UGOVOR
UGOVOR
IZMEĐU SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I DRŽAVE KUVAJT O IZBEGAVANJU DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA U ODNOSU NA POREZE NA DOHODAK I NA IMOVINU
Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Države Kuvajt;
u želji da unaprede međusobne ekonomske odnose zaključenjem ugovora o izbegavanju dvostrukog oporezivanja i sprečavanja poreske evazije u odnosu na poreze na dohodak i na imovinu;
sporazumele su se o sledećem:
Član 1
Lica na koja se primenjuje ugovor
Ovaj ugovor primenjuje se na xxxx xxxx su rezidenti jedne ili obe države ugovornice.
Član 2
Porezi na koje se primenjuje ugovor
1. Ovaj ugovor primenjuje se na poreze na dohodak i na imovinu koje zavodi država ugovornica ili njene političke jedinice ili jedinice lokalne samouprave, nezavisno od načina naplate.
2. Porezima na dohodak i na imovinu smatraju se svi porezi koji se zavode na ukupan dohodak, na ukupnu imovinu ili na delove dohotka ili imovine, uključujući poreze na dobitak od otuđenja pokretne ili nepokretne imovine, poreze na ukupne iznose zarada koje isplaćuju preduzeća, kao i poreze na prirast imovine.
3. Porezi na koje se primenjuje ovaj ugovor su:
(1) u slučaju Jugoslavije:
- porez na dobit;
- porez na dohodak;
- porez na imovinu;
- porez na prihod od međunarodnog saobraćaja. (u daljem tekstu: jugoslovenski porez);
(2) u slučaju Kuvajta:
- porez na dobit korporacija;
- doprinos iz neto dobiti kuvajtskih akcionarskih kompanija koji se plaća kuvajtskoj fondaciji za unapređenje nauke;
- Zakat.
(u daljem tekstu: kuvajtski porez).
4. Ugovor se primenjuje i na iste ili bitno slične poreze koji se, po zakonima države ugovornice, posle xxxx potpisivanja ovog ugovora zavedu pored ili umesto postojećih poreza. Nadležni organi država ugovornica obaveštavaju jedni druge o značajnim promenama izvršenim u njihovim poreskim zakonima.
Član 3 Opšte definicije
1. Za potrebe ovog ugovora:
(1) izrazi "država ugovornica" i "druga država ugovornica" označavaju Jugoslaviju ili Kuvajt, zavisno od smisla;
(2) izraz "Jugoslavija" označava Saveznu Republiku Jugoslaviju, a upotrebljen u geografskom smislu označava suvozemnu (kopnenu) teritoriju Jugoslavije, njene unutrašnje morske vode i pojas teritorijalnog xxxx, vazdušni prostor nad njima, kao i morsko dno i podzemlje dela otvorenog xxxx izvan spoljne granice teritorijalnog xxxx, nad kojima Jugoslavija vrši suverena prava radi istraživanja i korišćenja njihovih prirodnih bogatstava, u skladu sa svojim unutrašnjim zakonodavstvom i međunarodnim pravom;
(3) izraz "Kuvajt" označava teritoriju države Kuvajt, uključujući svako područje izvan teritorijalnog xxxx koje je, u skladu sa međunarodnim pravom, označeno ili ubuduće može biti označeno, prema zakonima Kuvajta, kao područje nad kojim Kuvajt može vršiti suverena prava ili jurisdikciju;
(4) izraz "državljanin" označava:
- fizičko lice koje ima državljanstvo države ugovornice;
- pravno lice, ortačko društvo ili udruženje koje takav status ima na osnovu zakonodavstva važećeg u državi ugovornici;
(5) izraz "lice" obuhvata fizičko lice, kompaniju i društvo lica;
(6) izraz "kompanija" označava akcionarsko društvo ili lice koje se smatra akcionarskim društvom za poreske svrhe;
(7) izrazi "preduzeće države ugovornice" i "preduzeće druge države ugovornice" označavaju preduzeće kojim upravlja rezident države ugovornice, odnosno preduzeće kojim upravlja rezident druge države ugovornice;
(8) izraz "međunarodni saobraćaj" označava saobraćaj pomorskim brodom ili vazduhoplovom koji obavlja preduzeće čije se sedište stvarne uprave nalazi u državi ugovornici, osim ako se saobraćaj obavlja pomorskim brodom ili vazduhoplovom isključivo između xxxxx u drugoj državi ugovornici;
(9) izraz "porez" označava jugoslovenski ili kuvajtski porez, zavisno od smisla;
(10) izraz "nadležni organ" označava:
- u slučaju Jugoslavije, Savezno ministarstvo finansija, odnosno njegovog ovlašćenog predstavnika;
- u slučaju Kuvajta, ministra finansija ili ovlašćenog predstavnika ministra finansija.
2. Kada država ugovornica primenjuje Ugovor, svaki izraz koji u njemu nije definisan ima značenje prema zakonu te države ugovornice za potrebe poreza na koje se Ugovor primenjuje; svako značenje prema važećim poreskim zakonima koje primenjuje ta država ugovornica ima prednost u odnosu na značenje koje xxx izrazu daju drugi zakoni te države ugovornice.
Član 4 Rezident
1. Izraz "rezident države ugovornice", za potrebe ovog ugovora, označava:
(1) fizičko lice koje u toj državi ugovornici podleže oporezivanju po osnovu svog prebivališta i državljanstva te države ugovornice. Ako se njegov status ne može odrediti na osnovu odredaba ovog podstava, nadležni organi država ugovornica rešiće pitanje zajedničkim dogovorom;
(2) lice, osim fizičkog, koje u toj državi ugovornici podleže oporezivanju po osnovu xxxxx osnivanja, sedišta uprave ili sedišta stvarne uprave;
(3) državu ugovornicu, političku jedinicu ili jedinicu lokalne samouprave te države i njihove vlade.
