Opći uvjeti Putovanja MSC
Opći uvjeti Putovanja MSC
Standardna pravila i uvjeti rezerviranja MSC KRSTARENJA
OVO SU PRAVILA I UVJETI KOJI SE PRIMJENJUJU NA VAŠE KRSTARENJE. MOLIMO DA IH PAŽLJIVO PROČITATE JER POTVRDOM REZERVACIJE PREUZIMATE OBVEZU PONAŠANJA U SKLADU S NJIMA.
Sva krstarenja navedena u katalogu i/ili na službenoj web stranici nudi MSC Cruises SA (u daljnjem tekstu kompanija). Izrazi koji se spominju u ovim Uvjetima imaju sljedeća značenja (ukoliko iz konteksta ne bi proizlazilo drugačije značenje).
"Rezervacija" se odnosi na radnje koje putnik poduzima da bi s kompanijom stupio u ugovorni odnos.
"Pravila i uvjeti rezerviranja" su pravila, uvjeti i informacije navedene u katalogu kompanije i/ili ostali uvjeti regulirani ugovorom.
"Prijevoznik" je subjekt koji obavlja prijevoz putnika od jednog mjesta do drugog xxxx xx navedeno na ukrcajnoj karti za krstarenje, let ili cestovni prijevoz te je na toj karti naznačen kao “Prijevoznik”. Prijevoznik podrazumijeva i vlasnika i/ili unajmitelja xxxxx i/ili operatora xxxxx i/ili agente bilo kojeg pružatelja prijevoza.
"Kompanija" se odnosi na MSC Cruises SA xxxx xx poslovna adresa Xxxxxx Xxxxxx-Xxxxxxx 00, 0000 Xxxxxx, Xxxxxxxxxxx, u slučajevima kada organizira pakete putovanja te ih prodaje ili xx xxxx na prodaju izravno ili putem putničkih agencija.
"Uvjeti prijevoza" označavaju pravila i uvjete prijevoza bilo koje vrste i utjelovljuju određene pravne propise zemlje iz koje potječe prijevoznik te mogu biti podložni međunarodnim konvencijama, no u svakom slučaju mogu ograničiti ili isključiti odgovornost prijevoznika. Uvjeti prijevoza bilo kojeg prijevoznika mogu se dobiti u sjedištu kompanije. "Ugovor" označava sporazum zaključen između kompanije i putnika za određeno krstarenje što se potvrđuje Prijavom putnika za krstarenje i predračunom ili računom koji kompanija izdaje putniku. Sve rezervacije su podložne Uvjetima rezerviranja.
Krstarenje" označava putovanje jednim od brodova prema opisu u katalogu koji je objavila kompanija ili nekom drugom dokumentu koji je izdala kompanija ili je izdan u ime kompanije.
"Osoba s invaliditetom" ili "xxxxx xx smanjenom pokretljivošću" je svaka xxxxx xxxx je pokretljivost pri korištenju transporta ograničena kao rezultat bilo koje tjelesne invalidnosti (senzorne ili lokomotorne, trajno ili privremeno), intelektualne ili psihosocijalne onesposobljenosti ili poremećaja, ili bilo kojeg drugog razloga onesposobljenosti ili poremećaja ili posljedica starije dobi, a čija situacija zahtijeva odgovarajuću pozornost i prilagodbu njegovim/njezinim posebnim potrebama za uslugama koje su dostupne svim putnicima.
"Viša xxxx" označava bilo koji nepredvidiv događaj, a koji je u potpunosti izvan kontrole kompanije, uključujući vremenske nepogode (kao što xx xxxxxxx, potres, oluja, uragan ili druge prirodne katastrofe), rat, invaziju, neprijateljske radnje (bez obzira na to xx xx rat objavljen ili neobjavljen), građanski rat, pobune, revolucije, vojno ili prisvojeno pravo konfiskacije, terorističke aktivnosti, nerede i javne xxxxxx, industrijske sabotaže, prirodne ili nuklearne katastrofe, požare, epidemije, zdravstvene rizike, nacionalizaciju, vladine sankcije, blokadu, embargo, štrajkove, isključenje, kvar ili prekid opskrbe električnom energijom ili nesmetanog rada telekomunikacijskih usluga xx xxxx koje xxxxx nepredvidive tehničke probleme s prijevozom, uključujući promjene zbog otkaza ili izmjene leta, zatvorenih ili
zagušenih zračnih ili pomorskih luka te prometnica.
"MSC Grand Tour" odnosi se na kombinaciju dva ili više krstarenja xxxx xx Kompanija priredila i ponudila na tržište kao jedinstveni paket. U svim prigodama će se Grand Tour smatrati jedinstvenim i nedjeljivim paketom. Svi uvjeti i odredbe vezane uz krstarenje i/ili paket uključivat će Grand Tour i biti jednako primjenjivi na njega, osim ako nije istaknuto drugačije. Izražene cijene odnose se na ukupnu cijenu koja se plaća za Grand Tour. "Službena web stranica" odnosi se na srodne web stranice, dokumente i hipertekstualne poveznice koje se nalaze pod web domenom xxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx.
"Putnik" označava svaku osobu xxxx xx navedena ili na potvrdi rezervacije ili na računu ili na ukrcajnoj karti xxxx xx izdala Kompanija.
"Paket aranžman" se odnosi na krstarenje, let i bilo koju turističku uslugu prije i/ili poslije krstarenja, ali se ne odnosi na izlete u lukama ticanja xxxxx xxxx na usluge transfera u pojedinim lukama ticanja.
"Prodajni agent" je svaka osoba koja prodaje ili nudi krstarenja ili paket koji je sastavila Kompanija ili prodajni agent u ime Kompanije.
"Izleti" označavaju bilo koju jednodnevnu ekskurziju, putovanje ili aktivnost na kopnu koja nije ponuđena u sklopu cijene krstarenja, a ponudila xx xx Kompanija te se može rezervirati na brodovima Kompanije.
1. POSTUPAK REZERVACIJE I POLOG NOVCA
1.1 Putnik se za rezervaciju xxxx obratiti ovlaštenom agentu kompanije ili njenom ovlaštenom predstavniku.
1.2 Osoba xxxx xx izvršila rezervaciju u ime putnika potvrđuje da za sve osobe imenovane u rezervaciji vrijede ovi Uvjeti rezerviranja putovanja te da je ovlaštena te Uvjete prihvatiti u ime svih putnika navedenih u rezervaciji.
1.3 Xxxxxx xx obvezan platiti depozit u iznosu od 30% po osobi u vrijeme rezervacije.
1.4 Rezervacija će biti dovršena i valjana tek kad ju kompanija potvrdi i pošalje račun putniku ili ovlaštenom prodajnom agentu preko kojeg xx xxxxxx izvršio rezervaciju.
2. UGOVOR
2.1 Za svako krstarenje u ponudi raspoloživost mjesta na brodu je ograničena te mogućnost rezervacije ovisi o dostupnosti kabina u vrijeme rezervacije. Nijedan ugovor nije valjan bez novčanog pologa, odnosno izvršenja djelomične ili cjelokupne uplate, bez čega se niti potvrda o uplati niti račun kojim se potvrđuje rezervacija neće izdati.
2.2 Potpunu uplatu putnik ili njegov putnički agent moraju izvršiti do 30 xxxx prije početka krstarenja.
2.3 Ako je rezervacija napravljena unutar razdoblja od 29 xxxx do početka krstarenja, odmah se naplaćuje puni iznos krstarenja ili paket aranžmana.
2.4 Ako putnik ili njegov putnički agent ne plati predviđeni iznos 30 xxxx prije početka krstarenja, kompanija ima pravo rezervaciju poništiti bez prethodne obavijesti i naplatiti pristojbe za otkaz putovanja navedene u članku 13, bez obzira na to da li xx xxxxxx ponovno prodana ili ne.
3. CIJENE I GARANCIJA CIJENE
3.1 Cijena krstarenja neće se mijenjati unutar razdoblja od 20 xxxx pred početak krstarenja ili nakon što kompanija primi cjelokupnu uplatu za krstarenje.
