Sporazum
Crna Gora Ministarstvo unutrašnjih poslova
Sporazum
izmeĊu Vlade Crne Xxxx i Vlade Republike Turske o readmisiji (vraćanje i prihvatanje) xxxx xxxx je ulazak ili boravak nezakonit
I n f o r m a c i j a
o pregovorima delegacije Vlade Crne Xxxx xx delegacijom Vlade Republike Turske o zakljuĉivanju Sporazuma izmeĊu Vlade Crne Xxxx i Vlade Republike Turske o readmisiji (vraćanje i prihvatanje) xxxx xxxx je ulazak ili boravak nezakonit, održanim 08. - 09. septembra 2011. godine, u Podgorici
Podgorica, april 2013. godine
1. Uvodne napomene
Vlada Crne Xxxx xx, Zaključkom broj: 03-11302 od 20. novembra 2008.godine, prihvatila Predlog za pokretanje postupka za voĎenje pregovora i zaključivanje bilateralnog Sporazuma o readmisiji (vraćanje i prihvatanje) xxxx xxxx je ulazak ili boravak nezakonit, izmeĎu Crne Xxxx i Republike Turske.
Ministarstvo vanjskih poslova i evropskih integracija Crne Xxxx, xxxxx broj 09/8-95/43-6 od 19. avgusta 2011.godine, obavijestilo je Ministarstvo unutrašnjih poslova da xx xxxxxx strana spremna da započne pregovarački proces o navedenom sporazumu i predložilo da se pregovori održe u Podgorici, 08-09 septembra 2011.godine.
Shodno navedenom, pregovori su održani u naprijed navedenom terminu.
Ministar unutrašnjih poslova, odredio je sastav delegacije Crne Xxxx za voĎenje pregovora sa delegacijom Republike Turske. Crnogorsku delegaciju tokom pregovora u Podgorici predvodio xx Xxxxx Xxxxxxx, pomoćnik ministra unutrašnjih poslova, a istu su sačinjavali: Xxxxxxx Xxxxxxxxx, samostalni savjetnik u Sektoru za konzularne poslove u Ministarstvu vanjskih poslova i evropskih integracija, Xxxxxxx Xxxxx, načelnik Odsjeka za strance, migracije, vize I readmisiju u Ministarstvu unutrašnjih poslova, Xxxxx Xxxxxxx, samostalni savjetnik u Ministarstvu unutrašnjih poslova, Xxxxxx Xxxxx, samostalni savjetnik u Ministarstvu unutrašnjih poslova i Xxxxx Xxxxx, viši policijski komesar I xxxxx za xxxxxxx u Upravi policije.
Delegaciju Vlade Republike Turske u pregovorima predvodio xx xxxxxxxx Xxxxx Xxxxx, zamjenik Generalnog direktora za migracije, xxxx x xxxx u Ministarstvu unutrašnjih poslova Republike Turske, a istu su sačinjavali: Berlan Pars Xxxx, Šef Departmenta za migracije pri Ministarstvu inostranih poslova Republike Turske i Xxxxxx Xxxxxxx, prevodilac.
2. Tok pregovora
U toku pregovora, uz obostrano uvažavanje, razjašnjena su i usaglašena brojna pitanja i preciziran je tekst navedenog Sporazuma.
Delegacija Crne Xxxx xx u postupku pregovaranja vodila računa o principima koji proizilaze iz:
- Preporuka Savjeta od 30. novembra 1994. godine u vezi bilateralnih sporazuma o readmisiji izmeĎu države članice EU i treće zemlje 201;
- Preporuka Saveta od 24. jula 1995. godine o principima izrade protokola o implementaciji sporazuma o readmisiji 204;
- Odluka Savjeta od 2. decembra 1999. godine o unošenju modela odredbi o readmisiji u nacionalne sporazume i sporazume izmeĎu EU, njenih zemalja i članica trećih zemalja 208 i
- Odluke Šengenskog izvršnog odbora od 15. decembra 1997. godine o vodećim principima za način dokazivanja i obezbeĎivanje dokaza u okviru sporazuma o readmisiji izmeĎu zemalja Šengenskog sporazuma.
Zajednički je konstatovano da su delegacije u potpunosti usaglasile tekst Sporazuma izmeĎu Vlade Crne Xxxx i Vlade Republike Turske o readmisiji (vraćanje i prihvatanje) xxxx xxxx je ulazak ili boravak nezakonit.
Nakon završetka pregovora, delegacije su sastavile zajednički Zapisnik o održanim pregovorima, koji je trebalo da potpišu šefovi obje delegacije. MeĎutim, kako šef delegacije Republike Turske, gosp. Engin Yurur, nije imao ovlašćenje za potpisivanje Zapisnika, kao ni ovlašćenje za parafiranje teksta usaglašenog Sparazuma, dogovoreno je da se to uradi posredstvom Ambasade Republike Turske u Podgorici, elekronskim putem.
TakoĎe, dvije delegacije su se saglasile da se eventualne formalne promjene u tekstu Sporazuma usaglase putem elektronske komunikacije.
Pregovori su protekli u konstruktivnoj i vrlo prijateljskoj atmosferi. Delegacije su izrazile želju da se Sporazumi i Protokol što prije potpišu.
Shodno naprijed dogovorenom tekst Sporazuma je konačno usaglašen elekronskim putem, posredstvom Ambasade Crne Xxxx u Turskoj, tokom xxxxx i aprila 2013. godine i isti xx xxxxxxx za potpisivanje.
Prilog:
- Tekst usaglašenog Sporazuma
SPORAZUM IZMEĐU
VLADE CRNE XXXX I
VLADE REPUBLIKE TURSKE
O READMISIJI (VRAĆANJE I PRIHVATANJE) XXXX XXXX JE ULAZAK ILI BORAVAK NEZAKONIT
Preambula
Vlada Crne Xxxx i Vlada Republike Turske (u daljem tekstu: ugovorne strane),
odlučne da jačaju saradnju u cilju borbe protiv nedozvoljenih migracija na efikasan način,
u želji da na osnovu ovog Sporazuma i uzajamnosti, uspostave brze i efikasne procedure za identifikaciju i bezbjedno vraćanje i prihvatanje xxxx xxxx ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju, uslove za ulazak, prisustvo ili boravak na teritorijama ugovornih strana, te da u duhu dobre saradnje olakšaju tranzit takvih lica,
potvrĎujući svoju spremnost za razvijanjem postojeće dobre saradnje i jačanjem partnerstva u oblasti upravljanja migracijama,
naglašavajući da ovaj sporazum neći imati uticaja na prava, obaveze i odgovornosti ugovornih strana koje proizilaze iz meĎunarodnog prava, a posebno Evropske konvencije o zaštiti ljudskih prava i osnovnih xxxxxxx iz 1950. i Konvencije iz 1951. i Protokola o statusu izbjeglica iz 1967. kao i Konvencije Ujedinjenih nacija protiv transnacionalnog organizovanog kriminala i Protokola protiv krijumčarenja migranata kopnom, morem i vazduhom kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih nacija protiv transnacionalnog organizovanog kriminala,
sporazumjele su se o sljedećem:
Znaĉenje izraza
Ĉlan 1
U svrhu ovog Sporazuma:
(a) Državljanin Crne Xxxx xx lice koje ima državljanstvo Crne Xxxx u skladu sa njenim zakonodavstvom;
(b) Državljanin Republike Xxxxxx xx lice koje ima državljanstvo Republike Turske u skladu sa njenim zakonodavstvom;
(c) Državljanin treće zemlje je lice koje ima državljanstvo koje nije crnogorsko niti Republike Turske;
(d) Lice bez državljanstva je lice koje nema državljanstvo niti jedne države;
(e) Odobrenje boravka je odobrenje bilo koje vrste izdato xx xxxxxx nadležnih organa Crne Xxxx ili Republike Turske kojim se licu odobrava boravak na teritoriji ugovorne strane. To ne uključuje privremeno odobrenje boravaka na teritoriji u vezi sa postupkom za azil ili za odobrenje boravka;
(f) Xxxx xx odobrenje neophodno za ulazak, boravak ili tranzit preko teritorije, izdato xx xxxxxx nadležnih organa Crne Xxxx ili Republike Turske, ne uključujući aerodromsku tranzitnu vizu;
(g) Država molilja je država (Crna Gora ili Republika Turska) xxxx xx uputila zahtjev za readmisiju u skladu sa članom 5 ili tranzit u skladu sa članom 13 ovog Sporazuma;
(h) Zamoljena država je država (Crna Gora ili Republika Turska) kojoj je upućen zahtjev za readmisiju u skladu sa članom 5 ili tranzit u skladu sa članom 13 ovog Sporazuma;
(i) Nadležni organi su državni organi Crne Xxxx ili Republike Xxxxxx xxxx su nadležni za primjenu ovog Sporazuma u skladu sa članom 16;
(j) Tranzit je prelazak državljanina treće zemlje ili lica bez državljanstva preko teritorije zamoljene države tokom putovanja od države molilje do države odredišta;
(k) Granični xxxxxx xx mjesto namijenjeno u svrhe prelaska državnih granica ugovornih strana;
(l) Readmisija (vraćanje i prihvatanje) je sigurno i efikasno vraćanje xx xxxxxx države molilje i prihvatanje od zamoljenje države, lica (državljana zamoljene države, državljana trećih država ili lica bez državljanstva), koja ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju, uslove za ulazak, prisustvo ili boravak na teritoriji ugovornih strana, u skladu sa odredbama ovog Sporazuma.