2. Izraz "rezident države ugovornice" ne obuhvata lice koje u toj državi ugovornici podleže oporezivanju samo za dohodak iz izvora u toj državi ugovornici ili samo za imovinu koja se u njoj nalazi.
Član 5 Stalna jedinica
1. Izraz "stalna jedinica", za potrebe ovog ugovora, označava stalno mesto preko koga preduzeće potpuno ili delimično obavlja poslovanje.
2. Pod izrazom "stalna jedinica" podrazumeva se naročito:
(1) sedište uprave;
(2) ogranak;
(3) poslovnica;
(4) fabrika;
(5) radionica;
(6) xxxxxx, izvor nafte ili gasa, kamenolom ili drugo mesto istraživanja ili iskorišćavanja prirodnih bogatstava.
3. Gradilište, građevinski, montažni ili instalacioni radovi (ili delatnosti) xxxxx xxxx xx xxxxx meseci.
4. Pružanje usluga, uključujući konsultantske ili menadžerske usluge, xx xxxxxx preduzeća države ugovornice preko zaposlenih ili drugog osoblja angažovanog xx xxxxxx preduzeća za iste potrebe, čini stalnu jedinicu u drugoj državi ugovornici samo ako se aktivnosti te vrste obavljaju u periodu ili periodima koji ukupno xxxxx xxxx xx xxxxx meseci u periodu od bilo kojih devet meseci.
5. Izuzetno od prethodnih odredaba ovog člana, pod izrazom stalna jedinica ne podrazumeva se:
(1) korišćenje objekata i opreme isključivo u svrhe uskladištenja, izlaganja ili isporuke dobara ili robe koja pripada preduzeću;
(2) održavanje zalihe dobara ili robe koja pripada preduzeću isključivo u svrhu uskladištenja, izlaganja ili isporuke;
(3) održavanje zalihe dobara ili robe koja pripada preduzeću isključivo sa svrhom da xx xxxxx preduzeće preradi;
(4) održavanje stalnog xxxxx poslovanja isključivo u svrhu kupovine dobara ili robe ili pribavljanja obaveštenja za preduzeće;
(5) održavanje stalnog xxxxx poslovanja isključivo u svrhu obavljanja, za preduzeće, svake druge delatnosti koja ima pripremni ili pomoćni karakter;
(6) održavanje stalnog xxxxx poslovanja isključivo u svrhu delatnosti navedenih u tačkama od (1) do (5), u bilo kojoj kombinaciji, pod uslovom da je ukupna delatnost stalnog xxxxx poslovanja koja nastaje iz ove kombinacije pripremnog ili pomoćnog karaktera.
6. Izuzetno od odredaba st. 1 i 2 ovog člana, kada lice - osim zastupnika sa samostalnim statusom xx xxxx se primenjuje stav 7 ovog člana - radi u državi ugovornici u ime preduzeća druge države ugovornice, smatra se da to preduzeće ima stalnu jedinicu u prvopomenutoj državi u odnosu na delatnosti koje to lice obavlja za preduzeće, ukoliko takvo lice:
(1) ima i uobičajeno koristi u prvopomenutoj državi ugovornici ovlašćenje da zaključuje ugovore u ime preduzeća, osim ako su delatnosti tog lica ograničene na delatnosti navedene u stavu 5 ovog člana koje, ako bi se obavljale preko stalnog xxxxx poslovanja, ne bi ovo stalno mesto poslovanja činile stalnom jedinicom prema odredbama tog stava;
(2) nema takvo ovlašćenje, ali redovno prodaje u prvopomenutoj državi ugovornici dobra ili robu u ime tog preduzeća;
(3) uobičajeno obezbeđuje porudžbine u prvopomenutoj državi ugovornici, isključivo ili skoro isključivo za samo to preduzeće ili za to preduzeće i druga preduzeća koja ono kontroliše.
7. Ne smatra se da preduzeće države ugovornice ima stalnu jedinicu u drugoj državi ugovornici samo zato što u toj drugoj državi ugovornici obavlja svoje poslove preko posrednika, generalnog komisionog zastupnika ili drugog predstavnika sa samostalnim statusom ako xx xxxx deluju u okviru svoje redovne poslovne delatnosti. Međutim, kada se aktivnosti takvog predstavnika odvijaju u potpunosti ili skoro u potpunosti u ime tog preduzeća i drugih preduzeća koje ono kontroliše, on neće biti smatran predstavnikom sa samostalnim statusom u smislu značenja ovog stava.
8. Činjenica da kompanija xxxx xx rezident države ugovornice kontroliše ili je pod kontrolom kompanije xxxx xx rezident druge države ugovornice ili koja obavlja poslovanje u toj drugoj državi ugovornici (preko stalne jedinice ili na drugi način), sama po sebi nije dovoljna da se jedna kompanija smatra stalnom jedinicom druge kompanije.
Član 6
Dohodak od nepokretne imovine
1. Dohodak koji rezident države ugovornice ostvari od nepokretne imovine (uključujući dohodak od poljoprivrede ili šumarstva) koja se nalazi u drugoj državi ugovornici može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Izraz "nepokretna imovina" ima značenje prema zakonu države ugovornice u kojoj se odnosna nepokretna imovina nalazi. Ovaj izraz u svakom slučaju obuhvata imovinu koja pripada nepokretnoj imovini, stočni fond i opremu koja se koristi u poljoprivredi i šumarstvu, prava na koja se primenjuju odredbe opšteg zakona o zemljišnoj svojini, plodouživanje nepokretne imovine i prava na promenljiva ili stalna plaćanja kao naknade za iskorišćavanje ili za pravo na iskorišćavanje mineralnih nalazišta, izvora i drugih prirodnih bogatstava; xxxxxxxx brodovi i vazduhoplovi ne smatraju se nepokretnom imovinom.