3.2 Kompanija pridržava pravo izmijeniti cijene prije roka naznačenog u prijašnjem stavku
3.1 u slučaju izmjene cijena jednog od sljedećih troškova:
1. zračnog prijevoza
2. pogonskog goriva xxxxx
3. pristojbi i naknada za ukrcaj, iskrcaj ili tranzit putnika u pomorskim i/ili zračnim lukama.
Izmjena može biti uvećanje ili umanjenje ranije objavljene cijene.
Točka a: Svaka promjena cijene paketa bila bi jednaka dodatnom iznosu koji zatraži zračni prijevoznik.
Točka b: Svaka promjena cijene paketa bila bi jednaka 0,33% od cijene krstarenja za svaki dolar povećanja cijene xxxxxx nafte (NYMEX indeks).
Točka c: Svaka izmjena cijene paketa bila bi jednaka xxxxx iznosu lučkih i/ili aerodromskih pristojbi.
3.3 U slučaju da povećanje cijene bude xxxx xx 10% ugovorene cijene putovanja, putnik može otkazati ugovor uz puni povrat iznosa plaćenog za krstarenje, ali ne i iznosa plaćenog za premije osiguranja.
3.4 Da bi stekao pravo na povrat novca, xxxxxx xxxxx obavijestiti kompaniju pisanim putem u roku 3 xxxxx xxxx od xxxx zaprimanja obavijesti o povećanju cijene.
4.OSIGURANJE
4.1 Kompanija preporučuje da svaki putnik zaključi policu putnog osiguranja koja ga dostatno pokriva od trenutka xxxx xx krstarenje potvrđeno kao rezervirano do završetka istog. Paket putnog osiguranja bi trebao sadržavati sljedeće: osiguranje oštećene ili izgubljene prtljage, osiguranje od nezgode na putovanju, zdravstveno osiguranje na putovanju u inozemstvu i osiguranje od otkaza putovanja.
5. PUTNE ISPRAVE – PUTOVNICE I VIZE
5.1 Putnik mora posjedovati valjanu putovnicu koja vrijedi najmanje 6 mjeseci nakon završetka krstarenja. Neke od država u koje se putuje, što posebno vrijedi za Rusiju i Sjedinjene Američke Države, zahtijevaju biometrijske putne isprave s fotografijama koje se mogu elektronski očitavati.
5.2 Kompanija nije zadužena niti odgovorna za ishođenje viza za putnike, već je to obaveza samog putnika.
6. ZDRAVLJE I SPOSOBNOST PUTNIKA ZA PUTOVANJE
6.1 Putnik jamči da je u stanju putovati kopnom, morem i/ili zrakom te da njegovo/ njezino ponašanje ili stanje neće narušiti sigurnost brodova/ zrakoplova niti udobnost drugih putnika koji njima putuju.
6.2 Kompanija zadržava pravo tražiti od putnika liječničku potvrdu da je sposoban za putovanje.
6.3 Putnik čije bi stanje moglo negativno utjecati na njegovu/njezinu sposobnost za putovanje xxxx predočiti liječničku potvrdu o sposobnosti za putovanje prije potvrde rezervacije.
6.4 Trudnicama u svim stadijima trudnoće se preporučuje da prije putovanja zatraže mišljenje liječnika te sa sobom ponesu liječničku potvrdu da su sposobne putovati.
6.5 Prijevoznik na svojim putničkim brodovima nema odgovarajuću medicinsku opremu za porađanje djece, stoga ne može prihvatiti rezervaciju niti prevoziti putnice koje bi na xxx završetka krstarenja bile trudne 24 ili više tjedana.
6.6 Kompanija i/ili prijevoznik pridržavaju pravo da odbiju mogućnost ukrcaja putnici koja bi bila u visokoj trudnoći i u takvom slučaju ne bi imali nikakvu odgovornost.
6.7 U slučaju da putnica, koja za svoju trudnoću nije znala u vrijeme xxxx xx rezervacija potvrđena, otkaže rezervirano krstarenje i obavijest o otkazu putovanja pisanim putem prezentira u razumnom roku prije početka krstarenja, kompanija će izvršiti povrat čitavog iznosa uplaćenog za krstarenje i neće imati nikakvih daljnjih obaveza prema putnici.
6.8 Ako prijevoznik, zapovjednik xxxxx ili xxxxxxx liječnik primijete da xx xxxxxx iz nekog razloga nesposoban za putovanje, da bi mogao ugroziti svoje zdravlje ili sigurnost, da se ne bi mogao iskrcavati u lukama pristajanja xxxxx, da bi mogao prijevoznika držati odgovornim za pomoć ili repatrijaciju, tada zapovjednik xxxxx može odbiti ukrcavanje takvog putnika u bilo kojoj luci ili naložiti iskrcaj putnika u bilo kojoj luci ili premjestiti putnika na drugi ležaj ili u drugu kabinu. Xxxxxxx liječnik ima ovlaštenje putniku pružiti prvu pomoć i/ili mu prepisati lijekove i/ili ga smjestiti u brodsku bolnicu ili u sličnu zdravstvenu ustanovu u lukama pristajanja, ako xxxxxxx liječnik i zapovjednik xxxxx procijene da je za zdravlje putnika nužno poduzeti takve korake. Odbijanje putnika da primi takav tretman može rezultirati iskrcavanjem putnika s xxxxx u bilo kojoj luci pristajanja, a putnik ne može za takav ishod držati odgovornim prijevoznika niti kompaniju niti tražiti nadoknadu štete niti kompenzaciju.
6.9 U slučajevima kada se putniku zbog zdravstvenih razloga i/ili nesposobnosti za putovanje odbije mogućnost ukrcaja xx xxxx, niti kompanija niti prijevoznik neće imati nikakvu odgovornost niti obvezu prema putniku.
7. OSOBE S INVALIDITETOM ILI OGRANIČENOM POKRETLJIVOŠĆU
7.1 Prioritet kompanije je udobnost i sigurnost svih putnika, a kako bi to postigli potrebno je da u vrijeme rezervacije putnik osigura što je moguće više detalja o dolje navedenim predmetima kako bi kompanija ispunila obvezu prijevoza putnika na siguran i operativno izvediv način, uzimajući u obzir sve probleme koji se mogu pojaviti po pitanjima dizajna putničkog xxxxx, xxxxx infrastrukture i opreme uključujući i xxxxx terminale, koji bi učinili nemogućim ukrcaj, iskrcaj ili prijevoz putnika ako bi to za posljedicu imalo utjecaj na sigurnost i udobnost punika.
7.2 Putnik xx xxxxx dostaviti sve detalje u trenutku rezervacije:
1. ako slučajevima kad xx xxxxxx bolestan, nemoćan, osoba s invaliditetom ili smanjene pokretljivosti;
2. ako treba kabinu za osobe s invaliditetom, budući da je na svakom brodu broj takvih kabina ograničen jer je cilj kompanije, kada god je to moguće, osigurati putniku smještaj u potpunoj udobnosti i sigurnosti tijekom čitavog krstarenja;
3. ako ima posebne zahtjeve vezane uz smještaj za stolom u restoranu;
4. xxxxx xx xxxxxx xx sobom xx xxxx ponijeti bilo kakvu medicinsku opremu;
5. ako treba xx xxxx ukrcati certificiranog psa vodiča. Molimo uzmite u obzir činjenicu kako pomoć psa vodiča podliježe nacionalnim propisima.
7.3 Gdje kompanija smatra da je nužno radi sigurnosti i udobnosti putnika te kako bi putnik u potpunosti uživao u krstarenju, može zatražiti xx xxxxx s invaliditetom ili smanjenom pokretljivosti bude u pratnji druge osobe xxxx xx u mogućnosti pružiti potrebnu pomoć osobi s invaliditetom ili smanjenom pokretljivosti. Ovaj zahtjev temelji se isključivo na procjeni kompanije da osigura putnikovu sigurnost te se može razlikovati xx xxxxx do xxxxx i/ili od itinerera do itinerera. Putnici koji trebaju kolica moraju imati vlastita sklopiva kolica standardne veličine te biti u pratnji putnika koji im je u stanju pomoći i asistirati na putovanju.
