Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Xxx službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
►B SPORAZUM
između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije, s druge strane, o slobodnom kretanju osoba
(SL L 114, 30.4.2002., str. 6.)
(*) Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.
►M10 Protokol uz Sporazum između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije, s druge strane, o slobodnom kretanju osoba u vezi sa sudjelovanjem Republike Hrvatske kao ugovorne stranke nakon njezinog pristupanja Europskoj uniji
L 31 3 4.2.2017.
▼B
SPORAZUM
između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije, s druge strane, o slobodnom kretanju osoba
▼M5
▼M10
▼M5
▼B
EUROPSKA ZAJEDNICA, KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVATSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA XXXXX, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, MAĐARSKA,
MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
s jedne strane, i
ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,
s druge strane,
uvjerene da je slobodno kretanje osoba između područja ugovornih stranaka ključni čimbenik skladnog razvoja njihovih odnosa,
odlučne postići slobodno kretanje osoba između njih na temelju pravila koja se primjenjuju u Europskoj zajednici,
odlučile su sklopiti ovaj Sporazum:
I. OSNOVNE ODREDBE
Članak 1.
Cilj
Cilj je ovog Sporazuma, u korist državljana država članica Europske zajednice i Švicarske:
(a) odobriti pravo ulaska, boravišta, xxxxxxxx xxxx u svojstvu zaposlenih osoba, poslovnog nastana na temelju samostalnog zaposlenja i pravo na boravište na području ugovornih stranaka;
(b) olakšati pružanje usluga na području ugovornih stranaka, a posebno liberalizirati pružanje kratkotrajnih usluga;
(c) odobriti pravo ulaska i boravišta na području ugovornih stranaka osobama bez gospodarske djelatnosti u zemlji domaćinu;
(d) odobriti uvjete života, zapošljavanja i rada istovjetne onima koji su odobreni državljanima.
Članak 2.
Nediskriminacija
Državljani jedne ugovorne stranke koji zakonito imaju boravište na području druge ugovorne stranke, primjenom i u skladu s odredbama priloga I., II. i III. ovom Sporazumu, ni na xxxx xxxxx ne smiju biti podvrgnuti diskriminaciji na temelju državljanstva.
Članak 3.
Pravo ulaska
Pravo ulaska državljana jedne ugovorne stranke na područje druge ugovorne stranke zajamčeno je u skladu s odredbama utvrđenima u Prilogu I.
Članak 4.
Pravo boravišta i pristupa gospodarskoj djelatnosti
Pravo boravišta i pristupa gospodarskoj djelatnosti zajamčeno je, osim ako je drukčije utvrđeno u članku 10. i u skladu s odredbama Priloga I.
Članak 5.
Osobe koje pružaju usluge
1. Ne dovodeći u pitanje druge posebne sporazume između ugovornih stranaka posebno u vezi s pružanjem usluga (uključujući Sporazum o javnoj xxxxxx u onoj mjeri u kojoj obuhvaća pružanje usluga), osobe koje pružaju usluge, uključujući trgovačka društva u skladu s odredbama Priloga I., imaju pravo pružati usluge na području druge ugovorne stranke u razdoblju ne duljem od 90 xxxx stvarnog rada u kalendarskoj godini.
2. Pružatelji usluga imaju pravo ulaska i boravišta na području druge ugovorne stranke:
(a) u slučaju kada imaju pravo pružati uslugu na temelju stavka 1. ili na temelju odredaba sporazuma navedenog u stavku 1.;
(b) ili, ako uvjeti navedeni pod točkom (a) nisu ispunjeni, u slučaju kada su dobili odobrenje za pružanje usluge od nadležnih tijela dotične ugovorne stranke.
3. Državljani države članice Europske zajednice ili Švicarske koji ulaze na područje ugovorne stranke samo kako bi primili usluge imaju pravo ulaska i boravišta.
4. Prava navedena u ovom članku zajamčena su u skladu s odred bama utvrđenima u prilozima I., II. i III. Količinska ograničenja iz članka 10. ne mogu se primjenjivati na osobe navedene u ovom članku.
Članak 6.
Pravo boravišta osoba koje ne obavljaju gospodarsku djelatnost
Pravo na boravište na području ugovorne stranke zajamčeno je osobama koje ne obavljaju gospodarsku djelatnost u skladu s odredbama Priloga
I. koji se odnosi na osobe koje nisu radno aktivne.
Članak 7.
Ostala prava
Ugovorne stranke osiguravaju, u skladu s Prilogom I., sljedeća prava u odnosu na slobodno kretanje osoba:
(a) pravo na jednako postupanje s državljanima u vezi s pristupom i obavljanjem gospodarske djelatnosti te uvjeta života, zapošljavanja i rada;
(b) pravo na profesionalnu i geografsku mobilnost koja omogućava državljanima ugovornih stranaka da se slobodno kreću unutar državnog područja države domaćina te se bave zanimanjem koje su odabrali;
(c) pravo na boravak na području ugovorne stranke po završetku gospo darske djelatnosti;
(d) pravo na boravište za članove obitelji, bez obzira na njihovo držav ljanstvo;
(e) pravo članova obitelji da obavljaju gospodarsku djelatnost, bez obzira na njihovo državljanstvo;
(f) pravo stjecanja nekretnina u mjeri u kojoj je to povezano s ostva rivanjem prava koja su dodijeljena ovim Sporazumom;
(g) tijekom prijelaznog razdoblja, pravo, po završetku gospodarske djelatnosti ili razdoblja boravišta na području ugovorne stranke, na povratak u svrhe obavljanja gospodarske djelatnosti i pravo na pretvaranje privremene dozvole boravišta u trajnu dozvolu boravi šta.
Članak 8.
Usklađenost sustava socijalne sigurnosti
Ugovorne stranke osiguravaju, u skladu s Prilogom II., usklađenost sustava socijalne sigurnosti posebno s ciljem:
(a) osiguranja jednakog postupanja;
(b) određivanja zakonodavstva koje se primjenjuje;
(c) zbrajanja radi stjecanja i zadržavanja prava na davanja te izračuna takvih davanja svih razdoblja koja nacionalno zakonodavstvo pred metnih država uzimaju u obzir;
(d) isplate davanja osobama koje borave na području ugovornih stra naka;
(e) poticanja uzajamne upravne pomoći i suradnje između tijela i insti tucija.
Članak 9.
Diplome, svjedodžbe i druge kvalifikacije
Kako bi se državljanima država članica Europske zajednice i Švicarske olakšalo stjecanje pristupa i obavljanje djelatnosti u svojstvu zaposlenih i samozaposlenih osoba te pružanje usluga, ugovorne stranke poduzi maju potrebne mjere, u skladu s Prilogom III., koje se odnose na uzajamno priznavanje diploma, svjedodžbi i drugih kvalifikacija te usklađenost zakona i drugih propisa ugovornih stranaka za pristup i obavljanje djelatnosti u svojstvu zaposlenih i samozaposlenih osoba te pružanje usluga.
II. OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 10.
Prijelazne odredbe i razvoj Sporazuma
1. Tijekom pet xxxxxx nakon stupanja na snagu Sporazuma Švicarska može zadržati količinska ograničenja u odnosu na pristup gospodarskim djelatnostima za sljedeće dvije kategorije boravišta: boravišta u razdoblju duljem od četiri mjeseca i kraćem od jedne godine i boravišta u razdoblju koje je jednako ili dulje od jedne godine. Nema ograničenja za boravište koje je kraće od četiri mjeseca.
Od početka xxxxx xxxxxx, ukidaju se sva količinska ograničenja koja se primjenjuju na državljane država članica Europske zajednice.
▼M3
1.a Švicarska može do 31. svibnja 2007. zadržati količinska ograni čenja u odnosu na pristup radnika zaposlenih u Švicarskoj i samozapo slenih xxxxx xxxx su državljani Češke Republike, Republike Estonije, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike za sljedeće dvije kategorije boravišta: boravišta u razdoblju duljem od četiri mjeseca i kraćem od xxxxxx xxxx i boravišta u razdoblju koje je jednako ili dulje od xxxxxx xxxx. Nema količinskih ograničenja za boravište koje je kraće od četiri mjeseca.
▼M3
Prije isteka xxxx navedenog prijelaznog razdoblja, Zajednički odbor na temelju izvješća Švicarske preispituje funkcioniranje prijelaznog razdoblja koje se primjenjuje na državljane novih država članica. Nakon dovršetka preispitivanja i najkasnije do isteka xxxx navedenog razdoblja, Švicarska obavješćuje Zajednički odbor hoće li nastaviti primjenjivati količinska ograničenja za radnike zaposlene u Švicarskoj. Švicarska može nastaviti primjenjivati te mjere do 31. svibnja 2009. Ako takva obavijest nije dostavljena, prijelazno razdoblje istječe
31. svibnja 2007.
Nakon isteka prijelaznog razdoblja određenog u ovom stavku ukidaju se sva količinska ograničenja koja se primjenjuju na državljane Češke Republike, Republike Estonije, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike. Te države članice imaju pravo uvesti jednaka količinska ograničenja za švicarske državljane za ista razdoblja.
▼M5
1.b Švicarska može do dvije godine nakon stupanja na snagu Proto kola uz ovaj Sporazum o sudjelovanju Republike Bugarske i Rumunjske kao ugovornih stranaka zadržati kvantitativna ograničenja u pogledu pristupa xx xxxxxx radnika zaposlenih u Švicarskoj i za samozaposlene osobe koje su državljani Republike Bugarske i Rumunjske za sljedeće dvije kategorije boravka: boravak za razdoblje dulje od četiri mjeseca i manje od jedne godine, i boravak za razdoblje od godinu xxxx ili dulje. Ne postoje kvantitativna ograničenja za boravak kraći od četiri mjeseca.
Prije isteka xxxx navedenog prijelaznog razdoblja, Zajednički odbor provjerava funkcioniranje prijelaznog razdoblja koje se primjenjuje na državljane novih država članica na temelju izvješća Švicarske. Po zavr šetku preispitivanja, a najkasnije na završetku xxxx navedenog razdoblja, Švicarska obavještava Zajednički odbor o tome hoće li i dalje primje njivati kvantitativna ograničenja za radnike zaposlene u Švicarskoj. Švicarska može nastaviti primjenjivati te mjere najdulje pet xxxxxx nakon stupanja na snagu xxxx navedenog Protokola. U slučaju nepo stojanja takve obavijesti, prijelazno razdoblje završava po isteku dvogo dišnjeg razdoblja navedenog u prvom podstavku.
Po isteku prijelaznog razdoblja definiranog u ovom stavku, ukidaju se sva kvantitativna ograničenja koja se primjenjuju na državljane Repu blike Bugarske i Rumunjske. Ove države članice imaju pravo uvesti ista kvantitativna ograničenja za švicarske državljane za ista razdoblja.
▼M10
1.c Švicarska može zadržati, do kraja druge godine nakon stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum u vezi sa sudjelovanjem Repu blike Hrvatske kao ugovorne stranke, količinska ograničenja u odnosu na pristup radnika zaposlenih u Švicarskoj i za samozaposlene osobe koji su državljani Hrvatske za sljedeće dvije kategorije boravišta: bora višta u razdoblju duljem od četiri mjeseca i kraćem od xxxxxx xxxx i boravišta u razdoblju koje je jednako ili dulje od xxxxxx xxxx. Nema količinskih ograničenja za boravište koje je kraće od četiri mjeseca.
▼M10
Prije isteka xxxx navedenog prijelaznog razdoblja, Zajednički odbor na temelju izvješća Švicarske preispituje funkcioniranje prijelaznog razdoblja koje se primjenjuje na državljane Hrvatske. Po dovršetku preispitivanja i najkasnije do isteka xxxx navedenog razdoblja, Švicarska obavješćuje Zajednički odbor hoće li nastaviti primjenjivati količinska ograničenja za radnike zaposlene u Švicarskoj. Švicarska može nastaviti primjenjivati te mjere pet xxxxxx nakon stupanja na snagu navedenog Protokola. Ako takva obavijest nije dostavljena, prijelazno razdoblje istječe na kraju dvogodišnjeg razdoblja navedenog u prvom podstavku.
Istekom prijelaznog razdoblja određenog u ovom stavku ukidaju se sva količinska ograničenja koja se primjenjuju na državljane Hrvatske. Hrvatska ima pravo uvesti jednaka količinska ograničenja za švicarske državljane za ista razdoblja.
▼B
2. U razdoblju od najviše dvije godine, ugovorne stranke mogu zadr žati provjere prvenstva radnika integriranih u redovito tržište xxxx xx s obzirom na plaće i uvjete xxxx xxxx se primjenjuju na državljane drugih ugovornih stranaka, uključujući osobe koje pružaju usluge iz članka 5. Prije kraja prve godine, Zajednički odbor razmatra xxxxx xx zadržati ta ograničenja. On može smanjiti razdoblje od najviše dvije godine. Provjere prvenstva radnika integriranih u redovito tržište rada ne primje njuje se na pružatelje usluga liberaliziranih posebnim sporazumom između ugovornih stranaka koji se odnosi na pružanje usluga (uključu jući Sporazum o određenim aspektima javne nabave u mjeri u kojoj obuhvaća pružanje usluga).
▼M3
2.a Švicarska i Češka Republika, Republika Estonija, Republika Latvija, Republika Litva, Republika Mađarska, Republika Poljska, Republika Slovenija i Slovačka Republika mogu za radnike iz jedne od tih ugovornih stranaka koji su zaposleni na njihovom državnom području do 31. svibnja 2007. zadržati provjere prvenstva radnika inte griranih u redovito tržište xxxx xx s obzirom na plaće i uvjete xxxx xxxx se primjenjuju na državljane dotične ugovorne stranke. Iste se provjere mogu zadržati nad osobama iz članka 5. stavka 1. Sporazuma koje pružaju usluge u sljedećim četirima sektorima: djelatnosti hortikulturnih usluga; građevinarstvo, uključujući srodne grane; zaštitarske djelatnosti; industrijsko čišćenje (oznake XXXX (1) 01.41; 45.1 do 4; 74.60; odnosno 74.70). Švicarska u odnosu na pristup svojem tržištu rada tijekom prijelaznih razdoblja navedenih u stavcima 1.a, 2.a, 3.a i 4.a daje prednost radnicima koji su državljani novih država članica u odnosu na radnike koji su državljani država koje nisu države članice EU-a ni EFTA-e. Provjere prvenstva radnika integriranih u redovito tržište rada ne primjenjuje na pružatelje usluga liberaliziranih posebnim
(1) XXXX: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3037/90 od 9. listopada 1990. o statističkoj klasifikaciji ekonomskih djelatnosti u Europskoj zajednici (SL L 293, 24.10.1990., str. 1.), xxxx xx zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 29/2002 od 19. prosinca 2001. (SL L 6, 10.1.2002., str. 3.).
▼M3
sporazumom između ugovornih stranaka koji se odnosi na pružanje usluga (uključujući Sporazum o određenim aspektima javne nabave u mjeri u kojoj obuhvaća pružanje usluga). Za isto se razdoblje mogu zadržati zahtjevi u pogledu kvalifikacija za dozvole boravišta kraće od četiri mjeseca (1) te za osobe iz članka 5. stavka 1. Sporazuma koje pružaju usluge u četirima xxxx navedenim sektorima.
Zajednički odbor do 31. svibnja 2007. preispituje funkcioniranje prije laznih mjera sadržanih u ovom stavku na temelju izvješća koje je pripre mila svaka ugovorna stranka koja provodi te mjere. Nakon dovršetka preispitivanja i najkasnije do 31. svibnja 2007. ugovorna stranka xxxx xx provodila prijelazne mjere sadržane u ovom stavku i xxxx xx obavijestila Zajednički odbor da namjerava nastaviti s primjenom tih prijelaznih mjera, može nastaviti s njihovom primjenom do 31. svibnja 2009. Ako takva obavijest nije dostavljena, prijelazno razdoblje istječe
31. svibnja 2007.
Nakon isteka prijelaznog razdoblja određenog u ovom stavku ukidaju se sva xxxx navedena ograničenja iz ovog stavka.
▼M5
2.b Švicarska te Republika Bugarska i Rumunjska mogu, do dvije godine nakon stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum o sudje lovanju Republike Bugarske i Rumunjske kao ugovornih stranaka, za radnike jedne od ovih ugovornih stranaka zaposlene na njihovom xxxxx toriju zadržati nadzor nad prvenstvom radnika integriranih u redovno tržište rada, te plaćama i uvjetima xxxx xxxx se primjenjuju na državljane druge relevantne ugovorne stranke. Isti se nadzor može zadržati i za osobe koje pružaju usluge, kao što je navedeno u članku 5. stavku 1. ovog Sporazuma, u sljedeća četiri sektora: usluge u hortikulturi; gradi teljstvo, uključujući i srodne grane; zaštitarske djelatnosti; industrijsko čišćenje (oznake XXXX (2) 01.41; 45.1 do 4; 74.60 i 74.70). Tijekom prijelaznih razdoblja navedenih u stavcima 1.b, 2.b, 3.b i 4.c, Švicarska daje prednost radnicima koji su državljani novih članica pred radnicima koji su državljani zemalja koje nisu članice EU-a i EFTA-e što xx xxxx xxxxxxxx njezinom tržištu rada. Nadzor nad prvenstvom radnika integri ranih u redovno tržište rada ne primjenjuje se na pružatelje usluga koje su liberalizirane posebnim sporazumom između ugovornih stranaka u
(1) Radnici mogu zatražiti kratkoročnu dozvolu boravišta u skladu s kvotama koje su navedene u stavku 3.a čak i za razdoblje kraće od četiri mjeseca.
(2) XXXX: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3037/90 od 9. listopada 1990. o statističkoj klasifikaciji ekonomskih aktivnosti u Europskoj zajednici (SL L 293, 24.10.1990., str. 1.). Uredba xxxx xx zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. rujna 2003. (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).
▼M5
području pružanja usluga (uključujući i Sporazum o određenim aspek tima javne nabave u mjeri u kojoj obuhvaćaju pružanje usluga). Za isto se razdoblje mogu zadržati kvalifikacijski zahtjevi za dozvole boravka kraćeg od četiri mjeseca (1) i za pružatelje usluga, xxxx xx navedeno u članku 5. stavku 1. ovog Sporazuma, u četiri xxxx navedena sektora.
U roku od dvije godine od xxxx stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum o sudjelovanju Republike Bugarske i Rumunjske kao ugovornih stranaka, Zajednički odbor preispituje funkcioniranje prije laznih mjera sadržanih u ovom stavku na temelju izvješća koje je pripre mila svaka od ugovornih stranaka koja ih primjenjuje. Po završetku preispitivanja, a najkasnije u roku od dvije godine nakon stupanja na snagu navedenog Protokola, ugovorna stranka xxxx xx provodila prije lazne mjere sadržane u ovom stavku i xxxx xx obavijestila Zajednički odbor o svojoj namjeri da i dalje primjenjuje te prijelazne mjere, može to nastaviti činiti najdulje pet xxxxxx nakon stupanja na snagu xxxx navedenog Protokola. U slučaju nepostojanja takve obavijesti, prijelazno razdoblje završava po isteku dvogodišnjeg razdoblja navedenog u prvom podstavku.
Po isteku prijelaznog razdoblja definiranog u ovom stavku, ukidaju se sva ograničenja navedena u ovom stavku.
▼M10
2.c Švicarska i Hrvatska mogu, do kraja druge godine nakon stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum u vezi sa sudjelovanjem Repu blike Hrvatske kao ugovorne stranke, za radnike iz jedne od tih ugovornih stranaka koji su zaposleni na njihovom državnom području zadržati provjere prvenstva radnika integriranih u redovito tržište xxxx xx s obzirom na plaće i uvjete xxxx xxxx se primjenjuju na državljane druge dotične ugovorne strake. Iste se provjere mogu zadržati za osobe koje pružaju usluge iz članka 5. stavka 1. ovog Sporazuma u sljedećim četirima sektorima: hortikultura; graditeljstvo, uključujući srodne grane; zaštitarske djelatnosti; industrijsko čišćenje (oznake XXXX (2) 01.41, 45.1 do 4, 74.60 odnosno 74.70). Švicarska u odnosu na pristup svojem tržištu rada tijekom prijelaznih razdoblja navedenih u stavcima 1.c, 2.c, 3.c i 4.d daje prednost radnicima koji su državljani Hrvatske u odnosu na radnike koji su državljani država koje nisu države članice EU-a ni EFTA-e. Provjere prvenstva radnika integriranih u redo xxxx tržište rada ne primjenjuje se na pružatelje usluga liberaliziranih posebnim sporazumom između ugovornih stranaka koji se odnosi na pružanje usluga (uključujući Sporazum o određenim aspektima javne nabave u mjeri u kojoj obuhvaća pružanje usluga). Tijekom tog razdoblja mogu se zadržati zahtjevi u pogledu kvalifikacija za dozvole boravišta kraće od četiri mjeseca (3) te za osobe koje pružaju usluge iz članka 5. stavka 1. ovog Sporazuma u četirima xxxx navedenim sekto rima.
(1) Radnici mogu podnijeti zahtjev za kratkotrajne dozvole boravka u okviru kvota navedenih u podstavku 3.b i za razdoblje koje je kraće od četiri mjeseca.
(2) XXXX: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3037/90 od 9. listopada 1990. o statističkoj klasifikaciji ekonomskih djelatnosti u Europskoj zajednici (SL L 293, 24.10.1990., str. 1.).
(3) Radnici mogu zatražiti kratkoročnu dozvolu boravišta u skladu s kvotama koje su navedene u stavku 3.c čak i za razdoblja kraća od četiri mjeseca.
▼M10
Unutar dvije godine od stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum u vezi sa sudjelovanjem Republike Hrvatske kao ugovorne stranke, Zajednički odbor preispituje funkcioniranje prijelaznih mjera sadržanih u ovom stavku na temelju izvješća koje je pripremila svaka ugovorna stranka koja provodi te mjere. Po dovršetku preispitivanja i najkasnije dvije godine nakon stupanja na snagu navedenog Protokola, ugovorna stranka xxxx xx provodila prijelazne mjere sadržane u ovom stavku i xxxx xx obavijestila Zajednički odbor da namjerava nastaviti s primjenom tih mjera, može nastaviti s njihovom primjenom do xxxxx xxxx godine nakon stupanja na snagu navedenog Protokola. Ako takva obavijest nije dostavljena, prijelazno razdoblje istječe na kraju dvogodišnjeg razdoblja navedenog u prvom podstavku.
Istekom prijelaznog razdoblja određenog u ovom stavku ukidaju se sva ograničenja iz ovog stavka.
▼B
3. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma te do xxxxx xxxx godine, Švicarska svake godine rezervira, u okviru svojih ukupnih kvota, za zaposlene i samozaposlene osobe Europske zajednice najmanje 15 000 novih dozvola boravišta koje vrijede za razdoblje koje je jednako ili dulje od jedne godine i 115 500 koje vrijede za razdoblje dulje od četiri mjeseca i kraće od jedne godine.
