SPORAZUM
SPORAZUM
IZMEĐU VLADE REPUBLIKE KOSOVO I VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE O MEĐUNARODNOM DRUMSKOM TRANSPORTU PUTNIKA I ROBE
Vlada Republike Kosovo i vlada Republike Slovenije, u daljem tekstu Ugovorne strane; U želji da unaprede razvoj trgovine i ekonomskih odnosa između dve zemlje;
Odlučne da razvijaju saradnju u međunarodnom trasportu u okviru tržišne ekonomije;
Imajući u vidu zaštitu životne sredine i ljudi, racionalnu potrošnju energije, bezbednost na putevima i poboljšanje radnih uslova za vozače;
U cilju razvoja intermodalnog prevoza;
Prepoznajući uzajamni interes i prednost sporazuma o međunarodnom drumskom transportu; Saglasile su se o sledećem:
I OPŠTE ODREDBE
Član 1.
Područje primene
1. Ovaj Sporazum reguliše međunarodni drumski prevoz putnika i robe, koji obavljaju prevoznici, osnovani na teritoriji jedne Ugovorne strane, prevoznim sredstvima koja su registrovana na toj teritoriji, sa tačkama polaska na teritoriji jedne Ugovorne strane i odredištem na teritoriji druge Ugovorne strane ili u tranzitu preko teritorije jedne od Ugovornih strana.
2. Ovaj Sporazum nema uticaja na prava i obaveze koje proizilaze iz drugih međunarodnih obaveza dve Ugovorne xxxxxx xxxx ima uticaja na propise Evropske unije i međunarodne sporazume između Evropske unije i država koje nisu njene članice.
Član 2. Definicije
U ovom sporazumu, određeni termini imaju sledeće značenje:
1. “Prevoznik” označava svako fizičko ili pravno lice koje je ovlašćeno da obavlja međunarodni prevoz putnika i robe drumovima, u skladu sa propisima Ugovorne strane na čijoj teritoriji je osnovan.
2. “Vozilo” označava motorno vozilo ili kombinaciju vozila, koja su registrovana na teritoriji jedne od Ugovornih strana I, prema svojoj konstrukciji i opremi, namenjena su za međunarodni drumski transport putnika i robe, a koja su na raspolaganju prevozniku, tako što su u njegovom vlasništvu ili su zakupljena ili iznajmljena lizing ugovorom.
3. “Autobus” označava vozilo koje je registrovano na teritoriji jedne od Ugovornih strana i koje je svojom kontrukcijom ili opremom podesno i namenjeno za prevoz putnika i poseduje, uz vozačevo sedište, više od osam sedišta.
4. “Prevoz” označava upravljanje vozilom, natovarenim ili praznim, uključujući i transport vozila vozom ili brodom jednim delom puta.
5. “Kabotaža” označava prevoz putnika ili robe između odredišnih tačaka na teritoriji jedne od Ugovornih strana, koji vrši prevoznik druge Ugovorne strane.
6. “Kombinovani transport” označava prevoz robe, pri čemu kamion, prikolica, polu- prikolica, zamensko telo ili kontejner, sa ili bez vučnog vozila, koriste drum kao početnu ili krajnju deonicu puta, xxxx xx po mogućnosti što kraća, a veći deo putovanja prevoz vrše železnicom, vodenim putem ili morem.
7. “Teritorija Ugovorne strane” označava teritoriju Republike Kosovo i teritoriju Republike Slovenije.
8. “Zemlja osnivanja” označava teritoriju Ugovorne strane u kojoj xx xxxxxxxxx osnovan i u kojoj je vozilo registrovano.
9. “Zemlja domaćin” označava teritoriju Ugovorne strane u kojoj prevoznik vrši prevoz vozilom koje nije registrovano u toj zemlji i u kojoj prevoznik nije osnovan.
10. “Linijski putnički prevoz” označava prevoz putnika duž određene rute, u skladu sa prethodno utvrđenim i objavljenim redom vožnje i cenovnikom. Linijski putnički prevoz namenjen je za svakog pod istim uslovima, sa ulaskom i izlaskom putnika na unapred određenim stajalištima.