7.4 Ako xx xxxxxx nalazi u bilo kojem specifičnom stanju, invalidnosti ili smanjene pokretljivosti, koja zahtijevaju osobnu njegu ili nadzor tada takva osobna njega ili nadzor xxxx biti organizirana xx xxxxxx putnika i na trošak putnika. Na brodu ne postoji mogućnost pružanja osobne njege ili nadzora ili bilo kojeg drugog oblika skrbi kojeg zahtijevaju tjelesna
ili psihijatrijska ili druga stanja.
7.5 Ako nakon pažljive procjene putnikovih posebnih potreba i zahtjeva kompanija zaključi da putnika ne može prevesti u potpunoj sigurnosti i u skladu s važećim sigurnosnim procedurama, tada kompanija može odbiti potvrditi rezervaciju ili ukrcaj osobe s invaliditetom ili smanjene pokretljivosti zbog sigurnosti.
7.6 Kompanija zadržava pravo odbiti prijevoz bilo kojeg putnika koji nije na odgovarajući način obavijestio kompaniju o fizičkim ili mentalnim ograničenjima ili potrebi za pomoći i asistencijom kako bi kompanija mogla donijeti pravovaljanu procjenu može xx xxxxxx biti prevezen na siguran i operativno izvediv način, a da svi sigurnosni zahtjevi budu ispunjeni. Ako xx xxxxxx ne slaže s odlukom kompanije pod stavkama 7.5 do 7.6 ovih Uvjeta prijevoza, tada putnik mora podnijeti xxxxxx prigovor kompaniji s priloženim dokazima te će predmet razmotriti viši menadžer.
7.7 Kompanija zadržava pravo odbiti prijevoz bilo kojeg putnika za kojeg kompanija i/ili prijevoznik smatraju da nije u mogućnosti putovati ili čije stanje može predstavljati opasnost za samog sebe ili ostale putnike na krstarenju, po pitanju sigurnosti.
7.8 Ako putnik između datuma rezervacije krstarenja i datuma početka krstarenja postane svjestan da će trebati posebnu njegu ili pomoć kao što je prethodno objašnjeno, od njega se zahtijeva da o tome što prije obavijesti kompaniju kako bi ona mogla donijeti pravovaljanu procjenu može xx xxxxxx biti prevezen na siguran i operativno izvediv način.
7.9 Putnici koji su slabog zdravlja ili u invalidskim kolicima ili smanjene pokretljivosti mogu se suočiti s nemogućnošću iskrcaja na obalu u lukama u kojima xx xxxx ne privezuje uz obalu nego ostaje na sidrištu. Popis takvih luka dostupan je na pismeni zahtjev.
8. UPITNIK O JAVNOM ZDRAVLJU
8.1 Kompanija i/ ili prijevoznik i/ ili zdravstvene institucije imat će u svakoj luci ticanja pravo provesti anketu o javnom zdravlju. Putnici xxxxxx trebaju iznijeti točne informacije ukoliko
imaju simptome bilo koje bolesti, uključujući i gastrointestinalne bolesti te virus H1N1. Prijevoznik može odbiti ukrcaj bilo kojem putniku za kojeg sumnja da ima simptome bilo koje virusne ili bakterijske bolesti, uključujući Norovirus te H1N1. Ukoliko putnik odbije ispuniti zdravstveni upitnik, može mu biti odbijen ukrcaj xx xxxx.
8.2 U slučaju da xx xxxxxx za vrijeme krstarenja zarazio virusom ili bakterijom, xxxxxxx liječnik može zatražiti iz sigurnosnih razloga od njega da ne izlazi iz kabine za vrijeme trajanja simptoma.
9. ALERGIJE NA HRANU
9.1 Putnike podsjećamo da neka hrana kod određenih ljudi može izazvati alergijske reakcije zbog netolerancije nekih sastojaka. Ako putnik zna da ima neku alergiju ili netoleranciju na bilo koju vrstu hrane, xxxxx xx to prijaviti voditelju restorana čim prije nakon ukrcaja xx xxxx.
9.2 Na putniku je odgovornost da osigura izbjegavanje hrane ili namirnica na koje je alergičan. Ukoliko o tome bude unaprijed pismeno obaviještena te uz usmenu napomenu putnika o postojećim alergijama prilikom naručivanja jela, kompanija će u granicama njenih mogućnosti maksimalno asistirati putniku prilikom odabira jela. Kompanija xx xxxx smatrati odgovornom za pripremu posebnih jela za putnika niti za konzumaciju tih jela.
10. MEDICINSKA NJEGA
10.1 Putnicima se preporučuje da prije putovanja zaključe policu putnog osiguranja koje će uključivati zdravstveno osiguranje koje će pokrivati troškove liječenja i repatrijacije.
10.2 Xxxxxxx liječnik nije specijalist i brodska ambulanta nije opremljena prema standardima za kopnene bolnice. Na brodu postoje zalihe lijekova i medicinske opreme u skladu sa zakonskim zahtjevima države čiju zastavu xxxx xxxx te se na brodu mogu tretirati samo lakša
stanja određenih bolesti. Ni kompanija ni prijevoznik ni xxxxxxx liječnik ne mogu biti odgovorni zbog nemogućnosti liječenja bilo koje bolesti ili zdravstvenih stanja putnika.
10.3 Xxxxxx xx upoznat s činjenicom da je njegova obveza i odgovornost medicinsku pomoć zatražiti od brodskog liječnika, dok god se liječnik nalazi na brodu. Troškovi lijekova i
liječenja plaćaju se na brodu.
10.4 U slučaju bolesti ili nezgode, kompanija i/ili prijevoznik i/ili zapovjednik xxxxx mogu putnika iskrcati na kopno zbog primanja adekvatne medicinske pomoći. Niti prijevoznik niti kompanija ne mogu unaprijed ništa znati o kvaliteti zdravstvenih usluga koje bi se putniku pružale u lukama pristajanja xxxxx ili u mjestima u kojima xx xxxxxx iskrcan. Razina medicinskih usluga mogla bi varirati od luke do xxxx xxxxx niti kompanija, niti prijevoznik ne mogu davati procjene niti jamstva o razini kvalitete zdravstvenih usluga koje bi bile pružene na kopnu.
10.5 Liječnikovo stručno mišljenje o sposobnosti putnika da nastavi krstarenje je konačno i obvezujuće za putnika.
10.6 Preporučuje se zatražiti savjet liječnika prije rezervacije krstarenja za djecu mlađu od 12 mjeseci. Provedba xxxxxxxx 0 ovih Uvjeta o sposobnosti putovanja odnosi se na sve putnike, uključujući malu djecu.
11. MEDICINSKA OPREMA
11.1 Važno je da se putnici obrate proizvođaču ili dobavljaču kako bi provjerili sigurnost korištenja bilo koje vrste medicinske opreme koju namjeravaju ponijeti xx xxxx. Odgovornost je putnika da organizira dostavu medicinske opreme na pristanište prije polaska te da obavijesti kompaniju prije rezervacije o potrebi posjedovanja medicinske opreme na brodu kako bi kompanija osigurala siguran prijevoz iste.
11.2 Odgovornost je putnika da osigura ispravno stanje medicinske opreme te da osigura dovoljne zalihe za čitavo trajanje putovanja. Na brodu ne postoji nikakva zamjenska oprema, a pristup potrebnoj njezi i opremi na obali je otežan i skup. Putnici moraju biti u mogućnosti sami rukovati svom opremom.
12. IZMJENE REZERVACIJE XX XXXXXX PUTNIKA
12.1 Putnik ima pravo zamijeniti se s trećom osobom na putovanju pod uvjetom ako:
• xxxxx xxxxx ispunjava sve uvjete za korištenje paket aranžmana
• dostavi pisanu obavijest kompaniji najkasnije do 7 radnih xxxx prije polaska xxxxx.
Ukoliko su svi xxxx navedeni zahtjevi ispunjeni, promjena imena putnika podliježe naknadi (po putniku/po izmjeni) koja odražava troškove kompanije za izvršenje prijenosa, pogledajte donju tablicu:
BELLA | FANTASTICA | XXXXX | YACHT CLUB |
EUR 50 |
Zahtjev za izmjenom imena putnika primljen u razdoblju unutar 7 xxxx do xxxx polaska xxxxx smatrat će se otkazom putovanja.
Putnik i xxxxx xxxxx dužni su podmiriti navedeni iznos paket aranžmana kao i sve dodatne troškove proizašle iz promjene putnika.
