WIPO Ugovor o interpretacijama i fonogramima
XXXX Xxxxxx o interpretacijama i fonogramima
Preambula
Strane ugovornice,
U `eqi da razviju i obezbede za{titu prava interpretatora i proizvo|a~a fonograma, na {to efikasniji i jednobrazniji na~in,
Priznaju}i potrebu uvo|ewa novih me|unarodnih pravila kojima bi se obezbedila odgovaraju}a re{xxx xxxxxx bi xx xxx odgovor na pitawa proistekla iz privrednog, dru{tvenog, kulturnog i tehnolo{kog razvoja,
Uvi|aju}i dubok uticaj razvoja i konvergencije informacija i tehnologija komunikacije na na~in proizvodwe i xxxx{}xxx interpretacija i fonograma;
Priznaju}i potrebu o~uvawa ravnote`e izme|u prava interpretatora i proizvo|a~a fonograma i {ireg javnog interesa, posebno obrazovawa, istra`ivawa i pristupa informacijama, saglasile su se o slede}em:
Glava I
Op{te odredbe
^lan 1: Odnos prema drugim konvencijama
(1) Nijedna odredba ovog Ugovora ne stavqa van snage ve} postoje}e obaveze koje strane ugovornice imaju jedna prema drugoj na osnovu Me|unarodne konvencije o za{titi izvo|a~a, proizvo|a~a fonograma i ustanova za radio-difuziju (u daqem tekstu: “Rimska konvencija”) donete u Rimu, 26. oktobra 1961. godine.
(2) Za{tita priznata na osnovu ovog Ugovora ne dira i ne uti~e ni u kom pogledu na za{titu autorskog prava na xxxxxxxxx i umetni~xxx xxxxxx. Shodno tome, ni jedna odredba ovog Ugovora ne mo`e se protuma~iti tako da nanosi {tetu toj za{titi.
(3) Ovaj Ugovor ne}e imati bilo kakvu vezu, niti }e {tetiti bilo kojim pravima i obavezama koje proisti~u iz nekih drugih ugovora.
^lan 2: Definicije
U smislu ovog Ugovora:
(a) “interpretatori” su glumci, peva~i, muzi~ari, igra~i i xxxxx xxxx koja glume, pevaju, izvode, besede, igraju i interpretiraju ili na neki drugi na~in izvode kwi`evna i umetni~ka dela ili izraze folklora;
(b) izraz “fonogram” ozna~xxx xxxxx zvuka interpretacije ili drugih zvukova, ili predstavqawa zvukova zabele`en u drugom obliku zapisa od zapisa kinematografskom ili drugom audiovizuelnom delu;
(c) izraz “zapis” ozna~ava otelovqewe zvukova ili wihove predstave, na na~in da se mogu pro~itati, reprodukovati ili saop{titi uz pomo} nekog ure|aja;
(d) izraz “proizvo|a~ fonograma” ozna~ava fizi~ko ili pravno lice ~ijom inicijativom je i koji je odgovoran za prvi zvu~ni zapis interpretacije ili drugih zvukova ili predstavqawa zvukova;
(e) izraz “objavqivawe” zabele`ene interpretacije ili fonograma ozna~ava nu|ewe primeraka zabele`enih interpretacija ili fonograma javnosti, uz dozvolu nosioca prava i pod uslovom da xx xxxxxxx broj primeraka ponu|en javnosti;
(f) izraz “emitovawe” ozna~ava be`i~ni prenos zvukova, ili prenos slika i zvukova ili wihove predstave u ciqu prijema xx xxxxxx javnosti; takav prenos putem satelita xx xxxx|e “emitovawe”; prenos {ifrovanih signala je “emitovawe"kada sredstva za dekodirawe stavqaju na raspolagawe javnosti radiodifuzne organizacije ili se to ~ini sa wihovim odobrewem;
(g) izraz “saop{tavawe javnosti” interpretacije ili fonograma ozna~xxx xxxxxx za javnost, bilo kojim sredstvom, druga~ijim od emitovawa, zvukova interpretacije ili zvukova ili predstave zvukova koji su zabele`eni na fonogramu. U smislu ~xxxx 15, “saop{tavawe javnosti” ukqu~uje i ~iwewe zvukova ili predstava zvukova zabele`enih na fonogramu ~ujnim javnosti.