▼M3
3.a Stupanjem na snagu Protokola uz ovaj Sporazum u vezi sa sudje lovanjem dolje navedenih novih država članica kao ugovornih stranaka i do isteka razdoblja opisanog u stavku 1.a, Švicarska rezervira godišnje (pro rata temporis), u okviru svojih ukupnih kvota za treće zemlje, minimalan broj novih dozvola boravišta (1) za radnike zaposlene u Švicarskoj i za samozaposlene osobe koje su državljani Češke Repu blike, Republike Estonije, Republike Latvije, Republike Litve, Repu blike Mađarske, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike u skladu sa sljedećim rasporedom:
Do | Broj dozvola za razdoblje jednako ili dulje od godine xxxx | Xxxx dozvola za razdoblje dulje od četiri mjeseca i kraće od xxxxxx xxxx |
31. svibnja 2005. | 900 | 9 000 |
31. svibnja 2006. | 1 300 | 12 400 |
31. svibnja 2007. | 1 700 | 15 800 |
31. svibnja 2008. | 2 200 | 19 200 |
31. svibnja 2009. | 2 600 | 22 600 |
(1) Ove će se dozvole dodijeliti pored kvota navedenih u članku 10. Sporazuma koje su rezervirane za zaposlene i samozaposlene osobe koje su državljani država članica u trenutku potpisivanja Sporazuma (21. lipnja 1999.) ili su državljani Republike Xxxxx ili Republike Malte. Te se dozvole također dodje ljuju pored onih koje se dodjeljuju putem postojećih bilateralnih sporazuma o razmjeni pripravnika.
▼M5
3.b Nakon stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum o sudje lovanju Republike Bugarske i Rumunjske kao ugovornih stranaka, a do isteka razdoblja navedenog u stavku 1.b, Švicarska zadržava na godiš njoj razini (pro rata temporis), u okviru svoje opće kvote za treće zemlje, minimalni broj novih boravišnih dozvola (1) za radnike zapo slene u Švicarskoj i za samozaposlene osobe koje su državljani tih novih članica prema sljedećem rasporedu:
Razdoblje | Broj dozvola za razdoblje Broj dozvola za razdoblje | od godinu xxxx ili dulje dulje od četiri mjeseca i kraće od godinu xxxx |
Do xxxxx prve godine | 362 | 3 620 |
Do kraja druge godine | 523 | 4 987 |
Do xxxxx xxxxx godine | 684 | 6 355 |
Do kraja četvrte godine | 885 | 7 722 |
Do xxxxx xxxx godine | 1 046 | 9 090 |
▼M10
3.c Stupanjem na snagu Protokola uz ovaj Sporazum u vezi sa sudje lovanjem Republike Hrvatske kao ugovorne stranke i do isteka razdoblja opisanog u stavku 1.c, Švicarska rezervira godišnje (pro rata temporis), u okviru svojih ukupnih kvota za treće zemlje, mini xxxxx broj novih dozvola boravišta (2) za radnike zaposlene u Švicar skoj i za samozaposlene osobe koji su državljani Hrvatske u skladu sa sljedećim rasporedom:
Do kraja | Broj dozvola za razdoblje od xxxxxx xxxx ili dulje | Broj dozvola za razdoblje dulje od četiri mjeseca i kraće od xxxxxx xxxx |
Prve godine | 54 | 543 |
Druge godine | 78 | 748 |
(1) Ove se dozvole dodjeljuju dodatno uz kvote navedene u članku 10. ovog Sporazuma koje su rezervirane za zaposlene i samozaposlene osobe koje su državljani država članica u trenutku potpisivanja ovog Sporazuma (21. lipnja 1999.) i država članica koje su postale ugovorne stranke ovog Sporazuma Protokolom iz 2004. I ove se dozvole dodjeljuju dodatno uz dozvole koje se dodjeljuju na temelju postojećih bilateralnih sporazuma o razmjeni pripra vnika između Švicarske i novih država članica.
(2) Te će se dozvole dodijeliti pored kvota navedenih u članku 10. ovog Spora zuma koje su rezervirane za zaposlene i samozaposlene osobe koje su držav ljani država članica u trentuku potpisivanja ovog Sporazuma (21. lipnja 1999.) i država članica koje su postale ugovorne stranke ovog Sporazuma na temelju protokolâ iz 2004. i 2008. Te se dozvole također dodjeljuju pored onih koje se dodjeljuju putem postojećih bilateralnih sporazuma o razmjeni pripravnika između Švicarske i novih država članica.
▼M10
Do kraja | Broj dozvola za razdoblje od xxxxxx xxxx ili dulje | Broj dozvola za razdoblje dulje od četiri mjeseca i kraće od xxxxxx xxxx |
Xxxxx xxxxxx | 103 | 953 |
Četvrte godine | 133 | 1 158 |
Xxxx xxxxxx | 250 | 2 000 |
3.d Ako Švicarska i/ili Hrvatska primjenjuju na radnike zaposlene na njihovom državnom području mjere opisane u stavcima 1.c, 2.c i 3.c te u slučaju ozbiljnih poremećaja na njihovim tržištima rada ili opasnosti od takvih poremećaja, one obavješćuju o takvim okolnostima Zajednički odbor prije isteka razdoblja predviđenog u stavku 1.c.
Zajednički odbor odlučit xx xxxx li zemlja koja obavješćuje nastaviti s primjenom prijelaznih mjera na temelju te obavijesti. Ako izda pozitivno mišljenje, zemlja koja obavješćuje može nastaviti primjenjivati mjere opisane u stavcima 1.c, 2.c i 3.c na radnike zaposlene na njezinom državnom području do kraja sedme godine nakon stupanja na snagu navedenog Protokola. U takvom slučaju godišnji broj dozvola boravišta iz stavka 1.c iznosi:
Do kraja | Broj dozvola za razdoblje od xxxxxx xxxx ili dulje | Broj dozvola za razdoblje dulje od četiri mjeseca i kraće od xxxxxx xxxx |
Xxxxx xxxxxx | 260 | 2 100 |
Sedme godine | 300 | 2 300 |
▼B
4. Neovisno o odredbama stavka 3., ugovorne stranke sporazumjele su se o sljedećim dogovorima; ako, nakon pet do 12 xxxxxx nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, broj novih dozvola boravišta bilo koje kategorije iz stavka 1. izdanih zaposlenim i samozaposlenim osobama Europske zajednice u određenoj godini premašuje prosjek za tri prethodne godine za više od 10 %, Švicarska može, za sljedeću godinu, jednostrano ograničiti broj novih dozvola boravišta za tu xxxxx goriju zaposlenih i samozaposlenih osoba Europske zajednice na prosjek tri prethodne godine uvećan za 5 %. Sljedeće godine, broj se može ograničiti na istu razinu.
Neovisno o odredbama prethodnog podstavka, broj novih dozvola bora višta izdanih zaposlenim i samozaposlenim osobama Europske zajednice ne može se ograničiti na manje od 15 000 godišnje koje vrijede za razdoblje koje je jednako ili dulje od xxxxxx xxxx i 115 500 godišnje koje vrijede za razdoblje dulje od četiri mjeseca i kraće od xxxxxx xxxx.
▼M3
4.a Nakon isteka razdoblja opisanog u stavku 1.a i u ovom stavku te do 12 xxxxxx nakon stupanja na snagu Sporazuma primjenjuju se odredbe članka 10. stavka 4. Sporazuma.
U slučaju ozbiljnih poremećaja na njezinom tržištu rada ili opasnosti od takvih poremećaja, Švicarska i bilo koja nova država članica xxxx xx
▼M3
provela prijelazne mjere obavješćuju o takvim okolnostima Zajednički odbor do 31. svibnja 2009. U xxx slučaju, zemlja koja obavješćuje može do 30. travnja 2011. nastaviti primjenjivati mjere opisane u stav cima 1.a, 2.a i 3.a na radnike zaposlene na njezinom državnom podru čju. U takvom slučaju godišnji broj dozvola boravišta iz stavka 1.a iznosi:
Do | Broj dozvola za razdoblje jednako ili dulje od godine xxxx | Xxxx dozvola za razdoblje dulje od četiri mjeseca i kraće od xxxxxx xxxx |
31. svibnja 2010. | 2 800 | 26 000 |
30. travnja 2011. | 3 000 | 29 000 |
4.b U slučaju da Malta pretrpi ili predvidi poremećaje na svojem tržištu xxxx xxxx bi mogli ozbiljno ugroziti životni standard ili razinu zaposlenosti u određenoj regiji ili zanimanju i odluči pozvati se na odredbe sadržane u odjeljku 2. „Xxxxxxx kretanja osoba” Priloga XI. Aktu o pristupanju, mjere ograničavanja koje Malta poduzme prema ostalim državama članicama EU-a također se mogu primijeniti na Švicarsku. U takvom slučaju, Švicarska ima pravo poduzeti jednake uzajamne mjere u odnosu na Maltu.
Malta i Švicarska mogu primjenjivati takav postupak do 30. travnja 2011.
▼M5
4.c Po isteku razdoblja opisanog u stavku 1.b i u ovom stavku i najdulje 10 xxxxxx nakon stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum o sudjelovanju Republike Bugarske i Rumunjske kao ugovornih stranaka, na državljane tih novih država članica primjenjuju se odredbe članka 10. stavka 4. ovog Sporazuma.
U slučaju ozbiljnih poremećaja ili prijetnje švicarskom tržištu rada, Švicarska i svaka nova država članica xxxx xx provodila prijelazne mjere obavješćuje Zajednički odbor o xxx okolnostima prije isteka peto godišnjega prijelaznog razdoblja navedenog u stavku 2.b(2). U xxx slučaju zemlja koja šalje obavijest može i dalje na radnike zaposlene na vlastitom teritoriju primjenjivati mjere opisane u stavcima 1.b, 2.b i
3.b najdulje xxxxx xxxxxx nakon stupanja na snagu xxxx navedenog Protokola. U xxx slučaju godišnji broj dozvola boravka iz stavka 1.b iznosi:
Razdoblje | Broj dozvola za razdoblje Broj dozvola za razdoblje | od godinu xxxx ili dulje dulje od četiri mjeseca i kraće od godinu xxxx |
Do xxxxx xxxxx godine | 1 126 | 10 457 |
Do kraja sedme godine | 1 207 | 11 664 |
▼M10
4.d Nakon isteka razdoblja opisanog u stavcima 1.c i 3.d te do kraja desete godine nakon stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum u vezi sa sudjelovanjem Republike Hrvatske kao ugovorne stranke primje njuju se sljedeće odredbe: Ako broj novih dozvola boravišta za jednu od kategorija iz stavka 1.c izdanih zaposlenim i samozaposlenim osobama iz Hrvatske u određenoj godini prelazi prosjek triju xxxxxx koje su prethodile referentnoj godini za više od 10 %, Švicarska može za godinu primjene jednostrano ograničiti broj novih dozvola boravišta za razdoblje od xxxxxx xxxx ili dulje za zaposlene i samozaposlene osobe iz Hrvatske na prosjek triju xxxxxx koje su prethodile godini primjene, uvećano za 5 %, a broj novih dozvola boravišta za razdoblje dulje od četiri mjeseca i kraće od xxxxxx xxxx na prosjek triju xxxxxx koje su prethodile godini primjene, uvećano za 10 %. Dozvole se mogu ograničiti na isti broj za godinu koja slijedi nakon godine primjene.
Odstupajući od prethodnog podstavka, sljedeće odredbe primjenjuju se na kraju šeste i sedme referentne godine: Ako broj novih dozvola bora višta za jednu od kategorija iz stavka 1.c izdanih zaposlenim i samoza poslenim osobama iz Hrvatske u određenoj godini prelazi prosjek godine xxxx xx prethodila referentnoj godini za više od 10 %, Švicarska može za godinu primjene jednostrano ograničiti broj novih dozvola boravišta za razdoblje od xxxxxx xxxx ili dulje za zaposlene i samozapo slene osobe iz Hrvatske na prosjek triju xxxxxx koje su prethodile godini primjene, uvećano za 5 %, a broj novih dozvola boravišta za razdoblje dulje od četiri mjeseca i kraće od xxxxxx xxxx na prosjek triju xxxxxx koje su prethodile godini primjene, uvećano za 10 %. Dozvole se mogu ograničiti na isti broj za godinu koja slijedi nakon godine primjene.
4.e Za potrebe primjene stavka 4.d.:
(1) izraz „referentna xxxxxx” znači određena godina koja se računa od prvog xxxx mjeseca u kojem je Protokol stupio na snagu;
(2) izraz „xxxxxx primjene” odnosi se na godinu koja slijedi nakon referentne godine.
▼B
5. Prijelazne odredbe stavaka 1. do 4., a posebno odredbe stavka 2. koje se odnose na prvenstvo radnika integriranih u redovito tržište xxxx xx kontrola plaća i uvjeta rada, ne primjenjuju se na zaposlene i samo zaposlene osobe koje, u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma, imaju dozvolu za obavljanje gospodarske djelatnosti na području ugovornih stranka. Takve osobe posebno uživaju profesionalnu i geografsku mobilnost. Nositelji dozvola boravišta koje vrijede za razdoblje kraće od xxxxxx xxxx imaju pravo na obnovu svojih dozvola; iskorištenost količinskih ograničenja ne smije se primijeniti na njih. Nositelji dozvola boravišta koje vrijede za razdoblje jednako ili dulje od xxxxxx xxxx automatski imaju pravo na produljenje svojih dozvola. Takve zaposlene ili samozaposlene osobe stoga imaju pravo na slobodno kretanje odobreno osobama s poslovnim nastanom iz osnovnih odredaba ovog Sporazuma, a posebno njegovog članka 7., od njegovog stupanja na snagu.
▼M3
5.a Prijelazne odredbe stavaka 1.a, 2.a, 3.a, 4.a i 4.b, a posebno odredbe stavka 2.a koje se odnose na prvenstvo radnika integriranih u redovito tržište xxxx xx provjere plaća i uvjeta rada, ne primjenjuju se na zaposlene i samozaposlene osobe koje, u vrijeme stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum u vezi sa sudjelovanjem novih država članica navedenih u xxx stavcima kao ugovornih stranaka, imaju dozvolu za obavljanje gospodarske djelatnosti na području ugovornih stranaka. Takve osobe posebno uživaju profesionalnu i geografsku mobilnost.
Nositelji dozvola boravišta koje vrijede za razdoblje kraće od xxxxxx xxxx imaju pravo na obnovu svojih dozvola; iskorištenost količinskih ograničenja ne može se primijeniti na njih. Nositelji dozvola boravišta koje vrijede za razdoblje jednako ili dulje od xxxxxx xxxx automatski imaju pravo na produljenje svojih dozvola. Takve zaposlene i samoza poslene osobe stoga imaju pravo na slobodno kretanje odobreno osobama s poslovnim nastanom iz osnovnih odredaba ovog Sporazuma, a posebno njegovog članka 7., od njegovog stupanja na snagu.
▼M5
5.b Prijelazne odredbe stavka 1.b, 2.b, 3.b i 4.c, a posebno one iz stavka 2.b o prvenstvu radnika integriranih u redovno tržište rada i nadzor nad plaćama i uvjetima rada, ne primjenjuju se na zaposlene i samozaposlene osobe koje su u trenutku stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum o sudjelovanju Republike Bugarske i Rumunjske kao ugovornih stranaka ovlaštene obavljati gospodarsku djelatnost na području ugovornih stranaka. Te osobe posebno uživaju profesionalnu i geografsku mobilnost.
Nositelji boravišnih dozvola koje vrijede kraće od godinu xxxx imaju pravo na obnovu dozvole; na njih se ne mogu odnositi iskorištena kvantitativna ograničenja. Nositelji boravišnih dozvola koje vrijede za razdoblje od godinu xxxx ili dulje automatski imaju pravo na produ ljenje dozvole. Stoga ove zaposlene i samozaposlene osobe imaju prava na slobodu kretanja xxxx xx priznata registriranim osobama u temeljnim odredbama ovog Sporazuma, a posebno u članku 7. Sporazuma, od stupanja na snagu xxxx navedenog Protokola.
▼M10
5.c Prijelazne odredbe stavaka 1.c, 2.c, 3.c i 4.d, a posebno odredbe stavka 2.c koje se odnose na prvenstvo radnika integriranih u redovito tržište xxxx xx provjere plaća i uvjeta rada, ne primjenjuju se na zapo slene i samozaposlene osobe koje, u vrijeme stupanja na snagu Proto kola uz ovaj Sporazum u vezi sa sudjelovanjem Republike Hrvatske kao ugovorne stranke, imaju dozvolu za obavljanje gospodarske djelatnosti na području ugovornih stranaka. Takve osobe posebno uživaju profesio nalnu i geografsku mobilnost.
Nositelji dozvola boravišta koje vrijede za razdoblje kraće od xxxxxx xxxx imaju pravo na obnovu svojih dozvola; iskorištenost količinskih ograničenja ne može se primijeniti na njih. Nositelji dozvola boravišta koje vrijede za razdoblje od xxxxxx xxxx ili dulje automatski imaju pravo na produljenje svojih dozvola. Takve zaposlene i samozaposlene osobe stoga imaju pravo na slobodno kretanje odobreno osobama s poslovnim nastanom iz osnovnih odredaba ovog Sporazuma, a posebno njegovog članka 7., od stupanja na snagu navedenog Protokola.
6. Švicarska redovito i bez odlaganja prosljeđuje Zajedničkom odboru sve korisne statističke podatke i informacije, uključujući mjere kojima se provodi stavak 2. Ugovorna stranka može zatražiti preispiti vanje stanja u okviru Zajedničkog odbora.
7. Količinska ograničenja ne mogu se primjenjivati na pogranične radnike.
8. Prijelazne odredbe o socijalnoj sigurnosti i retrocesija doprinosa osiguranja za slučaj nezaposlenosti utvrđene su u Protokolu uz Prilog II.
Članak 11.
Obrada žalbi
1. Osobe obuhvaćene ovim Sporazumom imaju pravo žalbe nadležnim tijelima u vezi s primjenom odredaba ovog Sporazuma.
2. Žalbe se moraju obraditi u razumnom roku.
3. Osobe obuhvaćene ovim Sporazumom imaju mogućnost žalbe nadležnom nacionalnom pravosudnom tijelu u pogledu odluka koje se odnose na žalbe ili izostanak odluke u razumnom roku.
Članak 12.
Povoljnije odredbe
Ovaj sporazum ne sprečava primjenu bilo kojih povoljnijih nacionalnih odredaba koje bi xxxxx postojati za državljane ugovornih stranaka i članove njihovih obitelji.
Članak 13.
Mirovanje
Ugovorne stranke obvezuju xx xx xxxx usvajati daljnje mjere ograniča vanja u odnosu na državljane drugih stranaka u području koje xx xxxxx vaćeno ovim Sporazumom.
Članak 14.
Zajednički odbor
1. Ovim se osniva Zajednički odbor sastavljen od predstavnika ugovornih stranaka. Odbor je odgovoran za upravljanje i pravilnu primjenu Sporazuma. S xxx ciljem on izdaje preporuke. On donosi odluke u okolnostima predviđenima u Sporazumu. Zajednički odbor donosi svoje odluke zajedničkim dogovorom.
2. U slučaju ozbiljnih gospodarskih i socijalnih poteškoća, Zajednički odbor sastaje se na zahtjev jedne od ugovornih stranaka kako bi istražio odgovarajuće mjere za popravljanje stanja. Zajednički odbor može odlučiti koje mjere primijeniti u roku od 60 xxxx od xxxx podnošenja zahtjeva.
Zajednički odbor može produžiti ovo razdoblje. Područje primjene i trajanje takvih mjera ne prelazi ono što je nužno potrebno za popravljanje stanja. Prednost se daje mjerama koje najmanje narušavaju funkcioniranje ovog Sporazuma.
3. Za potrebe pravilne primjene Sporazuma, ugovorne stranke redo xxxx razmjenjuju informacije i, na zahtjev jedne od njih, međusobno se savjetuju unutar Zajedničkog odbora.
4. Zajednički odbor sastaje se xxxx xx to potrebno, a najmanje jednom godišnje. Bilo koja stranka može zatražiti sazivanje sastanka. Zajednički odbor sastaje se u roku od 15 xxxx od podnošenja zahtjeva u skladu sa stavkom 2.
5. Zajednički odbor utvrđuje svoj poslovnik koji sadrži, inter alia, odredbe o sazivanju sastanaka, imenovanju predsjednika i o predsjedni kovom mandatu.
6. Zajednički odbor može odlučiti osnovati bilo koju radnu skupinu ili stručnu skupinu kako bi mu pomogla u obavljanju njegovih dužnosti.
Članak 15.
Prilozi i protokoli
Prilozi i protokoli uz ovaj Sporazum čine njegov sastavni dio. Završni akt sadrži izjave.
Članak 16.
Upućivanje na pravo Zajednice
1. Kako bi postigle ciljeve koji xx xxxx postići ovim Sporazumom, ugovorne stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi se osiguralo da se prava i obveze istovjetne onima sadržanim u pravnim aktima Europske zajednice na koje se upućuje primjenjuju u odnosima među njima.
2. U mjeri u kojoj primjena ovog Sporazuma uključuje pojmove prava Zajednice, vodi se računa o relevantnoj sudskoj praksi Suda Europskih zajednica prije xxxx njegova potpisivanja. Švicarskoj se pozornost skreće na sudsku praksu nakon tog datuma. Kako bi se osiguralo pravilno funkcioniranje Sporazuma, Zajednički odbor, na zahtjev jedne od ugovornih stranaka, određuje implikacije takve sudske prakse.
Članak 17.
Razvoj prava
1. Čim jedna ugovorna stranka pokrene proces usvajanja nacrta izmjena svojeg domaćeg zakonodavstva, ili čim dođe do promjene u sudskoj praksi tijela protiv čije odluke ne postoji pravni lijek na temelju domaćeg prava u području uređenom ovim Sporazumom, ona obavje šćuje druge ugovorne stranke putem Zajedničkog odbora.
2. Zajednički odbor održava razmjenu stajališta o implikacijama takve izmjene za pravilno funkcioniranje Sporazuma.
Članak 18.
Revizija
Ako ugovorna stranka želi revidirati ovaj Sporazum, ona upućuje prije dlog u xxx smislu Zajedničkom odboru. Izmjene ovog Sporazuma stupaju na snagu nakon dovršetka odgovarajućih internih postupaka, uz iznimku izmjena priloga II. i III. koje se donose odlukom Zajedni čkog odbora i mogu stupiti na snagu neposredno nakon donošenja te odluke.
Članak 19.
Rješavanje sporova
1. Ugovorne stranke mogu Zajedničkom odboru uputiti predmet koji je predmet spora, a odnosi se na tumačenje ili primjenu ovog Spora zuma.
2. Zajednički odbor može riješiti spor. Svi podaci koji bi mogli biti korisni u omogućavanju detaljnog razmatranja situacije s ciljem pronala ženja prihvatljivog rješenja dostavljaju se Zajedničkom odboru. S xxx ciljem, Zajednički odbor razmatra sva moguća sredstva kojima se održava dobro funkcioniranje ovog Sporazuma.
Članak 20.
Odnos prema bilateralnim sporazumima o socijalnoj sigurnosti
Osim ako je drukčije predviđeno na temelju Priloga II., bilateralni sporazumi o socijalnoj sigurnosti između Švicarske i država članica Europske zajednice suspendiraju se nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, u mjeri u kojoj potonji obuhvaća isti predmet.
Članak 21.
Odnos prema bilateralnim sporazumima o dvostrukom oporezivanju
1. Odredbe ovog Sporazuma ne utječu na odredbe bilateralnih spora zuma između Švicarske i država članica Europske zajednice o dvostrukom oporezivanju. Ponajprije, odredbe ovog Sporazuma ne utječu na definiciju „pograničnih radnika” iz ugovora o dvostrukom oporezivanju.
2. Nijedna odredba ovog Sporazuma ne može se tumačiti na takav način da sprečava ugovorne stranke da razlikuju pri primjeni relevantnih odredaba njihovog fiskalnog zakonodavstva između poreznih obveznika čije situacije nisu usporedive, posebno s obzirom na njihovo mjesto boravišta.
3. Nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava ugovorne stranke da usvoje ili primijene mjere kako bi se osiguralo uvođenje, plaćanje i
učinkovit povrat poreza ili kako bi se spriječila utaja poreza na temelju njihovog nacionalnog poreznog zakonodavstva ili sporazuma o sprječa vanju dvostrukog oporezivanja između Švicarske, s jedne strane, i jedne ili više država članica Europske zajednice, s druge strane, ili bilo kojeg drugog poreznog dogovora.
Članak 22.
Odnos prema bilateralnim sporazumima o pitanjima osim socijalne sigurnosti i dvostrukog oporezivanja
1. Neovisno o odredbama članaka 20. i 21., ovaj Sporazum ne utječe na sporazume koji povezuju Švicarsku, s jedne strane, i jednu ili više država članica Europske zajednice, s druge strane, poput onih koji se odnose na pojedince, gospodarske subjekte, prekograničnu suradnju ili lokalni pogranični promet, u mjeri u kojoj su u skladu s ovim Spora zumom.
2. U slučaju neusklađenosti između takvih sporazuma i ovog Spora zuma, prevladava potonji.
Članak 23.
Stečena prava
U slučaju prestanka ili neobnavljanja, ne utječe se na prava koja su stekli pojedinci. Ugovorne stranke zajedničkim dogovorom rješavaju koja se mjera treba poduzeti s obzirom na prava koja su u postupku stjecanja.
Članak 24.
Teritorijalno područje primjene
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državno područje Švicarske i, s druge strane na, područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice te na temelju uvjeta utvrđenih u xxx Ugovoru.
Članak 25.
Stupanje na snagu i trajanje
1. Ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum sukladno svojim vlastitim postupcima. Sporazum stupa na snagu prvog xxxx drugog mjeseca nakon posljednje obavijesti o polaganju isprave o ratifikaciji ili odobrenju svih xxxxx sljedećih sporazuma:
Sporazuma o slobodnom kretanju osoba Sporazuma o zračnom prometu
Sporazuma o cestovnom i željezničkom prijevozu putnika i roba Sporazuma o trgovini poljoprivrednim proizvodima
Sporazuma o uzajamnom priznavanju ocjene sukladnosti Sporazuma o određenim aspektima javne nabave Sporazuma o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji.
2. Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje xx xxxxx xxxxxx. Obnavlja se na neodređeno razdoblje osim u slučaju da Europska zajed nica ili Švicarska obavijeste drugu ugovornu stranku o suprotnom prije isteka početnog razdoblja. U slučaju takve obavijesti, primjenjuje se stavak 4.
3. Europska zajednica ili Švicarska mogu raskinuti ovaj Sporazum obavješćivanjem druge stranke. U slučaju takvog obavješćivanja, primjenjuju se odredbe stavka 4.
4. Xxxxx Sporazuma iz stavka 1. prestaju se primjenjivati šest mjeseci nakon primitka obavijesti o neobnavljanju iz stavka 2. ili raskidu iz stavka 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalv fems, i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, neder landsk, portugisisk, spansk, svensk xx xxxx, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunund neunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, fin nischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesi xxxxx, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute glei chermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα· καθένα από τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικό.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of those texts being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt xxx-neuf, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in du plice xxxxxxxxx, xxxxx lingue danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo xxxxxxx ugual mente fede.
Gedaan xx Xxxxxxxxx, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegen tig, in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, xx Xxxxxx, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlande sa, francesa, xxxxx, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena eng xxxxxx, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittionhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, por tugisiska, spanska, svenska och xxxxx språket, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Xxxxxx Xxx meenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Xxx xxxx en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Regi on, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für der schweizerischen Eidgenossenschaft Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
PRILOG I.
SLOBOBNO KRETANJE OSOBA
I. OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Ulazak i izlazak
1. Ugovorne stranke dopuštaju državljanima drugih ugovornih stra naka i članovima njihovih obitelji u smislu članka 3. ovog Priloga te izaslanim osobama u smislu članku 17. ovog Priloga ulazak na njihovo područje uz predočenje samo valjane osobne iskaznice ili putovnice.
Ulazna viza ili druga istovjetna isprava ne može se zatražiti osim u pogledu članova obitelji i izaslanih radnika u smislu članka 17. ovog Priloga koji nemaju državljanstvo ugovorne stranke. Dotična ugovorna stranka odobrava xxx osobama sve pogodnosti za dobivanje svih potrebnih viza.
2. Ugovorne stranke dodjeljuje državljanima ugovornih stranaka i članovima njihovih obitelji u smislu članka 3. ovog Priloga te izaslanim radnicima u smislu članka 17. ovog Priloga pravo napuštanja njihovog područja uz predočavanje samo valjane osobne iskaznice ili putovnice. Ugovorne stranke ne mogu zahtijevati nikakve izlazne vize ili druge istovjetne isprave od državljana drugih ugovornih stranaka.
Ugovorne stranke, djelujući sukladno svojim zakonima, izdaju takvim državljanima, ili obnavljaju, osobnu iskaznicu ili putovnicu koje posebno navode državljanstvo nositelja.
Putovnica xxxx biti valjana barem za sve ugovorne stranke i za sve države kroz koje nositelj xxxx proći kada putuje između njih. U slučaju xxxx xx putovnica jedina isprava pomoću koje nositelj može zakonito napustiti državu, razdoblje njezinog važenja ne može biti kraće od pet xxxxxx.
Članak 2.
Boravište i gospodarska djelatnost
1. Ne dovodeći u pitanje odredbe za prijelazno razdoblje koje su utvrđene u članku 10. ovog Sporazuma i poglavlju VII. ovog Priloga, državljani ugovorne stranke imaju pravo boraviti i obavljati gospodarske djelatnosti na području druge ugovorne stranke na temelju postupaka utvrđenih u poglavljima od II. do IV. To se pravo potkrjepljuje izdava njem dozvole boravišta ili, za osobe iz pograničnih zona, izdavanjem posebne dozvole.
Državljani ugovorne stranke također imaju pravo posjetiti drugu ugovornu stranku ili ostati tamo nakon završetka razdoblja zaposlenja koje je kraće od jedne godine kako bi tražili zaposlenje te boraviti tamo tijekom razumnog vremenskog razdoblja koje može iznositi do šest
mjeseci, kako bi im se dozvolilo pronalaženje mogućnosti zapošljavanja koje odgovaraju njihovim stručnim kvalifikacijama i, prema potrebi, poduzimanje odgovarajućih koraka s ciljem zasnivanja radnog odnosa. Osobe koje traže posao imaju pravo na području dotične ugovorne stranke primati istu vrstu pomoći koju agencije za zapošljavanje u toj državi dodjeljuju svojim vlastitim državljanima. Njih se može isključiti iz sustava socijalne sigurnosti za vrijeme trajanja takvog boravišta.
2. Državljani ugovornih stranaka koji ne obavljaju gospodarsku djelatnost u državi domaćinu i koji nemaju pravo na boravište u skladu s drugim odredbama ovog Sporazuma, pod uvjetom da ispunja vaju preduvjete utvrđene u poglavlju V., imaju pravo na boravak. To se pravo potkrjepljuje izdavanjem dozvole boravišta.
3. Dozvola boravišta ili posebna dozvola odobrena državljanima ugovornih stranaka izdaje se i obnavlja bez naknade ili uz plaćanje iznosa koji nije veći od naknade ili poreza koje su državljani dužni platiti za izdavanje osobnih iskaznica. Ugovorne stranke poduzimaju potrebne mjere radi pojednostavljivanja formalnosti i postupaka za dobi vanje tih isprava u što je moguće većoj mjeri.
4. Ugovorne stranke mogu zahtijevati od državljana drugih ugovornih stranaka podnošenje izvješća o svojoj prisutnosti na području.
Članak 3.
Članovi obitelji
1. Osoba koja ima pravo na boravište i xxxx xx državljanin ugovorne stranke ima pravo na spajanje sa svojom obitelji. Zaposlena xxxxx xxxx imati smještaj za svoju obitelj koji se smatra uobičajenim standardom za vlastite zaposlene osobe koji su državljani u regiji u kojoj je xx xxxxx zaposlena, ali ova odredba ne može dovesti do diskriminacije između zaposlenih osoba koje su državljani i zaposlenih osoba iz drugih ugovornih stranaka.
2. Sljedeće osobe smatraju se članovima obitelji bez obzira na njihovo državljanstvo:
(a) bračni drug i njegovi rođaci u silaznoj liniji koji su mlađi od 21 godine te su uzdržavani članovi obitelji;
(b) rođaci u uzlaznoj liniji te rođaci bračnog druga koje on uzdržava;
(c) u slučaju studenta, bračni drug i njihova uzdržavana djeca.
Ugovorne stranke olakšavaju prihvat svih članova obitelji koji nisu obuhvaćeni odredbama ovog stavka u skladu s točkama (a), (b) i (c), ako je xx xxxxx uzdržavana ili živi u domaćinstvu državljanina ugovorne stranke u državi podrijetla.
3. Prilikom izdavanja dozvole boravišta članovima obitelji državlja nina ugovorne stranke, ugovorne stranke mogu zahtijevati samo dolje navedene isprave:
(a) ispravu na temelju koje su ušli na područje;
(b) ispravu xxxx xx izdalo nadležno tijelo države podrijetla ili kojom se dokazuje njihov odnos;
(c) za uzdržavane članove, ispravu xxxx xx izdalo nadležno tijelo države podrijetla kojom se potvrđuje da ih uzdržava osoba navedena u stavku 1. ili xx xxxx u njezinom domaćinstvu u toj državi.
4. Razdoblje važenja dozvole boravišta xxxx xx izdana članu obitelji jednako je razdoblju važenja dozvole xxxx xx izdana osobi koja ga uzdržava.
5. Bračni drug i uzdržavana djeca ili djeca mlađa od 21 godine osobe koja ima pravo na boravište imaju pravo obavljati gospodarsku djelat nost bez obzira na njihovo državljanstvo.
6. Djeca državljanina ugovorne stranke, bez obzira obavlja li ili je obavljao gospodarsku djelatnost na području druge ugovorne stranke, prihvaćaju se u sustav općeg obrazovanja, obavljanja prakse i stru kovnog osposobljavanja na istoj osnovi kao i državljani države doma ćina, ako ta djeca žive na njezinom području.
Ugovorne stranke promiču inicijative kako bi omogućile takvoj djeci pohađanje xxxx navedenih oblika obrazovanja po najboljim uvjetima.
Članak 4.
Pravo na boravak
1. Državljani ugovorne stranke i članovi njihovih obitelji imaju pravo na boravak na području druge ugovorne stranke nakon prestanka njihove gospodarske djelatnosti.
2. U skladu s člankom 16. Sporazuma, upućuje se na Uredbu (EEZ) br. 1251/70 (SL L 142, 1970., str. 24.) (1) i Direktivu 75/34/EEZ (SL L 14, 1975., str. 10.) (1).
Članak 5.
Javni red
1. Prava odobrena u skladu s odredbama ovog Sporazuma mogu se ograničiti samo pomoću mjera koje su opravdane na temelju javnog xxxx, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.
2. U skladu s člankom 16. Sporazuma, upućuje se na direktive 64/221/EEZ (SL L 56, 4.4.1964., str. 850/64) (1), 72/194/EEZ (SL L 121, 26.5.1972., str. 32.) (1) i 75/35/EEZ (SL L 14, 20.1.1975., str. 14.) (1).
(1) Na snazi na xxx potpisivanja Sporazuma.
II. ZAPOSLENE OSOBE
Članak 6.
Pravila u pogledu boravišta
1. Zaposlena osoba xxxx xx državljanin ugovorne stranke (dalje u tekstu „zaposlena osoba”) i koju poslodavac u državi domaćinu zapo šljava na razdoblje od jedne godine ili dulje dobiva dozvolu boravišta koja vrijedi najmanje pet xxxxxx xx datuma izdavanja. Ona se auto matski nastavlja primjenjivati na razdoblje od najmanje pet xxxxxx. Kada se obnavlja po prvi put, njezino razdoblje važenja može biti ograničeno, ali ne na manje od godinu xxxx, u slučaju xxxx xx njezin nositelj nesvojevoljno nezaposlen dulje od 12 uzastopnih mjeseci.
2. Zaposlena osoba koju poslodavac u državi domaćinu zapošljava na razdoblje koje je dulje od tri mjeseca, ali kraće od xxxxxx xxxx, dobiva dozvolu boravišta na razdoblje trajanja njegovog ugovora.
Zaposlena osoba xxxx xx zaposlena na razdoblje do tri mjeseca ne treba dozvolu boravišta.
3. Prilikom izdavanja dozvole boravišta, ugovorne stranke ne mogu od zaposlene osobe zahtijevati predočavanje više od sljedećih isprava:
(a) ispravu na temelju koje xx xxxx na njezino područje;
(b) ugovornu izjavu poslodavca ili pisanu potvrdu o njezinom zaposle nju.
4. Dozvola boravišta vrijedi na cijelom državnom području države koja ju izdaje.
5. Prekidi boravišta kraći od šest uzastopnih mjeseci i odsutnost zbog ispunjenja obveze vojne službe ne utječu na valjanost dozvole boravišta.
6. Valjana dozvola boravišta ne može se opozvati zaposlenoj osobi samo na temelju toga da xxx xxxx ne radi jer je privremeno nesposobna za rad zbog nesreće ili bolesti ili jer je nesvojevoljno nezaposlena što potvrđuje nadležni ured za zapošljavanje.
7. Dovršetak formalnosti za dobivanje dozvole boravišta ne sprečava osobu xxxx xx podnijela zahtjev da zasnuje radni odnos na temelju ugovora koji je sklopila.
Članak 7.
Zaposleni pogranični radnici
1. Zaposleni pogranični radnik državljanin je ugovorne stranke koji ima boravište na području ugovorne stranke, a obavlja djelatnost u svoj stvu zaposlene osobe na području druge ugovorne stranke, te se vraća u mjesto boravišta u pravilu svaki xxx ili najmanje jednom tjedno.
2. Pogranični radnik ne treba imati dozvolu boravišta.
Nadležno tijelo države zaposlenja može, unatoč tome, izdati pogra ničnom radniku posebnu dozvolu za razdoblje od najmanje pet xxxxxx ili za razdoblje trajanja njegovog zaposlenja u slučaju kada xx xxx dulje od tri mjeseca i kraće od jedne godine. Ona se produžuje za najmanje pet xxxxxx pod uvjetom da pogranični radnik pruži dokaz da on stvarno obavlja gospodarsku djelatnost.
3. Posebne dozvole vrijede na cjelokupnom državnom području države koja ih izdaje.
Članak 8.
Profesionalna i geografska mobilnost
1. Zaposlene osobe imaju pravo na profesionalnu i geografsku mobil nost na cjelokupnom državnom području države domaćina.
2. Profesionalna mobilnost uključuje promjene poslodavca, zapo slenja ili zanimanja te promjenu statusa iz zaposlenog u samozaposleni. Geografska mobilnost uključuje promjene mjesta zaposlenja i boravišta.
Članak 9.
Jednako postupanje
1. Sa zaposlenom osobom xxxx xx državljanin ugovorne stranke ne može se, zbog njezinog državljanstva, postupati na drugačiji način na području druge ugovorne stranke nego što se postupa sa zaposlenim osobama koje su državljani s obzirom na uvjete zapošljavanja i uvjete rada, a posebno po pitanju plaće, otkaza ili ponovne uspostave ili ponovnog zapošljavanja u slučaju xx xxxxx postane nezaposlena.
2. Zaposlena osoba i članovi njezine obitelji iz članka 3. ovog Priloga uživaju iste porezne olakšice i socijalna davanja kao i zaposlene osobe koje su državljani i članovi njihovih obitelji.
3. Ona također ima pravo na istoj osnovi i pod istim uvjetima kao zaposlene osobe koje su državljani na obrazovanje u ustanovama za strukovno osposobljavanje i centrima za strukovno osposobljavanje i strukovno prekvalificiranje.
4. Bilo koja klauzula u kolektivnom ili pojedinačnom sporazumu ili u bilo kakvim drugim kolektivnim dogovorima koji se odnose na pristup zapošljavanju, zaposlenje, plaću i druge uvjete zapošljavanja i otkaza automatski postaje ništavna u mjeri u kojoj predviđa ili odobrava diskriminirajuće uvjete s obzirom xx xxxxxx zaposlene osobe koje su državljani su ugovornih stranaka.
5. Zaposlena osoba xxxx xx državljanin ugovorne stranke i xxxx xx zaposlena na području druge ugovorne stranke uživa isto postupanje s obzirom na članstvo u sindikalnim organizacijama i ostvarivanje sindi kalnih prava, uključujući pravo glasa i pravo pristupa izvršnim i menadžerskim položajima u sindikalnim organizacijama; xxx xxxx biti isključena iz sudjelovanja u upravljanju javnopravnim tijelima te obavljanja dužnosti javnog prava. Ona, nadalje, ima pravo biti izabrana na izborima u tijela koja predstavljaju zaposlenike u poduzeću.
Ove odredbe ne dovode u pitanje zakone i propise u državi domaćinu koji dodjeljuju veća prava zaposlenim osobama iz druge ugovorne stranke.
6. Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 26. ovog Priloga, zaposlena osoba xxxx xx državljanin ugovorne stranke i xxxx xx zaposlena na području druge ugovorne stranke uživa sva prava i pogodnosti priznate zaposlenim osobama koje su državljani s obzirom na stanovanje, uklju čujući vlasništvo nad mjestom stanovanja koje joj je potrebno.
Takav radnik ima ista prava kao i državljani na upis na popise za stambeno zbrinjavanje u regiji u kojoj je zaposlen, u slučaju kada takvi popisi postoje; on uživa naknade i prednosti koje iz toga proizlaze.
Ako je njegova obitelj ostala u državi porijekla, smatra se u tu svrhu da borave u navedenoj regiji, u slučaju kada radnici koji su državljani imaju koristi od slične pretpostavke.
Članak 10.
Zaposlenje u javnoj službi
Državljaninu ugovorne stranke koji obavlja djelatnost kao zaposlena osoba može biti odbijeno pravo zasnivanja radnog odnosa u javnoj službi koja uključuje izvršavanje javnih ovlasti i xxxx xx namijenjena zaštiti općih interesa države ili drugih javnih tijela.
Članak 11.
Suradnja u pogledu službe za zapošljavanje
Ugovorne stranke surađuju, u okviru mreže EURES-a (Europske službe za zapošljavanje), posebno u uspostavljanju kontakata, spajanju slobodnih radnih mjesta s molbama za zapošljavanje te razmjeni infor macija o stanju tržišta rada i uvjetima xxxxxx x xxxx.
III. SAMOZAPOSLENE OSOBE
Članak 12.
Pravila u pogledu boravišta
1. Državljanin ugovorne stranke xxxx xxxx uspostaviti poslovni nastan na području druge ugovorne stranke s ciljem obavljanja samostalne djelatnosti (dalje u tekstu „samozaposlena osoba”) dobiva dozvolu bora višta koja vrijedi za razdoblje od najmanje pet xxxxxx xx datuma izda vanja, pod uvjetom da dostavi dokaz nadležnim nacionalnim tijelima kojim se potvrđuje da ima poslovni nastan ili ga želi uspostaviti.
2. Dozvola boravišta automatski se produžuje za razdoblje od najmanje pet xxxxxx, pod uvjetom da samozaposlena osoba dostavi dokaz nadležnim nacionalnim tijelima o obavljanju samostalne gospo darske djelatnosti.
3. Prilikom izdavanja dozvole boravišta, ugovorne stranke mogu od samozaposlenih osoba zahtijevati predočavanje samo sljedećih isprava:
(a) isprave na temelju koje xx xxxx na područje;
(b) dokaz iz stavaka 1. i 2.
4. Dozvola boravišta vrijedi na cjelokupnom državnom području države xxxx xx izdaje.
5. Prekidi boravišta kraći od šest uzastopnih mjeseci i odsutnosti zbog ispunjenja obveze vojne službe ne utječu na valjanost dozvole boravišta.
6. Valjane dozvole boravišta ne mogu se opozvati osobi iz stavka 1. samo na temelju toga da xxx xxxx ne radi jer je privremeno nesposobna za rad zbog nesreće ili bolesti.
Članak 13.
Samozaposleni pogranični radnici
1. Samozaposleni pogranični radnik državljanin je ugovorne stranke koji ima boravište na području ugovorne stranke i koji obavlja samo stalnu djelatnost na području druge ugovorne stranke, vraćajući se u mjesto svog boravišta u pravilu svaki xxx ili najmanje jednom tjedno.
2. Samozaposleni pogranični radnik ne treba imati dozvolu boravišta.
Relevantna tijela dotične države mogu unatoč tome samozaposlenim pograničnim radnicima izdati posebnu dozvolu koja vrijedi najmanje pet xxxxxx, pod uvjetom da pogranični radnik dostavi dokaz nadležnim nacionalnim tijelima kojim se potvrđuje da obavlja ili želi obavljati samostalnu djelatnost. Ova se dozvola produžuje za razdoblje od najmanje pet xxxxxx pod uvjetom da pogranični radnik dostavi dokaz da obavlja samostalnu djelatnost.
3. Posebne dozvole vrijede na cjelokupnom državnom području države koja ih izdaje.
Članak 14.
Profesionalna i geografska mobilnost
1. Samozaposlene osobe imaju pravo na profesionalnu i geografsku mobilnost na cijelom državnom području države domaćina.
2. Profesionalna mobilnost uključuje promjenu zanimanja i promjenu iz statusa samozaposlene osobe u status zaposlene osobe. Geografska mobilnost uključuje promjene radnog mjesta i mjesta boravišta.
Članak 15.
Jednako postupanje
1. S obzirom na pristup samostalnoj djelatnosti i njezino obavljanje, prema samozaposlenom radniku ne smije se postupati manje povoljno u državi domaćinu nego prema njezinim vlastitim državljanima.
2. Odredbe članka 9. ovog Priloga primjenjuju se mutatis mutandis
na samozaposlene osobe navedene u ovom poglavlju.
Članak 16.
Izvršavanje javne ovlasti
Samozaposlenoj osobi može se uskratiti pravo obavljanja djelatnosti koja uključuje, čak i na povremenoj osnovi, izvršavanje javnih ovlasti.
IV. PRUŽANJE USLUGA
Članak 17.
Osobe koje pružaju usluge
S obzirom na pružanje usluga, zabranjuje se sljedeće na temelju članka
5. ovog Sporazuma:
(a) sva ograničenja na prekogranično pružanje usluga na području ugovorne stranke koja ne prelaze 90 xxxx stvarnog rada u kalendar skoj godini;
(b) sva ograničenja prava ulaska i boravišta u slučajevima obuhvaće nima člankom 5. stavkom 2. ovog Sporazuma koja se odnose na:
i. osobe koje pružaju usluge i koje su državljani države članice Europske zajednice ili Švicarske te imaju poslovni nastan na području ugovorne stranke koja nije ona u kojoj osoba prima usluge;
ii. zaposlenike, bez obzira na njihovo državljanstvo, osoba koje pružaju usluge koji su integrirani u redovito tržište rada jedne ugovorne stranke i koje je poslodavac uputio u inozemstvo kako bi pružali usluge na području druge ugovorne stranke ne dovo deći u pitanje članak 1.
Članak 18.
Odredbe članka 17. ovog Priloga primjenjuju se na trgovačka društva osnovana u skladu s pravom države članice Europske zajednice ili Švicarske i koja imaju registrirano sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja na području ugovorne stranke.
Članak 19.