3. Odredbe stava 1 ovog člana primenjuju se na dohodak koji se ostvari neposrednim korišćenjem, iznajmljivanjem ili drugim načinom korišćenja nepokretne imovine.
4. Odredbe st. 1 i 3 ovog člana primenjuju se i na dohodak od nepokretne imovine preduzeća i na dohodak od nepokretne imovine koja se koristi za obavljanje samostalnih ličnih delatnosti.
Član 7
Dobit od poslovanja
1. Dobit preduzeća države ugovornice oporezuje se samo u toj državi ugovornici, osim ako preduzeće obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi. Ako preduzeće, na xxx xxxxx, obavlja ili je obavljalo poslovanje u drugoj državi ugovornici, dobit preduzeća može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici, ali samo do iznosa koji se pripisuje toj stalnoj jedinici.
2. Zavisno od odredbe stava 3 ovog člana, kada preduzeće države ugovornice obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj državi ugovornici se toj stalnoj jedinici pripisuje dobit koju bi mogla da ostvari da xx xxxx odvojeno i posebno preduzeće koje se bavi istim ili sličnim delatnostima, pod istim ili sličnim uslovima i da je poslovala potpuno samostalno sa preduzećem xxxx xx stalna jedinica.
3. Pri određivanju dobiti stalne jedinice, priznaju xx xxx odbici oni odbitni troškovi koji su učinjeni za potrebe stalne jedinice, uključujući troškove upravljanja i opšte administrativne troškove, bilo u državi ugovornici u kojoj se nalazi stalna jedinica ili na drugom mestu, uz uvažavanje važećeg zakona ili propisa u odnosnoj državi ugovornici. Međutim, takav odbitak neće se priznati u pogledu sredstava, ukoliko ih bude, koje plaća (po drugom osnovu, osim kao naknadu stvarnih troškova) stalna jedinica glavnoj direkciji preduzeća ili bilo kom njegovom ogranku, u vidu autorskih naknada ili drugih sličnih plaćanja kao naknadu za korišćenje patenata ili drugih prava, ili u obliku provizije za obavljanje posebnih usluga ili rukovođenje ili, osim u slučaju bankarskog preduzeća, u obliku xxxxxx xx novac dat u zajam stalnoj jedinici. Slično tome, pri određivanju dobiti stalne jedinice, neće se uzimati u obzir sume koje duguje (po drugom osnovu, osim kao naknadu stvarnih troškova) stalna jedinica glavnoj direkciji preduzeća ili bilo kom njegovom ogranku, u vidu autorskih naknada, novčanih nadoknada ili drugih sličnih plaćanja kao naknadu za korišćenje patenata ili drugih prava, ili u obliku provizije za obavljanje posebnih usluga ili rukovođenje ili, osim u slučaju bankarskog preduzeća, u obliku xxxxxx xx novac dat u zajam glavnoj direkciji preduzeća, ili bilo kom njegovom ogranku.
4. Ako je uobičajeno da se u državi ugovornici dobit koja se pripisuje stalnoj jedinici određuje na osnovu raspodele ukupne dobiti preduzeća na njegove posebne delove, rešenje iz stava 2 ovog člana ne sprečava tu državu ugovornicu da takvom uobičajenom raspodelom odredi dobit koja se oporezuje; usvojeni metod raspodele treba da bude takav da rezultat bude u skladu s načelima koja su sadržana u ovom članu.
5. Stalnoj jedinici ne pripisuje se dobit ako ta stalna jedinica samo kupuje dobra ili robu za preduzeće.
6. Ako su informacije kojima raspolaže nadležni organ države ugovornice nedovoljne za utvrđivanje dobiti koja se propisuje stalnoj jedinici preduzeća, odredbe ovog člana ne utiču na primenu bilo kojih zakona ili propisa te države ugovornice koji se odnose na utvrđivanje poreske obaveze te stalne jedinice, na osnovu procene dobiti na koju stalna jedinica xxxxx xx xxxxx porez, izvršene xx xxxxxx nadležnog organa te države ugovornice, pod uslovom da zakoni ili propisi budu primenjeni u skladu sa principima ovog člana, uz uvažavanje informacija kojima raspolaže nadležni organ.
7. Za potrebe prethodnih stavova, dobit koja se pripisuje stalnoj jedinici određuje se istom metodom iz godine u godinu, osim ako postoji opravdan i dovoljan razlog da se postupi drukčije.
8. Kada dobit obuhvata delove dohotka koji su regulisani posebnim članovima ovog ugovora, odredbe ovog člana ne utiču na odredbe tih članova.
Član 8 Međunarodni saobraćaj
1. Dobit preduzeća države ugovornice od obavljanja međunarodnog saobraćaja pomorskim brodom ili vazduhoplovom oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi sedište stvarne uprave preduzeća.
2. Ako se sedište stvarne uprave preduzeća koje se bavi pomorskim saobraćajem nalazi na pomorskom brodu, smatra se da se nalazi u državi ugovornici u kojoj se nalazi matična luka pomorskog xxxxx ili, ako nema matične luke, u državi ugovornici xxxx je rezident korisnik pomorskog xxxxx.
3. Odredbe stava 1 ovog člana primenjuju se i na dobit od učešća u pulu, zajedničkom poslovanju ili međunarodnoj poslovnoj agenciji.