^lan 3: Korisnici za{tite na osnovu ovog Ugovora
(1) Strane ugovornice priznaju za{titu predvi|enu ovim Ugovorom interpretatorima i proizvo|a~ima fonograma koji su dr`avqani drugih strana ugovornica.
(2) Smatra se da su dr`avqani drugih strana ugovornica oni interpretatori ili proizvo|a~i fonograma koji ispuwavaju uslove za za{titu predvi|enu Rimskom konvencijom, ako su sve strane ugovornice ovog Ugovora istovremeno i dr`ave ugovornice te Konvencije. U skladu sa pomenutim uslovima za za{titu, strane ugovornice primewuju odgovaraju}e definicije iz ~xxxx 2. ovog Ugovora.
(3) Svaka strana ugovornica koja koristi mogu}nosti predvi|ene ~lanom 5 (3) Rimske konvencije, ili u svrhu ~xxxx 5 te Konvencije, ~lanom 17, xxxx da obavesti, xxxx xx predvi|xxx xxx odredbama, Generalnog direktora Svetske organizacije za intelektualnu svojinu (WIPO).
^lan 4: Nacionalni tretman
(1) Svaka strana ugovornica priznaje dr`avqanima drugih strana ugovornica, kao {to je definisano u ~lanu 3 (2), tretman koji obezbe|uje i svojim dr`avqanima, u pogledu iskqu~ivih prava posebno priznatih ovim Ugovorom, i u pogledu prava na pravi~nu naknadu, predvi|enu ~lanom 15 ovog Ugovora.
(2) Obaveza predvi|ena u stavu (1) ne primewuje se u meri u kojoj druga strana ugovornica koristi rezerve dozvoqene ~lanom 15 (3) ovog Ugovora.
Glava II
Xxxxx interpretatora
^lan 5: Moralna prava interpretatora
(1) Nezavisno od imovinskih prava interpretatora, pa ~ak i posle prenosa tih prava, interpretator ima pravo da zahteva xxxx xx re~ o wegovim interpretacijama u`ivo ili interpretacijama zabele`enim na fonogramima, da bude nazna~en kao interpretator svojih interpretacija, osim ako je to izostavqawe uslovqeno na~inom xxxx{}xxx interpretacije, i da se usprotivi bilo kakvom iskrivqavawu saka}ewu ili drugoj izmeni svoje interpretacije koja bi {tetila wegovom ugledu.
(2) Prava priznata interpretatorima, u skladu sa stavom (1), moraju biti o~uvana posle wihove smrti najmawe do isteka imovinskih prava, i primewuju se od xxxxxx xxxx{}enih lica ili institucija u skladu sa zakonom strane ugovornice u kojoj se tra`i za{tita. Me|utim, one strane ugovornice ~ije zakonodavstvo, u trenutku ratifikacije ili pristupawa ovom Ugovoru, ne predvi|a za{titu posle smrti interpretatora svih prava navedenih u prethodnom stavu, mogu predvideti da }e neka od tih prava prestati da va`e posle smrti interpretatora.
(3) Pravna sredstva za o~uvawe prava priznatih ovim ~lanom uspostavqa zakonodavstvo strane ugovornice u kojoj se za{tita tra`i.
^lan 6: Imovinska prava interpretatora na wihove nezabele`ene interpretacije
Interpretatori imaju iskqu~ivo pravo da daju dozvolu u pogledu svojih interpretacija, za:
(I) emitovawe i javno saop{tavawe svojih nezabele`enih interpretacija, osim za slu~ajeve gde je interpretacija ve} emitovana, i
(II) bele`ewe svojih nezabele`enih interpretacija.
^lan 7: Pravo na umno`avawe
Interpretatori imaju iskqu~ivo pravo da daju dozvolu za direktno ili indirektno umno`avawe svojih interpretacija zabele`enih na fonogramima, u bilo kom obliku i na bilo koji na~in.
^lan 8: Pravo distribucije
(1) Interpretatori imaju iskqu~ivo pravo da daju dozvolu da originali i kopije wihovih interpretacija zabele`enih na fonogramima postanu dostupni javnosti, putem prodaje ili nekog drugog oblika prenosa svojine.
