferska destilacija, uz uvjet da se manje od 30 % tih proizvoda – po obujmu, uključujući i gubitke – destilira na 300 °C s pomoću metode ASTM D 86;
(n) samo u odnosu xx xxxxx xxxxx ulja osim plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman s pomoću visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja;
(o) samo u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina, ozokerita, voska mrkog ugljena ili xxxxx xx treseta, parafinskog voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) iz tarifnog broja ex 2712, uklanjanje ulja pomoću frakcijske kristalizacije.
8.3. Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707 i 2713, jednostavne aktivnosti kao što su čišćenje, pretakanje, desalinizacija, odvajanje vode, filtriranje, bojenje, obilježavanje, dobivanje sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.
Napomena 9. – Definicija specifičnih procesa i aktivnosti koji se obavljaju u vezi s određenim proizvodima
9.1. Proizvodi iz poglavlja 30. dobiveni u stranci upotrebom staničnih kultura smatraju se proizvodima podrijetlom iz te stranke. „Stanična kultura” defi- nira xx xxx uzgoj ljudskih, životinjskih i biljnih stanica u kontroliranim uvjetima (kao što su definirane temperature, uzgojni medij, mješavina plinova, pH) izvan živog organizma.
9.2. Proizvodi obuhvaćeni poglavljima 29. (osim: 2905.43–2905.44), 30., 32., 33. (osim: 3302.10, 3301), 34., 35. (osim: 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39. (osim: 39.16–39.26): smatra se da je proizvod dobiven fermentacijom u stranci podrijetlom iz te stranke. „Fermentacija” je biotehnološki proces u kojem se ljudske, životinjske i biljne stanice te bakterije, kvasci, gljive ili enzimi upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 29. do 39.
▼M12
9.3. Sljedeći postupci prerade smatraju se dostatnima u skladu s člankom 4. stavkom 1. za proizvode obuhvaćene poglavljima 28., 29. (osim: 2905.43–2905.44), 30., 32., 33. (osim: 3302.10, 3301), 34., 35. (osim: 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39. (osim: 39.16–39.26):
— Kemijska reakcija: „kemijska reakcija” je proces (uključujući bioke- mijski proces) pri kojem prekidanjem postojećih i stvaranjem novih međumolekularnih veza ili promjenom prostornog rasporeda atoma u molekuli nastaje molekula s novom strukturom. Kemijska se reakcija može izraziti promjenom „CAS broja”.
Sljedeći se postupci ne bi trebali uzimati u obzir za potrebe podrijetla:
(a) otapanje u vodi ili drugim otapalima; (b) uklanjanje otapala, uklju- čujući vode kao otapala; ili (c) dodavanje ili uklanjanje kristalizacijske vode. Kemijska reakcija xxxx xx prethodno utvrđena smatra se dostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— Smjese i mješavine: namjerno i proporcionalno kontrolirano miješanje ili spajanje (uključujući disperziju) materijala, osim dodavanja razrje- đivača, radi usklađivanja s prethodno utvrđenim specifikacijama čime nastaje proizvod s fizičkim ili kemijskim svojstvima koja su relevantna za njegovu svrhu ili namjenu i koja se razlikuju od svojstava ulaznih materijala smatra se dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s podri- jetlom.
— Pročišćavanje: pročišćavanje se smatra dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom pod uvjetom da pročišćavanje koje se provodi na državnom području jedne ili obiju stranaka ispunjava jedan od sljedećih kriterija:
(a) pročišćavanje proizvoda kojim se uklanja najmanje 80 % sadržaja postojećih nečistoća; ili
(b) smanjenjem ili uklanjanjem nečistoća dobiva se proizvod prikladan za jednu od sljedećih primjena:
i. farmaceutski, medicinski, kozmetički, veterinarski, prehram- beni proizvodi;
ii. kemijski proizvodi i reagensi za analitičke, dijagnostičke ili laboratorijske svrhe;
iii. elementi i komponente za uporabu u mikroelektrotehnici;
iv. specijalizirane optičke upotrebe;
v. biotehnička uporaba (npr. u staničnim uzgojima, u genetičkoj tehnologiji ili kao katalizator);
vi. nosači koji se upotrebljavaju u postupku odvajanja; ili
vii. nuklearne svrhe.