POGLAVLJE I
OBAVEZE UGOVORNIH STRANA U VEZI SA READMISIJOM
Readmisija državljana ugovornih strana
Ĉlan 2
1. Zamoljena država izvršava readmisiju, na zahtjev države molilje, bez dodatnih formalnosti osim onih predviĎenih ovim Sporazumom, svakog lica koje ne ispunjava ili više ne ispunjava uslove koji su na snazi za ulazak, prisustvo ili boravak na teritoriji države molilje, pod uslovom da xx xxxx nešto dokazano ili se može osnovano pretpostaviti na osnovu pribavljenih prima facie dokaza da je to lice državljanin zamoljene države.
2. Zamoljena država takoĎe izvršava readmisiju:
- maloljetne nevjenčane djece lica iz stava 1, bez obzira na njihovo mjesto roĎenja ili državljanstvo, osim u slučaju kada imaju nezavisno pravo boravka u državi molilji;
- bračnog xxxxx xxxx iz xxxxx 1, koji ima drugo državljanstvo, ako ima pravo ulaska i boravka ili dobije pravo ulaska i boravka na teritoriju zamoljene države, osim u slučaju kada ima nezavisno pravo boravka u državi molilji.
3. Ugovorne strane, takoĎe, izvršavaju readmisiju xxxx xxxx su se odrekla državljanstva nakon ulaska na teritoriju države molilje, osim ako je xxx licima barem obećana naturalizacija xx xxxxxx države molilje.
4. Nakon što zamoljena država da pozitivan odgovor na zahtjev za readmisiju, nadležno diplomatsko- konzularno predstavništvo zamoljene države odmah, a najkasnije u roku od tri xxxxx xxxx, izdaje putnu ispravu, potrebnu radi povratka lica koje je predmet readmisije, sa rokom važenja do šezdeset xxxx. Ako, iz pravnih ili faktičkih razloga, nije moguće izvršiti transfer tog lica u periodu važenja putne isprave na koji je ona početno izdata, nadležno diplomatsko-konzularno predstavništvo zamoljene države, u roku od 14 kalendarskih xxxx, izdaje novu putnu ispravu, sa rokom važenja iste dužine. Ako zamoljena država, u roku od 14 kalendarskih xxxx, ne izda novu putnu ispravu, smatra se da prihvata korišćenje putne isprave za strance koju izdaje nadležni organ države molilje za povratak tog lica u zamoljenu državu.
5. U slučaju da lice koje je predmet readmisije uz crnogorsko ili tursko državljanstvo, posjeduje i državljanstvo neke treće države, država molilja uzima u obzir želju lica da bude vraćeno u državu po svom izboru.
Readmisija državljana trećih država i lica bez državljanstva
Ĉlan 3
1. Zamoljena država, na zahtjev države molilje, bez dodatnih formalnosti osim onih predviĎenih ovim Sporazumom, prihvata sve državljane trećih država ili lica bez državljanstva koji ne ispunjavaju ili više
ne ispunjavaju zakonske uslove koji su na snazi za ulazak, prisustvo i boravak na teritoriji države molilje, pod uslovom da je dokazano, ili se može osnovano pretpostaviti na osnovu pribavljenih prima facie dokaza, da to lice:
(a) posjeduje, ili je u vrijeme ulaska posjedovalo, važeću vizu ili dozvolu boravka izdatu xx xxxxxx nadležnih organa zamoljene države; ili je
(b) nezakonito i neposredno, ušlo na teritoriju države molilje nakon što je boravilo ili bilo u tranzitu preko teritorije zamoljene države.
2. Obaveza readmisije iz stava 1 ne primjenjuje se, ako:
(a) se državljanin treće države ili lice bez državljanstva nalazilo samo u aerodromskom tranzitu preko meĎunarodnog aerodroma ugovornih strana; ili
(b) je država molilja izdala državljaninu treće države ili licu bez državljanstva vizu ili dozvolu boravka prije ili nakon ulaska na njenu teritoriju, osim ako:
i. to lice posjeduje vizu ili dozvolu boravka, izdatu xx xxxxxx zamoljene države, koja ima duži period važenja; ili
ii. xx xxxx ili dozvola boravka dobijena korišćenjem krivotvorenih ili falsifikovanih dokumenata, davanjem lažnih izjava, a da je to lice boravilo ili bilo u tranzitu na teritoriji zamoljene države; ili
iii. to lice ne ispoštuje bilo koji od uslova propisanih vizom, a da je to lice boravilo ili bilo u tranzitu na teritoriji zamoljene države.
3. Nakon što zamoljena država da pozitivan odgovor na zahtjev za readmisiju, država molilja izdaje xxx xxxx putnu ispravu za stranca, neophodnu radi njegovog/njenog povratka u zamoljenu državu.
POGLAVLJE II POSTUPAK READMISIJE
Naĉela readmisije
Ĉlan 4
1. U skladu sa stavom 2 ovog člana, za bilo koji transfer lica čija readmisija treba da se izvrši po osnovu jedne od obaveze sadržanih u članu 2 i 3 ovog Sporazuma, potrebno je podnošenje zahtjeva za readmisiju nadležnom organu zamoljene države.
2. Zahtjev za readmisiju nije potreban u slučaju kada lice čija readmisija treba da se izvrši posjeduje važeću putnu ispravu, i u slučajevima xxxx xx lice državljanin treće zemlje ili lice bez državljanstva, kada posjeduje i važeću vizu ili dozvolu boravka zamoljene države.
Zahtjev za readmisiju
Ĉlan 5
1. Zahtjev za readmisiju nadležni organ države molilje podnosi u pisanoj formi nadležnom organu zamoljene države, preko kanala sigurne veze, a naročito putem faksa ili e-mejla. Nadležni organ zamoljene države odmah po prijemu zahtjeva za readmisiju potvrĎuje prijem.
2. Odgovor na zahtjev za readmisiju podnosi nadležni organ zamoljene države u pisanoj formi nadležnom organu države molilje preko kanala sigurne veze, a naročito putem faksa ili e-mejla. U slučaju odbijanja zahtjeva za readmisiju, razlozi se dostavljaju u pisanoj formi.
3. U mjeri u kojoj je moguće, zahtjev za readmisiju treba da sadrži sljedeće podatke:
(a) podatke o xxxx xxxx readmisiju treba izvršiti (npr. ime, prezime, datum i mjesto roĎenja i poslednje mjesto prebivališta) i, gdje je potrebno, podatke o maloljetnoj nevjenčanoj djeci i/ili bračnom drugu;
(b) dokumenta na osnovu kojih će državljanstvo biti dokazano i naznake o sredstvima kojima se obezbjeĎuje prima facie dokaz državljanstva, tranzita, uslova za readmisiju državljana treće zemlje, lica bez državljanstva i nezakonitog ulaska i boravka;
(c) fotografiju lica čija readmisija će se izvršiti;
(d) daktiloskopski materijal, ukoliko je potrebno;
(e) razlozi za readmisiju lica.
4. Uobičajeni formular koji se koristi za zahtjeve za readmisiju priložen xx xxx Aneks 5 ovog Sporazuma.
Sredstva za dokazivanje državljanstva
Ĉlan 6
1. Sredstva za dokazivanje državljanstva u skladu sa članom 2(1) mogu biti konkretno predočena putem dokumenata navedenih u Aneksu 1 ovog Sporazuma, čak i ako je rok njihovog važenja istekao. Ako se takva dokumenta prezentiraju, ugovorne strane vrše priznavanje državljanstva bez potrebe za daljom istragom. Dokaz državljanstva se ne može izvršiti lažnim dokumentima.
2. U skladu sa članom 2(1), prima facie dokaz državljanstva može se naročito predočiti putem dokumenata pobrojanih u Aneksu 2 ovog Sporazuma, čak i ako je njihov rok važenja istekao. Ako su takva dokumenta prezentirana, ugovorne strane smatraju da je državljanstvo utvrĎeno, osim ako ne dokažu suprotno. Prima facie dokaz državljanstva ne može se predočiti putem lažnih dokumenata.
3. Ako nije moguće prezentirati ni jedan od dokumenata navedenih u Aneksu 1 i 2 ovog Sporazuma, nadležno diplomatsko-konzularno predstavništvo zamoljene države, ili bilo koji drugi organ unutar pravnog okvira zamoljene države, na zahtjev, bez nepotrebnog kašnjenja, a najkasnije u roku tri xxxxx xxxx od xxxx prijema zahtjeva, organizuje razgovor sa licem predviĎenim za readmisiju sa ciljem utvrĎivanja državljanstva tog lica.
Sredstva za dokazivanje državljanstva treće države i lica bez državljanstva
Ĉlan 7
1. Dokazi uslova za readmisiju državljana trećih država i lica bez državljanstva, predviĎeni članom 3(1) naročito se obezbjeĎuju kroz dokazna sredstva navedena u Aneksu 3 ovog Sporazuma; oni se ne mogu obezbijediti putem lažnih dokumenata. Svaki takav dokaz meĎusobno priznaju ugovorne strane, bez potrebe za bilo kakvom dodatnom istragom.
2. Prima facie dokazi o postojanju uslova za readmisiju državljana trećih država i lica bez državljanstva, predviĎeni članom 3(1) naročito se obezbjeĎuju putem dokaznih sredstava navedenih u Aneksu 4 ovog Sporazuma; oni ne mogu biti obezbijeĎeni putem lažnih dokumenata. U slučaju xxxx xx prezentiran takav prima facie dokaz, ugovorne strane smatraju da su uslovi stvoreni, osim ako oni ne dokažu suprotno.
3. Nezakonitost ulaska, prisustva ili boravka, utvrĎuje se na osnovu putnih isprava predmetnog lica u kojima nedostaje potrebna viza ili druga dozvola boravka na teritoriji države molilje. Isto tako, izjava države molilje da je dotično lice zatečeno bez posjedovanja neophodnih putnih isprava, vize ili dozvole boravka, takoĎe će predstavljati prima facie dokaz o nezakonitom ulasku, prisustvu ili boravku.