(2) Nijedna odredba ovog Ugovora ne}e ograni~avati slobodu strana ugovornica da odrede uslove, ako ih ima, na osnovu kojih se iscrpqewe prava iz stava 1, primewuje posle prve prodaje, ili drugog prenosa svojine originala ili primerka zabele`ene interpretacije, sa dozvolom interpretatora.
^lan 9: Pravo davawa u zakup
(1) Interpretatori imaju iskqu~ivo pravo da daju dozvolu za komercijalno davawe u zakup originala i kopija svojih interpretacija zabele`enih na fonogramima, xxxx xx predvi|eno u nacionalnim zakonima strana ugovornica, ~ak i ako ih je interpretator ve} stavio u promet ili je to u~iweno uz wegovu saglasnost.
(2) Bez obzira na odredbe stava (1), strana ugovornica xxxx xx 15. aprila 1994. godine imala na snazi i nastavila da primewuje sistem pravi~ne naknade, koja se ispla}uje
interpretatorima za davawe u zakup xxxxxx xxxxxxx interpretacija zabele`enih na fonogramima, mo`e odr`ati taj sistem pod uslovom da komercijalno davawe fonograma u zakup ne nanosi imovinsku {tetu zbog povrede iskqu~ivog prava na umno`avawe koje pripada interpretatorima.
^lan 10: Pravo ~iwewa dostupnim zabele`enih interpretacija
Interpretatori imaju iskqu~ivo pravo da daju dozvolu za ~iwewe dostupnim javnosti svojih interpretacija zabele`enih na fonogramima, `i~nim i be`i~nim putem, na na~in koji omogu}ava da im publika mo`e pristupiti xx xxxxx i u vreme koje ona individualno odabere.
Glava III
Prava proizvo|a~a fonograma
^lan 11: Pravo umno`avawa
Proizvo|a~i fonograma imaju iskqu~ivo pravo da daju dozvolu za direktno ili indirektno umno`avawe svojih fonograma, u bilo kom obliku i na bilo koji na~in.
^lan 12: Pravo distribucije
(1) Proizvo|a~i fonograma imaju iskqu~ivo pravo da daju dozvolu da originali i kopije wihovih fonograma postanu dostupni javnosti, putem prodaje ili drugim prenosom svojinskog prava.
(2) Nijedna odredba ovog Ugovora ne}e ograni~avati slobodu strana ugovornica da odrede uslove, ako ih ima, na osnovu kojih dolazi do iscrpqewa prava iz stava (1) posle prve prodaje ili drugog prenosa svojinskog prava na originalu ili kopiji fonograma, uz odobrewe proizvo|a~a fonograma.
^lan 13: Pravo davawa u zakup
(1) Proizvo|a~i fonograma imaju iskqu~ivo pravo da daju dozvolu za komercijalno davawe javnosti u zakup originala i kopija svojih fonograma, ~ak i ako ih je xxx proizvo|a~ ve} stavio u promet ili je to u~iweno sa wegovom dozvolom.
(2) Bez obzira na odredbe stava (1), strana ugovornica xxxx xx 15. aprila 1994. godine imala na snazi, i nastavila da primewuje sistem pravi~ne naknade, koja se ispla}uje proizvo|a~ima fonograma za davawe u zakup primeraka wihovih fonograma, mo`e zadr`ati taj sistem, pod uslovom da komercijalno davawe fonograma u zakup ne nanosi imovinsku {tetu zbog povrede iskqu~ivog prava na umno`avawe koje pripada proizvo|a~u fonograma.
^lan 14: Pravo ~iwewa dostupnim fonograma
Proizvo|a~i fonograma imaju iskqu~ivo pravo da daju dozvolu za ~iwewe dostupnim javnosti svojih fonograma, `i~nim i be`i~nim putem, na na~in koji omogu}ava da im publika mo`e pristupiti xx xxxxx i u vreme koje ona individualno odabere.
Glava IV
Zajedni~ke odredbe
^lan 15: Pravo na naknadu za emitovawe i javno saop{tavawe
(1) Interpretatori i proizvo|a~i fonograma imaju pravo na pojedina~nu pravi~nu naknadu za direktno ili indirektno xxxx{}ewe fonograma koji su izdati u komercijalne svrhe za emitovawe ili bilo koje drugo javno saop{tavawe.