11. “Naizmenični servis” označava prevoz pri čemu se, u nizu ponovljenih odlaznih i povratnih prevoza, prethodno organizovane xxxxx putnika prevoze sa jednog istog xxxxx polaska na drugo
isto odredište. Mesto polaska i odredište označavaju mesto sa kojeg putovanje počinje i mesto na kom se putovanje završava, zajedno sa okolnim područjem u prečniku od 50 km, u oba slučaja. Svaka grupa se sastoji od putnika koji zajedno putuju i kasnije se vraćaju na mesto polaska. Činjenica da se neki putnici vraćaju sa drugom grupom nema uticaja na definiciju naizmeničnog prevoza. Prvo povratno putovanje i poslednje odlazno putovanje u nizu naizmeničnih prevoza obavlja se praznim vozilom.
12. “Povremeni prevoz” označava prevoz koji nije obuhvaćen definicijom linijskog putničkog prevoza ni definicijom naizmeničnog prevoza, kada učestalost ili broj prevoza nema uticaja na njihovu klasifikaciju kao povremenog prevoza.
13. “Kontrolni dokument” označava tovarni list koji obuhvata podatke o vozilu, prevozniku, osoblju koje vrši prevoz, tipu prevoza, rasporedu vožnje i putnicima.
II PUTNIČKI PREVOZ
Član 3.
Linijski putnički prevoz
1. Linijski putnički prevoz, koji se vrši autobusom, podleže sistemu odobrenja koja izdaju nadležni organi u zemlji polaska, odredišta i tranzita.
2. Zahtev za odobrenje iz stava 1 ovog člana treba da se podnese nadležnom organu u zemlji osnivanja prevoznika. Ako nadležni organ u zemlji osnivanja odobri zahtev, zahtev se prosleđuje nadležnom organu zemlje domaćina.
Zajednički odbor, uspostavljen u skladu sa članom 14. ovog Sporazuma, odlučuje o obliku zahteva za odobrenje i potrebnoj pratećoj dokumentaciji, kao i o ekološkim, bezbednosnim i drugim uslovima za izdavanje odobrenja.
3. Odobrenje iz stava 1 ovog člana izdaje se putem zajedničkog dogovora nadležnh organa Ugovornih strana. Odluku o izdavanju odobrenja ili odbijanju odobrenja donosi nadležni organ Ugovorne strane u roku od 90 xxxx od xxxx prijema zahteva za odobrenje xx xxxxxx nadležnog organa zemlje osnivanja, ukoliko nema nepredviđenih okolnosti.
U slučaju nepredviđenih okolnosti, ovaj rok može biti promenjen o čemu nadležni organi obaveštavaju jedni druge. Odobrenje iz stava 1 ovog člana važi najduže pet xxxxxx. U njemu se navode operativni uslovi vršenja linijskog putničkog prevoza.
4. O promenama u operativnim uslovima i otkazivanju prevoza odlučuje se u skladu sa procedurom xxxx xx navedena u stavovim 2 i 3 ovog člana. Ukoliko više ne postoji potražnja za
prevozom, prevoznik može da ga ukine obaveštavajući nadležni organ koji je izdao dozvole kao i korisnike, u vremenskom periodu koji je odredio Zajednički odbor iz člana 14. ovog Sporazuma.
Član 4.
Povremeni i naizmenični prevoz
1. Povremeni prevoz i naizmenični prevoz koji se obavljaju autobusima podležu sistemu odobrenja ili dozvola koje izdaju nadležni organi u zemlji polaska, odredišta i tranzita.
2. Izuzeto od odredbe stava 1 ovog člana, xxxx-navedeni prevoz izuzima se od bilo kojeg sistema odobrenja i dozvola na teritoriji Ugovornih strana:
2.1 Kružna vožnja “zatvorenih vrata”, kada se isti autobus koristi za prevoz iste xxxxx putnika tokom celog putovanja i za njihov povratak na mesto polaska, u zemlju u kojoj xx xxxxxxxxx osnovan;
2.2 Usluge prevoza putnika xx xxxxx polaska na teritoriji zemlje osnivanja prevoznika do odredišta i povratnog puta praznog vozila;
2.3 Usluge pri kojima se vožnja u odlasku obavlja praznim, a povratna vožnja punim autobusom, pod uslovom da putnici:
a) čine grupu formiranu na osnovu ugovora o prevozu koji je zaključen pre njihovog dolaska na teritoriju zemlje domaćina, gde se oni prethodno preuzimaju i prevoze na teritoriju zemlje osnivanja.
b) su prethodno prevezeni xx xxxxxx istog prevoznika na teritoriju Ugovorne strane odakle se ponovo preuzimaju i prevoze na teritoriju zemlje osnivanja.
c) su pozvani da putuju na teritoriju zemlje osnivanja prevoznika, pri čemu troškove prevoza pokriva lice koje je uputilo poziv.
