Z A K O N
PREDLOG
Z A K O N
O POTVRĐIVANJU UGOVORA O PRIJATELJSTVU I SARADNJI U JUGOISTOČNOJ AZIJI, PROTOKOLA O IZMENAMA UGOVORA O PRIJATELJSTVU I SARADNJI U
JUGOISTOČNOJ AZIJI, DRUGOG PROTOKOLA O IZMENAMA UGOVORA O PRIJATELJSTVU I SARADNJI U
JUGOISTOČNOJ AZIJI I TREĆEG PROTOKOLA O IZMENAMA UGOVORA O PRIJATELJSTVU I SARADNJI U
JUGOISTOČNOJ AZIJI
Član 1.
Potvrđuju se Ugovor o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, sačinjen u Denpasaru, na Baliju, 24. februara 1976. godine, Protokol o izmenama Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, sačinjen u Manili, 15. decembra 1987. godine, Drugi protokol o izmenama Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, sačinjen u Manili, 25. jula 1998. godine i Treći protokol o izmenama Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, sačinjen u Hanoju, 23. jula 2010. godine, svi na engleskom jeziku.
Član 2.
Tekstovi Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, Protokola o izmenama Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, Drugog protokola o izmenama Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji i Trećeg protokola o izmenama Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik xxxxx:
TREATY OF AMITY AND COOPERATION IN SOUTHEAST ASIA
P R E A M B L E
The High Contracting Parties :
CONSCIOUS of the existing tics of history, geography and culture, which have bound their peoples together;
ANXIOUS to promote regional peace and stability through abiding respect for justice and the rule of law and enhancing regional resilience in their relations;
DESIRING to enhance peace, friendship and mutual cooperation on matters affecting Southeast Asia consistent with the spirit and principles of the Charter of the United Nations, the Ten Principles adopted by the Asian-African Conference in Bandung on 25 April 1955, the Declaration of the Association of Southeast Asian Nations signed in Bangkok on 8 August 1967, and the Declaration signed in Kuala Lumpur on 27 November 1971;
CONVINCED that the settlement of differences or disputes between their countries should be regulated by rational, effective and sufficiently flexible procedures, avoiding negative attitudes which might endanger or hinder cooperation;
BELIEVING in the need for cooperation with all peace-loving nations, both within and outside Southeast Asia, in the furtherance of world peace, stability and harmony;
XXXXXXXX AGREE to enter into a Treaty of Amity and Cooperation as follows :
CHAPTER I
PURPOSE AND PRINCIPLES
Article 1
The purpose of this Treaty is to promote perpetual peace, everlasting amity and cooperation among their peoples which would contribute to their strength, solidarity and closer relationship.
Article 2
In their relations with one another, the High Contracting Parties shall be guided by the following fundamental principles :
a. Mutual respect for the independence, sovereignty, equality, territorialintegrity and national identity of all nations;
b. The right of every State to lead its national existence free from externalinterference, subversion or coercion;
c. Non-interference in the internal affairs of one another;
d. Settlement of differences or disputes by peaceful means;
e. Renunciation of the threat or use of force;
f. Effective cooperation among themselves.
CHAPTER II
AMITY
Article 3
In pursuance of the purpose of this Treaty the High Contracting Parties shall endeavour to develop and strengthen the traditional, cultural and historical ties of friendship, good neighbourliness and cooperation which bind them together and shall fulfil in good faith the obligations assumed under this Treaty. In order to promote closer understanding among them, the High Contracting Parties shall encourage and facilitate contact and intercourse among their peoples.
CHAPTER III
COOPERATION
Article 4
The High Contracting Parties shall promote active cooperation in the economic, social, cultural, technical, scientific and administrative fields as well as in matters of common ideals and aspirations of international peace and stability in the region and all other matters of common interest.
Article 5
Pursuant to Article 4 the High Contracting Parties shall exert their maximum efforts multilaterally as well as bilaterally on the basis of equality, non-discrimination and mutual benefit.