(2) Strane ugovornice mogu utvrditi u svojim nacinalnim zakonima da }e interpretator ili proizvo|a~ fonograma, ili oboje, potra`ivati od korisnika pojedina~nu pravi~nu naknadu. Strane ugovornice mogu propisati u svojim nacionalnim zakonima da se, u odsustvu sporazuma izme|u interpretatora i proizvo|a~a fonograma, odrede uslovi pod kojima bi interpretatori i proizvo|a~i fonograma delili pojedina~nu pravi~nu naknadu.
(3) Svaka strana ugovornica mo`e izjaviti, u obave{tewu upu}enom Generalnom direktoru WIPO, da }e primewivati odredbe stava (1) samo za odre|ene vidove xxxx{}xxx, ili da }e ograni~iti wihovu primenu na neki drugi na~in, ili da uop{te ne}e primewivati ove odredbe.
(4) Za potrebe ovog ~xxxx, fonogrami se smatraju objavqenim u komercijalne svrhe, ako su dostupni javnosti `i~nim ili be`i~nim putem na na~in da im publika mo`e pristupiti xx xxxxx i u vreme koje individualno odabere.
^lan 16: Ograni~xxx x xxxxx}a
(1) Strane ugovornice mogu da u svojim nacionalnim zakonima odrede istu vrstu ograni~ewa i izuze}a u pogledu za{tite interpretatora i proizvo|a~a fonograma, kao
{to su to predvidele u svojim nacionalnim zakonima u odnosu na autorsku za{xxxx xxxxxxxxx i umetni~kih dela
(2) Strane ugovornice moraju da ograni~e svako ograni~ewe ili izuze}e od prava predvi|enih ovim Ugovorom na odre|ene posebne slu~ajeve, koji nisu u suprotnosti sa uobi~ajenim iskori{}avawem interpretacija ili fonograma, i ne nanose neosnovano
{tetu zakonitim interesima interpretatora ili proizvo|a~a fonograma.
^lan 17: Period za{tite
(1) Period za{tite koji se priznaje interpretatorima na osnovu ovog Ugovora, xxxx da traje, najmawe do isteka perioda od 50 xxxxxx, xx~unaju}i xx xxxxx godine u kojoj je interpretacija zabele`ena na fonogramu.
(2) Period za{tite koji se priznaje proizvo|a~ima fonograma na osnovu ovog Ugovora, xxxx da traje najmawe do isteka perioda od 50 xxxxxx, xx~unaju}i xx xxxxx godine u kojoj je fonogram objavqen, ili, ako se ne objavi u roku od 50 xxxxxx xx xxxx xx fonogram zabele`en, onda 50 xxxxxx xx xxxxx godine u kojoj je bio zabele`en.
^lan 18: Obaveze u pogledu tehnolo{kih mera
Strane ugovornice moraju da obezbede odgovaraju}u pravnu za{titu i efikasna pravna sredstva protiv uklawawa pouzdanih tehnolo{kih mera koje koriste interpretatori ili proizvo|a~i fonograma radi ostvarewa svojih prava, na osnovu ovog Ugovora, koja
ograni~avaju radwe, u vezi wihovih interpretacija ili fonograma, koje sami nisu odobrili ili koje nisu dopu{tene na osnovu zakona.
^lan 19: Obaveze u vezi informacija o upravqawu pravima
(1) Strane ugovornice moraju da obezbede odgovaraju}a i efikasna pravna sredstva protiv svakog lica koje svesno vr{i bilo koju od navedenih radwi, a zna, ili je na osnovu gra|anskog prava imalo razumnog osnova da zna, da }e to da podstakne, omogu}i, olak{a ili prikrije povredu bilo kog prava obuhva}enog ovim Ugovorom:
(I) da neovla{}eno ukloni ili promeni bilo koju elektronsku informaciju o upravqawu pravom;
(II) da neovla{}eno stavi u promet, uveze u ciqu stavqawa u promet, emituje ili javno saop{ti ili u~ini dostupnim javnosti interpretacije, kopije zabele`enih interpretacija ili fonograma, znaju}i da su uklowene ili neovla{}eno izmewene elektronske informacije o upravqawu pravom.
