Termini i definicije
|
1.1. Sledeće reči i izrazi imaju značenja koja im se ovim
pripisuju:
„Banka“ znači
Razvojna xxxxx Xxxxxx Evrope.
„Ugovor“ znači
ugovorni sporazum koji se zaključuje između naručioca i
dobavljača, zajedno sa ugovornom dokumentacijom na koju se
poziva, uključujući sve dodatke, priloge i sva dokumenta koja
su sjedinjena sa njim.
„Ugovorna
dokumenta“ označavaju dokumenta koja su navedena u ugovornom
sporazumu, uključujući i njegove dopune.
„Ugovorna cena“
znači cena koja se plaća dobavljaču onako xxxx xx to
navedeno u ugovornom sporazumu, podložna takvim dodacima i
prilagođavanjem ili oduzimanjem od njih koji se mogu činiti
shodno ugovoru.
„Xxx“ znači
kalendarski xxx.
„Završetak“
znači ispunjenje dobavljačevih pratećih usluga u skladu sa
uslovima i pretpostavkama navedenim u ugovoru.
„OUU“ znači
opšti uslovi ugovora.
„Dobra“ znači
sve artikle, sirovine, mašineriju i opremu, i/ili druge
materijale tražene da bi njima dobavljač snabdeo naručioca
prema ugovoru.
„Zemlja naručioca“
je zemlja naznačena u posebnim uslovima ugovora (PUU).
„Naručilac“ znači pravno lice koje nabavlja robu i
prateće usluge, onako xxxx xx to navedeno u uslovima PUU.
„Prateće usluge“ znače usluge koje prate nabavku dobara,
kao što su osiguranje, ugradnja, obuka i početno održavanje
ili druge takve obaveze dobavljača prema ugovoru.
„PUU“ znači posebni uslovi ugovora.
„Podizvođač“ znači fizičko lice, privatno ili državno
pravno lice, ili njihovu kombinaciju, sa kojim dobavljač
ugovara dobra koja se nabavljaju ili izvršenje bilo kog dela
pratećih usluga.
"Dobavljač" znači znači fizičko lice, privatno
ili državno pravno lice, ili njihovu kombinaciju, xxxx xx
ponudu za izvršenje ugovora prihvatio naručilac i kao takvo
je navedeno u ugovornom sporazumu.
„Mesto projekta“,
onda xxxx xx to primenjivo, znači mesto imenovano u uslovima
PUU.
|
Ugovorna dokumenta
|
Podležući redosledu prvenstva navedenom u ugovornom sporazumu,
sva dokumenta koja čine ugovor (i time svi njegovi delovi)
xxxxx xx xxxx povezana, da se dopunjuju i uzajamno objašnjavaju.
Ugovorni sporazum se xxxx x xxxxxx.
|
Prevara i korupcija
|
Banka zahteva da se primalac (uključujući korisnike bančinih
donacija), kao i ponuđači, dobavljači, izvođači i
konsultanti na ugovorima koje banka finansira drže najviših
etičkih standarda za vreme nabavke ili izvršavanja takvih
ugovora. Radi ostvarenja ove politike, banka:
definiše, zarad ove odredbe, izraze koji su određeni kao što
sledi:
„korupcionaška praksa“ označava nuđenje, davanje,
primanje, ili traženje, neposredno ili posredno, bilo čega
vrednog da bi se izvršio uticaj na delovanje javnog
službenika u procesu nabavke ili izvršenja ugovora; i
„nepoštena praksa“
označava krivo predstavljanje ili nedavanje činjenica da bi
se uticalo na proces nabake ili izvršenje ugovora;
„praksa nameštanja“ označava šeme ili dogovore između
dva ili više ponuđača, sa ili bez znanja primaoca,
smišljene da bi se utvrdile veštačke ili nekonkurentne cene
za ponudu; ili
„praksa prinude“ označava nanošenje štete ili pretnju
nanošenjem štete, neposredno ili posredno, licima ili
njihovoj svojini da bi se izvršio uticaj na njihovo
učestvovanje u procesu nabavke ili da bi se uticalo na
izvršavanje ugovora;
otkazaće deo donacije koji je namenjen za ugovor ukoliko u
bilo kom trenutku utvrdi da su predstavnici primaoca ili
korisnika zajma uključeni u korupcionašku, nepoštenu, praksu
nameštanja ili prinude za vreme nabavke ili izvršenja ovog
ugovora, a da primalac nije preduzeo blagovremene i
odgovarajuće radnje koje bi ispravile situaciju na onaj način
koji odgovara zahtevima banke;
kazniće kompaniju ili pojedinca, a, pored ostalog, xxxx
izrečeno da oni ne ispunjavaju uslove, ili na neograničeni
vremenski rok ili na određeni vremenski period, za
dodeljivanje ugovora koje banka finansira ukoliko u bilo kom
trenutku utvrdi da su, neposredno ili preko zastupnika,
uključeni u korupcionašku, nepoštenu, praksu nameštanja ili
prinude u nadmetanju za ili prilikom izvršavanja ugovora koga
banka finansira; i
imaće pravo da
zahteva da dobavljači dozvole banci da izvrši proveru
njihovih računa i evidencije i ostalih dokumenata koji se tiču
podnošenja ponude i izvršenja ugovora i da ih daju na
reviziju revizorima koje banka imenuje.
|
Tumačenje
|
Ukoliko se u kontekstu tako traži, „jednina“ označava
„množinu“ i obrnuto; a
Međunarodni propisi
Incoterms
Ukoliko nema nedoslednosti sa odredbama ugovora, značenje
svakog trgovinskog izraza i prava i obaveze strana u njemu će
biti onako xxxx xx to predviđeno u međunarodnim propisima
Incoterms.