Article 6
The High Contracting Parties shall collaborate for the acceleration of the economic growth in the region in order to strengthen the foundation for a prosperous and peaceful community of nations in Southeast Asia. To this end, they shall promote the greater utilization of their agriculture and industries, the expansion of their trade and the improvement of their economic infra-structure for the mutual benefit of their peoples. In this regard, they shall continue to explore all avenues for close and beneficial cooperation with other States as well as international and regional organisations outside the region.
Article 7
The High Contracting Parties, in order to achieve social justice and to raise the standards of living of the peoples of the region, shall intensify economic cooperation. For this purpose, they shall adopt appropriate regional strategies for economic development and mutual assistance.
Article 8
The High Contracting Parties shall strive to achieve the closest cooperation on the widest scale and shall seek to provide assistance to one another in the form of training and research facilities in the social, cultural, technical, scientific and administrative fields.
Article 9
The High Contracting Parties shall endeavour to xxxxxx cooperation in the furtherance of the cause of peace, harmony and stability in the region. To this end, the High Contracting Parties shall maintain regular contacts and consultations with one another on international and regional matters with a view to coordinating their views, actions and policies.
Article 10
Each High Contracting Party shall not in any manner or form participate in any activity which shall constitute a threat to the political and economic stability, sovereignty, or territorial integrity of another High Contracting Party.
Article 11
The High Contracting Parties shall endeavour to strengthen their respective national resilience in their political, economic, socio-cultural as well as security fields in conformity with their respective ideals and aspirations, free from external interference as well as internal subversive activities in order to preserve their respective national identities.
Article 12
The High Contracting Parties in their efforts to achieve regional prosperity and security, shall endeavour to cooperate in all fields for the promotion of regional resilience, based on the principles of self-confidence, self-reliance, mutual respect, cooperation and solidarity which will constitute the foundation for a strong and viable community of nations in Southeast Asia.
CHAPTER IV
PACIFIC SETTLEMENT OF DISPUTES
Article 13
The High Contracting Parties shall have the determination and good faith to prevent disputes from arising, in case disputes on matters directly affecting them should arise, especially disputes likely to disturb regional peace and harmony, they shall refrain from the threat or use of force and shall at all times settle such disputes among themselves through friendly negotiations.
Article 14
To settle disputes through regional processes, the High Contracting Parties shall constitute, as a continuing body, a High Council comprising a Representative at ministerial level from each of the High Contracting Parties to take cognizance of the existence of disputes or situations likely to disturb regional peace and harmony.
Article 15
In the event no solution is reached through direct negotiations, the High Council shall take cognizance of the dispute or the situation and shall recommend to
the parties in dispute appropriate means of settlement such as good offices, mediation, inquiry or conciliation. The High Council may however offer its good offices, or upon agreement of the parties in dispute, constitute itself into a committee of mediation, inquiry or conciliation. When deemed necessary, the High Council shall recommend appropriate measures for the prevention of a deterioration of the dispute or the situation.
Article 16
The foregoing provisions of this Chapter shall not apply to, a dispute unless all the parties to the dispute agree to their application to that dispute. However, this shall not preclude the other High Contracting Parties not party to the dispute from offering all possible assistance to settle the said dispute. Parties to the dispute should be well disposed towards such offers of assistance.
Article 17
Nothing in this Treaty shall preclude recourse to the modes of peaceful settlement contained in Article 33 (1) of the Charter of the United Nations. The High Contracting Parties which arc parties to a dispute should be encouraged to take initiatives to solve it by friendly negotiations before resorting to the other procedures provided for in the Charter of the United Nations.
CHAPTER V
GENERAL PROVISIONS
Article 18
This Treaty shall be signed by the Republic of Indonesia, Malaysia, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore and the Kingdom ofThailand. It shall be ratified in accordance with the constitutional proceduresof each signatory State.
It shall be open for accession by other States in Southeast Asia.
Article 19
This Treaty shall enter into force on the date of the deposit of the fifth instrument of ratification with the Governments of the signatory States which are designated Depositories of this Treaty and of the instruments of ratification or accession.
