ZAKON
ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O SLOBODNOJ TRGOVINI IZMEĐU REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE KAZAHSTAN
("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 11/2010)
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum o slobodnoj trgovini između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Kazahstan, sačinjen u Astani 7. oktobra 2010. godine, u originalu na srpskom jeziku, kazaškom jeziku i ruskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazum o slobodnoj trgovini između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Kazahstan u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
O SLOBODNOJ TRGOVINI IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE KAZAHSTAN
Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Kazahstan (u daljem tekstu: strane ugovornice),
nastojeći da slobodno unapređuju i produbljuju uzajamnu trgovinsko-ekonomsku saradnju,
potvrđujući privrženost principima tržišne ekonomije, kao osnove trgovinsko-ekonomskih odnosa,
potvrđujući svoju nameru da aktivno učestvuju i podstiču proširivanje uzajamno korisnih trgovinsko-ekonomskih odnosa,
stvarajući neophodne uslove za slobodno kretanje robe i kapitala u skladu s važećim zakonodavstvom u svakoj državi strana ugovornica i pravilima Svetske trgovinske organizacije (u daljem tekstu: STO),
dogovorile su se o sledećem:
Ciljevi
Član 1
Ciljevi ovog sporazuma su:
proširenje i podsticanje međusobnih trgovinsko-ekonomskih odnosa, usmerenih na ubrzanje ekonomskog razvoja dveju država, poboljšanje uslova xxxxxx x xxxx njihovih građana, povećanje zaposlenosti stanovništva u oblasti proizvodnje, postizanje proizvodne i finansijske stabilnosti dve države strane ugovornice;
obezbeđivanje uslova za lojalnu konkurenciju između privrednih subjekata država strana ugovornica.
Režim slobodne trgovine
Član 2
Strane ugovornice u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom svojih država, odredbama ovog sporazuma i pravilima STO uspostavljaju režim slobodne trgovine u međusobnoj trgovini robom.
Strane ugovornice ne primenjuju i neće primenjivati carine, takse i dažbine jednakog dejstva xxx xxxxxx na uvoz robe poreklom s teritorije države jedne od strana ugovornica namenjene teritoriji države druge strane ugovornice.
Odredbe stava 2. ovog člana ne odnose se xx xxxx navedenu u prilozima 1 i 2 koji čine sastavni deo ovog sporazuma.
U odnosu na uvoz navedene robe strane ugovornice primenjuju carine, takse i dažbine jednakog dejstva xxx xxxxxx na nivou najpovlašćenije nacije u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom svojih država, osim ukoliko se radi o:
a) povlasticama koje strana ugovornica odobrava ili će odobriti trećoj državi na osnovu saradnje u okviru carinske unije i/ili zone slobodne trgovine i/ili međunarodnih ugovora o regionalnoj integraciji;
b) povlasticama koje se odobravaju pojedinim državama u skladu sa Opštim sporazumom o carinama i trgovini 1994. godine (u daljem tekstu GATT 1994.) i drugim međunarodnim sporazumima u korist država u razvoju;
v) povlasticama koje strana ugovornica odobrava ili će odobriti bilo kojoj susednoj državi u cilju podsticanja malogranične trgovine,
kada se status najpovlašćenije nacije ne primenjuje.
Izvoz robe reguliše se u skladu s nacionalnim zakonodavstvom država strana ugovornica.
Oblast primene
Član 3
Odredbe ovog sporazuma primenjuju se xx xxxx, navedenu u glavama 1 - 97 nomenklature Harmonizovanog sistema naziva i šifarskih oznaka robe, usvojenog u skladu s Međunarodnom konvencijom o Harmonizovanom sistemu naziva i šifarskih oznaka robe sačinjenom u Briselu 14. xxxx 1983. godine i u skladu s nacionalnim carinskim tarifama država strana ugovornica.
Količinska ograničenja i mere s jednakim dejstvom
Član 4
Strane ugovornice u međusobnoj trgovini ne primenjuju i neće primenjivati količinska ograničenja i mere s jednakim dejstvom u odnosu na uvoz robe u okviru ovog sporazuma, osim onih koje su dopuštene na osnovu člana XI i XII GATT 1994.