Izrazima EXW, CIP, FCA i CFR (*xxxxxx-radionica/fabrika,
vozarina i osiguranje plaćeni do, xxxxxx-xxxxxxxxx i cena sa
vozarinom) i drugim sličnim izrazima, kada budu upotrebljeni,
rukovodiće propisi predviđeni sadašnjim izdanjem
međunarodnih propisa Incoterms, onako kako su naznačeni
uuslovima PUU i koje je izdala Međunarodna trgovinska
xxxxxx u Parizu, u Francuskoj.
Celokupni sporazum
Ugovor čini celokupni sporazum između naručioca i dobavljača i
zamenjuje svu komunikaciju, pregovore i sporazume (pisane ili
usmene) strana u pogledu ovog koji su učinjeni pre datuma
ugovora.
Dopuna
Nijedna dopuna ili druga
varijanta ugovora nije punovažna ukoliko nije napisana,
datumirana i ukoliko se izrazito ne odnosi na ugovor, kao i ako je
nije potpisao propisno ovlašćeni predstavnik svake strane .
Neodricanje od prava
Podložno uslovima OUU, potklauzula 4.5(b) u daljem tekstu,
nikakvo popuštanje, uzdržavanje, kašnjenje, ili odlaganje
plaćanja bilo koje strane u sprovođenju bilo kojih uslova i
pretpostavki ugovora ili odobravanje vremena bilo koje strane
drugoj neće dovesti u pitanje, uticati na, ili ograničiti
prava xx xxxxxx prema ugovoru, niti će nijedno odricanje bilo
koje strane bilo kog kršenja ugovora funkcionisati kao
odricanje od prava bilo kog sledećeg ili nastavljenog kršenja
ugovora.
Svako odricanje of prava jedne strane, ovlašćenja, ili
pravnih lekova prema ugovoru xxxx biti xxxxxx, datumirano, xxxx
ga potpisati ovlašćeni predstavnik xx xxxxxx, čime se
odobrava to odricanje, i xxxx xx odrediti pravo i obim u kome
se odriče.
Razdvojivost odredbi
Ukoliko xx xxxx koja odredba
ili uslov ugovora zabranjen ili se smatra nevažećim ili se ne
može sprovesti, takva zabrana, nevaljanost, ili nemogućnost
sprovođenja neće uticati na valjanost ili sprovodljivost bilo
koje druge odredbe ili uslova ugovora.
|
Jezik
|
Xxxxxx, kao i sva prepiska
i dokumentacija koja se odnosi na ugovor koju razmenjuju ponuđač
i naručilac, napisana je na jeziku onako xxxx xx naznačeno u
uslovima PUU.
Prateća dokumenta i štampana izdanja koja su deo ugovora mogu
biti na drugom jeziku, pod uslovom da xx xxxxx precizan prevod
relevantnih pasusa na naznačeni jeziku, u kom slučaju, a zarad
tumačenja ugovora, prevod preovladava.
Dobavljač snosi sve troškove prevoda na naznačeni jezik i sve
rizike tačnosti tog prevoda za dokumenta koja obezbeđuje
dobavljač.
|
Zajedničko ulaganje,
konzorcijum ili udruženje
|
Ukoliko je dobavljač zajedničko ulaganje, konzorcijum ili
udruženje, sve strane odgovaraju solidarno naručiocu za
ispunjenje odredbi ugovora i imenovaće jednu stranu kao vođu
sa ovlašćenjem da obaveže zajedničko ulaganje, konzorcijum,
ili udruženje. Sastav ili uređenje zajedničkog ulaganja,
konzorcijuma ili udruženja se ne menja bez prethodne
saglasnosti naručioca.
|
Podobnost
|
Dobavljač i njegovi podizvođači poseduju državljanstvo
zemlje koja ispunjava uslove. Dobavljač ili podizvođač se
smatra državljaninom neke zemlje ukoliko je njen državljanin
ili je ustanovljen, osnovan ili registrovan i radi u skladu sa
odredbama zakona te zemlje.
Poreklo svih dobra i pratećih usluga koje će se isporučiti
prema ugovoru i koje banka finansira jeste iz zemalja koje
ispunjavaju uslove. U svrhe ove odredbe, poreklo označava
zemlju u kojoj su dobra bila uzgajana, iskopana, kultivisana,
proizvedena, izrađena ili obrađivana; ili se njenom izradom,
obradom, ili montažom dobija drugi komercijalno priznati
proizvod koji se suštinski razlikuje po svojim karakteristikama
od svojih komponenti.
|
Obaveštenja
|
Svako obaveštenje koje je
jedna strana dala drugoj shodno ugovoru, daje se pisanim putem
na adresu naznačenu u uslovima PUU.
Izraz „pisanim putem“ znači da se komunikacija obavlja u
pisanoj formi, uz potvrdu o prijemu;
Obaveštenje postaje punovažno onda kada se isporuči ili na
datum kada obaveštenje postaje punovažno, koje bude kasnije.
|
Meritorno pravo
|
Ugovor xxxx da se upravlja
prema zakonima i tumači u duhu zakona zemlje naručioca,
ukoliko nije drugačije naznačeno u uslovima PUU.
|
Poravnanje u sporovima
|
Naručilac i dobavljač čine sve napore da prijateljski reše
neposrednim pregovaranjem svako neslaganje ili spor koji
proistekne između njih prema i u vezi sa ugovorom.