Osoba koja pruža usluge koja ima pravo ili je ovlaštena pružati usluge može, za potrebe ove odredbe, privremeno obavljati svoju djelatnost u državi u kojoj se usluga pruža pod uvjetima koji su isti onima koje ta država primjenjuje na vlastite državljane, u skladu s odredbama ovog Priloga i priloga II. i III.
Članak 20.
1. Osobe iz članka 17. točke (b) ovog Priloga koje imaju pravo pružati usluge ne trebaju imati dozvolu boravišta za razdoblja boravišta od 90 xxxx ili manje. Takvo je boravište obuhvaćeno ispravama xxxxx denim u članku 1., na temelju kojih su ušle na područje.
2. Osobe iz članka 17. točke (b) ovog Priloga koje imaju pravo ili su ovlaštene pružati usluge tijekom razdoblja duljeg od 90 xxxx primaju, kako bi potkrijepile to pravo, dozvolu boravišta za razdoblje koje je jednako razdoblju pružanja usluga.
3. Pravo na boravište primjenjuje se na cjelokupnom državnom području Švicarske ili dotične države članice Europske zajednice.
4. Za potrebe izdavanja dozvole boravišta, ugovorne stranke mogu zahtijevati xx xxxxx iz članka 17. točke (b) ovog Priloga samo sljedeće isprave:
(a) ispravu na temelju koje su ušli na područje;
(b) dokaz da pružaju ili žele pružati uslugu.
Članak 21.
1. Ukupno trajanje pružanja usluga na temelju članka 17. točke (a) ovog Priloga, bilo da je kontinuirano ili se sastoji od uzastopnih razdoblja pružanja usluga, ne može biti dulje od 90 xxxx stvarnog rada u kalendarskoj godini.
2. Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje izvršavanje pravnih obveza osobe koja pruža usluge u skladu s jamstvom koje xx xxxx osobi koja usluge prima ili u slučajevima više sile.
Članak 22.
1. Odredbe članaka 17. i 19. ovog Priloga ne primjenjuju se na djelatnosti koje uključuju, čak i na povremenoj osnovi, izvršavanje javnih ovlasti u dotičnoj ugovornoj stranci.
2. Odredbe članaka 17. i 19. ovog Priloga i mjere usvojene na temelju njih ne isključuju primjenjivost zakona i drugih propisa kojima se predviđa primjena radnih uvjeta i uvjeta zapošljavanja na zaposlene osobe upućene u inozemstvo u svrhe pružanja usluge. U skladu s člankom 16. ovog Sporazuma, upućuje se na Direktivu 96/71/EZ od 16. prosinca 1996. o upućivanju radnika u okviru pružanja usluga (SL L 18, 21.1.1997., str. 1.) (1).
(1) Na snazi na xxx potpisivanja Sporazuma.
3. Odredbe članka 17. točke (a) i članka 19. ovog Priloga ne dovode u pitanje primjenjivost zakona i drugih propisa koji prevladavaju u svim ugovornim strankama u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma u vezi s:
i. djelatnostima agencija za privremeno zapošljavanje;
ii. financijskim uslugama u slučaju kada pružanje usluga podliježe pret hodnom odobrenju na području ugovorne stranke, a pružatelj usluga bonitetnom nadzoru tijela ugovorne stranke.
4. Odredbe članaka 17. točke (a) i članka 19. ovog Priloga ne dovode u pitanje primjenjivost odgovarajućih zakona i drugih propisa ugovornih stranaka koji se odnose na pružanje usluga koje traje 90 xxxx stvarnog rada ili manje i koje su potrebne zbog žurnih zahtjeva od javnog inte resa.
Članak 23.
Osobe koje primaju usluge
1. Od osobe koja prima usluge u smislu članka 5. stavka 3. ovog Sporazuma ne zahtijeva se dozvola boravišta za razdoblje boravišta od tri mjeseca ili kraće. Za razdoblje dulje od tri mjeseca, osobi koja prima usluge izdaje se dozvola boravišta za razdoblje koje je jednako trajanju usluge. Xxx xxxx biti isključena iz sustava socijalne sigurnosti tijekom razdoblja svojeg boravišta.
2. Dozvola boravišta vrijedi na cjelokupnom državnom području države koja ju izdaje.
V. OSOBE KOJE NE OBAVLJAJU GOSPODARSKU DJELATNOST
Članak 24.
Pravila u pogledu boravišta
1. Osoba xxxx xx državljanin ugovorne stranke i koja ne obavlja gospodarsku djelatnost u državi boravišta i nema pravo na boravište u skladu s drugim odredbama ovog Sporazuma dobiva dozvolu boravišta koja vrijedi najmanje pet xxxxxx pod uvjetom da dokaže nadležnim nacionalnim tijelima da posjeduje za sebe i članove svoje obitelji:
(a) dostatna financijska sredstva da ne treba podnijeti zahtjev za davanja socijalne pomoći tijekom svog boravka;
(b) zdravstveno osiguranje od svih rizika (1).
Ugovorne stranke mogu, ako smatraju da je to potrebno, zahtijevati da se valjanost dozvole boravišta ponovno potvrdi na kraju prve dvije godine boravišta.
(1) U Švicarskoj, zdravstveno osiguranje za osobe koje je nisu odlučile odabrati za svoje boravište xxxx uključivati i osiguranje za slučaj nesreće i majčinstva.
2. Financijska sredstva smatraju se dostatnima ako premašuju dolje navedeni iznos za koji državljani, s obzirom na njihovu osobnu situaciju i, prema potrebi, situaciju njihove obitelji, mogu zatražiti davanja soci jalne pomoći. U slučaju kada se taj uvjet ne može primijeniti, financijska sredstva podnositelja zahtjeva smatraju se dostatnima ako su veća od razine najniže mirovine socijalnog osiguranja koju isplaćuje država domaćin.
3. Osobe koje su bile zaposlene na području ugovorne stranke manje od xxxxxx xxxx mogu tamo boraviti pod uvjetom da zadovolje uvjete utvrđene u stavku 1. ovog članka. Davanja za slučaj nezaposlenosti na koja imaju pravo na temelju nacionalnog zakona koji se, prema potrebi, nadopunjuje odredbama Priloga II. smatraju se financijskim sredstvima u smislu stavka 1. točke (a) i stavka 2. ovog članka.
4. Studentu koji nema pravo na boravište na području druge ugovorne stranke na temelju bilo koje druge odredbe ovog Sporazuma izdaje se dozvola boravišta na razdoblje ograničeno na razdoblje njegovog osposobljavanja ili na godinu xxxx, ako osposobljavanje traje više od xxxxxx xxxx, pod uvjetom da zadovoljava zahtjeve dotičnog nacionalnog tijela, u skladu s izjavom ili, ako tako odluči, bilo kojim barem jednakim sredstvom, da ima dostatna financijska sred stva kojima osigurava da on, njegov bračni drug i njegova uzdržavana djeca neće podnijeti zahtjev za socijalno osiguranje države domaćina tijekom njihova boravka te pod uvjetom da je registriran u odobrenoj ustanovi u svrhe pohađanja, kao njegove glavne djelatnosti, programa strukovnog osposobljavanja te da ima zdravstveno osiguranje od svih rizika. Ovaj Sporazum ne uređuje pristup strukovnom osposobljavanju ni pomoći za uzdržavanje koja se dodjeljuje studentima obuhvaćenima ovim člankom.
5. Dozvola boravišta automatski se produljuje na najmanje pet xxxxxx pod uvjetom da su uvjeti podobnosti xxx uvijek zadovoljeni. Dozvole boravišta za studente produljuju se godišnje za razdoblje jednako preostalom razdoblju trajanja osposobljavanja.
6. Prekidi boravišta kraći od šest uzastopnih mjeseci i odsutnost zbog ispunjenja obveze vojne službe ne utječu na valjanost dozvole boravišta.
7. Dozvola boravišta vrijedi na cjelokupnom državnom području države koja ju izdaje.
8. Pravo na boravište ostvaruje se tako xxxx xxx korisnici tog prava ispunjavaju uvjete utvrđene u stavku 1.
VI. KUPOVINA NEKRETNINA
Članak 25.
1. Državljanin ugovorne stranke koji ima pravo na boravište i čije je primarno boravište u državi domaćinu uživa ista prava kao i državljanin kad je riječ o kupovini nekretnina. On može uspostaviti svoje primarno boravište u državi domaćinu u bilo kojem trenutku u skladu s rele vantnim nacionalnim pravilima bez obzira na trajanje njegovog zapo slenja. Napuštanje države domaćina ne uključuje nikakvu obvezu odri canja od takve imovine.
2. Državljanin ugovorne stranke koji ima pravo na boravište, ali nema svoje primarno boravište u državi domaćinu uživa ista prava kao i državljanin kad je riječ o kupovini nekretnina koje su potrebne za njegovu gospodarsku djelatnost. Napuštanje države domaćina ne uključuje nikakvu obvezu odricanja od takve imovine. Može mu također biti dopušteno kupiti drugi smještaj za boravište ili odmor. Ovaj Sporazum ne utječe na pravila koja se primjenjuju na čista kapi talna ulaganja ili na posao s neizgrađenim zemljištem i apartmanima.
3. Pogranični radnik uživa ista prava kao i državljanin kad je riječ o kupovini nekretnina za njegovu gospodarsku djelatnost i kao sekun darno boravište. Napuštanje države domaćina ne uključuje nikakvu obvezu odricanja od takve imovine. Također može biti ovlašten kupiti smještaj za odmor. Ovaj Sporazum ne utječe na pravila koja se primje njuju na čista kapitalna ulaganja ili na posao s neizgrađenim zemljištem i apartmanima.
VII. PRIJELAZNE ODREDBE I RAZVOJ SPORAZUMA
Članak 26.
Opće odredbe
1. U slučaju kada se primjenjuju količinska ograničenja utvrđena u članku 10. ovog Sporazuma, odredbe sadržane u ovom poglavlju dopu njuju ili zamjenjuju druge odredbe ovog Priloga, ovisno o slučaju.
2. U slučaju kada se primjenjuju količinska ograničenja utvrđena u članku 10. ovog Sporazuma, obavljanje gospodarske djelatnosti podli ježe izdavanju dozvole boravišta i/ili radne dozvole.
Članak 27.
Pravila boravišta zaposlenih osoba
1. Dozvola boravišta za zaposlenu osobu koja ima ugovor o radu za razdoblje koje je kraće od xxxxxx xxxx produžuje se na najviše ukupno
12 mjeseci pod uvjetom da zaposlena osoba pruži dokaz nadležnim nacionalnim tijelima da može obavljati gospodarsku djelatnost. Nova dozvola boravišta izdaje se pod uvjetom da zaposlena osoba pruži dokaz da može obavljati gospodarsku djelatnost i da količinska ograni čenja utvrđena u članku 10. ovog Sporazuma nisu dosegnuta. Nema obveze napuštanja države između dva ugovora o radu u skladu s člankom 24. ovog Priloga.
2. Tijekom razdoblja iz ►M10 članak 10. stavke 2.b, 2.c, 4.c, i 4.d ◄ ovog Sporazuma, ugovorna stranka može zahtijevati dostav ljanje pisanog ugovora ili nacrta ugovora prije izdavanja prve dozvole boravišta.
3. (a) Osobe koje su ranije obavljale privremene poslove na državnom području države domaćina tijekom najmanje 30 mjeseci automatski imaju pravo zasnovati radni odnos na neodređeno vrijeme (1). To im se pravo ne može uskratiti na temelju toga da xx xxxx zajamčenih dozvola boravišta iskori šten.
(b) Osobe koje su ranije obavljale sezonska zaposlenja na državnom području države domaćina ukupnog trajanja ne kraćeg od 50 mjeseci tijekom posljednjih 15 xxxxxx i ne ispunjavaju uvjete prava na dozvolu boravišta u skladu s odredbama xxxx navedenog podstavka (a) automatski imaju pravo zasnovati radni odnos na neodređeno vrijeme.
Članak 28.
Zaposleni pogranični radnici
1. Zaposleni pogranični xxxxxx xx državljanin ugovorne stranke koji ima uobičajeno mjesto prebivališta u pograničnim zonama Švicarske ili susjednih država i koji obavlja djelatnost kao zaposlena osoba u pogra ničnoj xxxx xxxxx ugovorne stranke vraćajući se u pravilu u svoje glavno mjesto boravišta svaki xxx ili najmanje jednom tjedno. Za potrebe ovog Sporazuma, pogranične zone znače zone utvrđene u spora zumima sklopljenim između Švicarske i njezinih susjeda u vezi s kreta njem u pograničnim zonama.
2. Posebna dozvola vrijedi na cjelokupnom području pogranične zone države koja ga izdaje.
Članak 29.
Pravo zaposlene osobe na povratak
1. Zaposlena osoba koja, na xxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, ima dozvolu boravišta koja vrijedi najmanje godinu xxxx x xxxx xx xxxx napustila državu domaćina ima pravo na povlašteni pristup kvotama za novu dozvolu boravišta u roku od šest xxxxxx xx svog odlaska pod uvjetom da dokaže da može obavljati gospodarsku djelatnost.
2. Pogranični radnik ima pravo na novu posebnu dozvolu u roku od šest xxxxxx xx završetka njegovog prethodnog zaposlenja tijekom nepre kinutog razdoblja od tri godine, podložno provjeri njegove plaće i uvjeta rada ako je zaposlen dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Spora zuma, pod uvjetom da dokaže nadležnim nacionalnim tijelima da može obavljati gospodarsku djelatnost.
3. Mlade osobe koje su napustile područje ugovorne stranke nakon što su tamo boravile najmanje pet xxxxxx prije 21. godine imaju pravo povratka i obavljanja gospodarske djelatnosti u toj državi u razdoblju od četiri godine.
(1) Oni ne podliježu pravu prvenstva koje je odobreno radnicima integriranima u redovito tržište rada ili nadzoru sukladnosti plaće i uvjeta rada u pojedinom sektoru ili mjestu.
Članak 30.
Profesionalna i geografska mobilnost zaposlenih osoba
1. Zaposlena osoba koja ima dozvolu boravišta koja vrijedi kraće od xxxxxx xxxx ima pravo na profesionalnu i geografsku mobilnost dvanaest mjeseci nakon početka zaposlenja. Pravo na promjenu iz statusa zaposlene u status samozaposlene osobe također je dopušteno podložno sukladnosti s člankom 10. ovog Sporazuma.
2. Posebne dozvole koje se izdaju zaposlenim pograničnim radnicima dodjeljuju pravo na profesionalnu i geografsku mobilnost unutar svih pograničnih zona Švicarske i njezinih susjednih država.
Članak 31.
Pravila boravišta samozaposlenih osoba
Državljanin ugovorne stranke xxxx xxxx uspostaviti poslovni nastan na području druge ugovorne stranke s ciljem obavljanja samostalne djelat nosti (dalje u tekstu „samozaposleni radnik”) dobiva dozvolu boravišta koja vrijedi za razdoblje od šest mjeseci. On dobiva dozvolu boravišta koja vrijedi najmanje pet xxxxxx pod uvjetom da dokaže nadležnim nacionalnim tijelima prije isteka šestomjesečnog razdoblja da obavlja samostalnu djelatnost. Ako je potrebno, šestomjesečno razdoblje može se produžiti za najviše dva mjeseca ako postoji stvarna vjerojatnost da će pružiti takav dokaz.
Članak 32.
Samozaposleni pogranični radnici
1. Samozaposleni pogranični radnik državljanin je ugovorne stranke koji ima uobičajeno mjesto prebivališta u pograničnim zonama Švicarske ili susjednih država i koji obavlja samostalnu djelatnost u pograničnim zonama druge ugovorne stranke te se u pravilu vraća u glavno mjesto prebivališta svaki xxx ili najmanje jednom tjedno. Za potrebe ovog Sporazuma, pogranične zone znače zone koje su utvrđene sporazumima sklopljenim između Švicarske i njezinih susjednih država koji se odnose na kretanje u pograničnim zonama.
2. Državljanin ugovorne stranke xxxx xxxx u svojstvu pograničnog radnika obavljati samostalnu djelatnost u pograničnim zonama Švicarske ili njezinih susjednih država dobiva preliminarnu šestomjesečnu dozvolu boravišta unaprijed. On dobiva posebnu dozvolu za razdoblje od najmanje pet xxxxxx pod uvjetom da dokaže nadležnim nacionalnim tijelima, prije završetka tog šestomjesečnog razdoblja, da obavlja samo stalnu djelatnost. Ako je potrebno, šestomjesečno razdoblje može se produljiti za najviše dva mjeseca ako postoji stvarna vjerojatnost da će pružiti takav dokaz.
3. Posebne dozvole vrijede na cjelokupnom području pogranične zone države koja ih izdaje.
Članak 33.
Pravo samozaposlenih osoba na povratak
1. Samozaposlena osoba koja xx xxxxx dozvolu boravišta xxxx xx vrijedila za razdoblje od najmanje pet xxxxxx i xxxx xx napustila državu domaćina ima pravo na novu dozvolu boravišta u roku od šest xxxxxx xx njegovog odlaska pod uvjetom da je već radila u državi domaćinu tijekom neprekinutog razdoblja od tri godine te dokaže nadležnim nacionalnim tijelima da može obavljati gospodarsku djelat nost.
2. Samozaposleni pogranični radnik ima pravo na novu dozvolu boravišta u roku od šest xxxxxx xx završetka prethodne djelatnosti xxxx xx trajala tijekom neprekinutog razdoblja od četiri godine pod uvjetom da dokaže nadležnim nacionalnim tijelima da može obavljati gospodarsku djelatnost.
3. Mlade osobe koje su napustile državno područje ugovorne stranke nakon što su tamo boravile najmanje pet xxxxxx prije 21. godine imaju pravo na povratak u tu državu i pravo na obavljanje gospodarske djelat nosti tijekom razdoblja od četiri godine.
Članak 34.
Profesionalna i geografska mobilnost samozaposlenih osoba
Posebne dozvole izdane samozaposlenim pograničnim radnicima daju im pravo na profesionalnu i geografsku mobilnost unutar pograničnih zona Švicarske i njezinih susjednih država. Preliminarne dozvole šesto mjesečnog boravišta izdane unaprijed (u slučaju pograničnih radnika, posebne dozvole) daju im pravo isključivo na geografsku mobilnost.
▼M3
PRILOG I.
PRIJELAZNE MJERE U VEZI SA STJECANJEM ZEMLJIŠTA I SEKUNDARNOG BORAVIŠTA
1. Češka
(a) Češka može tijekom razdoblja od pet xxxxxx xx xxxx svojeg pristupanja EU- u zadržati na snazi pravila utvrđena u Zakonu o deviznom poslovanju br. 219/1995 Sb., xxxx xx izmijenjen, o stjecanju sekundarnih boravišta nerezi dentnih švicarskih državljana u Češkoj i trgovačkih društava osnovanih u skladu sa zakonima Švicarske koja nemaju poslovni nastan niti podružnicu ili predstavništvo na državnom području Češke.
(b) Češka može tijekom razdoblja xx xxxxx xxxxxx xx xxxx pristupanja EU-u zadržati na snazi pravila utvrđena u Zakonu o deviznom poslovanju br. 219/1995 Sb., xxxx xx izmijenjen, Zakonu br. 229/1991 Sb. o uređenju vlasničkih odnosa u vezi sa zemljištem i drugom poljoprivrednom imovinom te Zakonu br. 95/1999 Sb. o uvjetima prijenosa poljoprivrednog zemljišta i šuma iz državnog vlasništva u vlasništvo drugih subjekata u vezi sa stjeca njem vlasništva poljoprivrednog zemljišta i šuma xx xxxxxx švicarskih držav ljana i trgovačkih društava osnovanih u skladu sa zakonima Švicarske koja nemaju poslovni nastan niti su registrirana u Češkoj. Ne dovodeći u pitanje druge odredbe xxx xxxxx 1., švicarski državljanin ne smije ni u kojem slučaju imati nepovoljniji tretman u odnosu na stjecanje vlasništva poljoprivrednog zemljišta i šuma nego na xxx potpisivanja Protokola, niti smije imati restrik tivniji tretman od državljana trećih zemalja.
(c) Samozaposleni poljoprivrednici koji su švicarski državljani i žele se poslovno nastaniti i boraviti u Češkoj ne podliježu odredbama točke (b) xxxx xxxx kakvim postupcima osim onim kojima podliježu državljani Češke.
(d) U trećoj godini od xxxx pristupanja Češke EU-u, provodi se opće preispiti vanje ovih prijelaznih mjera. Zajednički odbor može odlučiti skratiti ili ukinuti prijelazno razdoblje navedeno u točki (a).
(e) Ako Češka tijekom prijelaznog razdoblja uvede uvjete za stjecanje nekretnina u Češkoj za nerezidente, ti se uvjeti moraju temeljiti na transparentnim, objektivnim, stabilnim i javnim kriterijima. Ti kriteriji se primjenjuju bez diskriminacije i ne razlikuju državljane Češke i Švicarske.
(f) Ako postoji dovoljno dokaza da će po isteku prijelaznog razdoblja doći do ozbiljnih poremećaja ili do opasnosti od ozbiljnih poremećaja na tržištu poljoprivrednim zemljištem Češke, Zajednički odbor na zahtjev Češke odlu čuje o produljenju prijelaznog razdoblja za najviše tri godine.
2. Estonija
(a) Estonija može tijekom razdoblja xx xxxxx xxxxxx xx xxxx svojeg pristupanja EU-u zadržati na snazi zakonodavstvo koje je postojalo u vrijeme potpisi vanja Protokola u vezi sa stjecanjem vlasništva poljoprivrednog zemljišta i šuma xx xxxxxx švicarskih državljana i trgovačkih društava osnovanih u skladu sa zakonima Švicarske koja nemaju poslovni nastan, nisu registrirana, niti imaju lokalnu podružnicu ili predstavništvo u Estoniji. Švicarski držav ljanin ne smije ni u kojem slučaju imati nepovoljniji tretman u odnosu na stjecanje vlasništva poljoprivrednog zemljišta i šuma nego na xxx potpisi vanja Protokola, niti smije imati restriktivniji tretman od državljana trećih zemalja. U skladu s xxx zakonodavstvom, Estonija je 12. veljače 2003. usvojila Zakon o ograničenjima stjecanja nepokretne imovine i izmjene Zakona o zemljišnoj reformi.
▼M3
(b) Švicarski državljani koji xx xxxx poslovno nastaniti kao samozaposleni poljo privrednici i boraviti u Estoniji i koji su najmanje tri godine neprekidno zakonito boravili i bavili se poljoprivrednom djelatnošću u Estoniji ne podli ježu odredbama točke (a) xxxx xxxx kakvim postupcima osim xxxxx xxxxxx podliježu državljani Estonije.
(c) U trećoj godini od xxxx pristupanja Estonije EU-u, provodi se opće prei spitivanje ovih prijelaznih mjera. U xxx smislu Komisija Europskih zajednica (dalje u tekstu „Komisija ”) podnosi izvješće Zajedničkom odboru. Zajed nički odbor može odlučiti skratiti ili ukinuti prijelazno razdoblje navedeno u točki (a).
(d) Ako postoji dovoljno dokaza da će po isteku prijelaznog razdoblja doći do ozbiljnih poremećaja ili do opasnosti od ozbiljnih poremećaja na tržištu poljoprivrednim zemljištem Estonije, Zajednički odbor na zahtjev Estonije odlučuje o produljenju prijelaznog razdoblja za najviše tri godine.
3. Cipar
Xxxxx može tijekom razdoblja od pet xxxxxx xx xxxx svojeg pristupanja EU-u zadržati na snazi zakonodavstvo o stjecanju sekundarnih boravišta koje xx xxxx na snazi 31. prosinca 2000.