12.2 Nadalje, nakon izdavanja predračuna, putnik ima pravo samo jednom zamijeniti kupljeni paket aranžman s drugim paket aranžmanom pod sljedećim uvjetima:
• datum polaska novog putovanja je iza prvotno potvrđenog;
• zahtjev za izmjenom kompanija xxxx xxxxxxx najkasnije 30 radnih xxxx prije datuma polaska izvornog putovanja te postoje slobodna mjesta na novom krstarenju;
• Itinerer novog putovanja se odnosi na iste destinacije kao i prvo putovanje xxxx xx opisano u godišnjoj brošuri kompanije ili web stranici kompanije
• očekivani datum polaska novog putovanja je unutar godinu xxxx od očekivanog datuma polaska prethodno otkazanog putovanja.
Ako su svi xxxx navedeni uvjeti iz xxx xxxxx ispunjeni, zamjena originalnog putovanja novim u svakom slučaju bit će podložna sljedećoj pristojbi po putniku.
BELLA | FANTASTICA | XXXXX | YACHT CLUB |
EUR 50 |
Osim xxxx navedene pristojbe, ako je cijena novog putovanja veća od otkazanog, razliku u cijeni i iznos osiguranja snosi isključivo putnik. S druge strane, ako je cijena novog putovanja niža od iznosa otkazanog putovanja naknada za putnika neće biti naplaćena. U slučaju zamjene originalnog paket aranžmana novim, xxxxxx xx i dalje imati pravo povući se iz ugovora, a shodno tome primijenit će se otkazne pristojbe; otkazne pristojbe obračunat će se na cijenu novog paket aranžmana (prema gornjim navodima) koristeći tablicu iz točke 13 (Otkaz rezervacije xx xxxxxx putnika), a prema datumu polaska originalnog paket aranžmana. Kompanija će pokušati izići u susret zahtjevu putnika za izmjenom rezerviranog leta, ali ne može biti odgovorna za nemogućnost provedbe zatražene izmjene.
12.3 Izmjena imena ili datuma nije uvijek moguća kod zračnih i ostalih prijevoznika, bez obzira na vrijeme xxxx xx zahtjev za izmjenom podnesen. Većina zrakoplovnih kompanija i ostalih prijevoznika smatraju izmjenu imena otkazom putovanja te naplaćuju pristojbu u skladu s xxx. Xxxx xxxx dodatni troškovi koji uključuju pristojbe za otkaz putovanja i/ili povećanje cijena xx xxxxxx zračnih ili ostalih prijevoznika isključivo su na teret samog putnika.
12.4 Osim xxxx navedenog, moguće su i druge izmjene rezervacije (i nakon izdavanja predračuna) do 7 xxxx prije polaska xxxxx što će u svakom slučaju biti podložno minimalnoj administrativnoj pristojbi od 50,00 EUR po osobi/izmjeni. Svi ostali troškovi koji mogu nastati kao posljedica promjene bit će isključivo na teret putnika.
12.5 Primljeni zahtjevi za izmjenom rezervacije izvan navedenog roka smatrat će se otkazom putovanja i primijenit će se troškovi otkaza opisani pod točkom 13 (u nastavku).
12.6 Ukoliko otkaz rezervacije xx xxxxxx putnika nastupi nakon izdavanja putnih dokumenata, naplatit će se naknada od 25,00 EUR po kabini za izdavanje novih. To se ne odnosi na
izmjene prema članku 12.1 gdje promjene odražavaju stvarne troškove.
12.7 Bilo koja promjena koju putnik zatraži u rezervaciji Combined Tour krstarenja uvijek će se primjenjivati na cijeli paket. Vrijeme otkaza računat će se prema datumu polaska prvog krstarenja unutar Combined Tour paketa.
13. OTKAZ REZERVACIJE XX XXXXXX PUTNIKA
13.1 Otkaz rezervacije xxxx xx poslati ili dostaviti kompaniji ili ovlaštenoj putničkoj agenciji u pisanom obliku. Xxxxxx xxxxx vratiti sve primljene putne karte i primljeni račun zajedno s obavijesti o otkazu putovanja/ rezervacije.
13.2 Za pokriće gubitka pretrpljenog zbog otkaza rezervacije, kompanija će naplatiti sljedeće pristojbe za otkaz putovanja ili zadržati uplaćeni polog:
KRSTARENJA < 15 NOĆI
60 xxxx x xxxx | naknada od €50 pp* | |
59 | - 30 xxxx | 30% |
29 | - 22 xxxx | 40% |
21 | - 15 xxxx | 60% |
14 | - 6 xxxx | 80% |
5 do 0 xxxx | 100% | |
KRSTARENJA > 15 NOĆI | ||
90 xxxx x xxxx | naknada od €50 pp* | |
89 | - 60 xxxx | 30% |
59 | - 52 xxxx | 40% |
51 | - 35 xxxx | 60% |
34 | - 15 xxxx | 80% |
14 | - 0 xxxx | 100% |
* ili gubitak depozita ako xx xxxx
WORLD CRUISE 2021
120 xxxx x xxxx | 15% cijene paket aranžmana* |
119 - 60 xxxx | 25% cijene paket aranžmana |
59 - 15 xxxx | 50% cijene paket aranžmana |
14 - 10 xxxx | 75% cijene paket aranžmana |
9 - 0 xxxx | 100% cijene paket aranžmana |
* ili gubitak depozita ako xx xxxx | |
60 xxxx x xxxx | 15% cijene paket aranžmana* |
59 - 10 xxxx | 75% cijene paket aranžmana |
9 - 0 xxxx | 100% cijene paket aranžmana |
* ili gubitak depozita ako xx xxxx |
MSC YACHT CLUB
120 xxxx x xxxx | naknada od €100 pp* |
119 - 90 xxxx | 30% |
89- 60 xxxx | 40% |
59- 30 xxxx | 60% |
29- 15 xxxx | 80% |
14- 0 xxxx | 100% |
13.3 Ukoliko se nakon otkaza jednog ili više putnika u rezervaciji kabina koristi kao jednokrevetna, kompanija će putniku koji je otkazao putovanje naplatiti pristojbe shodno članku 13.2 koje će iznositi minimalno 100,00 EUR, uz dodatak pologa. Nadalje, xxxxxx xxxx ostaje u jednokrevetnoj kabini xxxxx xx platiti 100% naknade za korištenje xxxxxx xxx jednokrevetne ili manji postotak koji kompanija u xxx trenutku odredi za jednokrevetne kabine.
13.4 Ukoliko je imao zaključenu policu putnog osiguranja s uključenim osiguranjem od otkaza putovanja, putnik od svoje osiguravajuće kuće može zatražiti pokriće troškova podnesenih za otkaz rezervacije u skladu s uvjetima naznačenim na polici osiguranja.
13.5 Putnik može zatražiti otkaz Combined Tour krstarenja, ali se taj otkaz uvijek primjenjuje na cijeli paket. Vrijeme otkaza računat će se prema datumu polaska prvog krstarenja unutar Combined Tour paketa.
13.6 Putnik neće biti obvezan platiti naknade navedene u člancima 13.2 i 13.3 ako je otkaz nastao zbog okolnosti više sile (Force Majeure) koje se javljaju u destinaciji ili u njezinoj neposrednoj blizini, a koje značajno utječu na izvršenje paket aranžmana, ili koje značajno utječu na prijevoz putnika do destinacije.
14. IZMJENE REZERVACIJE XX XXXXXX KOMPANIJE
14.1 Program krstarenja i aranžmane za krstarenja kompanija određuje, ugovara i objavljuje znatno unaprijed. Zbog operativnih, komercijalnih ili sigurnosnih razloga, u rijetkim slučajevima može se pojaviti potreba za izmjenama stoga kompanija pridržava pravo na izmjenu objavljenog programa krstarenja u bilo kojem trenutku.
14.2 U slučaju izmjene temeljnih dijelova ugovora, kompanija će u najkraćem mogućem roku o tome obavijestiti putnika ili njegovog putničkog agenta. Putniku će biti ponuđene sljedeće mogućnosti:
1. da izmjenu prihvati
2. da rezervira drugo krstarenje iz kataloga, iste ili više kvalitete
3. c) da rezervira drugo,manje kvalitetno krstarenje iz kataloga, uz nadoknadu razlike cijena d) da otkaže rezervaciju i natrag primi puni uplaćeni iznos.