Article 20
This Treaty is drawn up in the official languages of the High Contracting Parties, all of which are equally authoritative. There shall be an agreed common translation of the texts in the English language. Any divergent interpretation of the common text shall be settled by negotiation.
IN FAITH THEREOF the High Contracting Parties have signed the Treaty and have hereto affixed their Seals.
DONE at Denpasar, Bali, this twenty-fourth day of February in the year one thousand nine hundred and seventy-six.
Untuk Republik Indonesia BagiPihak Republik Indonesia Para sa Republika ng Indonesya
For the Republic of Indonesia
Untuk Malaysia Bagi Pihak Malaysia Para sa Malaysia
For Malaysia
Untuk Republik Pilipina Bagi Pihak Republik Filipina
Para sa Republika ng Pilipinas
Xxxxxxxx President
Xxxxx Xxxxxxx Onn Prime Minister
Xxxxxxxxx X. Xxxxxx President
For the Republic of the Philippines
Untuk Republic Singapura Bagi Pihak Republik Singapura
Para sa Republika ng Singapore
Xxx Xxxx Xxx Prime Minister
For the Republic of Singapore
Untuk Kerayan Thailand Bagi Pihak Thailand
Para Sa Kaharian Ng Thailand
Xxxxxx Xxxxxx Prime Minister
For the Kingdom of Thailand
PROTOCOL AMENDING THE TREATY OF AMITY AND COOPERATION IN SOUTHEAST ASIA
THE GOVERNMENT OF BRUNEI DARUSSALAM
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA THE GOVERNMENT OF MALAYSIA
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE, AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND
DESIRING to further enhance cooperation with all peace-loving nations, both within and outside Southeast Asia and, in particular, neighbouring States of the Southeast Asia region;
CONSIDERING Paragraph 5 of the Preamble of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, done at Denpasar, Bali, on 24 February 1976 (hereinafter referred to as the Treaty of Amity), which refers to the need for cooperation with all peace-loving nations, both within and outside Southeast Asia, in the furtherance of world peace, stability and harmony ;
XXXXXX AGREE TO THE FOLLOWING:
Article 1
Article 18 of the Treaty of Amity shall be amended to read as follows: -
"This Treaty shall be signed by the Republic of Indonesia, Malaysia, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore and the Kingdom of Thailand. It shall be ratified in accordance with the constitutional procedures of each signatory State.
It shall be open for accession by other States in Southeast Asia.
States outside Southeast Asia may also accede to this Treaty by the consent of all the States in Southeast Asia which are signatories to this Treaty and Brunei Darussalam."
Article 2
Article 14 of the Treaty of Amity shall be amended to read as follows:-
"To settle disputes through regional processes, the High Contracting Parties shall constitute, as a continuing body, a High Council comprising a Representative at ministerial level from each of the High Contracting Parties to take cognizance of the existence of disputes or situations likely to disturb regional peace and harmony.
However, this article shall apply to any of the States outside Southeast Asia which have acceded to the Treaty only in cases where that State is directly involved in the dispute to be settled through the regional processes."
Article 3
This Protocol shall be subject to ratification and shall come into force on the date the last instrument of ratification of the High Contracting Parties is deposited.
Done at Manila, the fifteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.