Promet robe na domaćem tržištu
Član 5
Strane ugovornice neće:
direktno ili indirektno opterećivati robu druge strane ugovornice xxxx xx obuhvaćena važenjem ovog sporazuma domaćim taksama ili dažbinama koje premašuju odgovarajuće takse ili dažbine kojima se opterećuje slična roba domaće proizvodnje ili roba poreklom iz trećih država;
uvoditi u odnosu na uvoz i izvoz robe xxxx xx obuhvaćena važenjem ovog sporazuma nikakva posebna ograničenja ili zahteve koji se u sličnoj situaciji ne primenjuju na sličnu robu domaće proizvodnje ili robu poreklom iz trećih država;
primenjivati u odnosu na skladištenje, pretovar, čuvanje, prevoz robe poreklom s teritorije države druge strane ugovornice, kao i plaćanja i transfer plaćanja, pravila drugačija od onih koja se primenjuju u sličnim slučajevima u odnosu na sopstvenu robu ili robu poreklom iz trećih država.
Privremeni uvoz robe
Član 6
Strane ugovornice u skladu s nacionalnim zakonodavstvom svojih država pružaju jedna drugoj pomoć u organizovanju sajmova, specijalizovanih izložbi i drugih sličnih manifestacija, na osnovu ugovora koje su zaključili zainteresovani privredni subjekti država strana ugovornica kojima se definišu njihova prava i obaveze.
Tehničke prepreke trgovini
Član 7
Nadležni organi država strana ugovornica će sarađivati i razmenjivati informacije u oblasti standardizacije, metrologije i ocene usaglašenosti proizvoda radi sprečavanja pojave bilo kakvih tehničkih prepreka u međusobnoj trgovini.
U cilju realizacije odredaba ovog sporazuma strane ugovornice mogu zaključivati međunarodne ugovore o uzajamnom priznavanju rezultata ispitivanja, isprava o usaglašenosti ili drugih dokumenata, koji se na neposredan ili posredan način odnose na proizvode koji su predmet robne razmene između država strana ugovornica.
Uslove i metode utvrđivanja usaglašenosti proizvoda s tehničkim normativnim aktima određuju ovlašćena tela i organi država strana ugovornica u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom države uvoznice i uzimajući u obzir odredbe Sporazuma STO o tehničkim preprekama trgovini.
Sanitarne i fitosanitarne mere
Član 8
Prilikom usaglašavanja dokumenata kojima se potvrđuje bezbednost proizvoda potrebnih za međusobne isporuke i tranzit robe, strane ugovornice primenjuju nacionalno zakonodavstvo i međunarodne obaveze država strana ugovornica u oblasti sanitarnih, veterinarskih i fitosanitanih mera, na način xxxx xxxx predstavljati proizvoljnu ili neopravdanu diskriminaciju ili prikriveno ograničavanje međusobne trgovine, rukovodeći se principima Sporazuma STO o primeni sanitarnih i fitosanitarnih mera.
Poreklo robe
Član 9
Poreklo robe određivaće se na osnovu Protokola o određivanju zemlje porekla robe i metodama administrativne saradnje, koji predstavlja Prilog 3. uz ovaj sporazum i čini njegov sastavni deo.
Tranzit robe
Član 10
Strane ugovornice se slažu da princip slobodnog tranzita robe predstavlja značajan uslov za ostvarivanje ciljeva ovog sporazuma.
Strane ugovornice obezbeđuju xxxxxxxx tranzit robe, xxxx xx poreklom s teritorije države jedne strane ugovornice, a koja se transportuje preko teritorije države druge strane ugovornice u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom svojih država.
Reeksport robe
Član 11
Pod reeksportom robe podrazumeva se izvoz robe poreklom s teritorije države jedne strane ugovornice xx xxxxxx privrednih subjekata države druge strane ugovornice xxx xxxxxxx teritorije njene države.
Strane ugovornice neće odobravati reeksport robe na xxxx izvoz strana ugovornica sa čije teritorije države je poreklom ova roba primenjuje mere carinske i vancarinske zaštite.
Reeksport robe, navedene u stavu 2. ovog člana može se obavljati samo na osnovu pismene dozvole izdate xx xxxxxx nadležnog organa države strane ugovornice s teritorije čije države xx xxxx poreklom. U roku od xxxxx xxxx od xxxx potpisivanja ovog sporazuma strane ugovornice će razmeniti spiskove xxxx xxxx se reeksport može realizovati samo uz postojanje pismene dozvole, i obavestiće jedna drugu o nadležnim organima ovlašćenim za izdavanje ovih dozvola. U slučaju izmena spiskova roba ovi nadležni organi će odmah obavestiti jedni druge o tome.
U slučaju nesankcionisanog reeksporta takve robe, država na čijoj teritoriji je ona proizvedena ima pravo da zatraži naknadu pretrpljene štete i/ili preduzima mere za sprečavanje štete koja se nanosi nesankcionisanim reeksportom, posle sprovedenih konsultacija i pregovora, predviđenih članom 19. ovog sporazuma.