U skladu sa Zakonom o stjecanju nekretnina (stranci), poglavlje 109., i zakonima o izmjenama 52/69, 55/72 i 50/90, stjecanje nekretnina na Cipru za osobe koje nisu državljani Xxxxx podliježe odobrenju Vijeća ministara. Vijeće ministara xxxxx xxxxx je dužnosnike okruga da u njegovo ime izdaju ta odobrenja. U slučaju kada dotična nekretnina prelazi površinu od 2 donuma (1 donum = 1 338 m2), odobrenje se može izdati samo za sljedeće namjene:
(a) primarno ili sekundarno boravište koje ne prelazi površinu od 3 donuma;
(b) poslovne ili trgovačke prostore;
(c) industriju u sektorima koji se smatraju korisnima za ciparsko gospodarstvo.
Xxxx navedeni zakon izmijenjen je 2003. godine „Zakonom o stjecanju nekret xxxx (stranci) (izmjene) br. 54(I.)/2003”. Novi Zakon ne uvodi nikakva ograni čenja za državljane EU-a i trgovačka društva koja su registrirana u EU-u pri stjecanju nekretnina koje su povezane s primarnim boravištem i izravnim stranim ulaganjima niti za stjecanje nekretnina posrednika za prodaju nekretnina i građe vinskih poduzetnika EU-a. U vezi sa stjecanjem sekundarnog boravišta, Zakon predviđa da, tijekom razdoblja od pet xxxxxx xx pristupanja Xxxxx EU-u, držav ljani EU-a koji ne borave stalno na Cipru i trgovačka društva koja su registrirana u EU-u i nemaju registrirano sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslo vanja na Cipru, ne mogu stjecati nekretnine radi korištenja kao sekundarnog boravišta bez prethodnog odobrenja Vijeća ministara koje je svoje ovlasti preni jelo na dužnosnike okruga, kako xx xxxx navedeno.
4. Latvija
(a) Latvija može tijekom razdoblja xx xxxxx xxxxxx xx xxxx pristupanja EU-u zadržati na snazi pravila utvrđena u Zakonu o izmjeni Zakona o privatizaciji zemljišta u ruralnim područjima (na snazi od 14. travnja 2003.) u vezi sa stjecanjem vlasništva poljoprivrednog zemljišta i šuma švicarskih državljana i trgovačkih društava osnovanih u skladu sa zakonima Švicarske koja nemaju poslovni nastan, nisu registrirana niti imaju lokalnu podružnicu ili predstavni štvo u Latviji. Švicarski državljanin ne smije ni u kojem slučaju imati nepo voljniji tretman u odnosu na stjecanje vlasništva poljoprivrednog zemljišta i šuma nego na xxx potpisivanja Protokola niti smije imati restriktivniji tretman od državljanina trećih zemalja.
▼M3
(b) Do xxxxx xxxxx godine od xxxx njezinog pristupanja EU-u, provodi se opće preispitivanje ovih prijelaznih mjera. Komisija u xxx smislu podnosi izvješće Zajedničkom odboru. Zajednički odbor može odlučiti skratiti ili ukinuti prije lazno razdoblje navedeno u točki (a).
(c) Ako postoji dovoljno dokaza da će po isteku prijelaznog razdoblja doći do ozbiljnih poremećaja ili opasnosti od ozbiljnih poremećaja na tržištu poljo privrednim zemljištem Latvije, Zajednički odbor na zahtjev Latvije odlučuje o produljenju prijelaznog razdoblja za najviše tri godine.
5. Litva
(a) Litva može tijekom razdoblja xx xxxxx xxxxxx xx xxxx svojeg pristupanja EU-u zadržati na snazi zakonodavstvo koje postoji u vrijeme potpisivanja Protokola u vezi sa stjecanjem vlasništva poljoprivrednog zemljišta i šuma švicarskih državljana i trgovačkih društava osnovanih u skladu sa švicarskim zakonima koja nemaju poslovni nastan, nisu registrirana niti imaju lokalnu podružnicu ili predstavništvo u Litvi. Švicarski državljanin ne smije ni u kojem slučaju imati manje nepovoljniji tretman u odnosu na stjecanje vlasni štva poljoprivrednog zemljišta i šuma nego na xxx potpisivanja Protokola, niti smije imati restriktivniji tretman u odnosu na državljane trećih zemalja. U skladu s xxx zakonodavstvom, švicarski državljani i pravne osobe kao i organizacije osnovane u Švicarskoj koje nemaju status pravne osobe, ali imaju u skladu sa švicarskim zakonima civilni status, ne mogu stjecati poljo privredno i šumsko zemljište prije isteka sedmogodišnjeg prijelaznog razdoblja koje je određeno u Ugovoru o pristupanju Republike Litve Europ skoj uniji.
(b) Švicarski državljani koji xx xxxx poslovno nastaniti kao samozaposleni poljo privrednici i boraviti u Litvi i koji su najmanje tri godine neprekidno zako nito boravili i bavili se poljoprivrednom djelatnošću u Litvi ne podliježu odredbama točke (a) xxxx xxxx kakvim postupcima osim onim kojima podli ježu državljani Litve.
(c) U trećoj godini od xxxx pristupanja Litve EU-u, provodi se opće preispiti vanje ovih prijelaznih mjera. Komisija u xxx smislu podnosi izvješće Zajed ničkom odboru. Zajednički odbor može odlučiti skratiti ili ukinuti prijelazno razdoblje navedeno u točki (a).
(d) Ako postoji dovoljno dokaza da će po isteku prijelaznog razdoblja doći do ozbiljnih poremećaja ili opasnosti od ozbiljnih poremećaja na tržištu poljo privrednim zemljištem Litve, Zajednički odbor na zahtjev Litve odlučuje o produljenju prijelaznog razdoblja za najviše tri godine.
6. Mađarska
(a) Mađarska može tijekom razdoblja od pet xxxxxx xx xxxx svojeg pristupanja EU-u zadržati na snazi zakonodavstvo sadržano u Aktu LV. iz 1994. o poljoprivrednom zemljištu xxxx xx izmijenjen u vezi sa stjecanjem sekun darnih boravišta.
(b) Švicarski državljani koji su najmanje četiri godine neprekidno zakonito bora vili u Mađarskoj ne podliježu odredbama točke (a) xxxx xxxx kakvim pravilima i postupcima osim onim kojima podliježu državljani Mađarske. Tijekom prijelaznog razdoblja Mađarska primjenjuje postupke izdavanja odobrenja za stjecanje sekundarnih boravišta na temelju objektivnih, stabilnih, transpa rentnih i javnih kriterija. Ti se kriteriji primjenjuju bez diskriminacije i bez razlikovanja između švicarskih državljana koji borave u Mađarskoj.
▼M3
(c) Mađarska može tijekom razdoblja xx xxxxx xxxxxx xx xxxx svojeg pristu panja EU-u zadržati na snazi zabrane sadržane u Aktu LV. iz 1994. o poljoprivrednom zemljištu xxxx xx izmijenjen u vezi sa stjecanjem vlasništva poljoprivrednog zemljišta za fizičke osobe koje nisu rezidenti Mađarske ili nisu državljani Mađarske i za pravne osobe.
(d) Švicarski državljani koji xx xxxx poslovno nastaniti kao samozaposleni poljo privrednici u Mađarskoj i koji su najmanje tri godine neprekidno zakonito boravili i bavili se poljoprivrednom djelatnošću u Mađarskoj ne podliježu odredbama točke (c) xxxx xxxx kakvim pravilima i postupcima osim xxxxx xxxxxx podliježu državljani Mađarske.
(e) U trećoj godini od xxxx pristupanja Mađarske EU-u provodi se opće prei spitivanje ovih prijelaznih mjera. Komisija u xxx smislu podnosi izvješće Zajedničkom odboru. Zajednički odbor može odlučiti skratiti ili ukinuti prije lazno razdoblje navedeno u točki (c).
(f) Ako Mađarska tijekom prijelaznog razdoblja primjenjuje postupke izdavanja odobrenja za stjecanje vlasništva poljoprivrednog zemljišta, ti se postupci temelje na objektivnim, stabilnim, transparentnim i javnim kriterijima. Ti se kriteriji primjenjuju bez diskriminacije.
(g) Ako postoji dovoljno dokaza da će po isteku prijelaznog razdoblja doći do ozbiljnih poremećaja ili opasnosti od ozbiljnih poremećaja na tržištu poljo privrednim zemljištem Mađarske, Zajednički odbor na zahtjev Mađarske odlučuje o produljenju prijelaznog razdoblja za najviše tri godine.
7. Malta
Kupovina imovine na Malteškim otocima uređena je Zakonom o nepokretnoj imovini (stjecanje xx xxxxxx nerezidenata) (poglavlje 246. malteškog zakonodav stva). Xxx se zakonom predviđa da:
(a) (1) Švicarski državljanin može na Malti kupiti nekretninu koju će koristiti kao boravište (ne nužno primarno boravište) pod uvjetom da xx xxxxx već ne posjeduje drugo boravište na Malti. Za takve kupovine nije potrebno da osoba ima pravo boravka na Malti, iako treba imati dozvolu koja se (s ograničenim brojem izuzetaka koji su utvrđeni u zakonodavstvu) ne može uskratiti ako je vrijednost te imovine viša od iznosa koji se godišnje utvrđuje indeksom (trenutačno je to iznos od 30 000 Lm za xxxx i 50 000 Lm za kuću).
(2) Švicarski državljani mogu u bilo kojem trenutku uspostaviti primarno boravište na Malti u skladu s relevantnim nacionalnim zakonodavstvom. Odlazak s Malte ne uključuje obvezu napuštanja bilo kakve imovine xxxx xx stečena kao primarno boravište.
(b) Švicarski državljani koji kupe nekretnine u posebno određenim područjima koja su uspostavljena Zakonom (obično područja koja su dio projekata urbane regeneracije) ne trebaju dozvolu za takve kupovine niti postoje ogra ničenja u odnosu na njihov broj, namjenu ili vrijednost takvih nekretnina koje mogu kupiti.
8. Poljska
(a) Poljska može tijekom razdoblja od pet xxxxxx xx xxxx svojeg pristupanja EU-u zadržati na snazi zakonodavstvo koje je postojalo u vrijeme potpisi vanja Protokola u vezi sa stjecanjem sekundarnih boravišta. U skladu s xxx zakonodavstvom, švicarski državljanin će morati zadovoljavati zahtjeve utvr đene Zakonom o stjecanju nekretnina za strance od 24. ožujka 1920. (Dz.U. 1996, br. 54, poz. 245 s izmjenama). xxxx xx izmijenjen.
▼M3
(b) Švicarski državljani koji su četiri godine neprekidno zakonito boravili u Poljskoj ne podliježu u odnosu na stjecanje sekundarnih boravišta odredbama točke (c) xxxx xxxx kakvim postupcima osim xxxxx xxxxxx podliježu držav ljani Poljske.
(c) Poljska može tijekom razdoblja od dvanaest xxxxxx xx xxxx svojeg pristu panja EU-u zadržati na snazi svoje zakonodavstvo o stjecanju vlasništva poljoprivrednog zemljišta i šuma. Švicarski državljani ili pravne osobe osno vane u skladu sa švicarskim zakonima ne smiju ni u kojem slučaju imati nepovoljniji tretman u odnosu na stjecanje vlasništva poljoprivrednog zemljišta i šuma nego na xxx potpisivanja ovog Protokola. U skladu s xxx zakonodavstvom, švicarski državljanin xxxx zadovoljavati zahtjeve utvrđene u Zakonu o stjecanju nekretnina za strance od 24. ožujka 1920. (Dz.U. 1996, br. 54, poz. 245 s izmjenama) xxxx xx izmijenjen.
(d) Švicarski državljani koji xx xxxx poslovno nastaniti kao samozaposleni poljo privrednici u Poljskoj i koji su najmanje tri godine neprekidno zakonito boravili i imali u zakupu zemljište kao fizičke ili pravne osobe u Poljskoj, ne podliježu odredbama točke (c) xxxx xxxx kakvim postupcima osim xxxxx xxxxxx podliježu državljani Poljske u vezi s kupovinom poljoprivrednog zemljišta i šuma od xxxx pristupanja. U vojvodstvima Warmińsko-Mazurskie, Pomorskie, Kujawsko-Pomorskie, Zachodniopomorskie, Lubuskie, Dolnślą kie, Opolskie i Wielkopolskie razdoblje boravka i zakupa zemljišta koje je navedeno u prethodnoj rečenici produljuje se xx xxxxx xxxxxx. Razdoblje zakupa koje prethodi kupovini zemljišta izračunava se pojedinačno za svakog švicarskog državljanina koji je imao u zakupu zemljište u Poljskoj od ovje renog datuma izvornog ugovora o zakupu. Samozaposleni poljoprivrednici koji su imali u zakupu zemljište kao pravne, a ne kao fizičke osobe mogu prenijeti prava pravne osobe na temelju ugovora o zakupu na xxxx xxx fizičke osobe. Za izračun razdoblja zakupa zemljišta koje prethodi pravu kupovine uračunava se i razdoblje zakupa iz ugovora koji su sklopile kao pravne osobe. Datum ugovora o zakupu koje su sklopile fizičke osobe može se retroaktivno ovjeriti i računa se cjelokupno razdoblje zakupa ovjerenih ugovora. Nema rokova do kojih samozaposleni poljoprivrednici trebaju zami jeniti svoje postojeće ugovore o zakupu ugovorima koje su sklopili kao fizičke osobe ili ugovorima u pisanome obliku s ovjerenim datumom. Postupak zamjene ugovora o zakupu treba biti transparentan i ni pod kakvim okolnostima ne smije predstavljati novu prepreku.
(e) U trećoj godini od xxxx pristupanja Poljske EU-u provodi se opće preispiti vanje ovih prijelaznih mjera. Komisija u xxx smislu podnosi izvješće Zajed ničkom odboru. Zajednički odbor može odlučiti skratiti ili ukinuti prijelazno razdoblje navedeno u točki (a).
(f) Poljska tijekom prijelaznog razdoblja primjenjuje postupak izdavanja odobrenja koji je utvrđen zakonom i koji će osigurati da se dodjela odobrenja za stjecanje nekretnina u Poljskoj temelji na transparentnim, objektivnim, stabilnim i javnim kriterijima. Ti se kriteriji primjenjuju bez diskriminacije.
9. Slovenija
(a) Ako do kraja razdoblja od najviše xxxxx xxxxxx xx xxxx pristupanja Slove nije EU-u na tržištu nekretnina nastanu poteškoće koje su ozbiljne i trajne ili bi xxxxx uzrokovati ozbiljno pogoršanje na tržištu nekretnina na određenome području, Slovenija može zatražiti odobrenje da poduzme zaštitne mjere radi poboljšanja stanja na tržištu nekretnina.
(b) Zajednički odbor, na zahtjev Slovenije, po hitnom postupku utvrđuje zaštitne mjere koje smatra potrebnim i određuje uvjete i načine na koji stupaju na snagu.
▼M3
(c) U slučaju ozbiljnih poteškoća na tržištu nekretnina i na izričiti zahtjev Slove nije, Zajednički odbor djeluje u roku od pet radnih xxxx od primitka zahtjeva uz koji su priložene odgovarajuće popratne informacije. Tako odlučene mjere smjesta se primjenjuju i uzimaju u obzir interese svih dotičnih stranaka.
(d) Mjere koje su odobrene u skladu s točkom (b) mogu uključivati izuzeća od pravila ovog Sporazuma u mjeri i u razdobljima nužnima da bi se ostvarili ciljevi iz točke (a).
10. Slovačka
(a) Slovačka može tijekom razdoblja xx xxxxx xxxxxx xx xxxx svojeg pristu panja EU-u zadržati na snazi svoje zakonodavstvo u vezi sa stjecanjem vlasništva poljoprivrednog zemljišta i šuma za nerezidente. U skladu s xxx zakonodavstvom, nerezident može steći pravo vlasništva nad nekretninama u Slovačkoj Republici s izuzetkom poljoprivrednog i šumskog zemljišta. Nere zident ne može steći pravo vlasništva nad nekretninama čije je stjecanje ograničeno posebnim propisom utvrđenim u Zakonu o deviznom poslovanju br. 202/1995, xxxx xx izmijenjen.
(b) Švicarski državljanin ne smije ni u kojem slučaju imati nepovoljniji tretman u odnosu na stjecanje vlasništva poljoprivrednog zemljišta i šuma nego na xxx potpisivanja Protokola niti smije imati restriktivniji tretman od državljana trećih zemalja.
(c) Švicarski državljani koji xx xxxx poslovno nastaniti kao samozaposleni poljo privrednici u Slovačkoj i koji su najmanje tri godine neprekidno zakonito boravili i bavili se poljoprivrednom djelatnošću u Slovačkoj ne podliježu odredbama točke (b) xxxx xxxx kakvim pravilima i postupcima osim onim kojima podliježu državljani Slovačke.
(d) Do xxxxx xxxxx godine od xxxx pristupanja Slovačke EU-u provodi se opće preispitivanje ovih prijelaznih mjera. Komisija u xxx smislu podnosi izvješće Zajedničkom odboru. Zajednički odbor može odlučiti skratiti ili ukinuti prije lazno razdoblje navedeno u točki (a).
(e) Ako Slovačka u prijelaznom razdoblju uvede postupke izdavanja odobrenja za stjecanje nekretnina u Slovačkoj za nerezidente, ti se postupci moraju temeljiti na transparentnim, objektivnim, stabilnim i javnim kriterijima. Ti se kriterije primjenjuju bez diskriminacije i bez razlike između državljana Slovačke i Švicarske.
(f) Ako postoji dovoljno dokaza da će po isteku prijelaznoga razdoblja doći do ozbiljnih poremećaja ili do opasnosti od ozbiljnih poremećaja na tržištu poljoprivrednim zemljištem Slovačke, Zajednički odbor na zahtjev Slovačke odlučuje o produljenju prijelaznog razdoblja za najviše tri godine.
▼M10
11. Hrvatska
Hrvatska može tijekom razdoblja xx xxxxx xxxxxx xx xxxx stupanja na snagu ovog Protokola zadržati na snazi ograničenja utvrđena u svojem zako nodavstvu, važećem u vrijeme potpisivanja ovog Protokola, o kupnji poljo privrednog zemljišta xx xxxxxx švicarskih državljana i pravnih osoba osno vanih u skladu sa švicarskim pravom. Ni u kojem slučaju ne smije se prema državljaninu Švicarske prilikom kupnje poljoprivrednog zemljišta postupati nepovoljnije nego na xxx potpisivanja ovog Protokola niti se smije prema njemu postupati restriktivnije nego prema državljaninu zemlje koja nije ugovorna stranka Sporazuma ili ugovorna stanka Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.
▼M10
Samozaposleni poljoprivrednici koji su državljani Švicarske i koji xx xxxx poslovno nastaniti i boraviti u Hrvatskoj ne podliježu odredbe prethodnog stavka xxxx xxxx kakvim postupcima osim onih kojima podliježu državljani Hrvatske.
U trećoj godini od xxxx stupanja na snagu ovog Protokola provodi se opće preispitivanje ovih prijelaznih mjera. Zajednički odbor može odlučiti skratiti ili ukinuti prijelazno razdoblje navedeno u prvom stavku.
Ako postoji dovoljno dokaza da će po isteku prijelaznog razdoblja doći do ozbiljnih poremećaja ili do opasnosti od ozbiljnih poremećaja na tržištu poljoprivrednog zemljišta Hrvatske, Hrvatska o takvim okolnostima obavje šćuje Zajednički odbor prije isteka sedmogodišnjeg prijelaznog razdoblja navedenog u prvom stavku. U takvom slučaju Hrvatska može nastaviti primjenjivati mjere opisane u u prvom stavku do deset xxxxxx nakon stupanja na snagu ovog Protokola. To produljenje može se ograničiti na odabrana zemljopisna područja koja su posebno pogođena.
▼M7
PRILOG II.
KOORDINACIJA SUSTAVÂ SOCIJALNE SIGURNOSTI
Članak 1.
1. U pogledu koordinacije sustavâ socijalne sigurnosti, ugovorne su stranke suglasne međusobno primjenjivati pravne akte Europske unije koji su navedeni i kako su izmijenjeni odjeljkom A ovog Priloga ili pravila koja su istovjetna takvim aktima.
2. Pojam „država članica/države članice” sadržan u pravnim aktima iz odjeljka A ovog Priloga smatra se da uključuje Švicarsku uz države obuhvaćene odgo varajućim pravnim aktima Europske unije.
Članak 2.
1. Za potrebe primjene odredbi ovog Priloga, ugovorne stranke uzimaju u obzir pravne akte Europske unije iz odjeljka B ovog Priloga.
2. Za potrebe primjene odredbi ovog Priloga, ugovorne stranke primaju na znanje pravne akte Europske unije iz odjeljka C ovog Priloga.
Članak 3.
1. Posebne odredbe o prijelaznim aranžmanima koji se odnose na osiguranje za slučaj nezaposlenosti za državljane određenih država članica Europske unije koji imaju švicarsku boravišnu dozvolu koja vrijedi manje od xxxxxx xxxx, s obzirom da su švicarski doplatci za osobe xxxxxx xx potrebna pomoć i davanja na temelju plana za uživanje profesionalnih pogodnosti u pogledu starosnih, obitelj skih i invalidskih mirovina određeni u Protokolu uz ovaj Prilog.
2. Protokol je sastavni dio ovog Priloga.
ODJELJAK A: NAVEDENI PRAVNI AKTI
(1) Uredba (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o koordinaciji sustavâ socijalne sigurnosti (1)
▼M8
xxxx xx izmijenjena:
— Uredbom (EZ) br. 988/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustava soci jalne sigurnosti i o utvrđivanju sadržaja njezinih priloga (2);
— Xxxxxxx Xxxxxxxx (EU) br. 1244/2010 od 9. prosinca 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti i Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parla menta i Vijeća o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 (3);
(1) SL L 166, 30.4.2004., str. 1.
(2) SL L 284, 30.10.2009., str. 43.
(3) SL L 338, 22.12.2010., str. 35.
▼M8
— Uredbom (EU) br. 465/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od
22. svibnja 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustavâ socijalne sigurnosti i Uredbe (EZ) br. 987/2009 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 (1);
— Xxxxxxx Xxxxxxxx (EU) br. 1224/2012 od 18. prosinca 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti i Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parla menta i Vijeća o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 (2);
▼M10
▼M7
— Uredba Vijeća (EU) br. 517/2013 od 13. svibnja 2013. (3) o prilagodbi određenih uredaba i odluka u područjima slobodnog kretanja robe, slobode kretanja osoba, prava poduzeća, politike tržišnog natjecanja, poljoprivrede, sigurnosti hrane, veterinarske i fitosanitarne politike, prometne politike, energetike, poreza, statistike, transeuropskih mreža, pravosuđa i temeljnih prava, pravde, slobode i sigurnosti, okoliša, carinske unije, vanjskih odnosa, vanjske, sigurnosne i obrambene politike te institucija zbog pristupanja Republike Hrvatske.