Dodatna dokumenta za utvrĊivanje državljanstva
Ĉlan 8
1. Ako država molilja smatra da dodatna dokumenta koja nijesu navedena u Aneksu 2 i 4 ovog Sporazuma, mogu biti od suštinskog značaja za utvrĎivanje državljanstva lica koje je predmet readmisije, ova dokumenta mogu biti dostavljena zamoljenoj državi, uz zahtjev za readmisiju.
2. Odluku da li se dokumenta iz stava 1 ovog člana uzimaju u razmatranje pri procesuiranju zahtjeva za readmisiju, donosi zamoljena država.
Vremenski rokovi
Ĉlan 9
1. Zahtjev za readmisiju xxxx biti podnesen nadležnom organu zamoljene države najkasnije u roku od jedne godine nakon što je nadležni organ države molilje došao do saznanja da državljanin treće države ili lice bez državljanstva ne ispunjava ili više ne ispunjava, važeće uslove za ulazak, prisustvo ili boravak na teritoriji države molilje. U slučaju kada postoje pravne ili faktičke prepreke da se zahtjev pravovremeno podnese, vremenski rok se, na zahtjev države molilje, produžava, ali samo do prestanka postojanja prepreka.
2. Na zahtjev za readmisiju xxxx xx, u pisanoj formi, odgovoriti u roku od 20 kalendarskih xxxx. Xxx vremenski rok počinje teći danom potvrĎivanja prijema zahtjeva za readmisiju.
3. U slučaju kada postoje pravne ili faktičke prepreke da se na zahtjev odgovori u roku od 20 kalendarskih xxxx, uz valjano obrazloženje, ovaj vremenski rok može se produžiti za najviše 6 kalendarskih xxxx.
4. Ako zamoljena država ne odgovori u vremenskom roku navedenom u stavu 2 ili 3 ovog člana, smatra se da je data saglasnost za transfer.
5. Nakon davanja saglasnosti xx xxxxxx zamoljene države, država molilja će izvršiti transfer datog lica u roku od dva mjeseca. Na zahtjev države molilje, ovaj vremenski rok može se produžiti za vrijeme koje je neophodno radi otklanjanja pravnih i faktičkih prepreka.
Modaliteti transfera i naĉini prevoza
Ĉlan 10
1. Prije povratka lica, nadležni organi ugovornih strana unaprijed postižu dogovor u pisanoj formi u vezi sa datumom transfera, graničnim prelazom, eventualnom pratnjom i ostalim informacijama relevantnim za povratak.
2. Ako je neophodno, xxxxxx dogovor iz stava 1 ovog člana, ukoliko je moguće, takoĎe treba da sadrži sljedeće informacije:
(a) izjavu kojom se ukazuje da lice koje je predmet transfera može trebati pomoć ili njegu, ako je to u interesu lica;
(b) bilo koje druge zaštitne ili bezbjednosne mjere koje mogu biti neophodne u slučaju pojedinačnog transfera, ili informaciju u vezi sa zdravstvenim stanjem lica, ako je to u interesu lica.
3. Prevoz se može obaviti vazdušnim ili kopnenim putem. Povratak vazdušnim putem nije ograničen na korišćenje nacionalnih avioprevoznika ugovornih strana, i može se obaviti redovnim ili xxxxxx letovima. U slučaju povratka sa pratnjom, članove pratnje obezbjeĎuje država molilja.
4. Ako neko lice u postupku readmisije ili tranzita prati pratnja, država molilja dostavlja sljedeće podatke: ime, prezime, funkcije lica koje vrše pratnju, vrstu, broj i datum izdavanja pasoša i službenih legitimacija, sadržinu naredbe službenog zadatka.
5. Pratnja je dužna da poštuje zakone zamoljene države.
6. Pratnja ne nosi službenu uniformu, niti nosi oružje, kao ni druge predmete čije nošenje je ograničeno na teritoriji zamoljene države.
7. Pratnja nosi validne pasoše i službene legitimacije, kao i naredbe službenog zadatka koje izdaje nadležni organ države molilje.
8. Broj pratnje unaprijed dogovaraju nadležni organi po pojedinačnim osnovama.
9. Nadležni organi meĎusobno saraĎuju po svim pitanjima vezano za boravak pratnje na teritoriji zamoljene države. Ako je neophodno, nadležni organi zamoljene države obezbjeĎuju neophodnu pomoć pratnji.
Readmisija greškom
Ĉlan 11
1. Ako se u roku od tri mjeseca od povratka datog lica, ustanovi da uslovi iz člana 2 ili 3 ovog Sporazuma nijesu zadovoljeni, država molilja ponovo prima bilo koje lice koje je readmisijom vraćeno u zamoljenu državu.
2. U xxx slučaju, proceduralne odredbe ovog sporazuma primjenjuju se mutatis mutandis, s xxx što moraju biti date sve raspoložive informacije koje se odnose na stvarni identitet i državljanstvo lica koje je potrebno ponovno primiti.
POGLAVLJE III OPERACIJE TRANZITA
Principi tranzita
Ĉlan 12
1. Ugovorne xxxxxx xxxxx da ograniče tranzit državljana trećih država ili lica bez državljanstva na slučajave kada xx xxxx ne mogu biti direktno vraćena u državu destinacije.
2. Ugovorne strane daju dozvolu i ovlašćenje za tranzit državljana trećih država ili lica bez državljanstva ako to zahtijeva jedna od ugovornih strana, a druga ugovorna strana odobrava tranzit državljana trećih država ili lica bez državljanstva, ako je osiguran nastavak putovanja u moguće druge države tranzita i readmisija xx xxxxxx države destinacije.
3. Ugovorne strane mogu odbiti tranzit:
(a) ako se državljanin treće države ili lice bez državljanstva izlaže stvarnom riziku da bude u državi destinacije ili drugoj državi tranzita podvrgnuto torturi, nehumanom ili ponižavajućem tretmanu ili kažnjavanju ili smrtnoj kazni ili progonu po osnovu njegove rasne, vjerske ili nacionalne pripadnosti, pripadnosti odreĎenoj socijalnoj grupi ili političkog uvjerenja; ili
(b) ako će državljanin treće države ili lice bez državljanstva u zamoljenoj državi ili drugoj državi tranzita biti podvrgnut krivičnim sankcijama; ili
(c) iz razloga javnog zdravlja, unutrašnje bezbjednosti, javnog xxxx ili drugih nacionalnih interesa zamoljene države.
4. Ugovorne strane mogu povući bilo kakvo izdato odobrenje ukoliko se naknadno pojave ili objelodane okolnosti iz stava 3 ovog člana, koje predstavljaju prepreku operaciji tranzita, ili ako više nije osiguran nastavak putovanja u moguće države tranzita ili readmisije xx xxxxxx države destinacije. U xxx slučaju, država molilja, xxxx xx to potrebno, dužna je da bez odlaganja ponovo primi državljanina treće države ili lica bez državljanstva.
Postupak tranzita
Ĉlan 13
1. Zahtjev za tranzit dostavlja nadležni organ države molilje direktno nadležnom organu zamoljene države putem kanala sigurne veze, a naročito putem faksa ili e-mejla. Nadležni organ zamoljene države odmah po prijemu zahtjeva za tranzit potvrĎuje prijem.
2. Odgovor na zahtjev za tranzit podnosi nadležni organ zamoljene države nadležnom organu države molilje preko kanala sigurne veze, a naročito putem faksa ili e-mejla u roku od pet radnih xxxx, i u pisanoj formi potvrĎuje mjesto ulaska i predviĎeno vrijeme tranzita ili, u slučaju odbijanja zahtjeva za tranzit, informiše o razlozima odbijanja.
3. Zahtjev za tranzit sadrži sljedeće informacije:
(a) moguće druge države tranzita i namjeravanu krajnju destinaciju;
(b) podatke o predmetnom licu (npr.ime, prezime, drugo ime (ako ga ima), djevojačko prezime, ostala imena ili lažna imena ili imena po xxxxxx xx lice poznato, ime majke i oca, datum roĎenja- xxx,mjesec, xxxxxx, xxx i, po mogućnosti, mjesto roĎenja, državljanstvo, jezik, tip i broj pasoša ili druge putne isprave);
(c) predviĎeni granični prelaz, vrijeme transfera i eventualno korišćenje pratnje;
(d) izjavu države molilje, da su zadovoljeni uslovi u skladu sa članom 12 stav 2 ovog Sporazuma, te da nijesu poznati nikakvi razlozi za odbijanje zahtjeva u skladu sa članom 12 stav 3 ovog Sporazuma.
(e) Uobičajeni formular koji se koristi za zahtjeve za tranzit nalazi se u prilogu kao Aneks 6 ovog Sporazuma.
4. Kada se operacija tranzita odvija vazdušnim putem, lice koje je predmet transfera i eventualna pratnja, oslobaĎaju se potrebe za pribavljanja aerodromske tranzitne vize.
5. Nadležni organi zamoljene države, nakon meĎusobnih konsultacija, pružaju pomoć u operacijama tranzita, a naročito putem nadzora xxxx xxxx su u pitanju i obezbjeĎenja odgovarajućih pogodnosti u tu svrhu.
POGLAVLJE IV TROŠKOVI
Troškovi prevoza i tranzita
Ĉlan 14
1. Ne dovodeći u pitanje pravo nadležnih organa na nadoknadu troškova u vezi sa readmisijom od lica čija se readmisija vrši ili trećih strana, sve troškove prevoza koji xx xxxxxxx u vezi sa readmisijom ili operacijom tranzita, u skladu sa ovim Sporazumom, do granice države krajnje destinacije, snosi država molilja.