Opšta izuzeća
Član 12
Ovaj sporazum ne ometa pravo svake od strana ugovornica da primenjuje zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili tranzita robe, koji su opravdani sa stanovišta javnog morala, zaštite javnog poretka ili državne bezbednosti, zaštite života i zdravlja ljudi, životinja ili biljaka i životne sredine, zaštite nacionalne xxxxxxx xx umetničke, istorijske ili arheološke vrednosti, zaštite intelektualne svojine, pravila koja se odnose na uvoz i izvoz zlata ili srebra, očuvanja iscrpljivih prirodnih resursa, kada se takve mere realizuju istovremeno sa ograničenjima domaće proizvodnje ili potrošnje.
Navedene zabrane ili ograničenja ne smeju predstavljati sredstvo za namernu diskriminaciju ili prikriveno ograničenje trgovine između država strana ugovornica.
Strane ugovornice ne isključuju primenu mera nadzora i kontrole uvoza i izvoza robe, kao i tehnologija obuhvaćenih međunarodnom kontrolom, poreklom s teritorije država strana ugovornica.
Izuzeća iz razloga bezbednosti
Član 13
U ovom sporazumu ništa ne treba da bude protumačeno kao zahtev prema jednoj od strana ugovornica za dostavljanje bilo kakvih informacija, čije bi objavljivanje ta strana ugovornica smatrala suprotnim interesima njene državne bezbednosti ili sprečavanjem xx xxxxxx ugovornice da preduzima mere koje smatra neophodnim radi zaštite interesa državne bezbednosti, koje se odnose na fisione materije ili materijale od kojih se proizvode, na trgovinu oružjem, municijom i vojnim materijalom, kao i promet ostalom robom i materijalima, ako se takva trgovina direktno ili indirektno realizuje za potrebe snabdevanja oružanih snaga i/ili ako se takve mere preduzimaju u vreme rata ili u drugim vanrednim situacijama u međunarodnim odnosima.
Za robu, za koju pri uvozu i izvozu važi režim dozvola, predviđen međunarodnim sporazumima čije su potpisnice države strana ugovornica, nadležni organi država strana ugovornica izdaju dozvole za njihov uvoz i izvoz u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom svojih država.
Zaštita intelektualne svojine
Član 14
U smislu ovog sporazuma pojam "zaštita intelektualne svojine" označava zaštitu autorskih i srodnih prava, uključujući zaštitu kompjuterskih programa i baza podataka, pronalazaka, industrijskog dizajna, robnih i uslužnih žigova, oznaka geografskog porekla i topografije integrisanih kola.
Strane ugovornice obezbeđuju zaštitu prava intelektualne svojine, uključujući proceduru za dobijanje tih prava i mere zaštite od svih povreda.
Zaštita prava intelektualne svojine obezbeđuje se u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom svake od država strana ugovornica i međunarodnim ugovorima kojima se uređuju pitanja
intelektualne svojine, čije su potpisnice države strana ugovornica i u skladu sa Sporazumom STO o trgovinskim aspektima prava intelektualne svojine.
U slučaju da države jedne ili xxx xxxxxx ugovornice nisu potpisnice navedenih sporazuma, primenjivaće se princip uzajamnosti i nediskriminacije.
Plaćanja
Član 15
Sva plaćanja po ovom sporazumu vršiće se u konvertibilnim valutama, u skladu s nacionalnim zakonodavstvima država strana ugovornica.
Obračuni po ovom sporazumu mogu se vršiti na osnovu bilo koje međunarodne vrste obračuna prihvaćene u bankarskoj praksi, na osnovu međusobne saglasnosti između odgovarajućih fizičkih i pravnih lica, i u skladu s nacionalnim zakonodavstvima država strana ugovornica.
Plaćanja koja se odnose na trgovinu robom između privrednih subjekata država strana ugovornica i transfer tih plaćanja na teritoriju jedne od tih država prema sedištu poverioca ne podležu ograničenjima.
Strane ugovornice se uzdržavaju od ograničenja prilikom odobravanja ili izmirivanja kratkoročnih ili srednjoročnih kredita, kojima obezbeđuju trgovinske operacije privrednih subjekata svojih država.
Damping i subvencije
Član 16
Ako jedna od strana ugovornica smatra da u trgovinskim odnosima, predviđenim ovim sporazumom, dolazi do pojave dampinga i/ili subvencija u smislu Sporazuma STO o primeni člana VI GATT 1994. i Sporazuma STO o subvencijama i kompenzatornim merama, ta strana ugovornica ima pravo da preduzme mere protiv takve prakse u skladu s navedenim sporazumima STO pod uslovom da se ispoštuju procedure predviđene članom 18. ovog sporazuma.