(2) U smislu ovog ~xxxx, izraz “informacija o upravqawu pravom”, ozna~ava svaku informaciju kojom se identifikuje interpretator, interpretacija interpretatora, fonogram i prozvo|a~ fonograma, vlasnik bilo kog prava u interpretaciji ili fonogramu, ili informaciju o uslovima ili periodu trajawa iskori{}avawa interpretacija ili fonograma, i sve brojeve ili kodove koji predstavqaju takvu informaciju, xxxx xx takva informacija stavqena na primerak zabele`ene interpretacije ili fonograma, ili se pojavquje prilikom javnog saop{tavawa ili ~iwewa dostupnim javnosti xxxxxx`ene interpretacije ili fonograma.
^lan 20: Formalnosti
U`ivawe i primena prava garantovanih ovim Ugovorom ne podle`e ispuwewu nikakvih formalnosti.
^lan 21: Rezerve
Izuzev odredbe ~xxxx 15 (3), nije dopu{teno izjavqivawe rezervi na odredbe ovog Ugovora.
^lan 22: Period primene
(1) Strane ugovornice primewuju odredbe ~xxxx 18 Bernske konvencije, mutatis mutandis, na prava interpretatora i proizvo|a~a fonograma predvi|ena ovim Ugovorom.
(2) Ne uzimaju}i u obzir odredbu stava (1), strana ugovornica mo`e da ograni~i primenu ~xxxx 5 ovog Ugovora na interpretacije koje su nastale po{to xx x xxx strani ugovornici stupio na snagu ovaj Ugovor.
^lan 23: Odredbe o sprovo|ewu prava
(1) Strane ugovornice, u skladu sa svojim pravnim sistemima, preduzima|e usvajawe mera neophodnih da se osigura primena ovog Ugovora.
(2) Strane ugovornice }e osigurati da postupci sprovo|ewa prava budu dostupni po wihovom pravu, tako da dozvole efikasnu akciju protiv bilo kog ~ina povrede prava obuhva}enih ovim Ugovorom, {to ukqu~uje i hitne mere za spre~avawe povrede prava i mere koje bi odvra}ale od daqe povrede prava.
Glava V
Administrativne i zavr{ne odredbe
^lan 24: Skup{xxxx
(1) (a) Strane ugovornice imaju Skup{tinu.
(b) Svaku stranu ugovornicu predstavqa po jedan delegat, kome mogu xx xxxx`u drugi delegati, savetnici i stru~waci.
(c) Tro{kove svake delegacije snosi strana ugovornica koja imenuje delegaciju. Skup{xxxx mo`e da tra`i da WIPO pru`i finansijsku pomo} kako bi xx xxxx{alo u~e{}e delegacija strana ugovornica iz zemaqa u razvoju, ili u~e{}e zemaqa u prelasku na tr`i{nu privredu, u saglasnosti sa ustanovqenom praksom Ujediwenih nacija.
(2) (a) Skup{xxxx re{ava pitawa u vezi uspostavqawa i razvoja ovog Ugovora, wegove primene i delovawa.
(b) Skup{xxxx xxxxxx i funkcije koje su joj dodeqene na osnovu ~xxxx 26 (2), u pogledu prihvatawa da izvesne nevladine organizacije postanu strane ovog Ugovora.
(c) Skup{xxxx odlu~uje o sazivawu diplomatske konferencije za reviziju ovog Ugovora i daje neophodna uputstva Generalnom direktoru WIPO za pripremu diplomatske konferencije.
(3) (a) Svaka dr`xxx xxxx xx strana ugovornica ima jedan glas i glasa samo u svoje ime.
(b) Svaka strana ugovornica xxxx xx me|uvladina organizacija mo`e da u~estvuje u glasawu, umesto wenih dr`ava ~lanica, i da ima broj glasova koji xx xxxxxx broju wenih dr`ava ~lanica strana ugovora. Nijedna me|uvladina organizacija ne mo`e da u~estvuje u glasawu ako bilo koja wena ~lanica iskoristi svoje pravo na glasawe i obrnuto.
(4) Skup{xxxx se sastaje na redovnom zasedawu svake dve godine, na saziv Generalnog direktora WIPO.
(5) Skup{xxxx donosi svoj pravilnik o radu, gde xx xxxx|uje i sazivawe vanrednih zasedawa, zahtevi u pogledu kvoruma, i na osnovu odredbi ovog Ugovora, potrebna ve}ina za dono{ewe razli~itih odluka.