Ukoliko nakon dvadeset osam
(28) xxxx stranke ne uspeju da reše spor ili razlike međusobnim
konsultacijama, tada ili naručilac ili dobavljač mogu da
obaveste drugu stranu o svojim namerama da započnu arbitražu,
onako xxxx xx to u daljem tekstu dato, u vezi sa predmetom
spora, a ne može se započeti arbitraža u pogledu tog predmeta
ukoliko se ne pošalje obaveštenje. Svaki spor ili razlika u
pogledu koje se daje obaveštenje o nameri da se započne
arbitraža u skladu sa ovom odredbom rešava se na kraju
arbitražom. Arbitraža može da počne pre ili nakon isporuke
dobara prema ugovoru. Arbitražni postupak se izvodi u skladu sa
pravilima postupka naznačenim
u uslovima PUU.
Bez obzira na svako pozivanje na arbitražu,
strane nastavljaju da izvršavaju svoje obaveze prema ugovoru
sve dok se ne dogovore drugačije; i
naručilac plaća dobavljaču sve dospele novčane iznose.
|
Obim nabavke
|
Dobra i prateće
usluge koje treba isporučiti vršiće se prema Planu isporuke
koji će Dobavljač zajedno sa predstavnikom Naručioca i
Tehničkim predstavnikom pripremiti za grupu kuća (ukoliko je to
moguće) ili za svaku stambenu jedinicu pojedinačno, u
zavisnosti od lokacija stambenih jedinica unutar svake opštine
pojedinačno prema tabeli.
|
Isporučivanje i
dokumenta
|
Isporučivanje dobara i završetak pratećih usluga, u skladu je
sa rasporedima za isporučivanje i završetak onako xxxx xx to
naznačeno u Termin planu. Detalji otpreme i ostala dokumenta
koje dobavljač treba da pribavi su naznačeni u uslovima PUU i
u Projektnom zadatku.
|
Odgovornost dobavljača
|
Dobavljač će snabdevati
svim dobrima i pratećim uslugama koje su obuhvaćene obimom
snabdevanja u skladu sa usloviima OUU, klauzula 11, i
rasporedima isporučivanja i završetka, prema uslovima OUU,
klauzula 12.
|
Ugovorna cena
|
Cene koje naplaćuje
dobavljač za robu i prateće usluge koje se izvode prema
ugovoru neće varirati u odnosu na cene koje je dobavljač naveo
u svojoj ponudi, izuzimajući prilagođavanja cena koja su
dozvoljena prema uslovima PUU.
|
Uslovi plaćanja
|
Ugovorna cena, uključujući
sva avansna plaćanja, ukoliko je primenjivo, plaća se onako
xxxx xx naznačeno u uslovima PUU.
Zahtev dobavljača za plaćanje se daje naručiocu pisanim
putem, sa pratećim računima koji opisuju na odgovarajući
način isporučena dobra i izvršene prateće usluge, i sa
dokumentima koja se podnose shodno uslovima OUU, klauzula 12,
nakon ispunjenja svih drugih obaveza predviđenih ugovorom.
Naručilac odmah vrši plaćanja, u svakom slučaju ne posle
četrdeset pet (45) xxxx xxxxx što je dobavljač podneo račun
ili zahtev za plaćanje, i nakon što je iste naručilac
prihvatio.
Valute u kojima se vrši plaćanje dobavljaču prema ovom
ugovoru jesu one u xxxxxx xx izražena cena ponude.
U slučaju da naručilac ne
izvrši plaćanje dobavljaču bilo kog dospelog iznosa za
plaćanje do datuma dospeća ili u periodu koji je predviđen u
uslovima PUU,
naručilac plaća dobavljaču kamatu na iznos te zakasnele
isplate prema kursu prikazanom u uslovima PUU,
za period kašnjenja dok se plaćanje ne obavi u potpunosti,
svejedno pre ili posle donošenja presude ili arbitraže.
|
Porezi i dažbine
|
Za dobra koja se ne proizvode u zemlji naručioca, dobavljač je
u potpunosti odgovoran za sve poreze, takse, naknade za dozvole
i ostale dažbine tražene van zemlje naručioca.
Za dobra koja se ne proizvode u zemlji naručioca, dobavljač je
u potpunosti odgovoran za sve poreze, takse, naknade za dozvole
itd. koje nastanu do isporučivanja ugovorenih dobara naručiocu.
Ukoliko dobavljač može da dobije poreske olakšice, smanjenja,
odobrenja, ili privilegije u zemlji naručioca, naručilac će
uložiti maksimalne napore da omogući dobavljaču da se
okoristi takvim poreskim uštedama u maksimalno dozvoljenom
obimu.
|
Garancija za dobro
izvršenje posla
|
Ukoliko se to zahteva prema
naznačenom u uslovima PUU, dobavljač u roku od dvadeset osam
(28) xxxx od obaveštenja o dodeli ugovora obezbeđuje garanciju
za dobro izvršenje ugovora za iznos određen u uslovima PUU.
Dobitak garancije za dobro izvršenje posla se može isplatiti
naručiocu kao nadoknada za bilo koji gubitak koji nastaje usled
dobavljačevog neuspešnog izvršavanja obaveze prema ugovoru.
Kao što je naznačeno u
uslovima PUU, garancija za dobro izvršenje posla, ukoliko se
traži, imenuje se u valuti(ama) ugovora ili u slobodno
konvertibilnoj valuti xxxx xx prihvatljiva naručiocu, a daje se
u obliku xxxx xx naručilac odredio u uslovima PUU
ili u drugom obliku koji je prihvatljiv naručiocu.