Za potrebe ovog Sporazuma, Uredba (EZ) br. 883/2004 prilagođava se kako slijedi:
(a) sljedeće se dodaje Prilogu X., odjeljku I.:
„Švicarska
Kantonalno zakonodavstvo o predujmovima za uzdržavanje na temelju članka 131. stavka 2. i članka 293. stavka 2. Saveznoga građanskog zakona.;”
(b) sljedeće se dodaje Prilogu X., odjeljku II.:
„Švicarska
Potpore za rođenje djeteta i usvojenje u skladu s odgovarajućim kanto nalnim zakonodavstvom na temelju članka 3. stavka 2. Saveznog zakona o obiteljskim doplacima.;”
(c) sljedeće se dodaje Prilogu II.:
„Njemačka-Švicarska
(a) Konvencija o socijalnoj sigurnosti od 25. veljače 1964., xxxx xx izmijenjena Dopunskim konvencijama br. 1 od 9. rujna 1975. i br. 2 od 2. ožujka 1989.:
i. točka 9.b, stavak 1. br. 1-4 Završnog protokola (primjenljivo zakonodavstvo i pravo na naknade u naravi u slučaju bolesti za osobe s boravištem u njemačkoj eksklavi u Büsingenu);
ii. točka 9.e, stavak 1. točka (b), prva, druga i četvrta rečenica Završnog protokola (pristup dobrovoljnom zdravstvenog osigu xxxxx u Njemačkoj preseljenjem u Njemačku).
(b) Konvencija o osiguranju za slučaj nezaposlenosti od 20. listopada 1982., xxxx xx izmijenjena Dodatnim protokolom od 22. prosinca 1992.;
i. Članak 8. stavak 5., Njemačka (okrug Büsingen) na temelju švicarskog prava doprinosi iznosom jednakim kantonalnom dopri nosu za troškove stvarnih radnih mjesta prilikom primjene mjera poticanja zapošljavanja za radnike na koje se primjenjuje ova odredba.
(1) SL L 149, 8.6.2012., str. 4.
(2) SL L 349, 19.12.2012., str. 45.
(3) SL L 158, 10.6.2013., str. 1.
▼M7
Španjolska-Švicarska
Točka 17. Završnog protokola uz Konvenciju o socijalnoj sigurnosti od
13. listopada 1969. xxxx xx izmijenjena Dopunskom konvencijom od
11. lipnja 1982.; osobe osigurane na temelju španjolskog sustava ovom su odredbom izuzete od uvjeta pridruživanja švicarskom sustavu zdrav stvenog osiguranja.
Italija-Švicarska
Čxxxxx 0. xxxxxx 0. Konvencije o socijalnoj sigurnosti od 14. prosinca 1962., xxxx xx izmijenjena Dopunskom konvencijom br. 1 od 18. prosinca 1963., Dopunskim sporazumom od 4. srpnja 1969., Dodatnim proto
kolom od 25. veljače 1974. i Dopunskim sporazumom br. 2 od 2. travnja
1980.”;
(d) sljedeće se dodaje Prilogu IV.:
„Švicarska”;
(e) sljedeće se dodaje Prilogu VIII. dijelu 1.:
„Švicarska
Svi zahtjevi za starosnu, obiteljsku i invalidsku mirovinu na temelju osnovnog sustava (Savezni zakon o starosnom i obiteljskom osiguranju i Savezni zakon o invalidskom osiguranju) i zakonske starosne mirovine na temelju zakonskih planova za uživanje profesionalnih pogodnosti (Savezni zakon o planovima za uživanje profesionalnih pogodnosti za starosno, obiteljsko i invalidsko osiguranje).”;
(f) sljedeće se dodaje Prilogu VIII. dijelu 2.:
„Švicarska
Starosne, obiteljske i invalidske mirovine na temelju zakonskih planova za uživanje profesionalnih pogodnosti (Savezni zakon o planovima za uživanje profesionalnih pogodnosti za starosno, obiteljsko i invalidsko osiguranje).”;
(g) sljedeće se dodaje Prilogu IX. dijelu II.:
„Švicarska
Obiteljske i invalidske mirovine na temelju zakonskih planova za uživanje profesionalnih pogodnosti (Savezni zakon o planovima za uživanje profesionalnih pogodnosti za starosno, obiteljsko i invalidsko osiguranje).”;
(h) sljedeće se dodaje Prilogu X.:
„Švicarska
1. Dodatna davanja (►M8 savezni zakon o dodatnim davanjima od
6. listopada 2006. ◄) i slična davanja previđena na temelju kanto nalnog zakonodavstva.
2. Mirovine u slučaju teških uvjeta na temelju invalidskog osiguranja (članak 28. podstavak 1.a Saveznog zakona o invalidskom osiguranju od 19. lipnja 1959. xxxx xx izmijenjen 7. listopada 1994.).
3. Nedoprinosna miješana davanja u slučaju nezaposlenosti xxxx xx predviđeno na temelju kantonalnog zakonodavstva.
4. Nedoprinosne izvanredne invalidske mirovine za osobe s invalidi tetom (članak 39. Saveznog zakona o invalidskom osiguranju od
19. lipnja 1959.) koje prije nesposobnosti za rad nisu podlijegale švicarskom zakonodavstvu na temelju djelatnosti kao zaposlena ili samozaposlena osoba.”;
(i) sljedeće se dodaje Prilogu XI.:
„Švicarska
1. Članak 2. Saveznog zakona o starosnom i obiteljskom osiguranju i članak 1. Saveznog zakona o invalidskom osiguranju koji uređuju dobrovoljno osiguranje u xxx granama osiguranja za švicarske držav ljane s boravištem u državama koje ne podliježu ovom Sporazumu, primjenjuju se na osobe koje borave izvan Švicarske i koje su držav ljani ostalih država na koje se ovaj Sporazum primjenjuje te na
▼M7
izbjeglice i osobe bez državljanstva s boravištem na državnom području ovih država, kada se te osobe pridruže sustavu dobro voljnog osiguranja najkasnije jednu godinu nakon datuma kada prestanu biti obuhvaćene starosnim, obiteljskim i invalidskim osigu ranjem nakon neprekinutog razdoblja osiguranja od najmanje pet xxxxxx.
2. Xxxx xxxxx prestane biti osigurana na temelju švicarskog starosnog, obiteljskog i invalidskog osiguranja na temelju neprekinutog razdoblja osiguranja od najmanje pet xxxxxx, i dalje ima pravo biti osigurana uz suglasnost poslodavca ako radi u državi na koju se ovaj Sporazum ne primjenjuje za poslodavca u Švicarskoj i ako podnese zahtjev u tu svrhu u roku od šest mjeseci od datuma kada prestane biti osigurana.
3. Dopunsko osiguranje na temelju švicarskog zdravstvenog osiguranja i moguća izuzeća
(a) Švicarske zakonske odredbe koje uređuju dopunsko zdravstveno osiguranje primjenjuju se na sljedeće osobe koje nemaju bora vište u Švicarskoj:
i. osobe na koje se primjenjuju švicarske zakonske odredbe na temelju xxxxx II. Uredbe;
ii. osobe za koje Švicarska snosi troškove davanja u skladu s
člancima 24., 25., 26. Uredbe;
iii. osobe koje primaju švicarska davanja za osiguranje za slučaj nezaposlenosti;
iv. članovi obitelji osoba iz alineja i. i iii. ili zaposlena ili samo zaposlena osoba s boravištem u Švicarskoj xxxx xx osigurana na temelju švicarskog sustava zdravstvenog osiguranja, osim ako ti članovi obitelji imaju boravište u jednoj od sljedećih država: Danskoj, Španjolskoj, Mađarskoj, Portugalu, Šved skoj ili Ujedinjenoj Kraljevini;
v. članovi obitelji osoba iz alineje ii. ili umirovljenika s boravi štem u Švicarskoj koji je osiguran na temelju švicarskog sustava zdravstvenog osiguranja, osim ako ti članovi obitelji imaju boravište u jednoj od sljedećih država: Danskoj, Portu galu, Švedskoj ili Ujedinjenoj Kraljevini.
Članovima obitelji smatraju se one osobe koje su definirane kao
članovi obitelju u skladu s zakonodavstvom države boravišta.
(b) Osobe iz točke (a) mogu, na zahtjev, biti izuzete od dopunskog osiguranja ako, dokle god imaju boravište u jednoj od sljedećih država, mogu dokazati da su stekle uvjete za pokriće u slučaju bolesti: Njemačkoj, Francuskoj, Italiji, Austriji i, s obzirom na osobe iz točke (a) alineje iv. i alineje v., Finskoj te, s obzirom na osobe iz točke (a) alineje ii., Portugalu.
Ovaj zahtjev
(aa) xxxx xx podnijeti u roku od tri mjeseca od datuma kada obveza za uzimanje osiguranja u Švicarskoj stupi na snagu; ako se, u opravdanim slučajevima, zahtjev podnosi nakon tog roka, izuzeće stupa na snagu od početka obveze osigu xxxxx;
(bb) primjenjuje se na sve članove obitelji koji borave u istoj državi.
4. Kada osoba na koju se primjenjuju švicarske zakonske odredbe na temelju xxxxx II. Uredbe prilikom primjene stavka 3. točke (b) i za potrebe zdravstvenog osiguranja podliježe zakonskim odredbama druge države obuhvaćene ovim Sporazumom, troškovi tih davanja
▼M7
u naravi za ozljede izvan radnog mjesta dijele se jednako između švicarskog osiguratelja za ozljede na radu i izvan radnog mjesta te profesionalne bolesti i nadležne institucije zdravstvenog osiguranja ako pravo na naknadu u naravi postoji od oba tijela. Švicarski osigu ratelj za ozljede na radu i izvan radnog mjesta te profesionalne bolesti podmiruje sve troškove u slučaju ozljeda na radu, ozljeda na putu na posao ili profesionalnih bolesti, čak i kada postoji pravo na davanja od tijela za zdravstveno osiguranje u zemlji bora višta.
5. Osobe koje rade, ali nemaju boravište u Švicarskoj, i koje imaju pokriveno zakonsko osiguranje u svojoj državi boravišta u skladu s točkom 3(b), kao i članovi njihovih obitelji, koriste odredbe članka
19. Uredbe tijekom boravka u Švicarskoj.
6. Za potrebe primjene članaka 18., 19., 20. i 27. Uredbe u Švicarskoj, nadležni osiguratelj snosi sve zaračunate troškove.
7. Razdoblja osiguranja za dnevnice navršena na temelju sustava osigu xxxxx xxxxx države na koju se ovaj Sporazum primjenjuje uzimaju se u obzir za smanjenje ili povećanje moguće rezerve osiguranja za dnevnice u slučaju majčinstva ili bolesti kada xx xxxxx osigura kod švicarskog osiguratelja u roku od tri mjeseca od prestanka pokrića osiguranjem u drugoj zemlji.
8. Kada xx xxxxx koja xx xxxx na plaćenom radu ili samozaposlena u Švicarskoj i xxxx xx pokrivala svoje životne potrebe, morala prestati sa svojom djelatnosti zbog ozljede ili bolesti i više ne podliježe švicarskom zakonodavstvu o invalidskom osiguranju, smatra se pokrivenom xxx osiguranjem za potrebe stjecanja uvjeta za rehabili tacijske mjere do plaćanja invalidske mirovine i tijekom čitavog razdoblja kada ima koristi od tih mjera, pod uvjetom da nije započela novu djelatnost izvan Švicarske.”
(2) Uredba (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustavâ socijalne sigurnosti (1)
▼M8
xxxx xx izmijenjena:
— Xxxxxxx Xxxxxxxx (EU) br. 1244/2010 od 9. prosinca 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti i Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parla menta i Vijeća o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 (2);
— Uredbom (EU) br. 465/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od
22. svibnja 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustavâ socijalne sigurnosti i Uredbe (EZ) br. 987/2009 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 (3);
— Xxxxxxx Xxxxxxxx (EU) br. 1224/2012 od 18. prosinca 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti i Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parla menta i Vijeća o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 (4).
(1) SL L 284, 30.10.2009., str. 1.
(2) SL L 338, 22.12.2010., str. 35.
(3) SL L 149, 8.6.2012., str. 4.
(4) SL L 349, 19.12.2012., str. 45.
▼M7
Za potrebe ovog Sporazuma, Uredba (EZ) br. 987/2009 prilagođava se kako slijedi:
Sljedeće se dodaje Prilogu 1.:
„Aranžman između Švicarske i Francuske od 26. listopada 2004. o utvr đivanju posebnih postupaka za povrat davanja za zdravstveno osiguranje
►M8 ◄.”
(3) Uredba Vijeća (EEZ) br. 1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni sustavâ socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji xx xxxxx unutar Zajednice (1) xxxx xx zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 592/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (2) i kako se primjenjivala između Švicarske i država članica prije stupanja na snagu ove Odluke, te prilikom upućivanja na nju u Uredbi (EZ) br. 883/2004 ili Uredbi (EZ) br. 987/2009, ili kada se razmatraju primjeri koji su se dogodili u prošlosti.
(4) Uredba Vijeća (EEZ) br. 574/72 od 21. ožujka 1972. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustavâ socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i na članove njihovih obitelji koji xx xxxxx unutar Zajednice (3) xxxx xx zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 120/2009 (4) i kako se primjenjivala između Švicarske i država članica prije stupanja na snagu ove Odluke, te prilikom upućivanja na nju u Uredbi (EZ) br. 883/2004 ili Uredbi (EZ) br. 987/2009 ili kada se razmatraju primjeri koji su se dogodili u prošlosti.
(5) Direktiva Vijeća 98/49/EZ od 29. lipnja 1998. o zaštiti prava na dopunsku mirovinu zaposlenih i samozaposlenih osoba koje xx xxxxx unutar Zajedni ce (5).
ODJELJAK B: PRAVNI AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE UZIMAJU U OBZIR
(1) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. A1 od 12. lipnja 2009. o uspostavi dijaloga i postupka usuglaša vanja u vezi s valjanosti dokumenata, određivanju primjenljivog zakono davstva i dodjeljivanju davanja na temelju Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (6).
(2) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. A2 od 12. lipnja 2009. o tumačenju članka 12. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o zakonodavstvu koje se primje njuje na raspoređene radnike i samozaposlene radnike koji privremeno rade izvan nadležne države (7).
(3) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. A3 od 17. prosinca 2009. o zbrajanju neprekinutih razdoblja upućivanja navršenih na temelju Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 i Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (8).
(1) SL L 149, 5.7.1971., str. 2.
(2) SL L 177, 4.7.2008., str. 1.
(3) SL L 74, 27.3.1972., str. 1.
(4) SL L 39, 10.2.2009., str. 29.
(5) SL L 209, 25.7.1998., str. 46.
(6) SL C 106, 24.4.2010., str. 1.
(7) SL C 106, 24.4.2010., str. 5.
(8) SL C 149, 8.6.2010., str. 3.
▼M7
(4) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. E1 od 12. lipnja 2009. o praktičnim aranžmanima za prijelazno razdoblje za razmjenu podataka elektroničkim putem iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (1).
(5) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. F1 od 12. lipnja 2009. o tumačenju članka 68. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o pravilima prednosti u slučaju preklapanja obiteljskih davanja (2).
(6) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. H1 od 12. lipnja 2009. o okviru za prijelaz s Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 i Uredbe Vijeća (EEZ) br. 574/72 na Uredbu (EZ) br. 883/2004 i Uredbu (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća i primjeni odluka i preporuka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ soci jalne sigurnosti (3).
(7) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. H2 od 12. lipnja 2009. o radnim metodama i sastavu Tehničke komisije za obradu podataka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigurnosti (4).
(8) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. H 3 od 15. listopada 2009. o podacima koje treba uzeti u obzir za određivanje tečaja iz članka 90. Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (5).
(9) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. H 4 od 22. prosinca 2009. o sastavu i radnim metodama Revizor xxxx odbora Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigurnosti (6).
(10) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. H 5 od 18. ožujka 2010. o suradnji na borbi protiv prijevare i pogreške u okviru Uredbe Vijeća (EZ) br. 883/2004 i Uredbe (EZ) Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o koordinaciju sustavâ socijalne sigurnosti (7).
(11) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. P1 od 12. lipnja 2009. o tumačenju članka 50. stavka 4., članka 58 i članka 87. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća za dodjeljivanje invalidskih, starosnih i obiteljskih davanja (8).
(12) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. S1 od 12. lipnja 2009. o Europskoj kartici zdravstvenog osigura nja (9).
(13) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. S2 od 12. lipnja 2009. od 12. lipnja 2009. o tehničkim specifika cijama Europske kartice zdravstvenog osiguranja (10).
(1) SL C 106, 24.4.2010., str. 9.
(2) SL C 106, 24.4.2010., str. 11.
(3) SL C 106, 24.4.2010., str. 13.
(4) SL C 106, 24.4.2010., str. 17.
(5) SL C 106, 24.4.2010., str. 56.
(6) SL C 107, 27.4.2010., str. 3.
(7) SL C 149, 8.6.2010., str. 5.
(8) SL C 106, 24.4.2010., str. 21.
(9) SL C 106, 24.4.2010., str. 23.
(10) SL C 106, 24.4.2010., str. 26.
▼M7
(14) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. S3 od 12. lipnja 2009. o definiranju davanja obuhvaćenih člankom
19. stavkom 1. i člankom 27. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europ xxxx parlamenta i Vijeća te člankom 25.A stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (1).
(15) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. S4 od 2. listopada 2009. o postupcima nadoknade troškova za provedbu članaka 35. i 41. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parla menta i Vijeća (2).
(16) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. S5 od 2. listopada 2009. o tumačenju pojma „davanja u naravi” xxxx xx definirano člankom 1. točkom (va) Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u slučaju bolesti ili majčinstva prema član cima 17., 19., 20., 22., članku 24. stavku 1., člancima 25., 26., članku 27. stavcima 1., 3., 4. i 5., člancima 28., 34. i članku 36. stavcima 1. i 2. Uredbe (EZ) br. 883/2004 te o izračunu iznosa xxxx xxxxx nadoknaditi na temelju članaka 62., 63. i 64. Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parla menta i Vijeća (3).
(17) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. S6 od 22. prosinca 2009. o prijavi boravišta u državi članici na temelju članka 24. Uredbe (EZ) br. 987/2009 i o sastavljanju evidencija predviđenih člankom 64. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 987/2009 (4).
(18) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. S7 od 22. prosinca 2009. o prijelazu s Uredbi (EEZ) br. 1408/71 i 574/72 na Uredbe (EZ) br. 883/2004 i 987/2009 te o primjeni postupaka nadoknade troškova (5).
(19) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. U1 od 12. lipnja 2009. o članku 54. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o povećanju davanja za nezapo slenost za uzdržavane članove obitelji (6).
(20) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. U2 od 12. lipnja 2009. o području primjene članka 65. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o pravu na davanja za nezaposlenost u potpunosti nezaposlenih osoba, osim pogra ničnih radnika koji su imali boravište na državnom području države članice, osim nadležne države članice, tijekom svog posljednjeg razdoblja zapo slenja ili samozaposlenja (7).
(21) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. U3 od 12. lipnja 2009. o području primjene pojma „djelomična nezaposlenost” koji se primjenjuje na nezaposlene osobe iz članka 65. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (8).
(1) SL C 106, 24.4.2010., str. 40.
(2) SL C 106, 24.4.2010., str. 52.
(3) SL C 106, 24.4.2010., str. 54.
(4) SL C 107, 27.4.2010., str. 6.
(5) SL C 107, 27.4.2010., str. 8.
(6) SL C 106, 24.4.2010., str. 42.
(7) SL C 106, 24.4.2010., str. 43.
(8) SL C 106, 24.4.2010., str. 45.
▼M8
(22) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. E2 od 3. ožujka 2010. o uspostavi postupka upravljanja promje nama koje se primjenjuju na informacije o tijelima definiranima u članku 1. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća koji su navedeni u elektroničkom registru koji je sastavni dio EESSI-ja (1).
(23) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. E3 od 19. listopada 2011. o prijelaznom razdoblju xxxx xx utvr đeno u članku 95. Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (2).
(24) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. H6 od 16. prosinca 2010. o primjeni određenih načela u odnosu na zbrajanje razdoblja u skladu s člankom 6. Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (3).
(25) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. S8 od 15. lipnja 2011. o pravu na protezu, xxxx pomagalo ili druga značajnija davanja u naravi predviđenom u članku 33. Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (4).
(26) Odluka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. U4 od 13. prosinca 2011. o postupcima nadoknade troškova u skladu s člankom 65. stavcima 6. i 7. Uredbe (EZ) br. 883/2004 i člankom 70. Uredbe (EZ) br. 987/2009 (5).
▼M7
ODJELJAK C: PRAVNI AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE
(1) Preporuka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. U1 od 12. lipnja 2009. o zakonodavstvu koje se primjenjuje na nezaposlene osobe koje tijekom skraćenog radnog vremena obavljaju profe sionalnu ili trgovinsku djelatnost u državi članici koja nije država boravi šta (6).
(2) Preporuka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. U2 od 12. lipnja 2009. o primjeni članka 64. stavka 1. točke (a) Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća na nezaposlene osobe koje prate svoje bračne drugove ili partnere koji obavljaju profesio nalnu ili trgovinsku djelatnost u državi članici koja nije nadležna država (7).
▼M8
(3) Preporuka Administrativne komisije za koordinaciju sustavâ socijalne sigur nosti br. S1 od 15. ožujka 2012. o financijskim aspektima prekograničnih donacija organa živih darivatelja (8).
(1) SL C 187, 10.7.2010., str. 5. (Elektronička razmjena informacija o socijalnoj sigurnosti). (2) SL C 12, 14.1.2012., str. 6.
(3) SL C 45, 12.2.2011., str. 5.
(4) SL C 262, 6.9.2011., str. 6.
(5) SL C 57, 25.2.2012., str. 4.
(6) SL C 106, 24.4.2010., str. 49.
(7) SL C 106, 24.4.2010., str. 51.
(8) SL C 240, 10.8.2012., str. 3.
▼M7
PROTOKOL
uz Prilog II. Sporazumu
I. Osiguranje za slučaj nezaposlenosti
Sljedeći aranžmani primjenjuju se na radnike koji su državljani Češke Republike, Republike Estonije, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike do 30. travnja 2011. i radnike koji su držav ljani Republike Bugarske i Rumunjske do 31. svibnja 2016.
▼M10
Odredbe stavka 1. odjeljka „Osiguranje za slučaj nezaposlenosti” iz Protokola Prilogu II. primjenjuju se na radnike koji su državljani Republike Hrvatske do kraja sedme godine nakon stupanja na snagu ovog Protokola.
▼M7
1. Sljedeća pravila primjenjuju se u pogledu osiguranja za slučaj nezaposlenosti za radnike koji posjeduju boravišnu dozvolu s razdobljem valjanosti kraćim od jedne godine:
1.1. Samo radnici koji u Švicarskoj plaćaju doprinose tijekom mini malnog razdoblja koje zahtjeva Savezni zakon o osiguranju za slučaj nezaposlenosti i naknadama za nesolventnost (xxx xxxxx rale sur l’assurance-chômage obligatoire et l’indemnité en cas d’insolvabilité — XXXX) (1) i koji, također, zadovoljavaju ostale uvjete prihvatljivosti za davanje za nezaposlenost, imaju pravo na takvo davanje predviđeno osiguranjem za slučaj nezaposlenosti na temelju uvjeta utvrđenih zakonom.
1.2. Dio doprinosa uvedenih za radnike čije je razdoblje plaćanja doprinosa prekratko da bi dobili pravo na davanje za nezapo slenost u Švicarskoj na temelju stavka 1.1., vraća se njihovim državama podrijetla u skladu s odredbama 1. 3. kako bi se doprinijelo troškovima davanja koja se daju xxx radnicima u slučaju potpune nezaposlenosti; ti radnici tada nemaju pravo na davanje u slučaju njihove potpune nezaposlenosti u Švicarskoj. Međutim, imaju pravo na doplatke za loše vremenske uvjete i u slučaju nesolventnosti poslodavca. Davanja u slučaju potpune nezaposlenosti plaća država podrijetla, pod uvjetom da su dotični radnici dostupni za rad. Razdoblja osiguranja navršena u Švicarskoj uzimaju se u obzir na isti xxxxx xxx i da su navršena u državi podrijetla.