Odredbe ovog sporazuma ni na xxxx xxxxx ne ograničavaju pravo strana ugovornica da po obavljanju odgovarajućih procedura donesu odluku o primeni antidampinških ili kompenzatornih mera u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom svojih država pod uslovima i/ili saglasno proceduri utvrđenoj u članu 18. ovog sporazuma.
Zaštitne mere
Član 17
Ako se xxxx xxxx uvozi na teritoriju države jedne od strana ugovornica u količinama i pod uslovima da nanosi ili preti da nanese značajne gubitke domaćim proizvođačima iste ili slične robe u državi uvoznici, svaka od strana ugovornica, u zavisnosti od toga xxxx xx interesi pogođeni, nakon sprovođenja odgovarajuće procedure može preduzeti neophodne mere u skladu sa zakonodavstvom koje važi u državi svake od strana ugovornica pod uslovima i/ili saglasno proceduri utvrđenoj u članu 18. ovog sporazuma i saglasno Sporazumu STO o zaštitnim merama.
Procedura primene zaštitnih mera
Član 18
Do početka primene mera, predviđenih čl. 16. i 17. ovog sporazuma, strane ugovornice će nastojati da razreše sporove kroz obavljanje neposrednih konsultacija u okviru Međuvladine srpsko-kazahstanske komisije za trgovinsko-ekonomsku saradnju, osnovane u skladu sa članom 23. ovog sporazuma (u daljem tekstu: Komisija), u cilju iznalaženja uzajamno prihvatljivog rešenja.
Strana ugovornica koja xx xxxxxx odluku o otpočinjanju procedura koje prethode uvođenju antidampinških, kompenzatornih ili zaštitnih mera predviđenih u čl. 16. i 17. ovog sporazuma, dužna je da blagovremeno obavesti o tome drugu stranu ugovornicu i dostavi joj informacije predviđene nacionalnim zakonodavstvom države strane ugovornice xxxx xx inicirala proceduru i odgovarajućim Sporazumom STO.
Ako strane ugovornice ne mogu postići uzajamno prihvatljivo rešenje u roku od 30 xxxx od početka konsultacija u okviru Komisije, strana ugovornica xxxx xx inicirala proceduru koja prethodi uvođenju antidampinških, kompenzatornih ili zaštitnih mera ima pravo da nakon sprovođenja odgovarajućih procedura primeni mere za otklanjanje posledica značajnih gubitaka ili pretnje od nanošenja značajnih ekonomskih gubitaka, prethodno obavestivši o tome drugu stranu ugovornicu. Obim i period primene navedenih mera moraju imati ograničeni karakter, neophodan za otklanjanje štete.
Prilikom izbora mera predviđenih čl. 16. i 17. ovog sporazuma, strane ugovornice daće prednost onim merama koje nanose najmanje ekonomske gubitke i kojima se najmanje remeti sprovođenje ovog sporazuma.
U izuzetnim slučajevima kada odlaganje preduzimanja mera, predviđenih u čl. 16. i 17. ovog sporazuma, može dovesti do teško nadoknadivih gubitaka, strana ugovornica xxxx xx inicirala proceduru primene zaštitnih mera, može primeniti privremene mere do obavljanja konsultacija pod uslovom da se predlaže obavljanje ovih konsultacija odmah posle uvođenja ovih mera.
Rešavanje sporova
Član 19
U slučaju nastanka spornih pitanja između strana ugovornica u pogledu tumačenja ili realizacije ovog sporazuma ona će se rešavati putem konsultacija i pregovora.
Ako spor ne može biti rešen na način naveden u stavu 1. ovog člana, u roku od tri meseca od xxxx xxxx je jedna od strana ugovornica inicirala rešavanje spora i o tome pismenim putem obavestila drugu stranu ugovornicu, prva strana ugovornica može preduzeti odgovarajuće mere protiv druge strane ugovornice.
Platnobilansne teškoće
Član 20
Ako je država jedne od strana ugovornica u ozbiljnim platnobilansnim teškoćama ili postoji realna opasnost od nastanka takve situacije, ona, na osnovu principa nediskriminacije, može uvesti mere ograničenja, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i uzimajući u obzir
odgovarajuće odredbe GATT 1994. i Statuta Međunarodnog monetarnog xxxxx iz 1994. godine, uključujući i mere koje se odnose na uvoz robe, u periodu dok postoje navedene teškoće.
Ova strana ugovornica dužna je da blagovremeno obavesti drugu stranu ugovornicu o svojoj nameri da uvede navedene mere ograničenja, o vremenu njihovog važenja i ukidanju.