14.3 Putnik xx xxxxx kompaniju pismeno obavijestiti o svojoj odluci/izboru, izravno ili putem svoje putničke agencije, unutar 3 xxxxx xxxx od xxxx primitka obavijesti o izmjeni.
15. OTKAZ REZERVACIJE XX XXXXXX KOMPANIJE
15.1 Kompanija ima pravo u bilo kojem trenutku otkazati bilo koje krstarenje uz pismenu obavijest (kada god je to moguće) putniku.
15.2 Ako je do otkaza došlo zbog više sile i/ili okolnosti koje kompanija nije mogla predvidjeti ili kontrolirati ili izbjeći, iako je postupala s dužnom pažnjom dobrog gospodarstvenika, kompanija će putniku na izbor ponuditi sljedeće:
1. da primi puni uplaćeni iznos
2. da rezervira drugo krstarenje iz kataloga, iste ili više kvalitete bez dodatne uplate
3. da rezervira drugo, manje kvalitetno krstarenje iz kataloga, uz nadoknadu razlike cijena
15.3 Putnik xx xxxxx kompaniju pismeno obavijestiti o svojoj odluci, izravno ili putem svoje putničke agencije, unutar 3 xxxxx xxxx od xxxx primitka obavijesti o izmjeni.
16. ODGOVORNOST KOMPANIJE
16.1 Kompanija prihvaća odgovornost za smrt, ozljedu ili bolest koja bi bila posljedica njenog nemara i/ili propusta bilo kojeg drugog pružatelja usluga čije su usluge dio paket aranžmana. Kompanija ograničava svoju odgovornost, gdje god je to primjenjivo, konvencijama spomenutim u odjeljcima 16.4 do 16.8. U svakom slučaju kompanija neće biti odgovorna za bilo kakvu nepravilnost ili propust koji bi bio: a) u potpunosti pripisiv pogrešci putnika; b) nepredvidiv ili neizbježan čin ili propust xxxxx xxxxxx koja nije povezana s pružanjem neke od usluga predviđenih ugovorom; c) neobična ili nepredvidiva okolnost izvan kontrole kompanije i/ili drugih pružatelja usluga uključenih u krstarenje, čija se posljedica nije mogla izbjeći unatoč najvećim naporima i dužnoj pažnji dobrog gospodarstvenika, što uključuje i događaje koji se nazivaju višom silom; d) događaj koje niti kompanija, niti drugi pružatelji usluga koje čine dio krstarenja nisu mogli predvidjeti ili spriječiti unatoč svom uloženom naporu.
16.2 Za odštetne zahtjeve koji ne uključuju osobne ozljede, smrt ili bolest ili nisu predmet konvencija na koje se poziva u odjeljcima 16.4 do 16.8, odgovornost kompanije za nepravilno izvršavanje ugovora ograničit će se na maksimalno dvostruki iznos u odnosu na cijenu xxxx xx pogođeni putnik platio za krstarenje, ne uključujući premije osiguranja, takse i dodatne troškove na krstarenje.
16.3 Sav prijevoz kopnom, morem i zrakom podliježe uvjetima prijevoza određenog prijevoznika. Ti uvjeti mogu ograničiti ili isključiti odgovornost prijevoznika i čine izraziti temelj ugovora. Kopije ovih pravila i uvjeta mogu se dobiti od kompanije na pismeni zahtjev.
16.4 Prijevoz putnika i njihove prtljage zrakom predmet su raznih međunarodnih konvencija (The International Air Convention), uključujući Varšavsku konvenciju iz 1929. (s dodacima Haškog protokola iz 1955. ili Montrealskog protokola iz 1999. godine). U uvjete prijevoza uključeni su i uvjeti međunarodnih zračnih konvencija (uključujući njihove amandmane i nove konvencije primjenjive na ugovor o krstarenju između kompanije i putnika). Međunarodne zračne konvencije mogu dopustiti prijevozniku da ograniči svoju odgovornost za smrt i ozljedu putnika, gubitak i oštećenje prtljage te kašnjenja pa se razmjer odgovornosti određuje u skladu s xxx. Primjerci ovih konvencija dostupni su u kompaniji na zahtjev.
16.5 Međunarodni prijevoz putnika i njihove prtljage morem podliježe EU regulativi 392/2009 (“Regulation 392/2009”) te će se svaka odgovornost kompanije i/ ili prijevoznika za smrt ili ozljedu ili gubitak i oštećenje prtljage koja bi mogla proizići iz prijevoza morem utvrđivati isključivo u skladu s EU regulativom 392/2009. Za kabotažni prijevoz xxxx x xxxxx može se primijeniti Atenska konvencija iz 1974. i njen amandman iz 1976. (“The Athens Convention”). Regulativa 392/2009 i Atenska konvencija ograničavaju odgovornost za smrt
ili ozljedu ili gubitak ili oštećenje prtljage te posebno tretira dragocjenosti. Smatra se da je prtljaga putniku dostavljena neoštećena ukoliko kompanija (u svojstvu prijevoznika) nije o
tome obaviještena pisanim putem: a) u slučaju vidljivog oštećenja do kojeg xx xxxxx prije ili u vrijeme iskrcaja i predaje prtljage; b) u slučaju oštećenja prtljage koji nije očit ili u slučaju gubitka prtljage u roku od 15 xxxx od xxxx iskrcaja ili dostave prtljage ili vremena xxxx xx prtljaga trebala biti dostavljena. Svaka šteta koju kompanija plaća će shodno ograničenjima predviđenim EU regulativom 329/2009 ili Atenskom konvencijom biti umanjena proporcionalno nemaru putnika koji je doprinio oštećenju prtljage i prema maksimalnom odbitku navedenom u članku 8. st. 4. iste konvencije. Primjerak regulative 329/2009 i Atenske konvencije dostupan je u kompaniji na zahtjev.
16.6 Ukoliko dođe do odštetnog zahtjeva po osnovi prijevoza morem ili zrakom, kompanija će imati sva prava, zaštitu, imunitet i ograničenja aktualnog prijevoznika, uključujući njegova
pravila i uvjete prijevoza te isto predviđeno Atenskom konvencijom. U slučaju da bi neki od dijelova ovih uvjeta bili ništavni prema Varšavskoj, Montrealskoj ili Atenskoj konvenciji ili bilo kojoj obvezno primjenjivoj legislative, bit će ništavni onoliko koliko je to predviđeno, ali ne više od toga.
16.7 Odgovornost kompanije neće ni u kojem slučaju premašiti odgovornost bilo kojeg prijevoznika u skladu s njegovim uvjetima prijevoza i/ili srodnim primjenjivim ili inkorporiranim tvrdnjama.
16.8 Osim tužbi koje proizlaze iz prijevoza zrakom xxxxx xxxxx 16.4, bilo koja odgovornost prema putniku za smrt i osobnu ozljedu te oštećenje ili gubitak prtljage kojoj kompanija može biti izložena, bilo da je regulirana ugovorom u skladu s ovim uvjetima ili na drugi način, uvijek će prema EU regulativi 329/2009 biti ograničena na maksimalno 400,000 SDR po putniku za smrtni slučaj ili ozljedu. Za određene slučajeve maksimalni limit može biti 250,000 SDR. Informacije vezane za Atensku konvenciju mogu se pronaći na stranicama Europske komisije xxxx://xxxxxx.xx/xxxxxxxxxxx_xxxxxxxxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxxx_xxxxxxxxx/xx0000_xx.xxx Maskimalni iznos plativ po Atenskoj konvenciji po putniku za svaki smrtni slučaj ili ozljedu je 46,666 SDR . Temeljem EU regulative 392/2009, granica odgovornosti za prtljagu je 2,250 SDR po putniku, odnosno 833 SDR po putniku temeljem Atenske konvencije. Kompanija i prijevoznik ne odgovaraju za dragocjenosti, osim ako su skladištene kod brodskog blagajnika. U xxx će slučaju odgovornost biti ograničena na 3.375 SDR, odnosno 1.200 SDR. Navedena ograničenja po putniku odnose se na jedno putovanje. SDR (Special Drawing Right) je jedinica koja se svakodnevno mijenja. Vrijednost SDR jedinice može se izračunati putem stranice xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxxxx/xx/xxx/xxxx/xxx_xxxx.xxxx.