Naručilac otpušta
garanciju i vraća je dobavljaču ne kasnije od dvadeset osam
(28) xxxx xxxxx završetka dobavljačevih obaveza u pogledu
izvođenja prema ugovoru, uključujući sve jemstvene obaveze,
ukoliko nije drugačije naznačeno u uslovima PUU.
|
Autorska prava
|
Autorska prava na sve crteže, dokumenta i ostale materijale
koji sadrže podatke i informacije koje je dobavljač pribavio
za naručioca ostaju neotuđiva prava dobavljača ili, ukoliko
je iste treće strana pribavila za naručioca neposredno ili
preko dobavljača, uključujući dobavljače materijala,
autorska prava za te materijale ostaju neotuđiva prava te xxxxx
xxxxxx.
|
Poverljive informacije
|
Naručilac i dobavljač će čuvati kao poverljiva i neće, bez
pisane saglasnosti druge strane, obelodaniti trećoj strani
dokumenta, podatke, ili druge informacije koje xx xxxxx strana
pribavila posredno ili neposredno u vezi sa ugovorom, bez obzira
na to da xx xx informacija pribavljena pre, za vreme, ili nakon
završetka ili prestanka ugovora. Bez obzira na gorenavedeno,
dobavljač može da pribavi svom podizvođaču takva dokumenta,
podatke i druge informacije koje primi od naručioca u obimu u
kom podizvođač izvršava radove prema ugovoru, u kom slučaju
dobavljač dobija od podizvođača izjavu o poverljivosti sličnu
onoj xxxx xx nametnuta dobavljaču prema uslovima OUU, klauzula
19.
Naručilac ne koristi takva
dokumenta, podatke i druge informacije koje je dobio od
dobavljača u bilo koju drugu svrhu koja nije u vezi sa
ugovorom. Na sličan način, dobavljač ne koristi takva
dokumenta, podatke i druge informacije koje je dobio od
naručioca u bilo koju drugu svrhu koja nije u vezi sa
izvršavanjem ugovora.
Obaveza xxxxxx xxxxx uslovima OUU, potklauzula 19.1 i 19.2 se,
međutim, ne odnosi na informacije koje:
naručilac i dobavljač treba da podele sa bankom ili drugim
ustanovama koje učestvuju u finansiranju projekta;
xxxx i ubuduće dospeju u javnost bez krivice xx xxxxxx;
bile su u posedu xx xxxxxx, što xx xxxx dokazati, u vreme
otkrivanja i koje nisu bile dobijene, posredno ili neposredno,
od xx xxxxx xxxxxx; ili
na drugi zakonit način postanu dostupne toj strani od xxxxx
xxxxxx koja nema obavezu čuvanja poverljivih informacija.
Gorenavedene odredbe uslova OUU, klauzula 19, ni na xxxx xxxxx
ne preinačuju obavezu o čuvanju poverljivih informacija xxxx
xx xxxx xxxx koja strana pre datuma ugovora u pogledu nabavke
ili bilo kog njegovog dela.
Xxxxxxx uslova OUU,
klauzula 19, xxxxx x xxxxx završetka ili prestanka ugovora,
koji god da je razlog tome.
|
Podizvođenje
|
Dobavljač obaveštava naručioca pisanim putem o svim
podizvođenjima koje je dodelio prema ugovoru, ukoliko to nije
već naznačeno u ponudi. Takva obaveštenja, u originalnoj
ponudi ili kasnije ne oslobađaju dobavljača nijedne njegove
obaveze, dužnosti, odgovornosti, ili finansijskih obaveza prema
ugovoru.
Podizvođači poštuju odredbe uslova OUU, klauzule 3 i 7.
|
Specifikacije i
standardi
|
Tehničke specifikacije i crteži
Dobra i prateće usluge koje se nabavljaju prema ovom ugovoru
su u skladu sa tehničkim specifikacijama i standardima
pomenutim u Aneksu 1 Tehnički zahtevi i standardi i Aneksu 2
Struktura količina za materijal i, kada se ne pominje
primenjivi standard, standard xx xxxxxx ili nadređen zvaničnim
standardima čija primena odgovara zemlji porekla dobara.
Dobavljač ima pravo na odricanje od odgovornosti za bilo koji
dizajn, podatke, crtež, specifikaciju, ili drugi dokument ili
bilo koju izmenu istih koje je obezbedio ili kreirao naručilac,
slanjem dopisa o takvom opovrgnuću naručiocu.
Kad god se u ugovoru
poziva na kodove i standarde u skladu xx xxxxxx se on izvršava,
izdanje ili dopunjeno izdanje takvih kodova i standarda jeste
ono koje je naznačeno u obrascu ispunjenosti uslova. Za vreme
izvršenja ugovora, svaka promena takvih kodova i standarda se
primenjuje samo nakon odobrenja naručioca i tretiraće se u
skladu sa uslovima OUU, klauzula 32.
|
Pakovanje i
dokumentacija
|
Dobavljač obezbeđuje
onakvo pakovanje dobara kakvo se traži radi sprečavanja
oštećivanja ili kvara za vreme njihovog prevoza do krajnjeg
odredišta, onako xxxx xx naznačeno u ugovoru. Za vreme
prevoza, pakovanje je dovoljno dobro da izdrži, bez
ograničenja, grubo rukovanje i izloženost krajnjim
temperaturama, soli, padavinama i skladištenju na otvorenom. Za
veličinu i težinu kutija za pakovanje uzimaće se u obzir, u
slučaju potrebe, udaljenost krajnjeg odredišta dobara i
nepostojanje xxxxx mašinerije za rukovanje u svim tranzitnim
mestima.