2.4 Kretanje praznog autobusa koji je poslan xx xxxxxx autobus koji se pokvario.
3. Zajednički odbor, uspostavljen na osnovu člana 14. ovog Sporazuma, može da izda odobrenje ili izuzeće od dozvole za ostale kategorije povremenog i naizmeničnog prevoza.
4. Preuzimanje i iskrcavanje putnika tokom putovanja iz stava 2 ovog člana nije dozvoljeno ukoliko nadležni organ zemlje domaćina nije dao posebno odobrenje za to.
5. Zahtev za odobrenje ili dozvolu iz stava 1 ovog člana treba podneti nadležnom organu u zemlji osnivanja prevoznika. Ukoliko nadležni organ zemlje osnivanja odobri zahtev, zahtev se upućuje nadležnom organu zemlje domaćina.
6. Zajednički odbor, obrazovan na osnovu člana 14. ovog Sporazuma, odlučuje o obrascu odobrenja ili zahteva i ostaloj neophodnoj pratećoj dokumentaciji. Nadležni organi Ugovornih strana izdaju odobrenje iz stava 1 ovog člana u roku od xxxxx xxxx od xxxx predaje zahteva xx xxxxxx nadležnog organa druge Ugovorne strane. Ovaj rok se može promeniti u slučaju neočekivanih okolnosti, o čemu nadležni organi obavještavaju jedni druge.
7. Tokom vršenja usluga iz stava 2 i 4 ovog člana, prevoznik xx xxxxx xx xxxx kontrolni dokument u vozilu. Uslove korišćenja i sadržaj kontrolnog dokumenta propisuje Zajednički odbor iz člana 14. ovog Sporazuma.
Član 5.
Zajedničke odredbe za putničke usluge
1. Odobrenja i dozvole za prevoz iz članova 3. i 4. su lična i ne mogu se preneti na druge prevoznike.
2. Zabranjeno je pružanje usluga kabotaže. Lokalna putovanja, organizovana samo za grupu putnika, koje je na tu lokaciju dovezao xxxx xxxxxxxxx, ne smatraju se uslugama kabotaže pod uslovom da su upisane u kontrolni dokument.
III PREVOZ ROBE
Član 6.
Sistem dozvola
1. Prevoznici osnovani na teritoriji jedne Ugovorne strane, na osnovu sistema dozvola, vrše na teritoriji druge Ugovorne strane:
1) prevoz između teritorija dve Ugovorne strane;
2) prevoz između xxxxx xx teritoriji druge Ugovorne strane i xxxxx xx teritoriji treće države.
2. Kabotaža je dozvoljena samo uz posebno odobrenje nadležnog organa zemlje domaćina.
Član 7.
Prevoz izuzet od zahteva za dozvolu
1. Kao izuzetak od odredbi člana 6, sledeće kategorije prevoza izuzete su od zahteva za dozvolu:
1) Prevoz sredstvima čija ukupna dozvoljena utovarna masa, uključujući priključke, ne prelazi 6 xxxx ili kada dozvoljena nosivost, uključujući priključke, ne prelazi 3,5 tone.
2) Povremeni prevoz do ili od aerodrome, u slučajevima xxxx xx redovni vazdušni saobraćaj preusmeren.
3) Prevoz vozila koja su oštećena ili su se pokvarila i prevoz vozila na popravku.
4) Prazne vožnje vizilom za prevoz robe, koje je poslano xx xxxxxx vozilo za prevoz robe koje se pokvarilo u drugoj zemlji, kao i u povratak vozila koje se pokvarilo, nakon njegove popravke.
5) Prevoz stoke u posebne svrhe - u vozilima koja su napravljena ili trajno prepravljena u vozila za prevoz stoke.
6) Prevoz rezervnih delova i potrepština za avione i prekookeanske brodove.