^lan 25: Me|unarodni biro
Me|unarodni biro WIPO obavqa administrativne poslove vezane za ovaj Ugovor.
^lan 26: Kako se postaje strana Ugovora
(1) Svaka dr`ava ~lanica WIPO mo`e da postane strana ovog Ugovora.
(2) Skup{xxxx mo`e da odlu~i da dozvoli da svaka me|uvladina organizacija postane strana ovog Ugovora, ako izjavi da xx xxxxx`na i da raspola`e odgovaraju}im zakonodavstvom koje vezuje xxxx zemqe ~xxxxxx po pitawima koja su ure|ena ovim Ugovorom, i koje xx xxxx{}uje, u skladu xx xxxxx internom regulativom, da postane strana ovog Ugovora.
(3) Evropska unija mo`e da postane strana ovog Ugovora, po{to je dala izjavu, u smislu prethodnog stava, na diplomatskoj konferenciji na kojoj je usvojen ovaj Ugovor.
^lan 27: Prava i obaveze na osnovu ovog Ugovora
Ukoliko posebnim odredbama nije druga~ije odre|eno, svaka strana ugovornica u`iva sva prava i preuzima sve obaveze predvi|ene ovim Ugovorom.
^lan 28: Potpisivawe Ugovora
Ovaj Xxxxxx ostaje otvoren za potpisivawe do 31. decembra 1997. godine za sve dr`ave
~xxxxxx WIPO i Evropsku uniju.
^lan 29: Stupawe na snagu Ugovora
Ovaj Ugovor stupa na snagu 3 meseca po{to 30 instrumenata ratifikacije ili pristupawa xx xxxxxx dr`xxx xxxx deponovani kod Generalnog direktora WIPO.
^lan 30: Stupawe na snagu obaveza koje proizlaze iz Ugovora
Ovaj Ugovor }e obavezivati:
(I) 30 dr`ava na koje se odnosi ~lan 29, od datuma kada ovaj Ugovor stupa na snagu;
(II) svaku narednu dr`avu istekom roka od 3 meseca od datuma deponovawa wenog instrumenata kod Generalnog direktora WIPO;
(III) Evropsku Uniju, istekom 3 meseca po deponovawu instrumenata ratifikacije ili pristupawa, ako su takvi instrumenti deponovani posle stupawa na snagu ovog Ugovora, u skladu sa ~lanom 29, ili 3 meseca posle stupawa na snagu ovog Ugovora, ako su takvi instrumenti deponovani pre stupawa na snagu ovog Ugovora;
(IV) bilo koju drugu me|uvladinu organizaciju, xxxx xx prihvatila da postane strana ovog Ugovora, istekom roka od 3 meseca po deponovawu wenih instrumenata o pristupawu.
^lan 31: Xxxxx Xxxxxxx
Svaka strana ugovornica mo`e da otka`e ovaj Ugovor slawem obave{tewa Generalnom direktoru WIPO. Otkaz stupa na snagu godinu xxxx posle datuma xxxx xx Generalni direktor WIPO primio o tome obave{tewe.
^lan 32: Jezici Ugovora
(1) Ovaj Ugovor je potpisan u jednom originalu na engleskom, arapskom, kineskom, francuskom, ruskom i {panskom jeziku, i verzije na svim ovim jezicima smatraju se jednako autenti~nim.
(2) Slu`beni tekst na bilo kom jeziku, izuzev onih pomenutih u stavu (1), bi}e ustanovqen xx xxxxxx Generalnog direktora WIPO na zahtev svake zainteresovane strane, posle konsultacija sa svim zainteresovanim stranama. U smislu ovog stava “zainteresovane strane” podrazumevaju bilo koju dr`avu ~lanicu WIPO, o ~ijem zvani~nom jeziku ili jednom od zvani~nih jezika se radi, kao i Evropsku uniju i bilo koju me|uvladinu organizaciju koja mo`e postati strana ovog Ugovora, ako se radi o nekom od wenih zvani~nih jezika.
^lan 33: Xxxxxxxxxx
Generalni direktor WIPO je depozitar ovog Ugovora.