Pakovanje, obeležavanje i
dokumentacija unutar i van pakovanja strogo su usklađeni sa
posebnim zahtevima i xxxx izričito predviđeni ugovorom,
uključujući dodatne zahteve, ukoliko je potrebno, naznačene u
uslovima PUU
i u ostalim uputstvima koje je izdao naručilac.
|
Osiguranje
|
Ukoliko nije drugačije
naznačeno u uslovima PUU,
dobra koja se nabavljaju prema ugovoru kompletno su osigurana —
u slobodno konvertibilnoj valuti zemlje koja ispunjava uslove —
protiv gubitka ili oštećenja koja se dogode pri izradi ili
nabavci, prevozu, skladištenju i isporučivanju, u skladu sa
važećim propisima Incoterms
ili na način naznačen u uslovima PUU.
|
Prevoz
|
Ukoliko nije drugačije
naznačeno u uslovima PUU,
odgovorno dogovaranje prevoza dobara je u skladu sa naznačenim
propisima Incoterms.
|
Kontrole i ispitivanja
|
Dobavljač o svom trošku i
bez troškova na račun naručioca izvodi sva ispitivanja i/ili
kontrole dobara i pratećih usluga, onako xxxx xx naznačeno u
uslovima PUU.
Kontrole i ispitivanja se
mogu izvoditi u prostorijama dobavljača ili podizvođača, na
mestu isporuke i/ili u krajnjem odredištu dobara, ili na drugom
mestu u zemlji naručioca, xxxx xx naznačeno u uslovima PUU.
Podležući uslovima OUU, potklauzula 25.3, ukoliko se izvode u
prostorijama dobavljača ili podizvođača, kontrolorima se
obezbeđuju svi prihvatljivi kapaciteti i pomoć, uključujući
pristup crtežima i proizvodnim podacima, bez zaduživanja
naručioca.
Naručilac ili njegov imenovani predstavnik imaju pravo da
prisustvuju ispitivanjima i/ili kontrolama navedenim u uslovima
OUU, potklauzula 25.2, pod uslovom da naručilac snosi sve svoje
troškove i izdatke nastale u vezi sa xxx prisustvovanjem,
uključujući, ali ne ograničavajući, sve putne i troškove
hrane i smeštaja.
Kad god je dobavljač spreman da izvede svako takvo ispitivanje
ili kontrolu, obaveštava o tome naručioca u razumnom roku,
uključujući informacije o tome gde i kada će se izvoditi.
Dobavljač obezbeđuje od bilo koje relevantne xxxxx xxxxxx ili
proizvođača sve neophodne dozvole ili saglasnosti da bi
omogućio naručiocu ili imenovanom predstavniku da prisustvuju
ispitivanju i/ili kontroli.
Naručilac može da zahteva da dobavljač izvodi ispitivanje
i/ili kontrolu koja se ne traži ugovorom, ali se smatra
neophodnom da bi se verifikovalo da su karakteristike i rad
dobara saobrazni kodovima i standardima tehničkih specifikacija
prema ugovoru, pod uslovom da se dobavljačevi razumni troškovi
i izdaci nastali pri izvođenju takvog ispitivanja i/ili
kontrole dodati ugovornoj ceni. Dalje, ukoliko takvo ispitivanje
i/ili kontrola sprečavaju napredovanje u proizvodnji i/ili
dobavljačevo izvršavanje ostalih obaveza prema ugovoru,
načiniće se dužna dopuštenja u pogledu datuma isporučivanja
i datuma završetka i ostalih obaveza koje su time pogođene.
Dobavljač daje naručiocu izveštaj o rezultatima svakog
ispitivanja i/ili kontrole.
Naručilac može da odbaci sva dobra ili njihov deo koji ne
prođe bilo koji test i/ili kontrolu ili koja nisu saobrazna
specifikacijama. Dobavljač ili ispravlja ili zamenjuje odbačena
dobra ili delove ili obavlja neophodne izmene da bi ispunio
specifikacije bez zaduživanja naručioca i ponavlja ispitivanje
i/ili kontrolu, bez zaduživanja naručioca, nakon slanja
obaveštenja shodno uslovima OUU, potklauzula 25.4.
Dobavljač se slaže da ni izvođenje ispitivanja i/ili kontrola
dobara ili njihovog dela, ni prisustvo naručioca ili njegovog
predstavnika, ni izdavanje izveštaja shodno uslovima OUU,
potklauzula 25.6, ne oslobađa dobavljača jemstva ili drugih
obaveza prema ugovoru.
|
Ugovorna kazna
|
Izuzimajući ono što se
predviđa pod klauzulom 31 u uslovima OUU, ukoliko dobavljač ne
uspe da isporuči deo ili sva dobra do datuma isporučivanja ili
da izvrši prateće usluge u roku naznačenom u ugovoru,
naručilac može, ne dovodeći u pitanje ostala sredstva
obeštećenja prema ugovoru, da oduzme od ugovorene xxxx xxx
podmirenu štetu iznos koji xx xxxxxx procentu naznačenom u
uslovima PUU,
dostavne cene zakasnelih dobara ili neizvršenih usluga za svaku
nedelju ili deo kašnjenja dok se ne obavi isporuka ili
izvršenje, do najvećeg oduzimanja procenta koji je naznačen u
uslovima PUU.