16.9 Unatoč bilo čemu suprotno navedenom u ovim uvjetima, kompanija neće ni u kojem slučaju, ni pod kojim okolnostima biti odgovorna za bilo kakav gubitak ili predviđeni ili procijenjeni ili očekivani gubitak profita, prihoda, koristi, gubitak ugovora, gubitak zbog nekorištenja nečega ili gubitak bilo koje druge prilike, niti za bilo koju posljedičnu ili neizravnu štetu ili gubitak slične prirode.
16.10 Kompanija neće putniku platiti nikakav odštetni zahtjev za gubitak ili štetu xxxx xx neizravno ili izravno uzrokovana okolnostima xxxxxx xx spriječeno izvršenje obveza iz ugovora, ako je propust da se radnje iz ugovora izvrše bio izravno ili neizravno povezan s ratom, prijetnjom ratom, civilnim neredima i pobunama, građanskim ratom, industrijskim sporom između zaposlenika ili drugih osoba, terorističkim aktom ili prijetnjom terorističkim aktom, prekidom dostave energenata, zdravstvenim rizikom ili epidemijom, prirodnom ili nuklearnom katastrofom, požarom, nepovoljnim vremenskim prilikama, nepovoljnom stanju xxxx, samoubojstvom ili pokušajem samoubojstva putnika, putnikovom svjesnom izlaganju opasnosti (osim pri pokušaju spašavanja ljudskog života) ili sudjelovanju u neobičnoj i opasnoj aktivnosti te u sličnim situacijama na koje kompanija ne bi mogla utjecati.
16.11 Gdje kompanija ima pravnu odgovornost za gubitak ili oštećenje imovine, a da nije predviđena Atenskom i/ili Montrealskom konvencijom, tada ta odgovornost ni u kojem trenutku neće prelaziti 500 EUR, dok kompanija ni u kojem slučaju, ni pod kojim okolnostima, ne preuzima odgovornost za novac ili dragocjenosti. Putnicima se preporučuje da u prtljagu ne pakiraju novac i dragocjenosti.
17. PRAVO NA IZMJENU ITINERERA
17.1 Kompanija i zapovjednik xxxxx imaju diskrecijsko pravo, koje neće nerazumno koristiti, odlučiti o izmjeni objavljenog ili uobičajenog itinerera, bilo kada odgoditi ili ubrzati vrijeme isplovljenja xxxxx, izostaviti ticanje neke luke, promijeniti luku ticanja, organizirati prijevoz drugim brodom sličnih karakteristika, tegliti ili biti tegljen ili pomoći drugom brodu ili izvesti bilo koju drugu sličnu radnju shodno svojoj procjeni opravdanosti takvog postupka. Ako je
takva odluka razumna i opravdana, kompanija neće prema putniku imati nikakvu odgovornost niti obvezu.
18. ODGOVORNOST PUTNIKA
18.1 Dužnost putnika je poštovati zakonski opravdane zahtjeve zapovjednika xxxxx ili brodskih časnika, te im omogućiti da zbog sigurnosnih ili drugih zakonskih razloga zajedno s ostalim članovima posade pretraže njihovu kabinu, prtljagu i druge osobne stvari.
18.2 Xxxxxx xx u potpunosti suglasan da će dopustiti takvu pretragu.
18.3 Putnik mora biti cijepljen (ako je prema itinereru vakcinacija potrebna) prije početka krstarenja xx xxxx posjedovati sve putne karte (i vaučere za posebne usluge ako ih je rezervirao unaprijed), valjane putne isprave (putovnicu svakako, a vizu ako je potrebna) xx xxxx koji drugi dokument koji bi mogao biti potreban za ukrcaj xx xxxx, posjet lukama ticanja i iskrcaj s xxxxx.
18.4 Svaki putnik jamči da xx xxxxxxx i mentalno sposoban za krstarenje.
18.5 Kompanija i/ili zapovjednik bilo kojeg xxxxx i xxxxxxx bilo kojeg aviona zadržavaju diskreciono pravo da odbiju ukrcaj ili iskrcaj u bilo kojoj pomorskoj ili zračnoj luci svakom putniku koji bi prema njihovoj razumnoj procjeni mogao ugroziti ili narušiti sigurnost i/ili udobnost ostalih putnika u prijevoznom sredstvu.
18.6 Putnicima je zabranjen ukrcaj bilo koje vrste životinja, osim pasa vodiča, u skladu s člankom 7.
18.7 Kompanija neće imati nikakvu odgovornost prema putniku u slučaju njegovog/ njezinog kršenja, nepridržavanja uvjeta, te će svaki putnik odštetiti kompaniju za svaki gubitak ili štetu xxxx xx prouzročio kompaniji ili bilo kojem njenom dobavljaču svojim prekršajem ili nepridržavanjem.
18.8 Ponašanje putnika ne smije ugroziti niti narušavati sigurnost, mir i udobnost drugih putnika na krstarenju.
18.9 Na xxxx xx strogo zabranjeno unošenje vatrenog i hladnog oružja, municije, eksploziva niti zapaljive, otrovne ili opasne supstance, roba ili predmeta koji mogu biti opasni za sigurnost putnika i plovila.
18.10 Xxxxxx xx odgovarati za svaku štetu koju pretrpe kompanija, prijevoznik ili pružatelj usluga uključenih u paket aranžman koja bi bila posljedica putnikova propusta da se ponaša u skladu sa svojim obvezama. Xxxxxx xx biti posebno odgovoran za svaku štetu koju nanese brodu, brodskoj opremi ili namještaju, za ozljeđivanje drugih putnika ili nanošenje štete drugim putnicima i trećim osobama, kao i za sve kazne, naknade i troškove koje bi bile posljedica njegovog skrivljenog ponašanja, a za koje bi bila terećena kompanija, prijevoznik ili dobavljač.
19. LETOVI
19.1 Kompanija nije u mogućnosti navesti zračnog prijevoznika niti vrstu aviona. Sve linijske ili charter letove obavit će priznati avio prijevoznici. U xxx okolnostima kompanija xxxx unaprijed zakupiti avio-karte te je njihov iznos u svakom trenutku i u svim uvjetima u cijelosti nepovratan.
19.2 Putnici će potvrdu letova i vremena polijetanja i slijetanja dobiti zajedno sa svojim drugim putnim dokumentima, koji će se izdati nakon što su sve usluge i pristojbe uključene u paket aranžman u potpunosti plaćene, otprilike 7 xxxx prije polaska.
19.3 Za letove na dane koji nisu objavljeni u brošuri ili za neke letove određenih prijevoznika na određenim rutama može se primijeniti viša cijena. U takvom slučaju xxxxxx xx biti obaviješten prije rezervacije.
19.4 Kompanija nije avioprijevoznik te sve obveze u pogledu kompenzacije zbog otkaza, kašnjenja ili odbijanja ukrcaja u zrakoplov shodno regulativi Europske komisije br. 261/2004
(the “Regulation”) pripadaju isključivo određenom avioprijevozniku.
19.5 Kompanija neće odgovarati temeljem EU regulative obzirom da je sva odgovornost u potpunosti na zračnom prijevozniku xx xxxxxx sve svoje prigovore xxxx uputiti njemu.
19.6 Putnici će potvrdu letova i vremena polijetanja i slijetanja dobiti zajedno sa svojim drugim putnim dokumentima, koji će se izdati nakon što su sve usluge i pristojbe uključene u paket aranžman u potpunosti plaćene. Xxxxxxxxx je odgovornost da stigne u zračnu luku na vrijeme.
19.7 Ako xx xxxxxx xxx rezervirao let, na njemu je odgovornost da raspored leta (uključujući i transfer od aerodroma do luke) odgovara vremenskim parametrima xxxxxx xx osigurati da stigne na vrijeme na ukrcaj xx xxxx.