▼M12
— Promjena veličine čestica: namjerne i kontrolirane promjene veličine čestica proizvoda, osim samo drobljenjem ili prešanjem, čime nastaje proizvod čije su definirana veličina čestica, definirana distribucija veli- čine čestica ili definirana površina relevantne za namjenu dobivenog proizvoda, pod uvjetom da se dobiveni proizvod po fizičkim ili kemij- skim svojstvima razlikuje od ulaznih materijala, smatraju se dostatnima za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— Standardni materijali: standardni materijali (uključujući standardne otopine) su pripravci prikladni za analitičke svrhe, umjeravanje ili refe- renciranje s preciznim stupnjevima čistoće ili omjerima koje je odobrio proizvođač. Proizvodnja standardnih materijala smatra se postupkom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— Odvajanje izomera: izoliranje ili odvajanje izomera iz mješavine izomera smatra se postupkom dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 76
POPIS OBRADA ILI PRERADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI DOBIVENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
Poglavlje 1. | Žive životinje | Sve životinje iz poglavlja 1. dobivene su u cijelosti |
Poglavlje 2. | Meso i jestivi klaonički proizvodi | Proizvodnja u kojoj su sve meso i svi jestivi klaonički proizvodi u proiz- vodima iz ovog poglavlja dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 3. | Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 4. | Mlijeko i mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti |
ex Poglavlje 5. | Proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex 0511 91 | Nejestiva riblja jaja i ikra | Sva jaja i ikra dobiveni su u cijelosti |
Poglavlje 6. | Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijeni i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 7. | Jestivo povrće, pojedini korijeni i gomolji | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 8. | Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica | Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljeno voće, orašasti plodovi i kore agruma ili dinja i lubenica iz poglavlja 8. dobiveni u cijelosti |
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
Poglavlje 9. | Xxxx, čaj, mate čaj i začini | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Poglavlje 10. | Žitarice | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 11. | Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 8., 10. i 11., tarifnih brojeva 0701, 0714, 2302 i 2303 i tarifnog podbroja 0710 10 dobi- veni u cijelosti |
Poglavlje 12. | Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; xxxxx i stočna hrana | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
ex Poglavlje 13. | Xxxxx; gume, xxxxx i ostali biljni sokovi i ekstrakti; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex 1302 | Pektinske tvari, pektinati i pektati | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina upotri- jebljenog šećera ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda |
Poglavlje 14. | Materijali biljnog podrijetla za pletarstvo; biljni proizvodi nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex Poglavlje 15. | Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgra- dnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
od 1504 do 1506 | Masti i ulja te njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca; mast od vune i masne tvari dobivene od nje (uključujući lanolin); ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, kemijski nemodificirane, neovisno o tome jesu li rafinirani | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 77
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
1508 | Ulje od kikirikija i njegove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda |
1509 i 1510 | Maslinovo ulje i njegove frakcije | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti |
1511 | Palmino ulje i njegove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda |
ex 1512 | Ulja od sjemenki suncokreta i njihove frakcije: — za tehničku ili industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehram- benih proizvoda za prehranu ljudi — ostalo | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti |
1515 | Ostale nehlapive (masne) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) te njihove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodi- ficirani | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda |
ex 1516 | Masti i ulja i njihove frakcije, od riba | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
1520 | Glicerol, sirovi; glicerolske vode i lužine | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Poglavlje 16. | Proizvodi od mesa, riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskraljež- njaka | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2., 3. i 16. xxxxxxxx u cijelosti |
ex Poglavlje 17. | Šećer i šećerni proizvodi; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 78
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
1702 | Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruk- tozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili bojila; umjetni med, neovisno o tome xx xx pomiješan s prirodnim medom; karamel: — kemijski čista maltoza i fruktoza — ostalo | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702 Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108, 1701 i 1703 ne prelazi 30 % težine konačnog proizvoda |
1704 | Šećerni proizvodi (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proiz- voda ili — vrijednost upotrijebljenog šećera ne prelazi 30 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 18. | Kakao i kakao proizvodi; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
ex 1806 | Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proiz- voda ili — vrijednost upotrijebljenog šećera ne prelazi 30 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 79