Kada se postigne krajnji iznos, naručilac može da prekine
ugovor shodno uslovima OUU, klauzula 34.
|
Garancija
|
Dobavljač jemči da su sva dobra nova, nekorišćena i
predstavljaju poslednje ili savremene modele, kao i da u sebi
sadrže najnovija poboljšanja u dizajnu i materijalima, ukoliko
nije drugačije uslovljeno ugovorom.
Podležući uslovima OUU potklauzula 21.1 (b), dobavljač dalje
garantuje da dobra nemaju kvarove koji su posledica činjenja
ili nečinjenja dobavljača ili xx xxxxxxx zbog dizajna,
materijala, ili izrade, u uslovima normalnog korišćenja koji
preovladavaju u zemlji krajnjeg odredišta.
Ukoliko nije drugačije
naznačeno u uslovima PUU,
garancija ostaje punovažna dvanaest (12) meseci nakon što se
dobra ili xxxx xxx, kako xx xxxx dogoditi, isporuče do
krajnjeg odredišta naznačenog u uslovima PUU
i tamo budu prihvaćena,
ili osamnaest (18) meseci nakon datuma otpreme iz luke ili xxxxx
utovara u zemlji porekla, koji god da se period ranije završi.
Naručilac obaveštava dobavljača navodeći prirodu svakog
takvog kvara, zajedno sa svim raspoloživim dokazima, odmah
nakon njihovog otkrivanja. Naručilac omogućava dobavljaču
svaku razumnu priliku da proveri takve kvarove.
Po prijemu takvog
obaveštenja, dobavljač, u roku naznačenom u uslovima PUU,
brzo popravlja ili zamenjuje dobra sa kvarom ili xxxx xxx, ne
zadužujući naručioca.
Ukoliko nakon obaveštenja,
dobavljač ne uspe da otkloni kvar u periodu naznačenom u
uslovima PUU,
naručilac može da započne preduzimanje radnji u razumnom roku
radi popravke stanja, one koje mogu biti neophodne, na
dobavljačev rizik i račun i ne dovodeći u pitanje bilo koja
druga prava koja naručilac može da ima u odnosu na dobavljača
prema ugovoru.
|
Naknada štete
počinjene povredom patenta
|
Podložno saglasnosti naručioca sa uslovima OUU, potklauzula
28.2, dobavljač će obeštetiti i osloboditi odgovornosti
naručioca i njegove zaposlene i saradnike od i protiv bilo koje
ili svih tužbi, postupaka ili upravnih postupaka, zahteva,
potraživanja, gubitaka, šteta, troškova i izdataka bilo koje
prirode, uključujući advokatske honorare i izdatke koje
dobavljač može da pretrpi kao rezultat povrede ili navodne
povrede bilo kog patenta, uslužnog modela, registrovanog
dizajna, zaštitnog znaka proizvođača, autorskih prava, ili
drugih prava na intelektualnu svojinu koje je registrovano ili
postoji na datum ugovora zbog:
ugrađivanja dobara
xx xxxxxx dobavljača ili korišćenja dobara u zemlji u kojoj
se nalazi mesto projekta; i
prodaje proizvoda u
bilo kojoj zemlji koji je proizveden pomoću tih dobara.
Ovakvo
obeštećenje ne pokriva korišćenje dobara ili nekog njenog dela
u bilo koju drugu svrhu osim one xxxx xx naznačena u ugovoru ili
se može u razumnoj meri zaključiti iz ugovora, niti se bilo koja
povreda xxxx xx posledica upotrebe dobara ili nekog dela, ili bilo
kojih proizvoda u vezi sa ili u kombinaciji sa nekom drugom
opremom, postrojenjem, ili materijalima koje nije nabavio
dobavljač, shodno ugovoru.
Ukoliko se povede postupak ili načini zahtev protiv naručioca
posledično predmetu stvari naznačenom u uslovima OUU,
potklauzula 28.1, naručilac odmah obaveštava o tome dobavljača
i dobavljač može o svom trošku i u ime naručioca da sprovede
takav postupak ili zahtev i bilo koje pregovore radi poravnanja
takvih postupaka ili zahteva.
Ukoliko dobavljač ne uspe da obavesti naručioca u roku od
dvadeset osam (28) xxxx po prijemu takvog obaveštenja da
namerava da sprovede takav postupak ili zahtev, xxxx xx
naručilac xxxxxxxx da isti sprovede u svoje ime.
Naručilac po zahtevu dobavljača pruža svu raspoloživu pomoć
dobavljaču u sprovođenju takvog postupka ili zahteva, a
dobavljač mu nadoknađuje sve razumne izdatke koji su xxxxxxx
xxx prilikom.
Naručilac će obeštetiti i osloboditi odgovornosti dobavljača
i njegove zaposlene i saradnike i podizvođače od i protiv bilo
koje ili svih tužbi, postupaka ili upravnih postupaka, zahteva,
potraživanja, gubitaka, šteta, troškova i izdataka bilo koje
prirode, uključujući advokatske honorare i izdatke koje
naručilac može da pretrpi kao rezultat povrede ili navodne
povrede bilo kog patenta, uslužnog modela, registrovanog
dizajna, zaštitnog znaka proizvođača, autorskih prava, ili
drugih prava na intelektualnu svojinu koje je registrovano ili
postoji na datum ugovora koji nastaju zbog ili u vezi sa
dizajnom, podacima, crtežima, specifikacijama, ili drugim
dokumentima ili materijalima koji su obezbeđeni ili kreirani xx
xxxxxx ili u ime naručioca.