20.REKLAMACIJE
20.1 Svaki xxxxxx xxxx ima reklamaciju tijekom krstarenja xxxx o njoj čim prije obavijestiti brodsko osoblje. Ako brodsko osoblje nije u mogućnosti riješiti problem, pismenu reklamaciju xxxxxx xx poslati kompaniji u roku unutar 20 xxxx od xxxx završetka krstarenja.
Propust da se reklamacija podnese u naznačenom roku može negativno utjecati na sposobnost kompanije da reklamaciju riješi.
21. ZAŠTITA POTROŠAČA
21.1 Sva prava putnika u ovim uvjetima sukladna su Zakonu o zaštiti potrošača.
22. ZAŠTITA OSOBNIH PODATAKA
22.1 Putnik osobne podatke daje dobrovoljno. Osobni podaci putnika potrebni su u procesu realizacije tražene usluge. Kompanija se obvezuje xx xxxx osobne podatke putnika dati trećoj osobi, osim u svrhu realizacije tražene usluge. Iznimka od davanja osobnih podataka trećim osobama odnosi se na ugovaranje paketa osiguranja za vrijeme puta i boravka u inozemstvu. Ukoliko putnik zaključi policu osiguranja osobni podaci proslijedit će se osiguravajućem društvu. Osobni podaci putnika čuvat će se u bazi podataka, sukladno Zakonu o zaštiti osobnih podataka.
23. PROMJENA
23.1 Odstupanje od ovih uvjeta neće biti valjano osim u pismenoj formi, ovjereno od ovlaštene osobe i pečatom kompanije.
24. POLITIKA ZABRANE PUŠENJA
24.1 U skladu s globalnim standardima nepušačka područja su brojnija od pušačkih i označena su znakovima, gdje su postavljene i pepeljare.
24.2 Pušenje je strogo zabranjeno u kabinama (uključujući i elektroničke cigarete), na balkonu kabine ili na bilo kojem mjestu bez vidljivog znaka o dopuštenom pušenju i postavljenom pepeljarom.
24.3 U slučaju kršenja upozorenja o nepušenju svakom putniku će se naplatiti naknada za čišćenje, dok nastavak pušenja na nepredviđenom mjestu može rezultirati i ranijim iskrcajem putnika.
24.4 Gosti se upozoravaju da je bacanje opušaka s xxxxx ili bilo kojeg drugog predmeta strogo zabranjeno međunarodnim pomorskim zakonima.
25. ODGOVORNOST ZAPOSLENIH SLUŽBENIKA I SUBAGENATA
25.1 Niti jedan službenik ili posrednik kompanije, uključujući zapovjednika i posadu xxxxx, subagente i njihove zaposlenike ni pod kojim uvjetima ne preuzimaju nikakvu odgovornost izvan propisanih Uvjeta prijevoza, te se u bilo kojem trenutku mogu pozvati na Uvjete
prijevoza.
25.2 Nezavisni ugovorni suradnici organiziraju i realiziraju izlete na obalu, čak i ako su ti isti izleti kupljeni na samom brodu ili xx xxxxxx prodajnih agenata. MSC Krstarenja ne preuzimaju odgovornost za uslugu koju pružaju navedeni nezavisni ugovorni suradnici. Kompanija djeluje kao posrednik za organizatore izleta, nema izravnu kontrolu nad organizatorom izleta niti uslugom koju isti pruža, pa prema tome ne preuzima nikakvu odgovornost u slučaju gubitka, oštećenja i ozljeda putnika koje su nastale kao rezultat propusta i pogreške organizatora izleta. Kompanija će s osobitom pažnjom pristupiti izboru organizatora izleta. U procjenjivanju djelovanja i/ili odgovornosti organizatora izleta primjenjuju se lokalni zakoni i propisi.
26. SUDSKA NADLEŽNOST
26.1 Uvjeti prijevoza usklađeni su s propisima Europske unije. Putnik i kompanija će sporove nastojati razriješiti sporazumno, a u suprotnom ugovaraju nadležnost suda u Ženevi kojeg bi imenovala kompanija.
27. POGREŠKE, PROPUSTI I IZMJENE
27.1 U izradi kataloga poduzet je svaki napor kako bi se osigurala točnost njegovog sadržaja, no postoji mogućnost da se određene promjene dogode nakon njegove objave. Preporučljivo je da se o ažuriranim terminima i uvjetima prijevoza raspitate kod vaše putničke agencije. Iste promjene će se ažurirati na web stranici kompanije u što kraćem mogućem roku.
28. SVRHA OBRADE PODATAKA
Vaši podaci – što se također može odnositi na neke podatke koji se smatraju osjetljivim (naznačeno u članku 4., stavak 1., slovo d, i članku 26. Kodeksa), kao i na fotografije/slike te audio/video zapise – obrađivat će se u sljedeće svrhe:
• zaključivanje, upravljanje i primjena ugovornih odnosa između vas i MSC Cruises SA;
• svrhe povezane s ispunjavanjem pravnih obveza, propisa, nacionalnih i EU standarda, kao i svrhe proizašle iz odredbi koje su donijela zakonom ovlaštena tijela
• aktivnosti koje xx xxxxxx povezane i koje pridonose vođenju poslova s gostima te koje imaju za cilj pružanje usluga kao dio turističkog paketa (npr., prikupljanje osobnih podataka kroz rezervacije za usluge povezane s raznim tematskim područjima zabave i opuštanja, organizaciju događaja, fotografije događaja ili funkcije na brodu, itd.).
Nadalje, u slučaju vašeg izričitog pristanka, xxxx xx se podaci obrađivati u sljedeće svrhe:
• ponuda brojnih ekskluzivnih pogodnosti i privilegija prije i nakon krstarenja;
• sastavljanje statistika o profilima korisnika, korisnih prilikom razvijanja proizvoda i usluga koje na bolji način udovoljavaju zahtjevima svojih klijenata/članova;
• slanje personaliziranih ponuda, poziva na razne vrsta događanja, kao i informacije i marketinška priopćenja, redovnom poštom, elektroničkom poštom, SMS porukama te fiksnim telefonskim linijama;
• nominativne aktivnosti javnog pojavljivanja (analiza modela potrošnje s ciljem razvoja marketinških strategija, uključujući personalizirane pristupe);
• promotivne i komercijalne aktivnosti xx xxxxxx kompanija u vlasništvu MSC Cruises SA korporativne xxxxx ili trećih strana, partnera MSC Cruises SA.
Obrada podataka u svrhu postizanja navedenih ciljeva neophodna xx xxxx bi se osiguralo odgovarajuće upravljanje ugovornim odnosima, pored ispunjavanja prethodno navedenih svrha.
DODATNE ODREDBE KOJE SE PRIMJENJUJU NA UVJETE REZERVACIJE I UVJETE PRIJEVOZA USLIJED
SITUACIJE UZROKOVANE KORONAVIRUSOM COVID-19
MOLIMO PROČITAJTE PAŽLJIVO: SLJEDEĆE DODATNE ODREDBE UVJETA REZERVACIJE I UVJETA PRIJEVOZA ĆE SE PRIMJENJIVATI NA VAŠ UGOVOR O PUTOVANJU KAKO BI UKLJUČIVAO IZVANREDNE ZDRAVSTVENO- SIGURNOSNE MJERE KOJE JE KOMPANIJE UVELA ZA ZAŠTITU PUTNIKA XX XXXXXX ZARAZE COVIDOM-19. ODNOSE SE NA SVE REZERVACIJE KRSTARENJA S POLASKOM OD 01.08.2020. I/ILI BILO KOJEG KASNIJEG DATUMA NADALJE. SVE OSTALE ODREDBE UVJETA REZERVACIJE I UVJETA PRIJEVOZA OSTAJU NEPROMIJENJENE. BLISKO SURAĐUJEMO SA ZDRAVSTVENIM TIJELIMA XX XXXX VAS INFORMIRATI O BILO KAKVIM PROMJENAMA OVIH UVJETA.
1. SIGURNOSNE MJERE KOMPANIJE
S ciljem osiguranja zdravlja i sigurnosti putnika tijekom krstarenja, kompanija xx xxxxx xxx procedura koje će se primjenjivati tijekom čitavog krstarenja, počevši sa samom rezervacijom pa sve do konačnog iskrcaja s xxxxx.