Mere zaštite ravnoteže platnog bilansa ne mogu se koristiti radi zaštite domaćih proizvođača.
Razmena informacija
Član 21
Strane ugovornice redovno razmenjuju informacije o nacionalnom zakonodavstvu svojih država kojim se reguliše privredna delatnost, uključujući i pitanja trgovine, investicija, oporezivanja, bankarstva i osiguranja i drugih finansijskih usluga, pitanja saobraćaja i carinska pitanja.
Strane ugovornice bez odlaganja obaveštavaju jedna drugu o izmenama u zakonodavstvu svojih država koje mogu uticati na sprovođenje ovog sporazuma.
Nadležni organi država strana ugovornica usaglasiće način razmene ovih informacija.
Odredbe ovog člana neće se tumačiti kao da obavezuju nadležne organe države bilo koje strane ugovornice na davanje informacija:
koje se ne mogu dobiti prema nacionalnom zakonodavstvu ili tokom uobičajene administrativne prakse jedne od strana ugovornica;
koje bi razotkrile neku trgovinsku, preduzetničku, industrijsku, komercijalnu ili drugu informaciju, čije bi odavanje bilo u suprotnosti s državnim interesima strane ugovornice.
Razvojna klauzula
Član 22
Ako jedna od strana ugovornica uzimajući u obzir zakonodavstvo svoje države smatra celishodnim da se odredbe ovog sporazuma prošire na oblasti trgovinsko-ekonomske saradnje koje nisu obuhvaćene ovim sporazumom, ona će uputiti drugoj strani ugovornici obrazloženi predlog. Nakon prihvatanja takvog predloga ovaj sporazum xxxx biti dopunjen u skladu sa procedurom predviđenom u članu 24. ovog sporazuma.
Međuvladina komisija
Član 23
Praćenje sprovođenja ovog sporazuma poverava se Komisiji.
Komisiju čine predstavnici ovlašćenih organa država strana ugovornica. Zasedanja Komisije održavaju se jednom godišnje naizmenično u Republici Srbiji i Republici Kazahstan.
Komisija razmatra rezultate saradnje u okviru Sporazuma i daje preporuke vezane za ostvarivanje ciljeva Sporazuma.
Komisija preporučuje izmene i dopune ovog sporazuma.
Komisija, po potrebi, formira potkomisije i xxxxx xxxxx kako bi se olakšalo ostvarivanje ciljeva ovog sporazuma.
Xxxxx xxxx Komisije uređuje se Pravilnikom koji utvrđuje Komisija.
Strane ugovornice u skladu s nacionalnim zakonodavstvima svojih država samostalno snose troškove vezane za rad Komisije, ako za svaki konkretan slučaj ne bude drugačije dogovoreno.
Izmene i dopune
Član 24
Izmene i dopune mogu biti unete u ovaj sporazum na osnovu dogovora strana ugovornica u obliku protokola koji će predstavljati priloge uz ovaj sporazum i činiti njegov sastavni deo.
Stupanje na snagu i rok važenja
Član 25
Ovaj sporazum se privremeno primenjuje od 1. januara 2011. godine, u xxxx xxxx nije u suprotnosti sa važećim pravom država strana ugovornica, a stupa na snagu od xxxx prijema diplomatskim putem poslednjeg pismenog obaveštenja o tome da xx xxxxxx ugovornice obavile sve interne državne procedure neophodne za njegovo stupanje na snagu.
Ovaj sporazum zaključuje se na rok od pet xxxxxx i automatski se produžava na neodređeno vreme, ako nijedna od strana ugovornica u pismenom obliku ne obavesti drugu stranu ugovornicu diplomatskim putem najmanje dvanaest meseci pre isteka petogodišnjeg perioda o svojoj nameri da ga ne produži.
U slučaju produžetka važenja ovog sporazuma na neodređeno vreme on može biti raskinut nakon šest meseci od momenta kada jedna strana ugovornica primi pismeno obaveštenje druge strane ugovornice diplomatskim putem o njenoj nameri da raskine ovaj sporazum.
U slučaju prestanka važenja ovog sporazuma njegove odredbe će se primenjivati na sve ugovore zaključene u periodu važenja ovog sporazuma, do potpune realizacije obaveza po xxx ugovorima.
Sačinjeno u gradu Astana, 07. oktobra 2010. godine, u dva originalna primerka, svaki na srpskom jeziku, kazaškom jeziku i ruskom jeziku, pri čemu svi tekstovi imaju istu važnost.
Za Vladu Republike Srbije Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxx, s.r. | Za Vladu Republike Kazahstan Xxxxxx Xxxxxxxxx, s.r. |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".