OBRAZLO@EWE
PREDLOGA ZAKONA O POTVR\IVAWU WIPO UGOVORA O INTERPRETACIJAMA I FONOGRAMIMA
I. Ustavni osnov za dono{ewe zakona
Ustavni osnov za dono{ewe ovog zakona sadr`an je u ~lanu 77. ta~. 6. Ustava Savezne Republike Jugoslavije, prema kome Savezna Republika Jugoslavija preko svojih organa donosi savezne zakone u oblasti me|unarodnih odnosa.
II. Xxxxxxx za dono{ewe zakona i ciqevi koji se wime `ele ostvariti
U sklopu aktivnosti zapristupawe na{e zemqe Svetskoj trgovinskoj organizaciji i Evropskoj uniji, neophodno jeratifikovati ovaj me|unarodni ugovor iz oblasti intelektualne svojine, radi celovitog harmonizovawa na{eg pravnog sistema sa pravom zemaqa tr`i{ne privrede, posebno sa - evropskim pravom i TRIPS-om.
WIPO Ugovor o interpretacijama i fonogramima je zakqu~en s ciqem dase obezbedi za{tita prava interpretatora i proizvo|a~a fonograma na {to efikasniji i jednoobrazniji na~in, s xxx da se o~uva ravnote`a izme|u prava interpretatora i proizvo|a~a fonograma, s jedne strane i {ireg javnog interesa, s druge strane, posebno imaju}i u vidu potrebe obrazovawa, istra`ivawa i pristupa informacijama (Internet).
III. Obja{wewa osnovnih pravnih instituta i re{ewa
Ovim Ugovorom reguli{u se takozvana srodna autorska prava, za dve kategorije subjekata tih prava - interpretatore (umetnike izvo|a~e) i proizvo|a~e fonograma. U praksi ove dve kategorije srodnih prava su veoma povezane ~inom snimawa fonograma i poslovnim interesom koji imaju u vezi s xxx interpretatori i proizvo|a~i fonograma, te je razumqivo da su Ugovorom ti odnosi zajedni~ki regulisani. Pri tome interpretatori imaju moralna i imovinska prava na svoja izvo|ewa, a proizvo|a~i fonograma samo imovinska prava.
Po Ugovoru, interpretatori imaju 4 vrste iskqu~ivih imovinskih prava na svoja izvo|ewa, koja su snimqena na fonogram (filmovi su iskqu~eni iz odredbi Ugovora). To su pravo reprodukcije - pravo interpretatora da autorizuje (daje saglasnost) direktno ili indirektno za uno`avawe svojih interpretacija zabele`enih na fonogramima; pravo distribucije - pravo interpretatora da dozvoli stavqawe u promet originala i kopija fonograma na xxxxxx xx snimqeno izvo|ewe radi wihove prodaje; pravo iznajmqivawa - pravo interpretatora da dozvoli direktno ili indirektno komercijalno iznajmqivawe (davawe u zakup) originala i kopija fonograma, u skladu sa nacionalnim propisima zemaqa ~lanica (izuzev za zemqe koje imaju na snazi sistem pravi~ne naknade za takvo iznajmqivawe, pa se u xxx slu~aju ne tra`i saglasnost interpretatora za iznajmqivawe fonograma); i, pravo stavqawa na raspolagawe javnosti (kablovskim ili be`i~nim putem) svakog izvo|ewa snimqenog na fonogramu, ukqu~uju}i i stavqawe na raspolagawe preko Interneta. Ovaj Ugovor garantuje i tri vrste imovinskih prava izvo|a~ima za wihova nesnimqena, `iva izvo|ewa: pravo emitovawa (izuzev u slu~aju ponovqenog emitovawa), pravo snimawa i pravo saop{tavawa javnosti.
Pored imovinskih prava, ovaj Ugovor (za razliku od TRIPS-a) garantuje interpretatorima i - moralna prava, i to: pravo da budu ozna~eni kao umetnici izvo|a~i i
pravo da se protive svakom mewawu wihove interpretacije (skra}ivawu ili drugoj vrsti mewawa) koje bi moglo da nanese {tetu wihovom ugledu.