1.3. Dio doprinosa uvedenih za radnika iz stavka 1.2. vraća se na godišnjoj razini u skladu sa sljedećim odredbama:
(a) Ukupni doprinosi tih radnika izračunavaju se, po pojedinoj zemlji, na temelju godišnjeg broja zaposlenih radnika i prosječnih godišnjih doprinosa plaćenih za svakog radnika (doprinosi poslodavca i zaposlenika).
(1) Trenutačno 12 mjeseci.
▼M7
(b) Iznos koji se izračuna na ovaj način, a xxxx dio odgovara relativnom udjelu izraženom u obliku davanja za nezapo slenost kao postotak svih doplataka iz 1.2., vraća se drža xxxx xxxxxxxxx podrijetla, a dio zadržava Švicarska kao rezervu za naknadna davanja (1).
(c) Svake godine Švicarska dostavlja izjavu o vraćenim dopri nosima. Ako države podrijetla tako zatraže, pri tome navodi osnove za izračun i vraćene iznose. Države članice svake godine obavješćuju Švicarsku o broju prima telja davanja za nezaposlenost iz stavka 1.2.
2. Ako se država članica na koju se odnosi ovaj aranžman suoči s poteškoćama zbog isteka aranžmana za povrat doprinosa ili se Švicarska suoči s poteškoćama zbog ukupnih aranžmana, bilo koja ugovorna stranka može uputiti pitanje Zajedničkom odboru.
II. Doplaci za osobe xxxxxx xx potrebna pomoć
Doplaci za osobe xxxxxx xx potrebna pomoć a koji se dodjeljuju na temelju Švicarskog saveznog zakona od 19. lipnja 1959. o invalid skom osiguranju (LAI) te na temelju Saveznog zakona od
20. prosinca 1946. o starosnim i obiteljskim mirovinama (LAVS) xxxx xx izmijenjen 8. listopada 1999., osiguravaju se isključivo ako dotična osoba boravi u Švicarskoj.
III. Planovi za uživanje profesionalnih pogodnosti koji se odnose na starosne, obiteljske i invalidske mirovine
Neovisno o članku 10. stavku 2. Uredbe (EEZ) br. 1408/71, xxxxx jeljena davanja predviđena na temelju Saveznog zakona o slobodnom kretanju između planova za uživanje profesionalnih pogodnosti koji se odnose na starosne, obiteljske i invalidske miro vine (Loi fédérale sur le libre passage dans la prévoyance profes sionnelle vieillesse, survivants et invalidité) od 17. prosinca 1993. na zahtjev se plaćaju zaposlenoj ili samozaposlenoj osobi koja namjerava zauvijek napustiti Švicarsku i koja, na temelju xxxxx II. Uredbe, više neće podlijegati švicarskom pravu, pod uvjetom da xx xxxxx napusti Švicarsku u roku od pet xxxxxx nakon što ovaj Sporazum stupi na snagu.
(1) Vraćeni doprinosi za radnike koji će iskoristiti svoje pravo na davanje za nezaposlenost u Švicarskoj nakon što su plaćali doprinose najmanje 12 mjeseci tijekom nekoliko razdoblja boravišta u razdoblju od dvije godine.
▼M6
ANNEX III
MUTUAL RECOGNITION OF PROFESSIONAL QUALIFICATIONS
(Diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications)
1. The Contracting Parties agree to apply amongst themselves, in the field of the mutual recognition of professional qualifications, the legal acts and communications of the European Union (EU) to which reference is made in Section A of this Annex, in accordance with the scope of the Agreement.
2. Unless otherwise specified, the term ‘Member State(s)’ in the acts to which reference is made in Section A of this Annex is considered to apply to Switzerland in addition to the States covered by the EU legal acts in question.
3. For the purposes of applying this Annex, the Contracting Parties take note of the EU legal acts to which reference is made in Section B of this Annex.
SECTION A: ACTS REFERRED TO
1a. 32005 L 0036: Directive 2005/36/EC of the European Parliament and of the Council of 7 September 2005 on the recognition of professional qualifica tions (OJ L 255, 30.9.2005, p. 22),
as amended by:
— Council Directive 2006/100/EC of 20 November 2006 adapting certain Directives in the field of freedom of movement of persons, by reason of the accession of Bulgaria and Romania (OJ L 363, 20.12.2006, p. 141),
— Commission Regulation (EC) No 1430/2007 of 5 December 2007 amen ding Xxxxxxx XX and III to Directive 2005/36/EC of the European Parlia ment and of the Council on the recognition of professional qualifications (OJ L 320, 6.12.2007, p. 3),
— Commission Regulation (EC) No 755/2008 of 31 July 2008 amending Xxxxx XX to Directive 2005/36/EC of the European Parliament and of the Council on the recognition of professional qualifications (OJ L 205, 1.8.2008, p. 10),
— Commission Regulation (EC) No 279/2009 of 6 April 2009 amending Xxxxx XX to Directive 2005/36/EC of the European Parliament and of the Council on the recognition of professional qualifications (OJ L 93, 7.4.2009, p. 11),
— Commission Regulation (EU) No 213/2011 of 3 March 2011 amending Xxxxxxx XX and V to Directive 2005/36/EC of the European Parliament and of the Council on the recognition of professional qualifications (OJ L 59, 4.3.2011, p. 4),
— Notification of Titles of Qualification in Architecture (OJ C 332, 30.12.2006, p. 35),
— Notification of Titles of Qualification in Architecture (OJ C 148, 24.6.2006, p. 34),
— Notification of Titles of qualification in architecture (OJ C 3, 6.1.2006, p.
12),
— Communication from the Commission — Notification of evidence of formal qualifications of practitioners of dentistry (OJ C 165, 19.7.2007, p. 18),
— Communication from the Commission — Notification of evidence of formal Qualifications of specialised doctors and general practitioners (OJ C 165, 19.7.2007, p. 13),
— Communication from the Commission — Notification of evidence of formal qualifications of specialised doctors, nurses responsible for general care, specialised dental practitioners, midwives and architects (OJ C 137, 4.6.2008, p. 8),
▼M6
— Communication — Notification of evidence of formal qualifications — Directive 2005/36/EC on the recognition of professional qualifications (Annex V) (OJ C 322, 17.12.2008, p. 3),
— Communication from the Commission — Notification of the professional associations or organisations fulfilling the conditions of Article 3(2) listed under Annex I to Directive 2005/36/EC (OJ C 111, 15.5.2009, p. 1),
— Communication from the Commission — Notification of evidence of formal qualifications — Directive 2005/36/EC on the recognition of professional qualifications (Annex V) (OJ C 114, 19.5.2009, p. 1),
— Communication from the Commission — Notification of evidence of formal qualifications — Directive 2005/36/EC on the recognition of professional qualifications (Annex V) (OJ C 279, 19.11.2009, p. 1),
— Communication from the Commission — Notification of evidence of formal qualifications — Directive 2005/36/EC on recognition of profes sional qualifications (Annex V) (OJ C 129, 19.5.2010, p. 3),
— Communication from the Commission — Notification of evidence of formal qualifications — Directive 2005/36/EC on recognition of profes sional qualifications (Xxxxx X) (OJ C 337, 14.12.2010, p. 10),
— Corrigendum to Directive 2005/36/EC of the European Parliament and of the Council of 7 September 2005 on the recognition of professional qualifications (OJ L 271, 16.10.2007, p. 18),
— Corrigendum to Directive 2005/36/EC of the European Parliament and of the Council of 7 September 2005 on the recognition of professional qualifications (OJ L 93, 4.4.2008, p. 28),
▼M9
— Uredba Komisije (EU) br. 623/2012 od 11. srpnja 2012. o izmjeni Priloga II. Direktivi 2005/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o priz navanju stručnih kvalifikacija (SL L 180, 12.7.2012., str. 9.),
— Komunikacija Komisije – Obavijest o strukovnim udruženjima ili orga nizacijama koji ispunjavaju uvjete iz članka 3. stavka 2. i koji se nalaze u Prilogu I. Direktivi 2005/36/EZ (SL C 182, 23.6.2011., str. 1.),
— Komunikacija Komisije – Obavijest o dokazima o formalnoj osposob ljenosti – Direktiva 2005/36/EZ o priznavanju stručnih kvalifikacija (Prilog V.) (SL C 183, 24.6.2011., str. 1.),
— Komunikacija Komisije – Obavijest o dokazima o formalnoj osposob ljenosti – Direktiva 2005/36/EZ o priznavanju stručnih kvalifikacija (Prilog V.) (SL C 367, 16.12.2011., str. 5.),
— Komunikacija Komisije – Obavijest o dokazima o formalnoj osposob ljenosti – Direktiva 2005/36/EZ o priznavanju stručnih kvalifikacija (Prilog V.) (SL C 244, 14.8.2012., str. 1.),
— Komunikacija Komisije – Obavijest o dokazima o formalnoj osposob ljenosti – Direktiva 2005/36/EZ o priznavanju stručnih kvalifikacija (Prilog V.) (SL C 396, 21.12.2012., str. 1.),
— Komunikacija Komisije – Obavijest o dokazima o formalnoj osposob ljenosti – Direktiva 2005/36/EZ o priznavanju stručnih kvalifikacija (Prilog V.) (SL C 183, 28.6.2013., str. 4.),
— Komunikacija Komisije – Obavijest o dokazima o formalnoj osposob ljenosti – Direktiva 2005/36/EZ o priznavanju stručnih kvalifikacija (Prilog V.) (SL C 301, 17.10.2013., str. 1.),
▼M10
— Akt o pristupanju Republike Hrvatske (SL L 112, 24.4.2012., str. 10.), Prilog III. (Popis iz članka 15. Akta o pristupanju Republike Hrvatske: prilagodbe akata koje su donijele institucije – SL L 112, 24.4.2012., str. 41.),
Članak 23. stavak 5. Direktive 2005/36/EZ zamjenjuje se sljedećim:
„5. Ne dovodeći u pitanje članak 43.b, svaka država članica priznaje dokaze o formalnoj osposobljenosti za doktora medicine čime se omogu ćuje pristup profesionalnim djelatnostima doktora medicine s temeljnom izobrazbom i doktora medicine specijalista, za medicinsku sestru opće njege, za doktora dentalne medicine, za doktora dentalne medicine speci jalista, za veterinara, za primalju, za magistra farmacije i za arhitekta, koje posjeduju državljani država članica i koje je izdala bivša Jugosla vija, odnosno čije je osposobljavanje započelo
(a) za Sloveniju prije 25. lipnja 1991. i
(b) za Hrvatsku prije 8. listopada 1991.
ako tijela spomenutih država članica potvrde da takvi dokazi imaju jednaku pravnu valjanost unutar njihova državnog područja kao i dokazi koje one izdaju xx xxx i, u slučaju arhitekata, dokazi o formalnoj osposobljenosti navedeni za te države članice u Prilogu VI. točki 6. u pogledu pristupa profesionalnim djelatnostima doktora medicine s temeljnom izobrazbom, doktora medicine specijalista, medicinske sestre opće njege, doktora dentalne medicine, doktora dentalne medicine speci jalista, veterinara, primalje, magistra farmacije u odnosu na djelatnosti iz članka 45. stavka 2. te arhitekta u odnosu na djelatnosti iz članka 48., kao i u pogledu obavljanja tih djelatnosti.
Takvoj potvrdi xxxx biti priloženo uvjerenje koje su izdala xx xxxx tijela u kojem se navodi da su takve osobe stvarno i zakonito obavljale pred metne djelatnosti na njihovu državnom području najmanje tri uzastopne godine tijekom razdoblja od pet xxxxxx koje prethodi danu izdavanja uvjerenja.”
U Direktivu 2005/36/EEZ umeće se sljedeći članak 43.b:
„Stečena prava u primaljstvu ne primjenjuju se na sljedeće kvalifikacije stečene u Hrvatskoj prije 1. srpnja 2013.: viša medicinska sestra xxxxxxx xxxxx-opstetričkog smjera, medicinska sestra xxxxxxxxxxx-opstetričkog smjera, viša medicinska sestra primaljskog smjera, medicinska sestra primaljskog smjera, ginekološko-opstetrička primalja i primalja.”,
— Direktiva Vijeća 2013/25/EU od 13. svibnja 2013. o prilagodbi odre đenih direktiva u području prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga zbog pristupanja Republike Hrvatske (SL L 158, 10.6.2013., str. 368.), Prilog, dio A.
▼M6
b. For the purposes of this Agreement, Directive 2005/36/EC shall be adapted as follows:
1. The procedures laid down in the following Articles of the Directive shall not apply between the Contracting Parties:
— the third subparagraph of Article 3(2) — procedure for the update of Annex I to the Directive,
— the last sentence of Article 11(c)(ii) — procedure for the update of Xxxxx XX to the Directive,
— the third subparagraph of Article 13(2) — procedure for the update of Xxxxx XXX to the Directive,
▼M6
— the second and third subparagraph of Article 14(2) — procedure in the case of a derogation to the migrant’s choice between an adaptation period and an aptitude test,
— paragraphs 2 and 5 of Article 15 — procedure to adopt or revoke common platforms,
— Article 20 — procedure to amend Xxxxx XX to the Directive,
— the second subparagraph of Article 21(6) — procedure to update knowledge and skills,
— Article 21(7) — procedure to update Annex V to the Directive,
— Article 25(5) — procedure to update the minimum periods of training for specialised doctors,
— the second paragraph of Article 26 — procedure for inserting new medical specialties,
— the second subparagraph of Article 31(2) — procedure to update the training of nurses responsible for general care,
— the second subparagraph of Article 34(2) — procedure to update the training of dental practitioners,
— the third subparagraph of Article 35(2) — procedure to update the minimum periods of training for specialised dentists,
— the second subparagraph of Article 38(1) — procedure to update the training of veterinary surgeons,
— the third subparagraph of Article 40(1) — procedure to update the training of midwives,
— the second subparagraph of Article 44(2) — procedure to update the training of pharmacists,
— Article 46(2) — procedure to update knowledge and skills in the case of architects,
— Article 61 — derogation clause.
2. Article 56(3) and (4) shall be implemented as follows:
The information of Member States on the competent authorities and on the coordinator designated by Switzerland is done by the Commission, once Switzerland has informed the Commission with copy to the Joint Committee.
3. The second paragraph of Article 57 shall be implemented as follows:
The coordinator designated by Switzerland informs the Commission with copy to the Joint Committee.
4. Article 63 shall not apply. However, the Swiss coordinator designated by Switzerland in conformity with Article 56 of Directive 2005/36/EC informs the Commission with copy to the Joint Committee of the legi slation adopted on the basis of the legal acts and communications referred to in point 1a. Articles 58 and 64 shall not apply.
c. The following text shall be added to point 1 of Annex II to the Directive: ‘in Switzerland:
— Opticien diplômé, diplomierter Augenoptiker, ottico diplomato (Optome trist with Federal Diploma of Higher Vocational Education and Training)
Requires a minimum of 17 years’ education, consisting of at least nine years’ basic education, four years’ vocational education and training provided partly in the workplace and partly by a professional institution,
▼M6
followed by a four-year apprenticeship or work placement, of which two years can be spent following full-time private education, and finally a higher vocational examination. This entitles the holder to adapt contact lenses or carry out eye tests either independently or in an employed capacity.
— Audioprothésiste avec brevet fédéral, Hörgeräte-Akustiker mit eidg. Fachausweis, audioprotesista con attestato professionale federale (Dis penser of hearing aids with Advanced Federal Certificate of Higher Vocational Education and Training),
Requires a minimum of 15 years’ education, consisting of at least nine years’ basic education, a minimum of three years’ vocational education and training provided partly in the workplace and partly by a profes sional institution, followed by a three-year apprenticeship or work place ment, including private education, and finally a vocational examination. This entitles the holder to pursue this profession either independently or in an employed capacity.
— Bottier-orthopédiste diplômé, diplomierter Orthopädie-Schuhmachermei ster, calzolaio ortopedico diplomato (Orthopaedic footwear maker with Federal Diploma of Higher Vocational Education and Training)
Requires a minimum of 17 years’ education, consisting of at least nine years’ basic education, four years’ vocational education and training provided partly in the workplace and partly by a professional institution, followed by a four-year apprenticeship or work placement, including private education, and finally a higher vocational examination. This entitles the holder to pursue this profession either independently or in an employed capacity.
— Technicien dentiste, maître, diplomierter Zahntechnikermeister, odonto tecnico, maestro (Dental Technician with Federal Diploma of Higher Vocational Education and Training)
Requires a minimum of 18 years’ education, consisting of at least nine years’ basic education, four years’ vocational education and training provided partly in the workplace and partly by a professional institution, followed by a five-year apprenticeship or work placement, including private education, and finally a higher vocational examination. This entitles the holder to pursue this profession either independently or in an employed capacity.
— Orthopédiste diplômé, diplomierter Orthopädist, ortopedista diplomato (Prosthetist with Advanced Federal Certificate of Higher Vocational Education and Training)
Requires a minimum of 18 years’ education, consisting of at least nine years’ basic education, four years’ vocational education and training provided partly in the workplace and partly by a professional institution, followed by a five-year apprenticeship or work placement, including private education, and finally a higher vocational examination. This entitles the holder to pursue this profession either independently or in an employed capacity.’.
d. The following text shall be added to point 4 of Xxxxx XX to the Directive:
‘in Switzerland:
▼M6
— Guide de montagne avec brevet fédéral, Bergführer mit eidg. Fachau xxxxx, xxxxx alpina con attestato professionale federale (Mountain Guide with Advanced Federal Certificate of Higher Vocational Education and Training)
Requires a minimum of 13 years’ education, consisting of at least nine years’ basic education, four years’ vocational training under the super vision of a qualified professional, including private education, and finally a vocational examination. This entitles the holder to pursue this profes xxxx independently.
— Professeur de sports de neige avec brevet fédéral, Schneesportlehrer mit eidg. Fachausweis, Maestro di sport sulla neve con attestato professionale federale (Snow Sport Teacher with Advanced Federal Certificate of Higher Vocational Education and Training)
Requires a minimum of 15 years’ education, consisting of at least nine years’ basic education, four years’ vocational education and training provided partly in the workplace and partly by a professional institution or a professional experience of four years, followed by a two-year xxxxxx xxxx and experience as apprenticeship, and finally a vocational exami nation. This entitles the holder to pursue this profession independently.’.