7) Prevoz medicinskih isporuka i opreme neophodne za hitne slučajeve, naročito u slučaju reakcije na prirodne nepogode i humanitarne potrebe.
8) Prevoz umetničkih dela i predmeta za sajmove i izložbe ili u nekomercijalne svrhe.
9) Prevoz u nekomercijalne svrhe predmeta, dodatnih uređaja i životinja na ili sa pozorišnih, muzičkih, filmskih, sportskih ili cirkuskih priredbi, sajmova ili festivala, kao i opreme xxxx xx hitno potrebna za radijska snimanja, filmsku ili televizijsku produkciju.
10) Selidbe izvršene odgovarajućom opremom i uz odgovarajuće osoblje.
11) Pogrebni prevoz.
12) Prva i završna deonica – međunarodna i domaća – drumskim ili kombinovanim prevozom, pri čemu se koristi odgovarajuća stanica za utovar ili istovar xxxx xx najbliža tački utovara, odnosno istovara.
13) Prevoz pošte.
2. Zajednički odbor iz člana 14. ovog sporazuma može, zajedničkim dogovorom, da doda ili ukloni stavke sa spiska prevoznih kategorija iz stava 1 ovog člana, koje su izuzete od zahteva za dozvolu.
3. Zajednički odbor iz člana 14. ovog sporazuma može da izuzme iz sistema dozvola sve prevozne kategorije na određeni vremenski period.
Član 8.
Zajedničke odredbe za prevoz robe
1. Nadležni organi dve Ugovorne strane dogovaraju se o broju dozvola i razmjenjuju blanko obrasce dozvola svake godine, xxxx xxxx 13 meseci od početka svake kalendarske godine.
2. Dozvola iz stava 1 ovog člana ne može se preneti.
3. Dozvola iz stava 1 ovog člana može se koristiti samo za jedno vozilo istovremeno. U slučaju da se radi o kombinovanim vozilima, motorno vozilo je odlučujući faktor za izdavanje ili odbijanje izdavanja dozvole.
4. Zajednički odbor iz člana 14. ovog sporazuma određuje kvotu, kategoriju, uslove izdavanja i korišćenja blanko obrazaca dozvole, kao i uslove pod kojima pojedinačne kategorije prevoza mogu biti izuzete iz sistema dozvola.
5. Vršenje usluga kabotaže je zabranjeno osim u slučaju xxxx xx posebno odobreno xx xxxxxx nadležnog organa zemlje domaćina.
IV ZAJEDNIČKE ODREDBE
Član 9. Dažbine
1. Prevoz vozilima koja su registrovana na teritoriji jedne Ugovorne stane, a koje se privremeno vrši na teritoriji druge Ugovorne xxxxxx xx, prema odredbama ovog Sporazuma i u skladu sa principom reciprociteta, izuzet od plaćanja svih dažbina koji se odnose na vlasništvo, registraciju i kretanje vozila.
2. Gorivo koje se nalazi u normalnim rezervoarima vozila, ugrađenim xx xxxxxx proizvođača, a koje je namenjeno za vožnju, kao i maziva i rezervni delovi, izuzeti su od svih uvoznih taksi na teritoriji zemlje domaćina, pod uslovom xx xxxxxxxxx poštuje relevantne carinske propise.
3. Prevoz, koji pokrivaju odredbe ovog Sporazuma, podleže plaćanju naknada korisnika puteva, putarina i drugih dažbina za korišćenje drumske mreže, mostova, tunela itd. u zemlji domaćinu. Putarine i dažbine se naplaćuju lokalnim i stranim prevoznicima bez razlike.
4. Zajedniči Xxxxx iz člana 14. ovog sporazuma može razmotriti i predložiti nadležnim organima delimično ili potpuno izuzeće, na recipročnoj osnovi, od plaćanja dažbina za prevoznike u vezi sa obavljanjem prevoznih usluga.
Član 10.
Težina i dimenzije vozila
1. Dozvoljena maksimalna težina, osovinsko opterećenje i dimenzije vozila ne smeju prelaziti one koje su navedene u registracionim dokumentima niti gornje granice koje xxxx u zemlji domaćinu.