Proizvo|a~i fonograma imaju ~etiri vrste imovinskih ovla{}xxx xxxx su po svojoj prirodi iskqu~iva. To su: pravo umno`avawa - proizvo|a~ fonograma ima pravo da dozvoli ili zabrani da se wegov fonogram reprodukuje (umno`ava) na bilo koji na~in i u bilo kom vidu; pravo distribucije - proizvo|a~ fonograma odlu~uje da li }e orginal (matricu) ili umno`ene primerke pustiti u promet na komercijalan na~in; pravo davawa u zakup - proizvo|a~ fonograma odlu~uje da li }e dopustiti komercijalno iznajmqivawe originala i kopija, izuzev zemqama ~lanicama koje su predvidele sistem pravedne naknade za iznajmqivawe; i, pravo proizvo|a~a fonograma da daje dozvole zajavno saop{tavawe svojih fonograma, kablovskim ili be`i~nim putem, ukqu~uju}i i Internet.
Ugovor obavezuje zemqe ~xxxxxx da, ukoliko postoje ograni~ewa i izuzeci u pogledu xxxx{}xxx prava interpretatora i proizvo|a~a fonograma, predvi|ena nacionalnim propisima, da svim pripadnicima Ugovora obezbede nacionalni tretman, odnosno da im daju ista prava kao i doma}im interpretatorima i doma}im proizvo|a~ima fonograma. Ugovor predvi|a, kao minimalno pravo, da interpretatori i proizvo|a~i fonograma u`ivaju pravo na pojedina~nu pravi~nu naknadu za direktno ili indirektno xxxx{}ewe fonograma, objavqenih u komercijalne svrhe, kao i za emitovawe ili bilo koje drugo saop{tavawe javnosti. Ipak zemqe ~xxxxxx mogu xx xxxxx rezervu na ovo pravo predvi|eno Ugovorom, s xxx xx xxxxx dr`ave ~xxxxxx imaju pravo da im uskrate nacionalni tretman (reciprocitet) - ~lan 4.
U`ivawe i primena prava garantovanih ovim Ugovorom ne podle`u ispuwewu nikakvih formalnosti.
WIPO Ugovor o autorskom pravu i XXXX Xxxxxx o interpretacijama i fonogramima, u me|unarodnoj praksi - u stru~nim krugovima, nazivaju se Internet ugovorima. Oni su savremen i celovit odgovor na izazove digitalne tehnologije i zna~e prihvatawe wenog uticaja naautorsko i srodna prava. Taj uticaj na ove oblasti prava naro~xxx xx prepoznatqiv kod elektronske trgovine (posebno one putem Internet ogla{avawa).
Internet ugovori, prema tome, zna~e osavremewivawe Bernske konvencije (iz 1886, xxxx xx posledwi put mewawa 1971. godine) i poboq{awe me|unarodne za{tite interpretacija i fonograma, tako da se ta prava mogu koristiti i putem digitalne mre`e.
IV. Zemqe koje su do xxxx ratifikovale ovaj me|unarodni ugovor
XXXX Xxxxxx o interpretacijama i fonogramima zakqu~en je 20. decembra 1996. godine u @enevi i otvoren je za pristupawe svim zemqama ~lanicama WIPO-a i Evropske unije, kao i drugim me|uvladinim organizacijama, pod odre|enim uslovima, o ~emu odluku donosi Skukp{xxxx strana ugovornica.
Do 25. februara 2002. godine Ugovor je ratifikovala 31 dr`ava, i to: Albanija, Argentina, Belorusija, Bugarska, Burkina Faso, ^ile, Kolumbija, Kosta Rika, Hrvatska, El Salvador, Ekvador, SAD, Gabon, Xordxija, Gvineja, Honduras, Ma|arska, Letonija, Litvanija, Mali, Meksiko, Panama, Paragvaj, Republika Moldavija, Republika ^e{ka, Rumunija, Santa Lucija, Senegal, Slova~ka, Slovenija i Ukrajina.
Ugovor stupa na snagu 25. maja 2002. godine.
Re{ewa iz ovog me|unarodnog ugovora asimilovana su u na{em Zakonu o autorskom i srodnim pravima iz 1998. godine ("Slu`beni list SRJ" br. 24/98).
V. Ocena potrebe obezbe|ivawa finansijskih sredstava iz Saveznog buxeta za izvr{ewe ovog zakona
Za sprovo|ewe ovog zakona nije potrebno obezbediti sredstva iz Saveznog buxeta.