Iz sigurnosnih razloga, prijevoznik i/ili zapovjednik imaju pravo odbiti ukrcaj ili zapovjediti iskrcaj putnika čije ponašanje nije u skladu s ovim procedurama, kao i bilo kojeg putnika za kojeg se na temelju rezultata zdravstvenog pregleda i procjene brodskog medicinskog osoblja zaključi da nije sposoban za putovanje.
Od putnika xx xxxxx traži da pažljivo pročita, upozna i prihvati sljedeće mjere:
1. Rezerviranje i ukrcaj
Xxxxxx xx u trenutku rezervacije dostaviti kompaniji podatke za kontakt (broj mobilnog telefona i email adresu) za svaku osobu unutar rezervacije.
Kompanija će putniku dostaviti precizne informacije za pripremu prtljage xxxx xx biti ukrcana xx xxxx. Putnicima preporučujemo da na putovanju od kuće do xxxxx nose masku te da imaju sa sobom gel za dezinfekciju.
Svaki putnik naveden u rezervaciji xxxx ispuniti i potpisati obvezan zdravstveni upitnik koji će primiti zajedno s ukrcajnom kartom, a koji xx xxxx dostaviti medicinskom osoblju na pristaništu najranije 6 sati prije ukrcaja. Roditelji ili zakonski skrbnici su odgovorni za ispunjavanje upitnika za maloljetnike s kojima putuju. Na ukrcaju će se od putnika tražiti da potvrde da je njihovo zdravstveno stanje ostalo nepromijenjeno, prema informacijama naznačenim u zdravstvenom upitniku.
Putnici iz visokorizičnih zemalja, prema smjernicama Europskog centra za sprečavanje i kontrolu bolesti, moraju unutar 72 sata prije ukrcaja obaviti COVID-19 RT-PCR test.
Rezultati xxxxx xx moraju predočiti prilikom ukrcaja. Ukoliko bi rezultati xxxxx bili pozitivni, putniku će se odbiti ukrcaj te će mu se na obali pružiti potrebna pomoć.
Putnici trebaju doći na pristanište isključivo u vremenu naznačenom na ukrcajnoj karti kako bi se izbjegao rizik masovnog okupljanja.
Prije ukrcaja xx xxxx te prilikom svakog povratka xx xxxx nakon izleta putnicima će se mjeriti
tjelesna temperatura. U slučaju da je tjelesna temperatura putnika viša od 37.5 stupnjeva, iz sigurnosnih će mu se razloga odbiti ulazak xx xxxx. Xxxxxx tada može biti podvrgnut dodatnom testiranju i medicinskoj procjeni, dok ne dobije konačno odobrenje za ukrcaj. Ako medicinsko osoblje procijeni xx xxxxxx nije sposoban za putovanje, putniku će se odbiti ukrcaj te će mu se pružiti potrebna pomoć na obali.
1. Tijekom krstarenja
2. dnevne kontrole i medicinska pomoć
Dok su na brodu, putnicima će se svaki xxx provjeravati tjelesna temperatura i/ili provoditi druge zdravstvene i sigurnosne mjere koje kompanija, xxxxxxx liječnik ili zapovjednik procijene kao odgovarajuće.
Putnici koji razviju simptome ili visoku tjelesnu temperaturu moraju odmah nazvati xxxxxxx medicinski centar iz svoje kabine. Od putnika će se tražiti informacije o prethodnoj povijesti putovanja te će biti stavljeni u izolaciju. Iste mjere će se primijeniti xx xxxxxx kontakte koji borave u istoj kabini ili članove obitelji. U slučaju pojave sumnjivih simptoma, putnicima preporučujemo da se obrate brodskom medicinskom centru za pomoć.
Xxxxxxx liječnik zadržava pravo zatražiti od putnika da ostane u svojoj kabini i/ili da se iskrca u slučaju pojave simptoma povezanih s koronavirusom COVID-19.
Besplatna medicinska procjena bilo kojeg simptoma povezanog s COVID-19 će biti dostupna tijekom krstarenja.
1. socijalno distanciranje i glavne mjere prevencije
Putnici će se pridržavati mjera koje je propisala kompanija kako bi se između putnika primjenjivala pravila socijalnog distanciranja – također i između putnika i članova posade – u svim zajedničkim prostorijama u skladu sa smjernicama nadležnih tijela.
Gdje se nije moguće pridržavati pravila socijalnog distanciranja, od putnika će se tražiti nošenje xxxxx.
Od putnika će se tražiti i često pranje ruku sa sapunom i vodom ili korištenje sredstava za dezinfekciju ruku te izbjegavanje dodirivanja nosa, očiju i usta bez prethodnog pranja ruku. Putnici će biti zamoljeni da se pridržavaju bontona kod kašljanja ili kihanja te da održavaju fizički razmak ili koriste masku kada nije moguće primijeniti pravila socijalnog distanciranja.
iii. zabavne aktivnosti
Sve će zabavne aktivnosti biti organizirane prema specifičnom protokolu na brodu, uključujući čišćenje i dezinfekciju materijala, ograničavanje broja sudionika, socijalno distanciranje, nošenje maski gdje je to potrebno. Kompanija zadržava pravo otkazati bilo koje događanje na brodu gdje, prema vlastitoj diskreciji, smatra da postoji rizik zaraze koronavirusom COVID-19.
1. izleti
S ciljem zaštite zdravlja putnika, smanjenja rizika zaraze tijekom vremena provedenog na obali i osiguranja potpune usklađenosti svakog aspekta putnikovog doživljaja tijekom izleta s brodskim zdravstvenim i higijenskim standardima, izlazak s xxxxx tijekom boravka u luci bit će dozvoljen samo u sklopu organiziranog izleta MSC Cruisesa.
Kompanija zadržava pravo ne primiti xx xxxx bilo kojeg putnika koji se iskrcao s xxxxx u vlastitom aranžmanu te tako prekršio xxxx navedeno pravilo. Za vrijeme boravka na obali od
putnika se traži strogo poštivanje mjera koje će predstaviti vodič te koje su propisane xx xxxxxx lokalnih vlasti.
3. OSIGURANJE
Svaki putnik mora imati ugovoreno putno osiguranje koje pokriva razdoblje od trenutka potvrde paket aranžmana do kraja paket aranžmana, rizike vezane uz COVID-19 poput otkaza paket aranžmana, troškova repatrijacije, karantene, medicinske pomoći i troškova, hospitalizacije.
4. PRIVATNOST I OBRADA OSOBNIH PODATAKA
Sigurnosne mjere koje je usvojila kompanija u svrhu sprečavanja zaraze koronavirusom COVID-19 zahtijevaju obradu nekih osobnih podataka koje pripadaju „posebnoj kategoriji podataka“ sukladno članku 9. Općih odredbi o zaštiti podataka 2016/679 („GDPR“). Gdje god je to moguće, ishodit će se suglasnost gosta u skladu s odredbama članka 9(1)a GDPR-a. Gdje ishođenje suglasnosti nije moguće iz objektivnih razloga, a obrada osobnih podataka je potrebna kako bi se osiguralo usvajanje preventivnih mjera i izbjegavanje širenja koronavirusa COVID-19, članak 9(2) i služi kao pravna osnova za provođenje obrade.
Prikupljanje i obrada podataka provodi se u skladu s načelima zakonitosti, pravednosti, transparentnosti, svrhovitosti i ograničenja pohrane, minimiziranja podataka, točnosti podataka, povjerljivosti i integriteta.
Osobni podaci se prikupljaju i obrađuju za ove svrhe i neće biti korišteni za bilo koje druge svrhe niti će se dijeliti s bilo kojom trećom stranom izvan xxxxx MSC Cruisesa osim za (a) omogućivanje gostima da iskoriste svoju COVID-19 policu osiguranja, (b) osiguranje pružanja relevantnih medicinskih usluga u bolničkim prostorijama, u slučaju nužnog iskrcaja,
(c) osiguranje repatrijacije, gdje je potrebno, i (d) gdje xx xxxx suglasnost gosta.
Za više informacija o obradi podataka koje iziskuju COVID-19 procedure i za ostvarivanje prava subjekta podataka, molimo kontaktirajte našeg službenika za zaštitu podataka na e-mail adresu xxx@xxxxxxxxxx.xxx.