2. Moguće dodatne troškove nastale prilikom povratka lica u treću državu, na način naveden u članu 2
(5) ovog Sporazuma, snosi lice koje je predmet readmisije.
3. Država molilja će nadoknaditi zamoljenoj državi sve troškove nastale u vezi sa readmisijom i tranzitom, u skladu sa stavom 1 ovog člana, u roku od 45 xxxx od xxxx podnošenja fakture u valuti euro xx xxxxxx zamoljene države.
POGLAVLJE V ZAŠTITA PODATAKA
Zaštita podataka
Ĉlan 15
Lične podatke razmjenjuju nadležni organi ugovornih strana isključivo ako je njihovo dostavljanje neophodno u cilju sprovoĎenja ovog Sporazuma. Obrada i postupanje sa ličnim podacima, u svakom pojedinačnom slučaju, vrši se u skladu sa nacionalnim zakonima ugovornih strana. Pored navedenog, primjenjuju se sljedeći principi:
(a) lični podaci moraju se obraĎivati na korektan i zakonit način;
(b) lični podaci moraju se prikupljati u naznačene, izričite i zakonite svrhe sprovoĎenja ovog sporazuma, i ne može ih dalje obraĎivati organ koji ih je dostavio, niti organ primalac, na način koji nije kompatibilan sa ovom svrhom;
(c) lični podaci moraju biti adekvatni, relevantni i u mjeri potrebnoj za svrhu u koju su prikupljeni i/ili dalje obraĎeni; naročito, lični podaci koji se dostavljaju mogu se odnositi isključivo na:
- lice xxxx se transfer vrši (prezime, ime, prethodna imena, druga imena koja koristi i po xxxxxx xx poznat, pol, bračno stanje, datum i mjesto roĎenja, sadašnje i prethodno državljanstvo);
- pasoš, ličnu kartu ili vozačku dozvolu (broj, rok važenja, datum izdavanja, organ koji je izdao dokument, mjesto izdavanja);
- mjesta zaustavljanja i maršrute;
- druge podatke, neophodne za identifikaciju lica ili provjeru postojanja uslova za readmisiju u skladu sa ovim Sporazumom;
(d) lični podaci moraju biti tačni i, gdje je potrebno, ažurirani;
(e) lični podaci moraju biti držani u obliku koji dozvoljava identifikaciju predmetnih lica na vremenski rok ne duži od neophodnog za svrhu u koju su podaci prikupljeni ili u koju su dalje obraĎivani;
(f) organ koji dostavlja podatke i organ koji ih prima, preduzimaju sve razumne korake radi obezbjeĎivanja, na odgovarajući način, brisanje ili blokiranje ličnih podataka, kada obrada nije u skladu sa odredbama ovog člana, a naročito kada podaci nijesu adekvatni, relevantni ili tačni, ili kada prelaze mjeru u vezi sa svrhom njihove obrade. Ovo obuhvata obavještavanje druge ugovorne strane o svakom razmatranju, brisanju ili blokiranju podataka;
(g) na zahtjev, organ koji prima podatke, obavještava organ koji je podatke dostavio o upotrebi dostavljenih podataka, kao i rezultatima dobijenim od njihove upotrebe;
(h) lični podaci mogu se dostavljati isključivo nadležnim organima. Dalje dostavljenje drugim organima zahtijeva prethodnu saglasnost organa koji je podatke dostavio;
(i) organi koji dostavljaju i primaju podatke dužni su da vode pisane evidencije o dostavljanju i prijemu ličnih podataka.
POGLAVLJE VI SPROVOĐENJE I PRIMJENA
Nadležni organi
Ĉlan 16
1. Ugovorne strane su odredile sljedeće nadležne organi za sprovoĎenje Sporazuma:
a) za Crnu Goru:
- za readmisiju:
Ministarstvo unutrašnjih poslova
Sektor za upravne unutrašnje poslove
Odsjek za strance, migracije, vize i readmisiju Adresa: Bulevar Svetog Petra Cetinjskog 22 81 000 Podgorica
Broj telefona: x000 00 00 00 00
Broj faksa: x000 00 00 00 00
E-mail: xxxxxxxxxxxxx@x-xxx.xx
- za povratak i tranzit:
Ministarstvo unutrašnjih poslova Uprava policije
Sektor granične policije
Odsjek za strance i suzbijanje nezakonitih migracija Adresa: Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxx 00
81 000 Podgorica
Telefon: x000 00 000 000
Faks: x000 00 000 000 (Operativno komunikacioni centar uprave policije)
x000 00 000 000 (Sektor granične policije) E-mail: xxxxxxxxxx@x-xxx.xx
(b) za Republiku Tursku:
Ministarstvo unutrašnjih poslova
Turska Nacionalna Policija za strance, granicu i azil Telefon: : x00.000.000 3210 & 3305
Faks: : x00.000.000 9011
E-mail: : xxxxxxxxxx@xxx.xxx.xx
Adresa : Ilkadim Caddesi No: 89, Dikmen / 06100 Ankara
2. Ugovorne strane, putem diplomatskih kanala, odmah obavještavaju jedna drugu o bilo kakvim promjenama i detaljima vezano za promjene koje se tiču nadležnih organa.
3. Diplomatsko – konzularna predstavništva ugovornih strana odreĎeni su da pruže pomoć nadležnim organima u svrhe sprovoĎenja ovog Sporazuma.
OdreĊivanje graniĉnih prelaza
Ĉlan 17
1. U svrhe readmisije i tranzita, ugovorne strane odreĎuju sljedeće granične prelaze:
(a) za Crnu Goru: meĎunarodni aerodrom Podgorica;
(b) za Republiku Tursku: meĎunarodni aerodromi u Istanbulu.
2. Izuzetno, ugovorne strane mogu odrediti druge granične prelaze, što se utvrĎuje shodno nastalim potrebama.
3. Ugovorne strane odmah obavještavaju jedna drugu o bilo kojim promjenama vezano za listu graničnih prelaza iz stava 1 ovog člana, direktno preko nadležnih organa.
Kontakt xxxxx i jezik komunikacije Ĉlan 18
1. Ugovorne strane odreĎuju kontakt xxxxx u svrhu sprovoĎenja ovog Sporazuma, kao i detalje vezane za promjene kontakt tačaka, koje razmjenjuju direktno nadležni organi.
2. U svrhe sprovoĎenja ovog Sporazuma, jezik komunikacije je engleski.
Zajedniĉki komitet za sprovoĊenje
Ĉlan 19
1. Ugovorne strane pružaju jedna drugoj uzajamnu pomoć u primjeni i tumačenju ovog Sporazuma. U ovu svrhu, formiraju Zajednički komitet za sprovoĎenje koji je naročito zadužen za:
(a) Kontrolu primjene ovog Sporazuma;
(b) Odlučivanje o implementacionim aranžmanima sprovoĎenja, neophodnim za jednoobraznu i efikasnu primjenu ovog Sporazuma;
(c) Davanje preporuka vezano za izmjene i dopune ovog Sporazuma i njegove anekse.
2. Svaki spor nastao u tumačenju ili sprovoĎenju ovog Sporazuma rješava se u pregovorima na Zajedničkom komitetu za sprovoĎenje.
3. Odluke Zajedničkog komiteta za sprovoĎenje su obavezujuće za ugovorne strane, nakon ispunjavanja neophodnih internih postupaka, shodno zakonima ugovornih strana.
4. Zajednički komitet za sprovoĎenje sastaje se jednom godišnje i kad je neophodno, na zahtjev jedne od ugovornih strana.
Saradnja u sprovoĊenju
Ĉlan 20
U duhu preambule, ugovorne strane ovim nastoje da jedna drugoj, u okviru svojih mogućnosti i sredstava, pruže pomoć u sljedećim oblastima:
(a) Xxxxxxx reintegraciju xxxx xxxx se vraćaju u ugovorne strane;
(b) Poboljšaju kapacitete za upravljanje legalnim migracijama, a naročito u cilju smanjenja ilegalnih migracija;
(c) Razmjenjuju podatke i definišu druge oblasti od zajedničkog interesa za programe i djelovanja, uključujući tehničku pomoć i saradnju.
POGLAVLJE VII ZAVRŠNE ODREDBE
Klauzula usaglašenosti
Ĉlan 21
1. Ovaj sporazum neće imati uticaja na prava, obaveze i odgovornosti ugovornih strana koje proizilaze iz meĎunarodnog prava.
2. Ovaj sporazum xx xxxx primjenjivati na xxxx xxxx se nalaze u postupku azila u bilo kojoj od ugovornih strana sve do donošenja konačne odluke po zahtjevu za azil.
Aneksi
Ĉlan 22
Svi aneksi ovog Sporazuma čine njegov sastavni dio.
Izmjene i dopune
Ĉlan 23
Ovaj Sporazum može se mijenjati i dopunjavati u bilo kom trenutku uz uzajamnu pisanu saglasnost ugovornih strana. Izmjene i dopune stupaju na snagu shodno istoj proceduri xxxx xx predviĎena članom 26 (1) ovog Sporazuma.
Privremena suspenzija
Ĉlan 24
Svaka ugovorna strana, zvaničnim obavještenjem drugoj ugovornoj strani, može privremeno suspendovati, djelimično ili u potpunosti, sprovoĎenje ovog Sporazuma, u dijelu državljana trećih država ili lica bez državljanstva, po osnovu bezbjednosti, zaštite javnog poretka ili javnog zdravlja, ukoliko doĎe do uvoĎenja viza izmeĎu ugovornih strana ili drugih nacionalnih interesa. Suspenzija stupa na snagu drugog xxxx od xxxx prijema pisanog obavještenja.