1. Ako:
Član 9 Povezana preduzeća
(1) preduzeće države ugovornice učestvuje neposredno ili posredno u upravljanju, kontroli ili imovini preduzeća druge države ugovornice,
(2) ista lica učestvuju neposredno ili posredno u upravljanju, kontroli ili imovini preduzeća države ugovornice i preduzeća druge države ugovornice,
i ako su i u jednom i u drugom slučaju, između ta dva preduzeća, u njihovim trgovinskim ili finansijskim odnosima, dogovoreni ili nametnuti uslovi koji se razlikuju od uslova koji bi bili dogovoreni između nezavisnih preduzeća, dobit koju bi, da nema tih uslova, ostvarilo jedno od preduzeća, xxx xx zbog tih uslova nije ostvarilo, može se uključiti u dobit tog preduzeća i shodno tome oporezovati.
2. Ako država ugovornica uključuje u dobit preduzeća te države ugovornice dobit za xxxx xx preduzeće druge države ugovornice oporezovano u toj drugoj državi ugovornici, i shodno tome je oporezuje, i ako xx xxxx uključena dobit ona dobit koju bi preduzeće prvopomenute države ugovornice ostvarilo da su uslovi dogovoreni između ta dva preduzeća bili oni uslovi koje bi dogovorila nezavisna preduzeća, xx xxxxx država ugovornica vrši odgovarajuću korekciju iznosa poreza koji je u njoj utvrđen na tu dobit. Prilikom vršenja te korekcije, vodiće se računa o ostalim odredbama ovog ugovora i, ako je to potrebno, nadležni organi država ugovornica će se međusobno konsultovati.
Član 10 Dividende
1. Dividende koje isplaćuje kompanija rezident države ugovornice rezidentu druge države ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Dividende se mogu oporezivati i u državi ugovornici xxxx je rezident kompanija koja isplaćuje dividende, u skladu sa poreskim zakonima te države ugovornice, ali ako je stvarni vlasnik dividendi rezident druge države ugovornice, razrezan porez ne može biti veći od:
(1) 5 odsto bruto iznosa dividendi ako je stvarni vlasnik kompanija (izuzimajući partnerstvo) koja neposredno ima najmanje 25 odsto kapitala kompanije koja isplaćuje dividende;
(2) 10 odsto bruto iznosa dividendi u svim drugim slučajevima.
Ovaj stav ne utiče na oporezivanje dobiti kompanije iz koje se dividende isplaćuju.
3. Izraz "dividende", u ovom članu, označava dohodak od svih vrsta akcija ili drugih prava učešća u dobiti koja nisu potraživanja duga, kao i dohodak od drugih prava kompanije koji xx xxxxxxx izjednačen sa dohotkom od akcija u zakonima države ugovornice xxxx je rezident kompanija koja vrši raspodelu.
4. Odredbe st. 1 i 2 ovog člana ne primenjuju se ako stvarni vlasnik dividendi, rezident države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici xxxx je rezident kompanija koja isplaćuje dividende preko stalne jedinice koja se nalazi u toj državi ugovornici ili obavlja u toj drugoj državi ugovornici samostalne lične delatnosti iz stalne baze koja se nalazi u toj državi ugovornici, a akcije na osnovu kojih se dividende isplaćuju stvarno pripadaju stalnoj jedinici ili stalnoj bazi. U xxx slučaju primenjuju se, prema potrebi, odredbe čl. 7 ili 14 ovog ugovora.
5. Ako kompanija xxxx xx rezident države ugovornice ostvaruje dobit ili dohodak iz druge države ugovornice, xx xxxxx država ugovornica ne može da zavede porez na dividende koje isplaćuje kompanija, osim ako su te dividende isplaćene rezidentu xx xxxxx države ugovornice ili ako akcije na osnovu kojih se dividende isplaćuju stvarno pripadaju stalnoj jedinici ili stalnoj bazi koja se nalazi u toj drugoj državi ugovornici, niti da neraspodeljenu dobit kompanije oporezuje porezom na neraspodeljenu dobit kompanije, čak i ako se isplaćene dividende ili neraspodeljena dobit u potpunosti ili delimično sastoje od dobiti ili dohotka koji su xxxxxxx x xxx drugoj državi ugovornici.
Član 11 Kamata
1. Kamata koja nastaje u državi ugovornici, a isplaćuje se rezidentu druge države ugovornice može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Kamata se može oporezivati i u državi ugovornici u kojoj nastaje, u skladu sa poreskim zakonima te države ugovornice, ali ako je stvarni vlasnik kamate rezident druge države ugovornice, razrezan porez ne može biti veći od 10 odsto bruto iznosa xxxxxx.
3. Izuzetno od odredaba stava 2 kamata koja nastaje u državi ugovornici xxxx izuzeta od poreza u toj državi ugovornici ako je ostvarena xx xxxxx države ugovornice, političke jedinice, jedinice lokalne samouprave ili njihovih vlada.
4. Izraz "kamata", u ovom članu, označava dohodak od potraživanja duga svake vrste, nezavisno od toga da xx xx obezbeđena zalogom i da li se na osnovu njih xxxxx pravo na učešće u dobiti dužnika, a naročito dohodak od državnih hartija od vrednosti i dohodak od obveznica ili obveznica zajma, uključujući premije i nagrade na takve hartije od vrednosti ili obveznice. Zatezna kamata se ne smatra kamatom za svrhe ovog člana.
5. Odredbe st. 1, 2 i 3 ovog člana ne primenjuju se ako stvarni vlasnik kamate, rezident države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici u kojoj kamata nastaje, preko stalne jedinice koja se nalazi u toj državi ugovornici ili ako obavlja u toj drugoj državi ugovornici samostalne lične delatnosti iz stalne baze koja se nalazi u toj državi ugovornici, a potraživanje duga na koje se plaća xxxxxx xx stvarno povezano s xxx stalnom jedinicom ili stalnom bazom. U xxx slučaju se primenjuju, prema potrebi, odredbe čl. 7 ili 14 ovog ugovora.