2. Korišćenje vozila u zemlji domaćinu, čija težina i dimenzije prelaze dozvoljene gornje granice, dopuštena xx xxxx uz posebno odobrenje koje izdaju nadležni organi zemlje domaćina za koje je unapred podnesen zahtjev.
Član 11.
Oprema i druge karakteristike vozila
1. Vozila koja prevoze opasnu robu ili xxxx kvarljivu robu moraju da budu osposobljena i opremljena u skladu sa međunarodnim propisima (zahtjevi Sporazuma ADR i ATP).
2. Oprema koja se koristi za praćenje vožnje i odmaranja posade u vozilima xxxx da bude u skladu sa međunarodnim propisima (odredbe AETR Sporazuma).
3. Ugovorne strane obavezuju se da promovišu, u okviru ovog Sporazuma, korišćenje vozila koja zadovoljavaju sigurnosne i emisione standarde. U skladu sa EU pravilnikom u ovoj oblasti, isto se koristi sa preuzetim međunarodnim obavezama.
4. U skladu sa stavom 3 ovog člana, Zajednički Odbor iz člana 14. ovog sporazuma može, pri odlučivanju o kvotama i mogućoj budućoj liberalizaciji, dati povoljniji tretman vozilima koja zadovoljavaju najsavremenije sigurnosne i ekološke standarde.
Član 12 Kontrola
Dozvole i sva druga dokumenta, predviđena multilateralnim ili bilateralnim sporazumima ili nacionalnim zakonom, moraju da se čuvaju u vozilima i pokažu na zahtev nadležnih organa zemlje domaćina.
Član 13.
Obaveze prevoznika i kršenja
1. Prevoznici jedne Ugovorne strane i posada u njihovim vozilima xxxx postupati u skladu sa zakonima i propisima koji su na snazi u zemlji domaćinu, kada se nalaze na teritoriji druge Ugovorne strane.
2. U slučaju bilo kakvih kršenja odredbi ovog Sporazuma xx xxxxxx prevoznika u zemlji domaćinu, nadležni organi zemlje domaćina obaveštavaju nadležne organe zemlje osnivanja kako bi oni preduzeli neophodne mere protiv prevoznika, xxxx xx to predviđeno nacionalnim zakononodavstom te zemlje.
3. Ugovorne strane obaveštavaju jedna drugu o nametnutim sankcijama.
4. Odredbe stavova 1 i 2 ovog člana ne isključuju mere koje preduzimaju sudski ili drugi nadležni organi zemlje domaćina.
Član 14.
Saradnja i Zajednički Odbor
1. Nadležni organi Ugovornih strana obavezni su da preduzmu sve neophodne korake u cilju primene ovog Sporazuma i da obaveste jedan drugog o svakoj korisnoj informaciji i o svakoj promeni nacionalnog zakona koja utiče na primenu ovog Sporazuma.
2. Nadležni organi przužaju jedan drugom uzajamnu pomoć u cilju sprovođenja ovog Sporazuma.
3. Ugovorne strane formiraju Zajednički odbor u cilju sprovođenja ovog Sporazuma i radi rešavanja pitanja koja se tiču ovog Sporazuma.
V ZAVRŠNE ODREDBE
Član 15.
Nadležni organi
Organi nadležni za sprovođenje ovog Sporazuma su:
- U Republici Kosovo: ministarstvo koje je odgovorno za drumski transport robe i putnika;
- U Republici Sloveniji: ministarstvo koje je odgovorno za drumski transport robe i putnika.
Član 16.
Stupanje na snagu i period važenja Sporazuma
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu kada Ugovorne strane obaveste jedna drugu diplomatskim kanalima da su procedure za stupanje na snagu Sporazuma ispunjene i usklađene sa nacionalnim zakonodavstvom.
2. Ovaj Sporazum ostaje na snazi sve dok jedna od Ugovornih strana pismeno diplomatskim putem na obavesti drugu o njegovom raskidu. U xxx slučaju, Sporazum prestaje da važi šest meseci nakon što druga Ugovorna strana primi xxxx navedeno obaveštenje.
Potvrđujući ovo, xxxx-potpisani i propisno ovlašćeni potpisuju ovaj Sporazum
U Ljubljani, 26. xxxx 2013. godine, u dva originalna primerka na engleskom jeziku.
Za Vladu Za Vladu
Republike Kosovo Republike Slovenije
(Potpis) (Potpis)