Otkazivanje
Ĉlan 25
Svaka ugovorna strana može putem pisanog obaveštenja drugoj ugovornoj strani otkazati ovaj Sporazum. Ovaj Sporazum prestaje da se primjenjuje tri mjeseca od xxxx prijema takvog obavještenja.
Stupanje na snagu i trajanje
Ĉlan 26
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog xxxx mjeseca koji slijedi xxxxx xxxx prijema zadnjeg pisanog obavještenja, kojim se ugovorne strane meĎusobno obavještavaju, diplomatskim putem, o ispunjenju svih neophodnih uslova predviĎenih njihovim nacionalnim zakonima za njegovo stupanje na snagu.
2. Ovaj Sporazum zaključuje se na period od pet xxxxxx i automatski će biti produžen za nove periode od po pet xxxxxx, ukoliko ne bude otkazan xx xxxxxx bilo koje od ugovornih strana, u skladu sa članom 25 ovog Sporazuma.
Sačinjeno u Istanbulu xxxx 18. aprila 2013. godine, u dva originalna primjerka, svaki na crnogorskom, turskom i engleskom jeziku, pri čemu se svaki od tekstova smatra jednako vjerodostojnim.
U slučaju razlika u tumačenu ovog Sporazuma, mjerodavna je verzija na engleskom jeziku.
Za Vladu Crne Xxxx Za Xxxxx Republike Xxxxxx
XXXXX XXXXXXXX XXXXXXX XXXXX
MINISTAR UNUTRAŠNJIH POSLOVA MINISTAR UNUTRAŠNJIH POSLOVA
Aneks 1
Dokumenta koja se smatraju dokazom državljanstva (Ĉlan 2(1) i 6(1) Sporazuma)
Xxxx xx zamoljena država Crna Gora:
validna putna isprava bilo koje vrste xxxx xx izdata nakon 5. maja 2008. godine, (crnogorski pasoš, crnogorski službeni i diplomatski pasoš i putni list za crnogorskog državljanina);
validna lična karta izdata crnogorskom državljaninu izdata nakon 5. maja 2008. godine.
Xxxx xx Republika Turska zamoljena država:
Svi tipovi validnih pasoša Republike Turske; Validna nacionalna lična karta Republike Turske.
Aneks 2
Dokumenta koja se smatraju prima facie dokazom državljanstva (Ĉlan 2(1) i 6(2) Sporazuma)
Bilo koja isprava navedena u Aneksu 1 ovog Sporazuma, xxxx rok važenja je istekao Fotokopije bilo kojih isprava navedenih u Aneksu 1 ovog Sporazuma
Vojna lična karta i vojna službena knjižica
Službena legitimacija izdata xx xxxxxx nadležnog državnog organa Pomorska knjižica i službena legitimacija brodskih oficira
Uvjerenje o državljanstvu i druga zvanična dokumenta u kojima se pominje ili jasno navodi državljanstvo
Vozačka dozvola
Izvod iz matične knjige roĎenih
bilo koji drugi zvanični dokument xxxx xxxx pomoći u utvrĎivanju državljanstva datog lica
izjava lica koje je predmet readmisije ili vjerodostojnog svjedoka koja ulazi u službeni zapisnik sačinjen kod za to ovlašćenog organa što može biti potvrĎeno xx xxxxxx nadležnog organa zamoljene ugovorne strane
Aneks 3
Dokumenta koja se smatraju dokazom uslova za readmisiju državljana trećih država i lica bez državljanstva
(Ĉlan 3(1) i 7(1) Sporazuma)
Štambilji ulaska/izlaska ili slične ovjere sa datumom u putnoj ispravi predmetnog lica Dokumenta, uvjerenja i potvrde bilo koje vrste na kojima se nalazi ime lica (npr. hotelski računi, potvrde o iznajmljivanju vozila, priznanice kreditnih kartica i sl.), u xxxxxx xx jasno naznačeno da je to lice boravilo na teritoriji zamoljene države odreĎenog datuma ili vremenskog perioda
Putne karte na kojima se nalazi ime lica i/ili liste putnika avio, željezničkog, autobuskog ili brodskog saobraćaja kojima se potvrĎuje prisustvo i plan puta lica na teritoriji zamoljene države odreĎenog datuma ili vremenskog perioda
Informacije kojima se potvrĎuje da je to lice odreĎenog xxxx koristilo usluge prevoznika ili putničke agencije
Aneks 4
Dokumenta koja se smatraju prima facie dokazom uslova za readmisiju državljana trećih država i lica bez državljanstva
(Ĉlan 3(1) i 7(2) Sporazuma)
Izjava predmetnog lica data u sudskom ili upravnom postupku
Izvještaj koji su sačinili relevantni organi države molilje sa mjestom i okolnostima pod xxxxxx xx predmetno lice zatečeno nakon ulaska na teriitoriju te države
Podaci vezani za identitet i/ili boravište lica koje su dostavile meĎunarodne organizacije (npr.
UNHCR)
Izvještaji/potvrda informacija xx xxxxxx članova porodice, saputnika i td. Izjava predmetnog lica
Aneks 5
(grb države moljilje) (grb zamoljene države)
(Naziv organa države moljilje)
Mjesto i datum:
Veza broj:
Primalac:
(Naziv organa primaoca zahtjeva)
ZAHTJEV ZA READMISIJU
u skladu sa ĉlanom 5 Sporazuma izmeĊu Vlade Crne Xxxx i Vlade Republike Turske o readmisiji (vraćanje i prihvatanje) xxxx xxxx je ulazak ili boravak nezakonit
A. LIČNI PODACI 1. Ime i prezime (prezime podvući): 2. Djevojačko prezime: 3. Datum i mjesto roĎenja: | Fotografija |
4. Pol i lični opis (visina, boja očiju, posebni znaci, i td.):
5. TakoĎe poznat kao (ranija imena i nadimci koje je koristio):
6. Državljanstvo i jezik:
7. Bračno stanje: oženjen neoženjen razveden udovac
Ako je oženjen: ime bračnog druga
Xxxxx x xxxxxxx djece (ako ih ima):
8. Zadnja adresa prebivališta u zamoljenoj državi, ako je ima:
B. LIČNI PODACI BRAČNOG DRUGA (PO POTREBI)
1. Ime i prezime (prezime podvući):
2. Djevojačko prezime
3. Datum i mjesto roĎenja:
4. Pol i lični opis (visina, boja očiju, posebni znaci, i td.):
5. TakoĎe poznat kao (ranija imena i nadimci koje je koristio):
6. Državljanstvo i jezik:
C. LIČNI PODACI O DJECI (PO POTREBI)
1.Ime i prezime (prezime podvući):
2. Djevojačko prezime:
3. Datum i mjesto roĎenja:
4. Pol i lični opis (visina, boja očiju, posebni znaci, itd):
5. TakoĎe poznat kao (ranija imena i nadimci xxxx xx koristio)
6. Državljanstvo i jezik:
D. DOKAZNA SREDSTVA U PRILOGU
1. (Pasoš br.) |
(datum i mjesto izdavanja) |
(organ koji je izdao) | (datum prestanka važenja) |
2. (lična karta br.) |
(datum i mjesto izdavanja) |
(organ koji je izdao) | (datum prestanka važenja) |
3. (vozačka dozvola br.) |
(datum i mjesto izdavanja) |
(organ koji je izdao) | (datum prestanka važenja) |
4. (drugi dokument br.) |
(datum i mjesto izdavanja) |
E. NAPOMENE
(pečat i potpis)
Aneks 6
ZAHTJEV ZA DOZVOLU TRANZITA
u skladu sa ĉlanom 13 stav 3 Sporazuma izmeĊu Vlade Crne Xxxx i Vlade Republike Turske o readmisiji (vraćanje i prihvatanje) xxxx xxxx je ulazak ili boravak nezakonit
Primalac: | |
(kontakt detalji) | |
Pošiljalac: | |
(kontakt detalji)
Zahtjev za dozvolu tranzita za lice koje je predmet transfera | ||||
DOZVOLA TRANZITA ZA | Br. | |||
Prezime : |
| |||
Ime : |
| |||
Datum rođenja : |
| m/ž | ||
Mjesto rođenja : |
| |||
Državljanstvo : |
| |||
Vrsta dokumenta: |
| Važi do: |
| |
Pratnja(e) | (prezime, | ime, | funkcija, | dokumenti pratnje) |
Ne | ||||
Da | ||||
1. |
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
Datum odlaska: |
| |||
Maršruta: |
| |||
Odlazak iz: |
| |||
Dolazak: |
| |||
Odlazak iz: |
| |||
Dolazak: |
| |||
Napomene: |
| |||
Ovlašćeno lice: |
| |||
Datum/ime/potpis | ||||
Dozvoljena readmisija u državi tranzita ili državi destinacije (Član 12(2) | ||||
Da/Ne | ||||
Da xx xx razlozi za odbijanje tranzita navedeni (Član 12(3) | ||||
Da/Ne | ||||
Poslati odgovor: | ||||
Tranzit odobren: Da/Ne | ||||
Razlozi za odbijanje: | ||||
Ovlašćeno lice: |
|
Datum/ime/potpis |
READMISSION AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF MONTENEGRO AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY
Preamble
The Government of Montenegro and the Government of the Republic of Turkey (Hereinafter referred to as the Contracting Parties);
Determined to strengthen their cooperation in order to combat irregular migration more effectively,
Desiring to establish, by means of this Agreement and on the basis of reciprocity, rapid and effective procedures for the identification and safe and orderly return and admission of persons who do not, or no longer, fulfil the conditions for entry to, presence in, or residence on the territories of the Contracting Parties, and to facilitate the transit of such persons in a spirit of cooperation,
Confirming their willingness to develop the existing good cooperation and to strengthen their partnership in the field of migration management,
Emphasising that this Agreement shall be without prejudice to the rights, obligations and responsibilities of the Contracting Parties arising from international law and, in particular, from the European Convention of 1950 for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the 1951 Convention and the 1967 Protocol Relating to the Status of Refugees, as well as the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.