|
Ograničavanje obaveza
|
29.1 Osim u slučajevima
namerne povrede obaveza ili povrede obaveza iz nehata činjenjem
ili nečinjenjem,
(a) dobavljač se ne smatra odgovornim u odnosu na naručioca, ni
u ugovoru, obligacijama, ili na drugi način, za bilo koji
posredan ili posledični gubitak ili štetu, gubitak korišćenja,
gubitak proizvodnje, ili gubitak dobiti ili troškova xxxxxx, pod
uslovom da se ovo izuzeće ne primenjuje na bilo koje obaveze
dobavljača u plaćanju podmirenih šteta naručiocu i
(b) ukupna odgovornost dobavljača prema naručiocu, prema
ugovoru, obligacijama ili na drugi način, ne prelazi ukupnu
ugovornu cenu, pod uslovom da se ovo ograničenje ne primenjuje na
troškove popravljanja ili zamene opreme xxxx xx u kvaru, ili na
bilo koju obavezu dobavljača da obešteti naručioca u pogledu
povrede patenta.
|
Promene u zakonima i
propisima
|
Osim ukoliko nije drugačije naznačeno u ugovoru, ukoliko posle
datuma od 28 xxxx pre datuma podnošenja ponude, bilo koji
zakon, propis, uredba ili podzakonski akt koji ima snagu zakona
postane pravosnažan, proglašen, ukinut, ili promenjen u zemlji
naručioca u kojoj se nalazi mesto projekta (za koje se smatra
da uključuje promenu u tumačenju ili primeni xx xxxxxx
relevantnih vlasti) što posledično utiče na datum isporuke
i/ili ugovornu cenu, tada se datum isporuke i/ili ugovorna cena
povećavaju ili smanjuju u odgovarajućoj srazmeri, u obimu u
xxxx xx time dobavljač pretrpeo uticaj u izvršavanju svojih
obaveza prema ugovoru. Bez obzira na prethodno rečeno, takav
dodatni ili smanjeni trošak xx xxxx plaćati odvojeno ili
kreditom ukoliko je isti bio obračunat u odredbama za
prilagođavanje cena, onda xxxx xx to primenjivo, u skladu sa
uslovima OUU, klauzula 14.
|
Vis maior
|
Dobavljač se ne smatra odgovornim za izvršenje garancije o
izvođenju, podmirenim štetama, ili prestanku zbog
neispunjenja, ukoliko i u obimu u kom je njegovo kašnjenje u
izvršenju ili drugi uzrok neizvršenja obaveza pod ugovorom
posledica događaja xxxx je uzrok viša xxxx.
U svrhu ove klauzule, „vis maior“ označava događaj ili
situaciju izvan kontrole dobavljača koja se ne može
predvideti, neizbežna je, a nije posledica dobavljačevog
nehata ili nedovoljne pažnje . Takvi događaji mogu da
obuhvataju, ali da ne budu ograničeni na radnje naručioca u
svom suverenom svojstvu, ratove i revolucije, požare, poplave,
epidemije, karantinska ograničenja i embargo na prevoz.
U slučaju situacije vis
maior, dobavljač
odmah obaveštava naručioca pisanim putem o xxx stanju i
njegovom uzroku. Ukoliko naručilac ne naloži drugačije
pisanim putem, dobavljač nastavlja da izvršava svoje obaveze
prema ugovoru u meri u kojoj je to razumno praktično i traži
sva razumna alternativna sredstva za izvršenje koje ne sprečava
vis maior
događaj.
|
Promena narudžbina i
dopune ugovora
|
Naručilac može u svakom trenutku da naloži dobavljaču,
obaveštavajući ga u skladu sa uslovima OUU, klauzula 8, da se
menja opšti obim ugovora u jednom ili više sledećih:
crteža, dizajna, ili
specifikacija, gde se dobra koja se nabavljaju prema ugovoru
posebno proizvode za naručioca;
količine poručene robe u skladu sa klauzulom 40.1 OUP i OPP;
način otpreme i pakovanja;
mesto isporuke; i
prateće usluge koje treba da obezbedi Dobavljač.
Ukoliko neka takva promena uzrokuje povećanje ili smanjenje
troškova, ili potrebnog vremena za dobavljačevo izvršenje
odredbi prema ugovoru, vrši se pravično prilagođavanje
ugovorne cene ili rasporeda isporučivanja/završetka, ili oba,
i ugovor se u skladu s xxx menja. Svi zahtevi za prilagođavanje
prema ovoj klauzuli moraju biti potvrđeni u roku od dvadeset
xxxx xxxx (28) od xxxx xxxx je dobavljač primio promenu
narudžbine od naručioca.
Cene koje će dobavljač navesti za svaku prateću uslugu koja
možda bude potrebna ili nije obuhvaćena ugovorom, strane
unapred dogovaraju i one ne prelaze iznose koje dobavljač
naplaćuje od drugih strana za slične usluge.
Podležući gorenavedenom,
nijedna varijacija niti preinačenje uslova ugovora ne vrši se
bez aneksa ugovora koju potpisuju xxx xxxxxx.
|
Produženje roka
|
Ukoliko se u bilo kom trenutku tokom izvršenja ugovora
dobavljačima ili podizvođačima dogode stvari koje sprečavaju
blagovremenu isporuku dobara ili završavanje pratećih usluga
shodno uslovima OUU, klauzula 12, dobavljač o verovatnom
kašnjenju odmah obaveštava naručioca pisanim putem, kao i o
uzrocima događaja. Čim bude bilo izvodljivo nakon prijema
dobavljačevog obaveštenja, naručilac vrši procenu situacije
i prema svom diskrecionom pravu može da produži dobavljačev
rok za izvođenje ugovora, u kom slučaju xxx xxxxxx potvrđuju
produženje dopunom ugovora.