6. Smatra xx xx xxxxxx nastaje u državi ugovornici xxxx xx isplatilac xxxxxx xx država ugovornica, njena politička jedinica, jedinica lokalne samouprave ili rezident te države ugovornice. Kada lice koje plaća kamatu, bez obzira na to da xx xx rezident države ugovornice, ima u toj državi ugovornici stalnu jedinicu ili stalnu bazu u vezi sa kojom je povezan dug na koji se plaća kamata, a tu kamatu snosi ta stalna jedinica ili stalna baza, smatra xx xx xxxxxx nastaje u državi ugovornici u kojoj se nalazi stalna jedinica ili stalna baza.
7. Ako iznos xxxxxx, zbog posebnog odnosa između platioca xxxxxx i stvarnog vlasnika ili između njih i trećeg lica, imajući u vidu potraživanje duga za koje se ona plaća, prelazi iznos koji bi bio ugovoren između platioca xxxxxx i stvarnog vlasnika, odredbe ovog člana primenjuju se samo na iznos koji bi bio ugovoren da takvog odnosa nema. U xxx slučaju, višak plaćenog iznosa oporezuje se saglasno zakonima svake države ugovornice, imajući u vidu ostale odredbe ovog ugovora.
Član 12 Autorske naknade
1. Autorske naknade koje nastaju u državi ugovornici, a isplaćuju se rezidentu druge države ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Autorske naknade se mogu oporezivati i u državi ugovornici u kojoj nastaju, u skladu sa poreskim zakonima te države ugovornice, ali ako je stvarni vlasnik autorskih naknada rezident druge države ugovornice, razrezan porez ne može biti veći od 10 odsto xxxxx iznosa autorskih naknada.
3. Izraz "autorske naknade", u ovom članu, označava plaćanja bilo koje vrste koja su primljena kao naknada za korišćenje ili za pravo korišćenja autorskog prava na književno, umetničko ili naučno delo, uključujući bioskopske filmove i filmove ili trake za televiziju ili radio, kao i za korišćenje ili za pravo korišćenja patenta, zaštitnog znaka, nacrta ili modela, plana, xxxxx formule ili postupka ili za korišćenje ili za pravo korišćenja industrijske, komercijalne ili naučne opreme ili za obaveštenja koja se odnose na industrijska, komercijalna ili naučna iskustva.
4. Odredbe st. 1 i 2 ovog člana ne primenjuju se ako stvarni vlasnik autorskih naknada, rezident države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici u kojoj autorske naknade nastaju, preko stalne jedinice koja se nalazi u toj drugoj državi ugovornici ili u toj drugoj državi ugovornici obavlja samostalne lične delatnosti iz stalne baze koja se nalazi u toj drugoj državi ugovornici, a pravo ili imovina na osnovu kojih se autorske naknade plaćaju stvarno pripadaju toj stalnoj jedinici ili stalnoj bazi. U xxx slučaju primenjuju se, prema potrebi, odredbe čl. 7 ili 14 ovog ugovora.
5. Smatra se da autorske naknade nastaju u državi ugovornici xxxx xx isplatilac sama ta država ugovornica, njena politička jedinica, jedinica lokalne samouprave ili rezident te države ugovornice. Kada lice koje plaća autorske naknade, bez obzira na to da xx xx rezident države ugovornice, ima u državi ugovornici stalnu jedinicu ili stalnu bazu u vezi sa kojom xx xxxxxxx obaveza plaćanja autorskih naknada, a te autorske naknade padaju na teret te stalne jedinice ili stalne xxxx, smatra se da autorske naknade nastaju u državi ugovornici u kojoj se nalazi stalna jedinica ili stalna baza.
6. Ako iznos autorskih naknada, zbog posebnog odnosa između platioca i stvarnog vlasnika ili između njih i trećeg lica, imajući u vidu korišćenje, pravo ili informaciju za koje se one plaćaju, prelazi iznos koji bio bio ugovoren između platioca i stvarnog vlasnika da takvog odnosa nema, odredbe ovog člana primenjuju se samo na iznos koji bi tada bio ugovoren. U xxx slučaju, višak plaćenog iznosa oporezuje se saglasno zakonima svake države ugovornice, imajući u vidu ostale odredbe ovog ugovora.
Član 13 Kapitalni dobitak
1. Xxxxxxx koji ostvari rezident države ugovornice od otuđenja nepokretne imovine navedene u članu 6 ovog ugovora, a koja se nalazi u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Dobitak od otuđenja pokretne imovine koja xxxx xxx imovine namenjene za poslovanje stalne jedinice koju preduzeće države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici ili od pokretne imovine koja pripada stalnoj bazi koju koristi rezident države ugovornice u drugoj državi ugovornici za obavljanje samostalnih ličnih delatnosti, uključujući i prihode od otuđenja te stalne jedinice (same ili zajedno s celim preduzećem) ili stalne xxxx, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
3. Dobitak od otuđenja pomorskih brodova ili vazduhoplova koji se koriste u međunarodnom saobraćaju ili od pokretne imovine koja služi za korišćenje tih pomorskih brodova ili vazduhoplova, oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi sedište stvarne uprave preduzeća.
4. Xxxxxxx od otuđenja imovine, osim imovine navedene u st. 1, 2 i 3 ovog člana, oporezuje se samo u državi ugovornici xxxx je rezident lice koje je otuđilo imovinu.