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
1806 10 | Kakao xxxx, s dodanim šećerom ili drugim sladilima | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
1901 | Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva od 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti ni uklju- čeni na drugom mjestu: — Sladni ekstrakt, — Ostalo | Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10. Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
1902 | Tjestenina, neovisno xx xx kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno o tome xx xx pripremljen | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda, i — težina upotrijebljenih materijala iz poglavlja 2., 3. i 16. ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda |
1903 | Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim krumpirova škroba iz tarifnog broja 1108 |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 80
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
1904 | Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proiz- voda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute ni uključene na drugom mjestu | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda, i — težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proiz- voda |
1905 | Kruh, kolači, keksi i ostali xxxxxxxx proizvodi, neovisno o tome sadržavaju li kakao; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda |
ex Poglavlje 20. | Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka: osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
2002 i 2003 | Rajčice, gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti |
2006 | Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani) | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
2007 | Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno o tome sadržavaju xx xxxxxx šećer ili druga sladila | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 81
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
ex 2008 | Proizvodi, osim: — orašastih plodova, bez dodatka šećera ili alkohola, — maslaca od kikirikija; mješavina na bazi žitarica; palmine jezgre; kuku- ruza, — voća i orašastih plodova, kuhanih na drugi način osim u pari ili vodi, bez dodanog šećera, smrznutih | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
2009 | Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermen- tirani i bez dodanog alkohola, neovisno sadržavaju xx xxxxxx šećer ili druga sladila | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
ex Poglavlje 21. | Razni prehrambeni proizvodi; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
2103 | — Umaci i pripravci za umake; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva — Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (xxxx) | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, smije se upotrijebiti brašno od gorušice ili priprem- ljena gorušica Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
2105 | Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadržavaju li kakao | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda i — ukupna kombinirana težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 60 % težine konačnog proizvoda |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 82
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
2106 | Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
ex Poglavlje 22. | Pića, alkoholne tekućine i ocat; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnih podbrojeva 0806 10, 2009 61, 2009 69 dobiveni u cijelosti |
2202 | Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim voćnih sokova ili sokova od povrća iz tarifnog broja 2009 | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
2207 i 2208 | Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola većim ili manjim od 80 %; žestoka pića, likeri i ostala alkoholna pića | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja 2207 ili 2208, u kojima su svi materijali iz tarifnih podbrojeva 0806 10, 2009 61, 2009 69 dobiveni u cijelosti |
ex Poglavlje 23. | Ostaci i otpaci od prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana; osim | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
2309 | Pripravci koji xx xxxx za hranidbu životinja | Proizvodnja u kojoj: — su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti, — težina upotrijebljenih materijala iz poglavlja 10. i 11. i tarifnih brojeva 2302 i 2303 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda — pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda, i — ukupna kombinirana težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 50 % težine konačnog proizvoda |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 83
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
ex Poglavlje 24. | Xxxxx i prerađeni nadomjesci duhana; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina mate- rijala iz tarifnog broja 2401 ne prelazi 30 % ukupne težine upotrijebljenih materijala iz poglavlja 24. |
2401 | Neprerađeni xxxxx; duhanski otpaci | Proizvodnja u kojoj su svi materijali iz tarifnog broja 2401 dobiveni u cijelosti |
ex 2402 | Cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i duhana za pušenje iz tarifnog podbroja 2403 19, u kojoj je najmanje 10 % masenog udjela svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti |
ex 2403 | Proizvodi namijenjeni za udisanje zagrijavanjem ili drugim sredstvima, bez izgaranja | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj je najmanje 10 % masenog udjela svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti |
ex Poglavlje 25. | Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra, vapno i cement; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 2519 | Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvo- renim spremnicima i magnezijev oksid, čisti ili nečisti, osim topljena magnezijeva oksida ili mrtvo pečena (sinterirana) magnezijeva oksida | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti prirodni magnezijev karbonat (magnezit). |
Poglavlje 26. | Rudače, xxxxxx i pepeli | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 84
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
ex Poglavlje 27. | Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitu- menske tvari; mineralni voskovi; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 2707 | Ulja u kojima masa aromatskih premašuje masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenima destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, kod kojih se više od 65 % obujma destilira na temperaturi do 250 °C (uključujući mješavine esencije nafte i benzola), za korištenje kao pogonsko ili ogrjevno gorivo | Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvor- nica proizvoda |
2710 | Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proiz- vodi nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala od 70 % ili većim, koja čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja | Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvor- nica proizvoda |
2711 | Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici | Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvor- nica proizvoda |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 85
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
2712 | Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, bez obzira na to jesu li obojeni | Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvor- nica proizvoda |
2713 | Naftni koks, naftni bitumen i ostali ostaci od nafte ili od ulja dobivenih od bitumenskih minerala | Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvor- nica proizvoda |
Poglavlje 28. | Anorganski kemijski spojevi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemalja, radioaktivnih elemenata ili izotopa | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 29. | Organski kemijski spojevi; osim: | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 86
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
ex 2901 | Aciklički ugljikovodici za pogonsko ili ogrjevno gorivo | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 2902 | Ciklani i cikleni (osim azulena), benzen, toluen i ksileni, za pogonsko ili ogrjevno gorivo | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 2905 | Kovinski alkoholati od alkohola iz ovog tarifnog broja i od etanola | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905. Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijed- nost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
Poglavlje 30. | Farmaceutski proizvodi | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 87
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
Poglavlje 31. | Gnojiva | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
Poglavlje 32. | Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i tinte | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
Poglavlje 33. | Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 88
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
Poglavlje 34. | Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poli- ranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi xxxxx | Xxxxx ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
Poglavlje 35. | Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
Poglavlje 36. | Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapa- ljivi pripravci | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 89
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
Poglavlje 37. | Proizvodi za fotografsku i kinematografsku upotrebu | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 38. | Razni kemijski proizvodi; osim: | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 3811 | Antidetonacijski pripravci, inhibitori oksidacije, smolni inhibitori, pobolj- šivači viskoznosti, antikorozijski pripravci i ostali pripremljeni aditivi, za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za ostale tekućine koje se rabi za iste namjene kao i mineralne ulja: — pripremljeni dodaci za ulja za podmazivanje koji sadržavaju naftna ulja ili ulja dobivena od bitumenskih minerala | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 3824 99 i ex 3826 00 | Biodizel | Proizvodnja u kojoj se biodizel dobiva transesterifikacijom i/ili esterifika- cijom ili hidrotretiranjem |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 90
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
Poglavlje 39. | Plastične mase i proizvodi od plastičnih masa | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog podbroja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 40. | Kaučuk i proizvodi od kaučuka; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 4012 | Protektirane pneumatske gume, pune gume ili gume sa zračnim komo- rama, od gume | Protektiranje rabljenih guma |
ex Poglavlje 41. | Sirova xxxx (osim krzna) i štavljena xxxx; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
od 4104 do 4106 | Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, neovisno jesu li cijepane ili ne, ali ne dalje obrađene | Ponovno štavljenje kože ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 42. | Proizvodi od kože; sedlarski ili remenarski proizvodi; predmeti za putova- nje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 91
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
ex Poglavlje 43. | Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
ex 4302 | Štavljena ili obrađena krzna, sastavljena: — nape, četvorine i slični oblici — ostalo | Bijeljenje ili bojenje, uz rezanje i sastavljanje nesastavljenog štavljenog ili dorađenog krzna Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih krzna |