e. The following text shall be added to point 5.1.1 of Annex V to the Directive:
‘Country | Evidence of formal qualifi cations | Body awarding the qualifications | Certificate accompa nying the qualifica tions | Reference date |
Xxxxxxxx land | Eidgenössi sches Arzt diplom Diplôme fédéral de médecin Diploma federale di medico | Eidgenössi sches Departe ment des Innern Département fédéral de l’in térieur Dipartimento federale dell’in terno | 1 June 2002’ |
f. The following text shall be added to point 5.1.2 of Annex V to the Directive:
‘Country | Evidence of formal qualifications | Body awarding the quali fications | Reference date |
Xxxxxxxx land | Diplom als Facharzt Diplôme de médecin spécia liste Diploma di medico specialista | Eidgenössisches Departement des Innern und Xxxxxxx xxxx der Schweizer Ärztinnen und Ärzte Département fédéral de l’intérieur et Fédé ration des médecins suisses Dipartimento federale dell’interno e Federa zione dei medici sviz zeri | 1 June 2002’ |
▼M6
▼M9
▼M6
g. The following text shall be added to point 5.1.3 of Annex V to the Directive:
‘Country | Title |
Anaesthetics
Minimum period of training: 3 years
Switzerland | Anästhesiologie Anesthésiologie Anestesiologia |
Country | Title |
General surgery
Minimum period of training: 5 years
Switzerland | Chirurgie Chirurgie Chirurgia |
Country | Title |
Neurological surgery Minimum period of training: 5 years
Switzerland | Neurochirurgie Neurochirurgie Neurochirurgia |
Country | Title |
Obstetrics and gynaecology Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Gynäkologie und Geburtshilfe Gynécologie et obstétrique Ginecologia e ostetricia |
Zemlja | Naziv |
Opća (interna) medicina Minimalno trajanje osposobljavanja 5 xxxxxx
Švicarska | Allgemeine Innere Medizin Médecine interne générale Medicina interna generale |
Country | Title |
Ophthalmology
Minimum period of training: 3 years
Switzerland | Ophthalmologie Ophtalmologie Oftalmologia |
▼M6
Country
Title
Otorhinolaryngology
Switzerland | Oto-Rhino-Laryngologie Oto-rhino-laryngologie Otorinolaringoiatria |
Minimum period of training: 3 years
Country | Title |
Paediatrics
Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Kinder- und Jugendmedizin Pédiatrie Pediatria |
Country | Title |
Respiratory medicine Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Pneumologie Pneumologie Pneumologia |
Country | Title |
Urology
Minimum period of training: 5 years
Switzerland | Urologie Urologie Urologia |
Country | Title |
Orthopaedics
Minimum period of training: 5 years
Switzerland | Orthopädische Chirurgie und Traumatologie des Bewegungsapparates Chirurgie orthopédique et traumatologie de l’appareil locomoteur Chirurgia ortopedica e traumatologia del sistema motorio |
Country | Title |
Pathological anatomy Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Pathologie Pathologie Patologia |
Country | Title |
Neurology
Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Neurologie Neurologie Neurologia |
▼M6
Country
Title
Psychiatry
Switzerland | Psychiatrie und Psychotherapie Psychiatrie et psychothérapie Xxxxxxxxxxx e psicoterapia |
Minimum period of training: 4 years
Country | Title |
Diagnostic radiology Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Radiologie Radiologie Radiologia |
Country | Title |
Radiotherapy
Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Radio-Onkologie/Strahlentherapie Radio-oncologie/radiothérapie Radio-oncologia/radioterapia |
Country | Title |
Plastic surgery
Minimum period of training: 5 years
Switzerland | Plastische, Rekonstruktive und Ästhetische Chirurgie Chirurgie plastique, reconstructive et esthé tique Chirurgia plastica, ricostruttiva ed estetica |
Country | Title |
Thoracic surgery Minimum period of training: 5 years
Switzerland | Herz- und thorakale Gefässchirurgie Chirurgie cardiaque et vasculaire thoracique Chirurgia del cuore e dei vasi toracici |
Country | Title |
Paediatric surgery Minimum period of training: 5 years
Switzerland | Kinderchirurgie Chirurgie pédiatrique Chirurgia pediatrica |
▼M6
Country
Title
Cardiology
Switzerland | Kardiologie Cardiologie Cardiologia |
Minimum period of training: 4 years
Country | Title |
Gastroenterology Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Gastroenterologie Gastroentérologie Gastroenterologia |
Country | Title |
Rheumatology
Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Rheumatologie Rhumatologie Reumatologia |
Country | Title |
General haematology Minimum period of training: 3 years
Switzerland | Hämatologie Hématologie Ematologia |
Country | Title |
Endocrinology
Minimum period of training: 3 years
Switzerland | Endokrinologie-Diabetologie Endocrinologie-diabétologie Endocrinologia-diabetologia |
Country | Title |
Physiotherapy
Minimum period of training: 3 years
Switzerland | Physikalische Medizin und Rehabilitation Médecine physique et réadaptation Medicina fisica e riabilitazione |
Country | Title |
Dermato-venereology Minimum period of training: 3 years
Switzerland | Dermatologie und Venerologie Dermatologie et vénéréologie Dermatologia e venerologia |
▼M6
Country Title
Tropical medicine Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Tropen- und Reisemedizin Médecine tropicale et médecine des voyages Medicina tropicale e medicina di viaggio |
Country | Title |
Child psychiatry
Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Kinder- und Jugendpsychiatrie und -psyc hotherapie Psychiatrie et psychothérapie d’enfants et d’adolescents Xxxxxxxxxxx e psicoterapia infantile e dell’adolescenza |
Country | Title |
Renal diseases
Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Nephrologie Néphrologie Nefrologia |
Country | Title |
Communicable diseases Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Infektiologie Infectiologie Malattie infettive |
Country | Title |
Community medicine Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Prävention und Gesundheitswesen Prévention et santé publique Prevenzione e salute pubblica |
Country | Title |
Pharmacology
Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Klinische Pharmakologie und Toxikologie Pharmacologie et toxicologie cliniques Farmacologia e tossicologia cliniche |
Country | Title |
Occupational medicine Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Arbeitsmedizin Médecine du travail Medicina del lavoro |
▼M6
▼M9
▼M6
Country | Title |
Allergology
Minimum period of training: 3 years
Switzerland | Allergologie und klinische Immunologie Allergologie et immunologie clinique Allergologia e immunologia clinica |
Country | Title |
Nuclear medicine Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Nuklearmedizin Médecine nucléaire Medicina nucleare |
Country | Title of diploma |
Dental, oral and maxillo-facial surgery (basic medical and dental training) Minimum period of training: 4 years
Switzerland | Xxxx-, Xxxxxx- und Gesichtschirurgie Chirurgie orale et maxillo-faciale Chirurgia oro-maxillo-facciale |
Zemlja | Naziv |
Medicinska onkologija
Minimalno trajanje osposobljavanja 5 xxxxxx
Švicarska | Medizinische Onkologie Oncologie médicale Oncologia medica |
Zemlja | Naziv |
Medicinska genetika
Minimalno trajanje osposobljavanja 4 godine
Švicarska | Medizinische Genetik Génétique médicale Genetica medica’ |
h. The following text shall be added to point 5.1.4 of Annex V to the Directive:
‘Country | Evidence of formal qualifications | Professional title | Reference date |
Xxxxxxxx land | Diplom als prakti xxxxx Xxxx/prakti sche Ärztin Diplôme de médecin praticien | Médecin praticien Praktischer Arzt Medico generico | 1 June 2002’ |
Diploma di medico generico |
i. The following text shall be added to point 5.2.2 of Annex V to the Directive:
▼M6
▼M9
‘Country | Evidence of formal qualifica tions | Body awarding the evidence of qualifications | Professional title | Reference date |
Xxxxxxxx land | 1. Diplomierte Pflegefach frau, diplo mierter Pflegefach xxxx Infirmière diplômée et infirmier diplômé Infermiera diplomata e infermiere diplomato | Schulen, die staatlich anerkannte Bildungs xxxxx durch führen Écoles qui proposent des filières de formation reconnues par l’État Scuole che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato | Pflegefach frau, Xxxxxxx fachmann Infirmière, infirmier Infermiera, infermiere | 1 June 2002 |
2. Bachelor of Science in nursing | Schulen, die staatlich anerkannte Bildungs xxxxx durch führen Écoles qui proposent des filières de formation reconnues par l’État | Pflegefach frau, Pflege fachmann Infirmière, infirmier Infermiera, infermiere | 30 September 2011 | |
Scuole che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato | ||||
3. Diplomierte Pflegefach frau HF, diplomierter Pflegefach xxxx XX Infirmière diplômée ES, infir xxxx diplômé ES Infermiera diplomata SSS, infer miere diplo mato SSS | Höhere Fach schulen, die staatlich anerkannte Bildungs xxxxx durch führen Écoles supé rieures qui proposent des filières de formation reconnues par l' État Scuole specializzate superiori che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato | Pflegefach frau, Pflege fachmann Infirmière, infirmier Infermiera, infermiere | 1. lipnja 2002.’ |
▼M6
j. The following text shall be added to point 5.3.2 of Annex V to the Directive:
‘Country | Evidence of formal quali fications | Body awar ding the evidence of qualifications | Certificate accompa nying the evidence of qualifica tions | Professional title | Reference date |
Xxxxxxxx land | Eidgenös sisches Zahnarztdi plom Diplôme fédéral de médecin- dentiste Diploma federale di medico- dentista | Eidgenös sisches Departe ment des Innern Départe ment fédéral de l’intérieur Diparti xxxxx federale dell’in terno | Zahnarzt Médecin- dentiste Medico- dentista | 1 June 2002’ |
k. The following text shall be added to point 5.3.3 of Annex V to the Directive:
‘Orthodontics
Country | Evidence of formal qualifications | Body awarding the evidence of qualifications | Reference date |
Xxxxxxxx land | Diplom für Kiefe rorthopädie Diplôme fédéral d’orthodontiste Diploma di ortodon tista | Eidgenössisches Departement des Innern und Schweize xxxxxx Zahnärzte- Gesellschaft Département fédéral de l’intérieur et Société suisse d’odonto-stomatologie | 1 June 2002 |
Dipartimento federale dell’interno e Società Svizzera di Odonto logia e Stomatologia |
Oral surgery
Country | Evidence of formal qualifications | Body awarding the evidence of qualifications | Reference date |
Xxxxxxxx land | Diplom für Oralchi rurgie Diplôme fédéral de chirurgie orale Diploma di chirurgia orale | Eidgenössisches Departement des Innern und Schweize xxxxxx Zahnärzte- Gesellschaft Département fédéral de l’intérieur et Société suisse d’odonto-stomatologie | 30 April 2004’ |
Dipartimento federale dell’interno e Società Svizzera di Odonto logia e Stomatologia |
▼M6
l. The following text shall be added to point 5.4.2 of Annex V to the Directive:
‘Country | Evidence of formal qualifica tions | Body awarding the evidence of qualifications | Certificate accompanying the evidence of qualifications | Reference date |
Xxxxxxxx land | Eidgenössi sches Tierarzt diplom Diplôme fédéral de vétérinaire Diploma fede rale di xxxxxxx xxxxx | Eidgenössi sches Depar tement des Innern Département fédéral de l’intérieur Dipartimento federale dell’interno | 1 June 2002’ |
m. The following text shall be added to point 5.5.2 of Annex V to the Directive:
▼M9
„Zemlja | Dokaz o formalnoj osposobljenosti | Tijelo koje dodjeljuje dokaz o osposobljenosti | Profesionalni naziv | Referentni datum |
Švicar ska | 1. Diplomierte Xxxxxxx Xxxx-femme diplômée Xxxxxxxxx xxxxxx xxxx | Schulen, die staatlich anerkannte Bildungs xxxxx durch führen Écoles qui proposent des filières de formation reconnues par l'État Scuole che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato | Hebamme Sage-femme Levatrice | 1. lipnja 2002. |
2. [Bachelor of Science [Name of the UAS] in Midwifery] ‚Bachelor of Science HES-SO de Sage-femme’ (Bachelor of Science HES-SO in Midwifery) ‚Bachelor of Science BFH Hebamme’ (Bac helor of Science BFH in Midwi fery) ‚Bachelor of Science ZFH Hebamme’ (Bac helor of Science ZHAW in Midwifery) | Schulen, die staatlich anerkannte Bildungs xxxxx durch führen Écoles qui proposent des filières de formation reconnues par l'État Scuole che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato | Hebamme Sage-femme Levatrice | 1. lipnja 2002.” |
▼M6
n. The following text shall be added to point 5.6.2 of Annex V to the Directive:
‘Country | Evidence of formal qualifica tions | Body awarding the evidence of qualifications | Certificate accompanying the evidence of qualifications | Reference date |
Xxxxxxxx land | Eidgenössi sches Apothe kerdiplom Diplôme fédéral de pharmacien Diploma fede rale di farma cista | Eidgenössi sches Depar tement des Innern Département fédéral de l’intérieur Dipartimento federale dell’interno | 1 June 2002’ |
o. The following text shall be added to point 5.7.1 of Annex V to the Directive:
‘Country | Evidence of formal qualifica tions | Body awarding the evidence of qualifications | Certificate accompanying the evidence of qualifica tions | Reference academic year |
Xxxxxxxx land | Diploma di architettura (Arch. Dipl. USI) | Accademia di Architettura dell’Univer sità della Svizzera Italiana | 1996-1997 | |
Master of Arts BFH/HES-SO en architec ture, Master of Arts BFH/ HES-SO in Architecture | Haute école spécialisée de Suisse occi dentale (HES- SO) together with Xxxxxx Xxxxxxxxx schule (BFH) | — | 2007-2008 | |
Master of Arts BFH/HES-SO in Architektur, Master of Arts BFH/HES-SO in Architecture | Haute école spécialisée de Suisse occi dentale (HES- SO) together with Xxxxxx Xxxxxxxxx schule (BFH) | 2007-2008 | ||
Master of Arts FHNW in Architektur | Fachhoch schule Nordwest schweiz FHNW | — | 2007-2008 | |
Master of Arts FHZ in Archi tektur | Fachhoch schule Zentral schweiz (FHZ) | — | 2007-2008 |
▼M6
‘Country | Evidence of formal qualifica tions | Body awarding the evidence of qualifications | Certificate accompanying the evidence of qualifica tions | Reference academic year |
Master of Arts ZFH in Archi tektur | Xxxxxxx Fach hochschule (ZFH), Xxxxxxx Hochschule für Ange wandte Wissen schaften (ZHAW), Departement Architektur, Gestaltung und Bauinge nieurwesen | — | 2007-2008 | |
Master of Science MSc in Architec ture, Architecte (arch. dipl. EPF) | École Poly technique Fédérale de Lausanne | 2007-2008 | ||
Master of Science ETH in Architektur, MSc ETH Arch | Eidgenössi sche Techni sche Xxxxx schule Zurich | 2007-2008’ |
p. The following text is added to Xxxxx XX to the Directive:
‘Country | Evidence of formal qualifications | Reference academic year |
Switzerland | 1. Dipl. Arch. ETH, arch. dipl. EPF, arch. dipl. PF | 2004-2005 |
2. Architecte diplômé XXXX | 0000-0000 | |
3. Architekt XXX A Architecte REG A Architetto REG A | 2004-2005’ |
2a. 377 L 0249: Council Directive 77/249/EEC of 22 March 1977 to facilitate the effective exercise by lawyers of freedom to provide services (OJ L 78, 26.3.1977, p. 17),
as amended by:
— 1 79 H: Act concerning the conditions of accession of the Hellenic Republic and the adjustments to the Treaties (OJ L 291, 19.11.1979, p. 91),
— 1 85 I: Act concerning the conditions of accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic and the adjustments to the Treaties (OJ L 302, 15.11.1985, p. 160),
— Decision of the Council of the European Union 95/1/EC, Euratom, ECSC, of 1 January 1995 adjusting the instruments concerning the accession of new Member States to the European Union (OJ L 1, 1.1.1995, p. 1),
▼M6
— 1 2003 T: Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded (OJ L 236, 23.9.2003, p. 33),
— Council Directive 2006/100/EC of 20 November 2006 adapting certain Directives in the field of freedom of movement of persons, by reason of the accession of Bulgaria and Romania (OJ L 363, 20.12.2006, p. 141),
▼M10
— Direktiva Vijeća 2013/25/EU od 13. svibnja 2013. o prilagodbi odre đenih direktiva u području prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga zbog pristupanja Republike Hrvatske ( SL L 158, 10.6.2013., str. 368.), Prilog, dio B, točka 1.
▼M6
b. For the purposes of this Agreement, Directive 77/249/EEC shall be adapted as follows:
1. The following text shall be added to Article 1(2): ‘Switzerland:
Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt, Fürsprecher, Fürsprech Avocat
Avvocato’.
2. Article 8 shall not apply. However, the Swiss coordinator designated by Switzerland in conformity with Article 56 of Directive 2005/36/EC informs the Commission with copy to the Joint Committee of the legi slation adopted on the basis of Directive 77/249/EEC.
3a. 398 L 0005: Directive 98/5/EC of the European Parliament and of the Council of 16 February 1998 to facilitate practice of the profession of lawyer on a permanent basis in a Member State other than that in which the qualification was obtained (OJ L 77, 14.3.1998, p. 36),
as amended by:
— 1 2003 T: Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded (OJ L 236, 23.9.2003, p. 33),
— Council Directive 2006/100/EC of 20 November 2006 adapting certain Directives in the field of freedom of movement of persons, by reason of the accession of Bulgaria and Romania (OJ L 363, 20.12.2006, p. 141),
▼M10
— Direktiva Vijeća 2013/25/EU od 13. svibnja 2013. o prilagodbi odre đenih direktiva u području prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga zbog pristupanja Republike Hrvatske ( SL L 158, 10.6.2013., str. 368.), Prilog, dio B, točka 2.
▼M6
b. For the purposes of this Agreement, Directive 98/5/EC shall be adapted as follows:
1. The following text shall be added to point (a) of Article 1(2): ‘Switzerland:
Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt, Fürsprecher, Fürsprech Avocat
Avvocato’.
2. Articles 16 and 17 shall not apply. However, the Swiss coordinator designated by Switzerland in conformity with Article 56 of Directive 2005/36/EC informs the Commission with copy to the Joint Committee of the legislation adopted on the basis of Directive 98/5/EC.
3. Article 14 shall be implemented as follows:
The information of Member States on the competent authorities desi gnated by Switzerland is done by the Commission, once Switzerland has informed the Commission with copy to the Joint Committee.
4a. 374 L 0556: Council Directive 74/556/EEC of 4 June 1974 laying down detailed provisions concerning transitional measures relating to activities, trade in and distribution of toxic products and activities entailing the profes sional use of such products including activities of intermediaries (OJ L 307, 18.11.1974, p. 1).
b. For the purposes of this Agreement, Directive 74/556/EEC shall be adapted as follows:
1. Article 4(3) shall be implemented as follows:
The information of Member States on the competent authorities designated by Switzerland is done by the Commission, once Switzerland has informed the Commission with copy to the Joint Committee.
2. Article 7 shall not apply. However, the Swiss coordinator designated by Switzerland in conformity with Article 56 of Directive 2005/36/EC informs the Commission with copy to the Joint Committee of the legislation adopted on the basis of Directive 74/556/EEC.
5a. 374 L 0557: Council Directive 74/557/EEC of 4 June 1974 on the attainment of freedom of establishment and freedom to provide services in respect of activities of self-employed persons and of intermediaries engaging in the trade and distribution of toxic products (OJ L 307, 18.11.1974, p. 5),
as amended by:
— Decision of the Council of the European Union 95/1/EC, Euratom, ECSC, of 1 January 1995 adjusting the instruments concerning the acces sion of new Member States to the European Union (OJ L 1, 1.1.1995, p. 1),
— 1 2003 T: Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Repu blic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the Euro pean Union is founded (OJ L 236, 23.9.2003, p. 33),
— Council Directive 2006/101/EC of 20 November 2006 adapting Direc tives 73/239/EEC, 74/557/EEC and 2002/83/EC in the field of freedom to provide services, by reason of the accession of Bulgaria and Romania (OJ L 363, 20.12.2006, p. 238),
▼M10
— Direktiva Vijeća 2013/25/EU od 13. svibnja 2013. o prilagodbi određenih direktiva u području prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga zbog pristupanja Republike Hrvatske ( SL L 158, 10.6.2013., str. 368.), Prilog, dio C.
▼M6
b. For the purposes of this Agreement, Directive 74/557/EEC shall be adapted as follows:
1. in Switzerland:
All the products and toxic substances set out in the poisons act (classified compilation of federal law (CC 813.1), and in particular those on the ordinances relating thereto (CC 813) and on the poisonous substances for the environment (CC 814.812.31, 814.812.32 and 814.812.33).
2. Article 7(5) shall be implemented as follows:
The information of Member States on the competent authorities desi gnated by Switzerland is done by the Commission, once Switzerland has informed the Commission with copy to the Joint Committee.
3. Article 8 shall not apply. However, the Swiss coordinator designated by Switzerland in conformity with Article 56 of Directive 2005/36/EC informs the Commission with copy to the Joint Committee of the legi slation adopted on the basis of Directive 74/557/EEC.
6a. 386 L 0653: Council Directive 86/653/EEC of 18 December 1986 on the coordination of the laws of the Member States relating to self-employed commercial agents (OJ L 382, 31.12.1986, p. 17).
b. For the purposes of this Agreement, Directive 86/653/EEC shall be adapted as follows:
Article 22 shall not apply. However, the Swiss coordinator designated by Switzerland in conformity with Article 56 of Directive 2005/36/EC informs the Commission with copy to the Joint Committee of the legislation adopted on the basis of Directive 86/653/EEC.
SECTION B: ACTS OF WHICH THE CONTRACTING PARTIES SHALL TAKE NOTE
The Contracting Parties shall take note of the content of the following act:
7. 389 X 0601: Commission Recommendation 89/601/EEC of 8 November 1989 concerning the training of health personnel in the matter of cancer (OJ L 346, 27.11.1989, p. 1).
▼B
PROTOKOL O SEKUNDARNIM BORAVIŠTIMA U DANSKOJ
Ugovorne stranke suglasne su da se Protokol 1. uz Xxxxxx o osnivanju Europske zajednice u pogledu stjecanja nekretnina u Danskoj primjenjuje i na ovaj Sporazum u odnosu na stjecanje nekretnina za sekundarno boravište u Danskoj švicarskih državljana.
▼B
PROTOKOL O ÅLANDSKIM OTOCIMA
Ugovorne stranke suglasne su da se Protokol 2. uz Akt o pristupanju Finske Europskoj uniji o Ålandskim otocima također primjenjuje na ovaj Sporazum.
▼B
Opunomoćenici
KRALJEVINE BELGIJE,
KRALJEVINE DANSKE,
ZAVRŠNI AKT
SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
HELENSKE REPUBLIKE,
KRALJEVINE ŠPANJOLSKE,
FRANCUSKE REPUBLIKE,
IRSKE,
TALIJANSKE REPUBLIKE,
VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,
KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
REPUBLIKE AUSTRIJE,
PORTUGALSKE REPUBLIKE,
REPUBLIKE FINSKE,
KRALJEVINE ŠVEDSKE,
UJEDINJENE KRAVLJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,i
EUROPSKE ZAJEDNICE,
s jedne strane, i
ŠVICARSKE KONFEDERACIJE,
s druge strane,
▼B
koji su se sastali 21. lipnja 1999. u Luxembourgu radi potpisivanja Sporazuma između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije, s druge strane, o slobodnom kretanju osoba, usvojili su dolje navedene zajedničke izjave priložene ovom Završnom aktu.
— Zajednička izjava o općoj liberalizaciji pružanja usluga
— Zajednička izjava o starosnim mirovinama bivših zaposlenika institucija Europske zajednice s boravištem u Švicarskoj
— Zajednička izjava o primjeni Sporazuma
— Zajednička izjava o daljnjim pregovorima.
Također su primili na znanje sljedeće izjave priložene ovom Završnom aktu:
— Izjavu Švicarske o obnovi Sporazuma
— Izjavu Švicarske o politici migracija i azila
— Izjavu Švicarske o priznavanju diploma arhitekata
— Izjavu Europske zajednice i njezinih država članica o člancima 1. i 17.
Priloga 1.
— Izjavu o prisustvovanju Švicarske na sastancima odbora.
Hecho en Luxemburgo, el ventiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalv fems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunund neunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt xxx-neuf. Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan xx Xxxxxxxxx, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegen tig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
▼B
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Xxxxxx Xxx meenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Xxx xxxx en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Regi on, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
▼B
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
▼B
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
▼B
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für der schweizerischen Eidgenossenschaft Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
▼B
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o općoj liberalizaciji pružanja usluga
Ugovorne stranke obvezuju se započeti što je prije moguće pregovore o općoj liberalizaciji pružanja usluga na temelju pravne stečevine Zajednice.
▼B
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o starosnim mirovinama bivših zaposlenika institucija Europske zajednice s boravištem u Švicarskoj
Komisije Europskih zajednica i Švicarska obvezuju se pronaći odgovarajuće rješenje problema dvostrukog oporezivanja starosnih mirovina bivših zaposlenika institucija Europskih zajednica s boravištem u Švicarskoj.
▼B
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o primjeni Sporazuma
Ugovorne stranke poduzet će potrebne mjere za primjenu pravne stečevine Zajed nice na državljane drugih ugovornih stranaka u skladu sa Sporazumom koji su sklopili.
▼B
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o daljnjim pregovorima
Europska zajednica i Švicarska Konfederacija izjavile su svoju namjeru poduzeti pregovore s ciljem sklapanja sporazuma u području od zajedničkog interesa kao što je ažuriranje Protokola 2. uz Sporazum o slobodnoj trgovini iz 1972. godine i švicarsko sudjelovanje u određenim programima Zajednice koji se odnose na osposobljavanje, mlade, medije, statistiku i okoliš. Pripremne radnje za te prego vore trebale bi brzo teći nakon što se dovrše tekući bilateralni pregovori.
▼B
IZJAVA ŠVICARSKE
o obnovi Sporazuma
Švicarska izjavljuje da će donijeti odluku o obnovi Sporazuma tijekom sedme godine njegove primjene, na temelju internih postupaka koje primjenjuje.
▼B
IZJAVA ŠVICARSKE
o politici migracija i azila
Švicarska potvrđuje svoju želju za jačanjem suradnje s EU-om i njezinim drža vama članicama u području politike migracija i azila. S xxx ciljem, Švicarska je spremna sudjelovati u sustavu EU-a za koordinaciju zahtjeva za azilom, i pred laže da pregovori započnu s ciljem sklapanja konvencije usporedne Dublinskoj konvenciji (Konvencija o utvrđivanju države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil predanih u jednoj od država članica Europskih zajednica, potpisana u Dublinu 15. lipnja 1990.).
▼B
IZJAVA ŠVICARSKE
o priznavanju diploma arhitekata
Švicarska će predložiti Zajedničkom odboru Sporazuma o slobodnom kretanju osoba, čim se to utvrdi, donošenje odluke kojom se uključuju diplome arhitekata koje dodjeljuju švicarska sveučilišta primijenjenih znanosti u Prilogu III. Spora zumu o slobodnom kretanju osoba, sukladno odredbama Direktive 85/384/EEZ od 10. lipnja 1986.
▼B
IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA
o člancima 1. i 17. Priloga I.
Europska zajednica i njezine države članice izjavljuju da članci 1. i 17. Priloga I. Sporazumu ne dovode u pitanje pravnu stečevinu Zajednice u pogledu uvjeta upućivanja zaposlenika koji su državljani trećih zemalja u inozemstvo u kontekstu prekograničnog pružanja usluga.
▼B
IZJAVA
o prisustvovanju Švicarske na sastancima odbora
Vijeće je suglasno da predstavnici Švicarske mogu, u mjeri u kojoj se taj predmet odnosi na njih, prisustvovati sastancima sljedećih odbora i stručnih radnih skupina kao promatrači:
— Odbora istraživačkih programa, uključujući Odbor za znanstvena i tehnička istraživanja (CREST)
— Administrativne komisije za socijalno osiguranje radnika migranata
— Koordinacijske skupine za uzajamno priznavanje diploma visokog obrazo vanja
— Savjetodavnih odbora za zračne rute i primjenu pravila tržišnog natjecanja u području zračnog prometa.
Predstavnici Švicarske ne prisustvuju glasanju tih odbora.
U slučaju kada drugi odbori rješavaju pitanja iz područja koja su obuhvaćena ovim sporazumima u xxxxxx xx Švicarska usvojila ili pravnu stečevinu Zajednice ili istovjetne mjere, Komisija se savjetuje sa švicarskim stručnjacima pomoću metoda navedenih u članku 100. Sporazuma o EGP-u.