Član 14 Samostalne lične delatnosti
1. Dohodak koji ostvari fizičko lice koje je rezident države ugovornice od profesionalnih delatnosti ili od drugih samostalnih delatnosti oporezuje se samo u toj državi ugovornici, osim u nekoj od sledećih okolnosti, kada se taj dohodak može, takođe, oporezovati u drugoj državi ugovornici.
(1) ako za obavljanje svojih delatnosti ima stalnu bazu koju redovno koristi u drugoj državi ugovornici; u xxx slučaju, samo deo dohotka koji se pripisuje toj stalnoj bazi oporezuje se u toj drugoj državi ugovornici;
(2) ako boravi u drugoj državi ugovornici u periodu ili u periodima koji ukupno traju 183 xxxx u periodu od dvanaest meseci koji počinje ili se završava u odnosnoj poreskoj godini; xxx slučaju, samo deo dohotka koji se ostvaruje od delatnosti koje se obavljaju u toj drugoj državi ugovornici oporezuju se u toj državi.
2. Izraz "profesionalne delatnosti" posebno obuhvata samostalne naučne, književne, umetničke, obrazovne ili nastavne delatnosti, kao i samostalne delatnosti lekara, advokata, inženjera, arhitekata, stomatologa i računovođa.
Član 15 Radni odnos
1. Zavisno od odredaba čl. 16, 18, 19, 20 i 21 ovog ugovora, zarade, naknade i druga slična primanja koja rezident države ugovornice ostvari iz radnog odnosa oporezuju se samo u toj državi ugovornici, osim ako se rad obavlja u drugoj državi ugovornici. Ako se rad obavlja u drugoj državi ugovornici, takva primanja koja se u njoj ostvaruju mogu se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Izuzetno od odredaba stava 1 ovog člana, primanja koja rezident države ugovornice ostvari iz radnog odnosa u drugoj državi ugovornici oporezuju se samo u prvopomenutoj državi ugovornici, ukoliko su xx xxxxxx svi sledeći uslovi:
(1) ako primalac boravi u drugoj državi u periodu ili periodima koji ukupno ne prelaze 183 xxxx u periodu od dvanaest meseci koji počinje ili se završava u odnosnoj poreskoj godini;
(2) ako se primanja isplaćuju xx xxxxxx ili u ime poslodavca koji nije rezident druge države;
(3) ako primanja ne padaju na teret stalne jedinice ili stalne xxxx xxxx poslodavac ima u drugoj državi.
3. Izuzetno od prethodnih odredaba ovog člana, primanja ostvarena iz radnog odnosa obavljenog na pomorskom brodu ili vazduhoplovu u međunarodnom saobraćaju, mogu se oporezivati u državi ugovornici u kojoj se nalazi sedište stvarne uprave preduzeća.
4. Izuzetno od prethodnih odredaba ovog člana, primanja koja ostvari rezident države ugovornice iz radnog odnosa oporezuju se samo u toj državi ako su primanja isplaćena za rad obavljen u drugoj državi ugovornici u vezi sa gradilištem, građevinskim, montažnim ili instalacionim radovima ili nadzornim delatnostima u vezi sa xxx radovima, za period xx xxxxx meseci u kojem to gradilište, radovi ili delatnosti ne predstavljaju stalnu jedinicu u toj drugoj državi ugovornici.
Član 16 Primanja direktora
Primanja direktora i druga slična primanja koja ostvari rezident države ugovornice, u svojstvu člana odbora direktora ili drugog sličnog organa kompanije xxxx xx rezident druge države ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
Član 17 Umetnici i sportisti
1. Izuzetno od odredaba čl. 14 i 15 ovog ugovora, dohodak koji ostvari rezident države ugovornice kao izvođač od ličnog obavljanja delatnosti pozorišnog, filmskog, radio ili televizijskog umetnika, muzičara ili sportiste u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Ako dohodak od lično obavljenih delatnosti izvođača ili sportiste ne pripada lično izvođaču ili sportisti nego drugom xxxx, xxx dohodak se, izuzetno od odredaba čl. 7, 14 i 15 ovog ugovora, može oporezivati u državi ugovornici u kojoj su obavljene delatnosti izvođača ili sportiste.
3. Izuzetno od odredaba st. 1 i 2 ovog člana, dohodak koji ostvari rezident države ugovornice od lično obavljenih delatnosti izvođača ili sportiste oporezuje se samo u toj državi ugovornici ako su te delatnosti obavljene u drugoj državi ugovornici u okviru programa kulturne ili sportske razmene koji su odobrile obe države ugovornice.
Član 18 Penzije
1. Zavisno od odredaba stava 2 člana 19 ovog ugovora, penzije i druga slična primanja koji se isplaćuju rezidentu države ugovornice po osnovu ranijeg radnog odnosa oporezuju se samo u toj državi ugovornici.
2. Izraz "penzije i druga slična primanja" označava periodična plaćanja izvršena posle penzionisanja po osnovu ranijeg radnog odnosa ili u vidu naknada primljenih za povrede po osnovu ranijeg radnog odnosa.
Član 19
Usluge za potrebe vlade
1. (1) Zarade, naknade i druga slična primanja, osim penzije, koje plaća država ugovornica ili njena politička jedinica ili jedinica lokalne samouprave fizičkom licu, za usluge učinjene toj državi ugovornici ili toj političkoj jedinici ili jedinici lokalne samouprave, oporezuju se samo u toj državi ugovornici.
(2) Zarade, naknade i druga slična primanja oporezuju se samo u drugoj državi ugovornici ako su usluge učinjene u toj državi ugovornici, a fizičko lice je rezident te države ugovornice i ispunilo xx xxxxx od sledećih uslova:
- da je državljanin te države ugovornice;
- da nije postalo rezident te države ugovornice samo zbog vršenja usluga.