HAVE AGREED AS FOLLOWS
Article 1 Definitions
For the purpose of this Agreement:
(a) “Citizen of Montenegro” shall mean any person who holds the citizenship of Montenegro in accordance with its legislation;
(b) “Citizen of the Republic of Turkey” shall mean any person who holds the citizenship of the Republic of Turkey in accordance with its legislation;
(c) “Third-country citizen” shall mean any person who holds a citizenship other than that of Montenegro or of the Republic of Turkey;
(d) “Stateless person” shall mean any person who does not hold the citizenship of any
State;
(e) “Residence permit” shall mean a permit of any type issued by the competent
authorities of Montenegro or by the Republic of Turkey entitling a person to reside on its territory. This shall not include temporary permissions to remain on its territory in connection with the processing of an asylum application or an application for a residence permit;
(f) “Visa” shall mean an authorization issued or a decision taken by the competent authorities of Montenegro or by the Republic of Turkey which is required with a view to entry and stay, or transit through its territory. This shall not include airport transit visa;
(g) “Requesting State” shall mean the State (Montenegro or the Republic of Turkey) submitting a readmission application pursuant to Article 5 or a transit application pursuant to Article 13 of this Agreement;
(h) “Requested State” shall mean the State (Montenegro or the Republic of Turkey) to which a readmission application pursuant to Article 5 or a transit application pursuant to Article 13 of this Agreement is addressed;
(i) “Competent authority” shall mean any national authority of Montenegro or of the Republic of Turkey entrusted with the implementation of this Agreement pursuant to Article 16;
(j) “Transit” shall mean the passage of a third-country citizen or a stateless person through the territory of the Requested State while travelling from the Requesting State to the country of destination;
(k) “Border crossing point” shall mean any point designated for the purposes of crossing of the respective State borders of the Contracting Parties.
(l) “Readmission” shall mean safe and orderly return by the Requesting State and admission by the Requested State of a person (citizen of the Requested State, citizen of a third country or a stateless person) who do not, or no longer, fulfil the conditions for entry to, presence in, or residence on the territories of the Contracting Parties in accordance with the provisions of this Agreement.
SECTION I
READMISSION OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES
Article 2
Readmission of the nationals of the Contracting Parties
1. The Requested State shall readmit, upon application by the Requesting State and without further formalities other than those provided for in this Agreement, any person who does not, or who no longer, fulfils the conditions in force for entry to, presence in, or residence on the territory of the Requesting State provided that it is proved, or may be validly assumed on the basis of prima facie evidence furnished, that such person is a citizen of the Requested State.
2. The Requested State shall also readmit:
- minor unmarried children of the persons mentioned in Paragraph 1, regardless of their place of birth or their citizenship, unless they have an independent right of residence in the Requesting State,
- spouses, holding another citizenship of the persons mentioned in Paragraph 1, provided that they have the right to enter and stay or receive the right to enter and stay in the territory of the Requested State, unless they have an independent right of residence in the Requesting State.
3. The Contracting Parties shall also readmit persons who have renounced their citizenship since entering the territory of the Requesting State, unless such persons have at least been promised naturalization by the Requesting State.
4. After the Requested State has given a positive reply to the readmission application, the competent consular office of the Requested State shall immediately and not later than within three working days, issue the travel document required for the return of the person to be readmitted, with a validity of 60 days. If, for legal or factual reasons, the person concerned cannot be transferred within the period of validity of the travel document that was initially issued, the competent consular office of the Requested State shall, within 14 calendar days, issue a new travel document with a period of validity of the same duration. If the Requested State has not, within 14 calendar days, issued the new travel document, it shall be deemed to accept the use of the travel document for foreigners issued by the Requesting State for his or her return to the Requested State.
5. In case the person to be readmitted holds the citizenship of a third state in addition to Montenegrin or Turkish citizenship, the Requesting State shall take into consideration the will of the person to be readmitted to the state of the person’s choice.
Article 3
Readmission of third-country citizens and stateless persons
1. The Requested State shall readmit, upon application by the Requesting State and without further formalities other than those provided for in this Agreement, all third-country citizens or stateless persons who do not, or who no longer, fulfil the legal conditions in force for entry to, presence in, or residence on the territory of the Requesting State provided that it is proved, or may be validly assumed on the basis of prima facie evidence furnished, that such persons;
(a) hold, or at the time of entry held, a valid visa or a residence permit issued by the competent authorities of the Requested State; or
(b) illegally and directly entered the territory of the Requesting State after having stayed on, or transited through the territory of the Requested State.
2. The readmission obligation in Paragraph 1 shall not apply if;
(a) the third-country citizen or stateless person has only been in airside transit via an international airport of the Contracting Parties; or
(b) the Requesting State has issued to the third-country citizen or the stateless person a visa or a residence permit before or after entering its territory unless;
i. that person is in possession of a visa or a residence permit, issued by the Requested State, which expires later, or
ii. the visa or the residence permit has been obtained by using forged or falsified documents, or by making false statements, and that the person concerned has stayed on, or transited through the territory of the Requested State or
iii. that person fails to observe any condition attached to the visa and that the person has stayed on, or transited through the territory of the Requested State.
3. After the Requested State has given a positive reply to the readmission application, the Requesting State issues to the person concerned the travel document for foreigners required for his or her return to the Requested State.
SECTION II READMISSION PROCEDURE
Article 4 Readmission Principles
1. Subject to Paragraph 2 of this Article, any transfer of a person to be readmitted on the basis of one of the obligations contained in Articles 2 and 3 of this Agreement shall require the submission of a readmission application to the competent authority of the Requested State.
2. No readmission application shall be needed where the person to be readmitted is in possession of a valid travel document and in case such a person is a third-country citizen or stateless person, also holds a valid visa or a residence permit of the Requested State.
Article 5 Readmission application
1. The readmission application shall be submitted in writing by the competent authority of the Requesting State to the competent authority of the Requested State via secured communication channels, in particular by fax or e-mail. The competent authority of the Requested State shall send an acknowledgment immediately upon receiving the readmission application.
2. The reply to the readmission application shall be submitted in writing to the competent authority of the Requesting State by the competent authority of the Requested State via secured communication channels, in particular by fax or e-mail. In case the readmission application is refused, reasons shall be given in writing.
3. To the extent possible, the readmission application is to contain the following information:
(a) the particulars of the person to be readmitted (e.g. given names, surnames, date and place of birth and the last place of residence) and, where appropriate, the particulars of minor unmarried children and/or spouses;
(b) documents on the basis of which the citizenship shall be proven and the indication of the means with which prima facie evidence of citizenship, transit, the conditions for the readmission of third-country citizens and stateless persons and unlawful entry and residence will be provided;
(c) photograph of the person to be readmitted,
(d) finger prints of the person if needed,
(e) the reason for removal.
4. A common form to be used for readmission applications is attached as Annex 5 to this Agreement.
Article 6
Means of evidence regarding citizenship
1. Proof of citizenship pursuant to Article 2(1) can be particularly furnished through the documents listed in Annex 1 of this Agreement, even if their period of validity has expired. If such documents are presented, the Contracting Parties shall mutually recognise the citizenship without further investigation being required. Proof of citizenship cannot be furnished through false documents.
2. Prima facie evidence of citizenship pursuant to Article 2(1) can be particularly furnished through the documents listed in Annex 2 of this Agreement, even if their period of validity has expired. If such documents are presented, the Contracting Parties shall deem the citizenship to be established, unless they can prove otherwise. Prima facie evidence of citizenship cannot be furnished through false documents.
3. If none of the documents listed in Annexes 1 and 2 of this Agreement can be presented, the consular offices of the Requested State or within the legal framework of the Requested State any other authority shall, upon request, make arrangements to interview the person to be readmitted without undue delay, at the latest within three working days from the requesting day, in order to assist in establishing the person’s citizenship.
Article 7
Means of evidence regarding third-country citizens and stateless persons
1. Proof of the conditions for the readmission of third-country citizens and stateless persons laid down in Article 3(1) shall be particularly furnished through the means of evidence listed in Annex 3 of this Agreement; it cannot be furnished through false documents. Any such proof shall be mutually recognized by the Contracting Parties without any further investigation being required.
2. Prima facie evidence of the conditions for the readmission of third-country citizens and stateless persons laid down in Article 3(1) shall be particularly furnished through the means of evidence listed in Annex 4 of this Agreement; it cannot be furnished through false documents. Where such prima facie evidence is presented, the Contracting Parties shall deem the conditions to be established, unless they can prove otherwise.
3. The unlawfulness of entry, presence or residence shall be established by means of the travel documents of the person concerned in which the necessary visa or other residence permit for the territory of the Requesting State are missing. A statement by the Requesting State that the person concerned has been found not having the necessary travel documents, visa or residence permit shall likewise provide prima facie evidence of the unlawful entry, presence or residence.
Article 8
Additional documents for establishing the citizenship
1. If the Requesting State considers that additional documents not listed in Annexes 2 and
4 to this Agreement may be essential for establishing the citizenship of the person to be readmitted, such documents may be submitted to the Requested State together with the readmission application.
2. The decision as to whether the documents listed in Paragraph 1 of this Article are to be taken into account in processing the readmission application shall be made by the Requested State.