Osim u slučaju vis
maior, xxxx xx
predviđeno uslovima OUU, klazula 31, kašnjenje dobavljača u
izvršavanju obaveza isporučivanja i završetka čini
dobavljača odgovornim za obavezu podmirenja šteta shodno
uslovima OUU, klauzula 26, osim ako nije dogovoreno produženje
roka, shodno uslovima OUU, potklauzula 33.1.
|
Raskid ugovora
|
Raskid zbog neispunjenja
Naručilac, ne
dovodeći u pitanje nijedno drugo sredstvo obeštećenja kod
kršenja ugovora, može da raskine ugovor u celini ili
delimično pisanim obaveštenjem o neispunjenju koje šalje
dobavljaču:
ukoliko dobavljač ne uspe da isporuči bilo koja ili sva
dobra u periodu naznačenom u ugovoru ili u roku produženja
koje je naručilac odobrio shodno uslovima OUU, klauzula 33;
ukoliko dobavljač ne uspe da izvrši bilo koju drugu obavezu
prema ugovoru; ili
ukoliko je dobavljač, prema mišljenju naručioca umešan u
prevaru ili korupciju, onako xxxx xx to definisano u uslovima
OUU, klauzula 3, pri nadmetanju za ili izvršavanju ugovora.
U slučaju da
naručilac raskine ugovor u celini ili delimično, shodno
uslovima OUU, klauzula 34.1 (a), naručilac može da nabavlja,
pod sličnim uslovima i na način koji smatra odgovarajućim,
dobra i prateće usluge slične onim neisporučenim ili
neizvršenim, a dobavljač će biti odgovoran naručiocu za
svaki dodatni trošak za slična dobra ili prateće usluge.
Dobavljač nastavlja izvršavanje ugovora do trenutka prekida.
Raskid zbog stečaja
Naručilac može u
svakom trenutku da raskine ugovor obaveštavanjem dobavljača
ukoliko dobavljač bankrotira ili postane insolventan na drugi
način. U takvom slučaju se raskid vrši bez nadoknade
dobavljaču, pod uslovom da taj raskid ne dovodi u pitanje ili
ne utiče na bilo koje pravo na delovanje ili sredstvo xx xxxx
posledično tome naručilac ima koristi.
Raskid zbog promenjenih okolnosti
(a) Ako posle zaključenja ugovora nastupe
okolnosti koje se xxxx xxxxx predvideti, a koje otežavaju
ispunjenje obaveze jedne strane u toj meri da bi joj ispunjenje
obaveze postalo preterano otežano ili bi joj takvo ispunjenje
obaveze nanelo preterano veliki gubitak, sud može na zahtev xx
xxxxxx izmeniti ili raskinuti ugovor.
(b) Izmena ili raskid ugovora ne može se zahtevati ako je strana
koja se poziva na promenjene okolnosti bila dužna da u vreme
zaključenja ugovora uzme u obzir te okolnosti ili ih je mogla
izbeći ili savladati.
(c) Strana koja zahteva izmenu ili raskid ugovora ne može se
pozivati na promenjene okolnosti koje su nastupile po isteku roka
određenog za ispunjenje njene obaveze.
(d) Ugovor xx xxxx raskinuti ako druga strana ponudi ili pristane
da se odgovarajući uslovi ugovora pravično izmene.
(e) Ako izrekne raskid ugovora, sud će na zahtev druge strane
obavezati stranu koja ga je zahtevala da naknadi drugoj strani
pravičan deo štete koju trpi zbog toga.
|
Preuzimanje duga
|
Ni naručilac ni dobavljač ne prenose, u celini ili delimično,
svoje obaveze prema ugovoru, osim uz prethodnu pisanu saglasnost
druge strane.
|
Izvozna ograničenja
|
36.1 U slučaju da je zaključenje ugovora sprečeno zbog bilo
kojih izvoznih ograničenja koja se mogu pripisati naručiocu,
zemlji naručioca ili upotrebi proizvoda/dobara ili sistema koje
treba nabaviti, naročito zbog sankcija koje proističu iz
trgovinskih propisa zemlje koja snabdeva ovim proizvodima/dobrima,
sistemima ili uslugama, dobavljač neće biti obavezan svojom
ponudom, ali uvek pod uslovom da dobavljač može da pokaže, tako
da su naručilac i banka zadovoljni, da je blagovremeno završio
sve formalnosti, uključujući traženje dozvola, ovlašćenja i
licence potrebne za isporučivanje proizvoda/usluga, sistema ili
usluga prema uslovima ugovora.
36.2 Bez obzira na bilo koju obavezu prema ugovoru za dovršenje
svih izvoznih formalnosti, svako izvozno ograničenje koje se može
pripisati naručiocu, zemlji naručioca ili upotrebi
proizvoda/dobara ili sistema koje treba nabaviti, naročito zbog
sankcija koje proističu iz trgovinskih propisa zemlje koja
snabdeva ovim proizvodima/dobrima, sistemima ili uslugama, što
suštinski sprečava dobavljača da ispuni svoje obaveze prema
ugovoru, oslobađa dobavljača obaveze da obezbedi isporuke ili
usluge, međutim, uvek pod uslovom da dobavljač može da pokaže,
tako da su naručilac i banka zadovoljni, da je blagovremeno
završio sve formalnosti, uključujući traženje dozvola,
ovlašćenja i licence potrebne za isporučivanje
proizvoda/usluga, sistema ili usluga prema uslovima ugovora
|