For Brunei Darussalam:
H.R.H. PRINCE XXXXXXX XXXXXXX Minister for Foreign Affairs
For the Republic of Indonesia:
XX. XXXXXXX XXXXXX-XXXXXXX
Minister of Foreign Affairs
For Malaysia:
DATO HAJI XXX XXXXXX XXXX XXXX
Minister of Foreign Affairs
For the Republic of the Philippines:
XXXX X. XXXXXXXXX
Secretary of Foreign Affairs
For the Republic of Singapore:
X. XXXXXXXXXX Minister for Foreign Affairs
For the Kingdom of Thailand:
AIR CHIEF MARSHAL XXXXXX XXXXXXXXX
Minister of Foreign Affairs
SECOND PROTOCOL AMENDING THE TREATY OF AMITY AND COOPERATION IN SOUTHEAST ASIA
The Government of Brunei Darussalam
The Government of the Kingdom of Cambodia The Government of the Republic of Indonesia
The Government of the Lao People's Democratic Republic The Government of Malaysia
The Government of the Union of Myanmar
The Government of the Republic of the Philippines The Government of the Republic of Singapore The Government of the Kingdom of Thailand
The Government of the Socialist Republic of Vietnam The Government of Papua New Guinea
Hereinafter referred to as the High Contracting Parties:
DESIRING to ensure that there is appropriate enhancement of cooperation with all peace-loving nations, both within and outside Southeast Asia and, in particular, neighboring States of the Southeast Asia region;
CONSIDERING Paragraph 5 of the preamble of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, done at Denpasar, Bali, on 24 February 1976 (hereinafter referred to as the Treaty of Amity) which refers to the need for cooperation with all peace- loving nations, both within and outside Southeast Asia, in the furtherance of world peace, stability and harmony.
XXXXXX AGREE TO THE FOLLOWING:
Article I
Article 18, Paragraph 3, of the Treaty of Amity shall be amended to read as follows: "States outside Southeast Asia may also accede to this Treaty with the consent
Of all the States in Southeast Asia, namely, Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Vietnam."
Article 2
This Protocol shall be subject to ratification and shall come into force on the date the last instrument of ratification of the High Contracting Parties is deposited.
DONE at Manila, the twenty-fifth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-eight.
For Brunei Darussalam:
PRINCE XXXXXXX XXXXXXX
Minister of Foreign Affairs
For the Kingdom of Cambodia:
XXXX XXXXXX
Special Envoy of the
Royal Government of Cambodia
For the Union of Myanmar:
U OHN GYAW
Minister for Foreign Affairs
For the Republic of the Philippines:
XXXXXXX X. XXXXXX, XX.
Secretary of Foreign Affairs
For the Republic of Indonesia:
XXX XXXXXX
Minister of Foreign Affairs
For the Lao People`s Democratic Republic:
XXXXXXXX XXXXXXXXX
Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs
For the Republic of Singapore:
S XXXXXXXXX
Minister for Foreign Affairs For the Kingdom of Thailand:
XXXXX XXXXXXXX
Minister of Foreign Affairs
For Malaysia:
XXXXX XXXXXXXXXXXX XXXX XXXXX XXXXXX
Minister of Foreign Affairs
For the Socialist Republic of Vietnam:
XXXXXX XXXX XXX
Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs
For Papua New Guinea:
XXX XXXX
Minister of Foreign Affairs
THIRD PROTOCOL AMENDING THE TREATY OF AMITY AND COOPERATION IN SOUTHEAST ASIA
Brunei Darussalam
The Kingdom of Cambodia The Republic of Indonesia
The Lao People's Democratic Republic Malaysia
The Union of Myanmar
The Republic of the Philippines The Republic of Singapore The Kingdom of Thailand
The Socialist Republic of Viet Nam The Commonwealth of Australia
The People's Republic of Bangladesh The People's Republic of China
The Democratic People's Republic of Korea The French Republic
The Republic of India Japan
Mongolia New Zealand
The Islamic Republic of Pakistan Papua New Guinea
The Republic of Korea The Russian Federation
The Democratic Socialist Republic of Sri Lanka The Democratic Republic of Timor-Leste
The Republic of Turkey
The United States of America
Hereinafter referred to as the High Contracting Parties:
DESIRING to ensure that there is appropriate enhancement of cooperation with all peace-loving nations both within and outside Southeast Asia, in particular, neighbouring States of the Southeast Asian region, as well as with regional organisations whose members are only sovereign States;
CONSIDERING Paragraph 5 of the preamble of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, done at Denpasar, Bali, on 24 February 1976 (hereinafter referred to as the Treaty of Amity) which refers to the need for cooperation with all peace- loving nations, both within and outside Southeast Asia, in the furtherance of world peace, stability and harmony;
XXXXXX AGREE TO THE FOLLOWING:
ARTICLE 1
Article 18, Paragraph 3, of the Treaty of Amity shall be amended to read as follows:
"This Treaty shall be open for accession by States outside Southeast Asia and regional organisations whose members are only sovereign States subject to the consent of all the States in Southeast Asia, namely, Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Viet Nam."