Article 9 Time limits
1. The application for readmission must be submitted to the competent authority of the Requested State within a maximum period of one year after the Requesting State’s competent authority has gained knowledge that a third-country citizen or a stateless person does not, or does no longer, fulfil the conditions in force for entry to, presence in or residence on the territory of the Requesting State. Where there are legal or factual obstacles to the application being submitted in time, the time limit shall, upon request by the Requesting State, be extended but only until the obstacles have ceased to exist.
2. A readmission application must be replied to in writing within 20 (twenty) calendar days. This time limit begins to run with the date of the acknowledgment of the receipt of the readmission request.
3. Where there are legal or factual obstacles to the application being replied to within 20 (twenty) calendar days, this time limit may, upon reasoned request, be extended with a maximum of 6 (six) calendar days.
4. If the Requested State does not reply within the time limits mentioned in Paragraph 2 or 3 of this Article, the transfer shall be deemed to have been agreed to.
5. After positive response has been given by the Requested State, the person concerned shall be transferred by the Requesting State within two months. On request of the Requesting State, this time limit may be extended by the time taken to deal with legal or practical obstacles.
Article 10
Transfer modalities and modes of transportation
1. Before returning a person, the competent authorities of the Contracting Parties shall make arrangements in writing in advance regarding the return date, the border crossing point, possible escorts and other information relevant to the return.
2. To the extent possible and if necessary, the written arrangements mentioned in Paragraph 1 of this Article should also contain the following information:
(a) a statement indicating that the person to be transferred may need help or care, if this is in the interest of the person concerned;
(b) any other protection or security measures, which may be necessary in the individual transfer case or information concerning the health of the person, if it is in the interest of the person concerned.
3. Transportation may take place by air or land. Return by air shall not be restricted to the use of the national carriers of the Contracting Parties and may take place by using scheduled or charter flights. In the event of escorted returns, the escorting personnel shall be provided by the Requesting State.
4. If a person in the process of readmission or transit is to be accompanied by escorts, the Requesting State shall give the following data; first names, family names, functions of escorting persons, type, number and date of issue of passports and service identification cards, contents of their mission order.
5. Escorts shall be obliged to comply with the legislation of the Requested State.
6. Escorts shall not wear service dress, and bear weapons and other objects restricted on the territory of the Requested State.
7. Escorts shall carry valid passports and service identification cards, as well as mission orders issued by the competent authority of the Requesting State.
8. The number of escorts shall be agreed upon in advance by the competent authorities on a case-by-case basis.
9. The competent authorities shall cooperate with one another on all issues related to the stay of escorts in the territory of the Requested State. If necessary, the competent authorities of the Requested State shall provide the escorts with possible assistance.
Article 11 Readmission in error
1. The Requesting State shall take back any person readmitted by the Requested State if it is established, within a period of three months after the return of the person concerned, that the requirements laid down in Articles 2 or 3 of this Agreement have not been met.
2. In such cases the procedural provisions of this Agreement shall apply mutatis mutandis and all available information relating to the actual identity and citizenship of the person to be taken back shall be provided.
SECTION III TRANSIT OPERATIONS
Article 12 Transit Principles
1. The Contracting Parties should restrict the transit of third-country citizens or stateless persons to cases where such persons cannot be returned to the State of destination directly.
2. The Contracting Parties shall allow and authorise the transit of third-country citizens or stateless persons when requested by one of the Contracting Parties, if the onward journey to possible other States of transit and the readmission by the State of destination is assured.
3. Transit can be refused by the Contracting Parties:
(a) if the third-country citizen or the stateless person runs the real risk of being subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment or the death penalty or of
persecution because of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political conviction in the State of destination or another State of transit; or
(b) if the third-country citizen or the stateless person shall be subject to criminal sanctions in the Requested State or in another State of transit;or
(c) on grounds of public health, domestic security, public order or other national interests of the Requested State.
4. The Contracting Parties may revoke any authorisation issued if circumstances referred to in Paragraph 3 of this Article subsequently arise or come to light which stand in the way of the transit operation, or if the onward journey in possible States of transit or the readmission by the State of destination is no longer assured. In this case, the Requesting State shall take back the third-country citizen or the stateless person, as necessary and without delay.
Article 13 Transit procedure
1. The transit application shall be sent by the competent authority of the Requesting State directly to the competent authority of the Requested State via secured communication channels, in particular by fax, or e-mail. The competent authority of the Requested State shall send an acknowledgment immediately upon receiving the transit application.
2. The reply to the transit application shall be provided to the competent authority of the Requesting State directly by the competent authority of the Requested State via secured communication channels, in particular by fax, or e-mail within five working days and in writing confirming the point of entry and the envisaged time of transit, or inform it of the reasons if the transit application is refused.
3. The transit application shall contain the following information:
(a) possible other States of transit and intended final destination;
(b) the particulars of the person concerned (e.g. given name, surname, second name -if any-, maiden name, other names used/by which known or aliases, mother’s and father’s name, date of birth [dd/mm/yy], sex and-where possible-place of birth, citizenship, language, type and number of passport or travel document);
(c) envisaged border crossing point, time of transfer and possible use of escorts;
(d) a statement by the Requesting State to the effect that it considers that the conditions referred to in Article 12 Paragraph 2 of this Agreement have been fulfilled and that there is no knowledge of the existence of the reasons for refusing the application under Article 12 Paragraph 3 of this Agreement.
(e) A common form to be used for transit applications is attached as Annex 6 to this Agreement.
4. When the transit operation takes place by air, the person to be transferred and possible escorts shall be exempted from having to obtain an airport transit visa.
5. The competent authorities of the Requested State shall, subject to mutual consultations, assist in the transit operations, in particular through the surveillance of the persons in question and the provision of suitable amenities for that purpose.
SECTION IV COSTS
Article 14 Transport and transit costs
1. Without prejudice to the right of the competent authorities to recover the costs associated with the readmission from the person to be readmitted or third parties, all transport costs incurred in connection with readmission and transit operations pursuant to this Agreement as far as the border of the State of final destination shall be borne by the Requesting State.
2. Possible additional costs resulting from the return to a third state as mentioned in Article 2(5) of this Agreement are to be borne by the person to be readmitted.
3. Costs incurred by the Requested State related to readmission and transit, which are to be borne by the Requesting State in accordance with Paragraph 1 of this Article shall be reimbursed in Euros by the Requesting State within 45 days upon presentation of invoice by the Requested State.
SECTION V DATA PROTECTION
Article 15 Data Protection
The communication of personal data shall only take place if such communication is necessary for the implementation of this Agreement by the competent authorities of the Contracting Parties as the case may be. The processing and treatment of personal data in a particular case shall be subject to the domestic laws of the Contracting Parties. Additionally the following principles shall apply;
(a) personal data must be processed fairly and lawfully;
(b) personal data must be collected for the specified, explicit and legitimate purpose of implementing this Agreement and not further processed by the communicating authority nor by the receiving authority in a way incompatible with that purpose;
(c) personal data must be adequate, relevant and not excessive in relation to the purpose for which they are collected and/or further processed; in particular, personal data communicated may concern only the following:
- the particulars of the person to be transferred (e.g. given names, surnames, any previous names, other names used/by which known or aliases, sex, civil status, date and place of birth, current and any previous citizenship),
- passport, identity card or driving licence (number, period of validity, date of issue, issuing authority, place of issue),
- stop-overs and itineraries,
- the information needed to identify the person to be transferred or to examine the readmission requirements pursuant to this Agreement;
(d) personal data must be accurate and, where necessary, kept up to date;
(e) personal data must be kept in a form which permits identification of data subjects for no longer than is necessary for the purpose for which the data were collected or for which they are further processed;
(f) both the communicating authority and the receiving authority shall take every reasonable step to ensure as appropriate the reviewing, erasure or blocking of personal data where the processing does not comply with the provisions of this article, in particular because those data are not adequate, relevant, accurate, or they are excessive in relation to the purpose of their processing. This includes the notification of any reviewing, erasure or blocking to the other Contracting Party;
(g) upon request, the receiving authority shall inform the communicating authority of the use of the communicated data and of the results obtained there from;
(h) personal data may only be communicated to the competent authorities. Further communication to other bodies requires the prior consent of the communicating authority;
(i) the communicating and the receiving authorities are under an obligation to make a written record of the communication and receipt of personal data.
SECTION VI IMPLEMENTATION AND APPLICATION
Article 16 Competent authorities
1. The Contracting Parties have designated the following authorities responsible for the implementation of this Agreement.
(a) for Montenegro;
- for readmission Ministry of Interior,
Department for Foreigners, Migration, Visas and Readmission Phone : x000 00 000 000
Fax : x000 00 000 000
Email : xxxxxxxxxxxxx@x-xxx.xx
Address : Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxxxxx
- for return and transit Ministry of Interior, Police Directorate, Border Police Section,
Department for Foreigners and Prevention of Illegal Migration Phone : x000 00 000 000
Fax : x000 00 000 000 ( Operational Communications Centre )
Fax : x000 00 000 000 ( Border Police Section ) Email : xxxxxxxxxx@x-xxx.xx
Address : Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxxxxx
(b) for the Republic of Turkey Ministry of Interior,
Turkish National Police Foreigners Borders and Asylum Department,
Phone : x00 000 000 00 00 & 3305
Fax : x00 000 000 00 00
Address : Ilkadim Caddesi No: 89, Dikmen / 06100 Ankara
2. The Contracting Parties shall immediately inform each other of any changes concerning the competent authorities or their details through diplomatic channels.
3. The consular offices of the Contracting Parties are designated to assist the competent authorities for the purposes of the implementation of this Agreement.
Article 17
Designation of border crossing points
1. For readmission and transit the Contracting Parties designate the following border crossing points;
(a) for Montenegro: international airport in Podgorica,
(b) for the Republic of Turkey: international airports in Istanbul.