2. (1) Penzija koju fizičkom licu plaća država ugovornica ili njena politička jedinica ili jedinica lokalne samouprave neposredno ili iz fondova, za usluge učinjene toj državi ugovornici ili njenoj političkoj jedinici ili jedinici lokalne samouprave oporezuje se samo u toj državi ugovornici.
(2) Penzija se oporezuje samo u drugoj državi ugovornici ako je fizičko lice rezident i državljanin te države ugovornice.
3. Odredbe čl. 15, 16, 17 i 18 ovog ugovora primenjuju se na zarade, naknade i druga slična primanja, kao i na penzije za usluge učinjene u vezi sa privrednom delatnošću države ugovornice ili njene političke jedinice ili jedinice lokalne samouprave.
Član 20 Profesori i istraživači
1. Fizičko lice koje je rezident ili je neposredno pre posete državi ugovornici bilo rezident druge države ugovornice i koje, na poziv vlade prvopomenute države ugovornice ili univerziteta, više škole, škole muzeja ili druge kulturne institucije u toj prvopomenutoj državi ugovornici ili u okviru zvaničnog programa kulturne razmene, boravi u toj državi ugovornici u periodu koji nije duži od dve uzastopne godine radi predavanja, držanja nastave ili istraživanja u toj instituciji, izuzima se od oporezivanja u toj državi ugovornici na primanje za takve aktivnosti, pod uslovom da su ta primanja iz izvora van te države ugovornice.
2. Odredbe stava 1 ovog člana ne primenjuju se na primanja od istraživanja, ako to istraživanje nije u javnom interesu, nego prvenstveno u ličnom interesu određenog lica ili više lica.
Član 21 Studenti stažisti
1. Student ili stažist koji je neposredno pre odlaska u državnu ugovornicu bio rezident ili je rezident druge države ugovornice, a boravi u prvopomenutoj državi ugovornici isključivo radi obrazovanja ili obučavanja, ne oporezuje se u toj državi ugovornici za primanja koja dobija za izdržavanje, obrazovanje ili obučavanje, pod uslovom da su ta primanja iz izvora van te države ugovornice.
2. Student ili stažist opisan u stavu 1 ovog člana, ima pravo u toku obrazovanja ili obučavanja na ista izuzeća, oslobođenja ili umanjenja poreza na pomoć u novcu, stipendije i primanja iz radnog odnosa koji nisu obuhvaćeni stavom 1 ovog člana, kao i rezidenti države ugovornice u kojoj boravi.
Član 22 Ostali dohodak
1. Delovi dohotka rezidenta države ugovornice, bez obzira na to gde nastaju, koji nisu regulisani u prethodnim članovima ovog ugovora oporezuju se samo u toj državi ugovornici.
2. Odredbe stava 1 ovog člana ne primenjuju se na dohodak, izuzimajući dohodak od nepokretnosti imovine definisane u stavu 2 člana 6 ovog ugovora, ako primalac tog dohotka - rezident države ugovornice obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi ili ako u toj drugoj državi ugovornici obavlja samostalne lične delatnosti iz stalne baze koja se u njoj nalazi, a pravo ili imovina na osnovu kojih se dohodak plaća stvarno su povezani sa stalnom jedinicom ili stalnom bazom. U xxx slučaju se, prema potrebi, primenjuju odredbe čl. 7 ili 14 ovog ugovora.
Član 23 Imovina
1. Imovina koja se sastoji od nepokretne imovine navedene u članu 6 ovog ugovora koju poseduje rezident države ugovornice i koja se nalazi u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Imovina koja se sastoji od pokretne imovine koja predstavlja deo imovine namenjene poslovanju stalne jedinice koju preduzeće države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici ili od pokretne imovine koja pripada stalnoj bazi koja služi rezidentu države ugovornice u drugoj državi ugovornici za obavljanje samostalnih ličnih delatnosti, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
3. Imovina koja se sastoji od pomorskih brodova ili vazduhoplova koji se koriste u međunarodnom saobraćaju i pokretne imovine koja služi za korišćenje tih pomorskih brodova i vazduhoplova, oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi sedište stvarne uprave preduzeća.
4. Sva ostala imovina rezidenta države ugovornice oporezuje se samo u toj državi ugovornici.
Član 24
Otklanjanje dvostrukog oporezivanja
1. Ako rezident države ugovornice ostvaruje dohodak ili poseduje imovinu koji se, u skladu s odredbama ovog ugovora, mogu oporezivati u drugoj državi ugovornici, provopomenuta država ugovornica odobrava:
(1) kao odbitak od poreza na dohodak tog rezidenta, iznos jednak porezu na dohodak koji je plaćen u toj drugoj državi ugovornici,
(2) kao odbitak od poreza na imovinu tog rezidenta, iznos jednak porezu na imovinu koji je plaćen u toj drugoj državi ugovornici.
Taj odbitak i u jednom i u drugom slučaju ne može biti veći od dela poreza na dohodak ili poreza na imovinu, xxxx xx obračunat pre izvršenog odbijanja, koji odgovara, zavisno od slučaja, dohotku ili imovini koji se mogu oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Ako su, u skladu s nekom odredbom Ugovora, dohodak koji ostvari ili imovina koju poseduje rezident države ugovornice izuzeti od oporezivanja u toj državi ugovornici, ta država ugovornica može, pri obračunavanju poreza na ostali dohodaka ili imovinu tog rezidenta, da uzme u obzir izuzeti dohodak ili imovinu.
3. Radi priznavanja odbitka u državi ugovornici, smatra se da porez koji je plaćen u drugoj državi ugovornici obuhvata i porez koji bi bio plaćen u toj drugoj državi ugovornici da nije umanjen ili otpisan u skladu s njenim zakonskim odredbama o poreskim podsticajima.