4303 | Odjeća, dodaci za odjeću i ostali proizvodi od krzna | Proizvodnja od nesastavljenog, štavljenog ili obrađenog krzna iz tarifnog broja 4302 |
ex Poglavlje 44. | Drvo i proizvodi od drva; drveni ugljen; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 4407 | Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, sječenjem ili ljuštenjem, debljine xxxx xx 6 mm, blanjano, brušeno ili spajano na krajevima | Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima |
ex 4408 | Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče debljine ne xxxx xx 6 mm, spojeni, i drugo drvo piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno debljine ne xxxx xx 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima | Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima |
od ex 4410 do ex 4413 | Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju deko- raciju | Prerada u oblikovane letvice ili vijence |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 92
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
ex 4415 | Sanduci, kutije, xxxxx, bubnjevi i slična ambalaža za pakiranje, od drva | Proizvodnja od ploča koje nisu izrezane na određenu veličinu |
ex 4418 | — Građevinska stolarija i ostali proizvodi za građevinarstvo, od drva — Rubne letvice i vijenci | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti celularne drvene ploče, piljena šindra i cijepana šindra. Ukrasna lajsna ili zidna štukatura |
ex 4421 | Drvo obrađeno za šibice; drveni klinovi ili klinčići za obuću | Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409 |
Poglavlje 45. | Pluto i proizvodi xx xxxxx | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
Poglavlje 46. | Proizvodi od slame, esparta ili drugih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
Poglavlje 47. | Celuloza od drva ili drugih vlaknastih celuloznih materijala; papirni ili karton (otpaci i ostaci) namijenjeni ponovnoj preradi | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 93
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
Poglavlje 48. | Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
Poglavlje 49. | Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; ruko- pisi, tipkani tekstovi i nacrti | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 50. | Svila; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
ex 5003 | Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmatanje, otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale), grebenani ili češljani | Grebenanje ili češljanje svilenih otpadaka |
od 5004 do ex 5006 | Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka | (2) Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s predenjem ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s uvijanjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 94
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
5007 | Tkanine od svile ili svilenih otpadaka | (2) Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombi- naciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
ex Poglavlje 51. | Vuna, fina ili xxxxx životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
od 5106 do 5110 | Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake | (2) Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 95
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
od 5111 do 5113 | Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake | (2) Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombi- naciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
ex Poglavlje 52. | Pamuk; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
od 5204 do 5207 | Pamučna pređa i konac | (2) Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
od 5208 do 5212 | Pamučne tkanine | (2) Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombi- naciji s tkanjem |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 96
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili premazivanjem ili laminiranjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) | ||
ex Poglavlje 53. | Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
od 5306 do 5308 | Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa | (2) Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
od 5309 do 5311 | Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe: | (2) Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombi- naciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili premazivanjem ili laminiranjem ili |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 97
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) | ||
od 5401 do 5406 | Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata | (2) Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
5407 i 5408 | Tkanine od rezanih umjetnih vlakana | (2) Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombi- naciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 98
Tarifni broj | Opis proizvoda | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla,kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) | (2) | (3) |
od 5501 do 5507 | Umjetna ili sintetička rezana vlakna | Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana |
od 5508 do 5511 | Pređa i konac za šivanje od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana | (2) Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
od 5512 do 5516 | Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana: | (2) Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombi- naciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
ex Poglavlje 56. | Vata, pust i netkani materijali; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih; osim: | (2) Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem |
01997A0222(01) — HR — 01.09.2021 — 004.001 — 99