2. The Contracting Parties may exceptionally designate other border crossing points which will be determined according to arising needs.
3. The Contracting Parties shall immediately inform each other of any changes in the list of the border crossing points provided in Paragraph 1 of this Article, through competent authorities directly.
Article 18
Contact Points and the Language of Communication
1. The Contracting Parties shall designate Contact Points for the purposes of the implementation of this Agreement and the details or any changes in the details of the Contact Points shall be communicated between the competent authorities directly.
2. For the purposes of the implementation of this Agreement the language of communication will be English.
Article 19
Joint Implementation Committee
1. The Contracting Parties shall provide each other with mutual assistance in the application and interpretation of this Agreement. To this end, they shall set up a Joint Implementation Committee which will, in particular, have the task:
(a) to monitor the application of this Agreement;
(b) to decide on implementing arrangements necessary for the uniform and effective application of this Agreement;
(c) to recommend amendments to this Agreement and its Annexes.
2. Any dispute arising from the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled through negotiations at the Joint Implementation Committee.
3. The decisions of the Joint Implementation Committee shall be binding on the Contracting Parties following any necessary internal procedures required by their respective legislations.
4. The Joint Implementation Committee shall meet once a year and when necessary at the request of one of the Contracting Parties.
Article 20 Cooperation in Implementation
In the spirit of the Preamble, the Contracting Parties hereby endeavour within the limits of their capacities and resources, to assist each other in the following fields:
(a) to facilitate the reintegration of persons returning to the Contracting Parties;
(b) to improve the capacity for the management of regular migration, in particular with the aim to reduce irregular migration;
(c) to exchange information and to identify further fields of mutual interest for programmes and actions including technical assistance and cooperation.
SECTION VII FINAL PROVISIONS
Article 21 Conformity clause
1. This Agreement shall be applied without prejudice to the rights, obligations and responsibilities of the Contracting Parties arising from international law.
2. This Agreement shall not be applied to the persons who are in the national procedure for asylum seeking in any of the Contracting Parties, until the final decision on the request for asylum is taken.
Article 22 Annexes
All the Annexes to this Agreement constitute its integral part.
Article 23 Amendments
This Agreement may be amended by mutual written consent of the Contracting Parties at any time. The amendments shall enter into force in accordance with the same legal procedure prescribed under Article 26(1) of this Agreement.
Article 24 Temporary Suspension
Each Contracting Party may suspend temporarily, by officially notifying the other Contracting Party, the implementation of this Agreement partly or completely with regard to third-country citizens and stateless persons, on grounds of security, protection of public order or public health, introduction of visa requirement between the Contracting Parties or other national interests. The suspension shall enter into force on the second day following the day of such written notification.
Article 25 Termination
Each Contracting Party may terminate this Agreement by written notification to the other Contracting Party. This Agreement shall cease to apply three months after the date of such notification.
Article 26
Entry into force and duration
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels, by which the Contracting
Parties inform each other that all necessary requirements foreseen by their national legislation for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
2. This Agreement is concluded for a period of five years and shall automatically be extended for each successive five years unless terminated by any of the Contracting Parties in accordance with Article 25 of this Agreement.
Done at Istanbul, on 18 April 2013 in duplicate, each in the Montenegrin, Turkish and English languages, all texts being equally authentic.
In case of divergence in the interpretation of this Agreement the English text shall be prevail.
For the Government of Montenegro XXXXX XXXXXXXX MINISTER OF INTERIOR | For the Government of the Republic of Turkey XXXXXXX XXXXX MINISTER OF INTERIOR |
Annex 1
Documents considered as proof of citizenship (Articles 2(1) and 6(1) of the Agreement)
Where the Requested State is Montenegro:
all valid travel documents (Montenegrin passport, Montenegrin service and diplomatic passports, and lassie passé for Montenegrin citizens) issued after 05 May 2008,
valid identity cards issued to Montenegrin citizens after 05 May 2008.
Where the Requested State is the Republic of Turkey:
all types of valid passports of the Republic of Turkey, valid national identity cards of the Republic of Turkey.
Annex 2
Documents considered as prima facie evidence of citizenship (Articles 2(1) and 6(2) of the Agreement)
any of the documents listed in Annex 1 of this Agreement, the validity of which has expired,
photocopies of any of the documents listed in Annex 1 of this Agreement, military identity cards and military service books,
personnel identity cards issued by competent State authorities, xxxxxx’x books and skippers’ service cards,
citizenship certificates and other official documents that mention or clearly indicate citizenship,
driving licenses, birth certificates,
any other official document which can help to establish the citizenship,
statement of the person concerned or of an authentic witness that entered in report prepared by the competent authorities that can be corroborated by competent authorities of the Requested State.
Annex 3
Documents considered as proof of the conditions for the readmission of third-country citizens and stateless persons
(Articles 3(1) and 7(1) of the Agreement)
entry/departure stamps or similar endorsements with date in the travel document of the person concerned,
documents, certificates and bills of any kind bearing a person’s name (e.g. hotel bills, car rental agreements, credit card receipts etc. ) which clearly show that the person concerned stayed on the territory of the Requested State at a certain date or period,
passenger tickets bearing a person’s name and/or passenger lists of air, train, coach or boat passages which show the presence and the itinerary of the person concerned on the territory of the requested State at a certain date or period,
information showing that the person concerned used the services of a transport company or a travel agency on a certain date.
Annex 4
Documents considered as prima facie evidence of the conditions for the readmission of third-country citizens and stateless persons
(Articles 3(1) and 7(2) of the Agreement)
statement by the person concerned given in judicial or administrative proceedings,
report prepared by the relevant authorities of the Requesting State, of place and circumstances under which the person concerned has been found after entering the territory of that State,
data related to the identity and/or stay of a person which has been provided by an international organisation ( e.g. UNHCR ),
reports/confirmation of data by family members, travelling companions, etc., statement of the person concerned.
Annex 5
(Coat of Arms of the Requesting State) (Coat of Arms of the Requested State)
————————————————
(Name of the requesting authority)
————————————————
Place and date: No : Recipient :
————————————————
(Name of the requested authority)
READMISSION APPLICATION
In accordance with Article 5 of the Readmission Agreement between
the Government of Montenegro and the Government of the Republic of Turkey
Photograph
A. PERSONAL DATA
1. First name and last name (underline last name)
————————————————————
2. Maiden name
————————————————————
3. Date and place of birth
————————————————————
4. Sex and physical description (height, eye colour, personal marks etc.)
—————————————————————————
5. Also known as (nicknames and other names used or known by x.x. xxxxxxx):
—————————————————————————
6. Citizenship and language:
———————————————————————
7. Marital status:
Married
Single
Divorced
Widower/Widow
If married: name of the spouse:
——————————————————————————
Names and age of children (if any):
——————————————————————————
——————————————————————————
——————————————————————————
8. Last known address in the Requested State, if any:
——————————————————————————————————————
B. PERSONAL DATA FOR SPOUSE (AS APPROPRIATE)
1. First name and last name (underline last name)
——————————————————————————
2. Maiden name
——————————————————————————
3. Date and place of birth
——————————————————————————
4. Sex and physical description (height, eye colour, personal marks etc.)
———————————————————————————
5. Also known as (nicknames and other names used or known by x.x. xxxxxxx):
———————————————————————————
6. Citizenship and language:
———————————————————————————
C. PERSONAL DATA FOR CHILDREN (AS APPROPRIATE)
1. First name and last name (underline last name)
———————————————————————————
2. Maiden name
———————————————————————————
3. Date and place of birth
——————————————————————————
4. Sex and physical description (height, eye colour, personal marks etc.)
———————————————————————————
5. Also known as (nicknames and other names used or known by x.x. xxxxxxx):
———————————————————————————
6. Citizenship and language:
———————————————————————————
D. ENCLOSED EVIDENCE
1.Passport No:
Issued by:
2. ID Card No:
Issued by:
3. Driver’s Licence No:
Date and place of issuance:
Date of expiry:
Date and place of issuance:
Date of expiry:
Date and place of issuance:
Issued by: Date of expiry:
4. Any other official document No: Date and place of issuance:
Issued by: Date of expiry:
E. REMARKS
(Seal and signature)
Annex 6
APPLICATION FOR TRANSIT AUTHORIZATION | |
In accordance with Article 13(3) of the Readmission Agreement between | |
the Government of Montenegro and the Government of the Republic of Turkey | |
Recipient: |
|
(contact details) | |
Sender: | |
(contact details) | |
Request for authorization of transit for the person to be transferred | |
TRANSIT AUTHORIZATION FOR | № |
Last name | : |
| |||
First name | : |
| |||
Date of birth | : |
| m/f | ||
Place of birth | : |
| |||
Citizenship | : |
| |||
Type of document: |
| Date of expiry: |
| ||
Escort(s) | (last name, | first name, | function, | documents of escort) | |
No | |||||
Yes | |||||
1. |
|
|
|
| |
2. |
|
|
|
| |
3. |
|
|
|
| |
Date of departure: |
| ||||
Itinerary: |
| ||||
Departing from: |
| ||||
Arrival: |
| ||||
Departing from: |
| ||||
Arrival: |
| ||||
Remarks: |
| ||||
Authorised person: |
| ||||
Date/name/signature | |||||
Authorized readmission in the country of transit or country of destination (Article 12(2) | |||||
Yes/No | |||||
Are the reasons for denial of transit indicated (Article 12(3) | |||||
Yes/No | |||||
Send reply to: | |||||
Transit authorized: Yes/No | |||||
Reasons for denial: | |||||
Authorised person: |
| ||||
Date/name/signature |