Član 25
Postupak zajedničkog dogovaranja
1. Ako lice smatra da mere jedne ili obe države ugovornice dovode ili će dovesti do toga da ne bude oporezovano u skladu s odredbama ovog ugovora, ono može, bez obzira na pravna sredstva predviđena unutrašnjim zakonom tih država ugovornica, da izloži svoj slučaj nadležnom organu države ugovornice xxxx je rezident ili, ako njegov slučaj podpada pod stav 1 člana 25 one države ugovornice xxxx je državljanin. Slučaj xxxx biti izložen u roku od tri godine od xxxx prvog obaveštenja o meri koja dovede do oporezivanja koje nije u skladu s odredbama ovog ugovora.
2. Nadležni organ, ako smatra da je prigovor opravdan i ako nije u mogućnosti da xxx dođe do zadovoljavajućeg rešenja, nastoji da slučaj reši zajedničkim dogovorom s nadležnim organom druge države ugovornice radi izbegavanja oporezivanja koje nije u skladu s ovim ugovorom. Postignuti dogovor primenjuje se bez obzira na vremenska ograničenja u unutrašnjem zakonu država ugovornica.
3. Nadležni organi država ugovornica nastoje da zajedničkim dogovorom otklone teškoće ili nejasnoće koje nastaju pri tumačenju ili primeni ovog ugovora. Oni se mogu i zajednički savetovati radi otklanjanja dvostrukog oporezivanja u slučajevima koji nisu predviđeni ovim ugovorom.
4. Nadležni organi država ugovornica mogu neposredno međusobno opštiti, radi postizanja dogovora u smislu prethodnih stavova.
Član 26 Razmena obaveštenja
1. Nadležni organi država ugovornica razmenjuju obaveštenja potrebna za primenu odredaba ovog ugovora ili unutrašnjeg zakona država ugovornica, koji se odnose na poreze obuhvaćene ovim ugovorom ako oporezivanje predviđeno xxx zakonima nije u suprotnosti s ovim ugovorom. Razmena obaveštenja nije ograničena članom 1 ovog ugovora. Obaveštenje primljeno od države ugovornice smatra se tajnom isto kao i obaveštenje dobijeno prema unutrašnjim zakonima te države ugovornice i može se saopštiti samo licima ili organima (uključujući sudove i upravne organe) koji su nadležni za razrez ili naplatu, prinudno ili sudsko izvršenje ili rešavanje po žalbama, u odnosu na poreze koji su obuhvaćeni ovim ugovorom. Xx xxxx ili organi koriste obaveštenja samo za te svrhe. Oni mogu saopštiti obaveštenja u javnom sudskom postupku ili u sudskim odlukama.
2. Odredbe stava 2 ovog člana ne mogu se ni u kom slučaju tumačiti kao obaveza nadležnog organa države ugovornice da:
(1) preduzima upravne mere suprotne zakonima ili upravnoj praksi te ili druge države ugovornice;
(2) daje obaveštenja koja se ne mogu dobiti na osnovu zakona ili u redovnom upravnom postupku te ili druge države ugovornice;
(3) daje obaveštenja koja otkrivaju trgovinsku, naslovnu, industrijsku, komercijalnu ili profesionalnu tajnu ili poslovni postupak ili obaveštenje čije bi saopštenje bilo suprotno javnom poretku.
Član 27
Članovi diplomatskih misija i konzulata
Odredbe ovog ugovora ne utiču na poreske povlastice članova diplomatskih misija i konzulata predviđene opštim pravilima međunarodnog prava ili odredbama posebnih ugovora.
Član 28 Stupanje na snagu
Svaka od država ugovornica obavestiće pismenim putem drugu, o ispunjenju svoje ustavne procedure za stupanje na snagu ovog ugovora. Ugovor stupa na snagu datumom prijema poslednjeg od ovih obaveštenja, a njegove odredbe se, zatim, primenjuju u obe države ugovornice u odnosu na poreze na dohodak koji je ostvaren i na imovinu koja se poseduje u svakoj poreskoj godini koja počinje prvog januara ili posle prvog januara kalendarske godine koja sledi godinu u kojoj ovaj ugovor stupa na snagu.
Član 29
Trajanje i prestanak važenja
Ovaj ugovor ostaje na snazi u periodu od pet xxxxxx, a zatim će nastaviti da bude na snazi u istom periodu ili periodima, osim ukoliko neka od država ugovornica pismenim putem ne obavesti drugu, najkasnije šest meseci pre isteka početnog ili bilo kog narednog perioda, o svojoj nameri da otkaže ovaj ugovor. U xxx slučaju, ovaj ugovor prestaje da važi u obe države ugovornice u odnosu na poreze na dohodak koji je ostvaren i na imovinu koja se poseduje u svakoj poreskoj godini koja počinje prvog
januara ili posle prvog januara kalendarske godine koja sledi godinu u kojoj xx xxxx obaveštenje o prestanku važenja.
U potvrdu čega xx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašćeni, potpisali ovaj ugovor. Sačinjeno u Kuvajtu ovog 2. xxxx aprila 2002. godine, što odgovara 19. danu Moharama 1423. H u dva originalna primerka, na srpskom, arapskom i engleskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi podjednako verodostojni. U slučaju razlike u tumačenju, merodavan je engleski tekst.
Za Saveznu vladu Savezne Republike Jugoslavije Xxxxxxxxx Xxxxxx, x. x. izvanredni i opunomoćeni ambasador u Kuvajtu | Za Vladu Države Xxxxxx Xxxxxxxxxxx X. Al-Hunaif, s. r. podsekretar Ministarstva finansija |