ARTICLE 2
Article 14, Paragraph 2, of the Treaty of Amity shall be amended to read as follows:
"However, this article shall apply to any of the High Contracting Parties outside Southeast Asia only in cases where that High Contracting Party is directly involved in the dispute to be settled through the regional processes."
ARTICLE 3
This Protocol shall be subject to ratification and shall come into force on the date the last instrument of ratification of the High Contracting Parties is deposited.
DONE at Ha Noi, Viet Nam, on the Twenty-Third Day of July in the Year Two Thousand and Ten, in a single copy in the English language.
For Brunei Darussalam:
XXXXXXX XXXXXXX
Minister of Foreign Affairs and Trade
For the Kingdom of Cambodia:
XXX XXXXXXX
Deputy Prime Minister and
Minister of Foreign Affairs and International Cooperation
For the Republic of Indonesia:
XX. X.X. XXXXX X. NATALEGAWA
Minister for Foreign Affairs
For the Lao People's Democratic Republic:
DR. XXXXXXXXX XXXXXXXXX
Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs
For Malaysia:
DATO` XXX XXXXXX XXXX
Minister of Foreign Affairs of Malaysia
For the Union of Myanmar:
XXXX XXX
Minister for Foreign Affairs
For the Republic of the Philippines:
XXXXXXX X. XXXXXXX
Undersecretary of Foreign Affairs
For the Republic of Singapore:
XXXXXX XXXX-XXXX XXX
Minister for Foreign Affairs
For the Kingdom of Thailand:
XXXXX XXXXXXX
Minister of Foreign Affairs
For the Socialist Republic of Viet Nam:
XX. XXXX XXX XXXXX
Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs
For the Commonwealth of Australia:
XXXXXXX XXXX
Ambassador to ASEAN
For the People's Republic of Bangladesh:
XXXX XXXX NAWAZ
Minister of Foreign Affairs
For the People's Republic of China:
XXXX XXXXXX
Minister of Foreign Affairs
For the Democratic People's Republic of Korea:
XXX XX-XXXX
Minister of Foreign Affairs
XXXX-XXXXXXXX XXXXXXX
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to Viet Nam
For the Republic of India:
XXXXXXX XXXX
Minister of State for External Affairs
For Japan:
XXXXXXX XXXXX
Minister for Foreign Affairs
For Mongolia:
ZANDANSHATAR GOMBOJAV
Minister for Foreign Affairs and Trade
For New Zealand:
XXXXXX XxXXXXX
Minister of Foreign Affairs
For the Islamic Republic of Pakistan:
XXXXXXXX XXXX XXXXXXX XXXXXXX
Minister of Foreign Affairs
For the Papua New Guinea:
XXXXXXXXXXX X. XXXX
Special Envoy of Minister of Foreign Affairs, Trade and Immigration
For the Republic of Korea:
XX XXXXX-XXXX
Minister of Foreign Affairs and Trade
For the Russian Federation:
XXXXXX XXXXXX
Minister of Foreign Affairs
For the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka:
XXXXXXXXX XXXXXXXXXXX
Deputy Minister of External Affairs
For the Democratic Republic of Timor-Leste:
XXXXXXXX XXXXXX XX XXXXX
Minister for Foreign Affairs
For the Republic of Turkey:
XXXXX XXXXXXXXX
Minister of Foreign Affairs
For the United States of America:
XXXXXXX XXXXXX XXXXXXX
Secretary of State
UGOVOR O PRIJATELjSTVU I SARADNjI U JUGOISTOČNOJ AZIJI
PREAMBULA
Uvažene Ugovorne strane:
SVESNE postojećih istorijskih, geografskih i kulturoloških veza koje povezuju njihove xxxxxx;
U ŽELjI DA promovišu regionalni mir i stabilnost kroz poštovanje pravde i vladavine prava i unapređenje regionalne otpornosti u svojim odnosima;
U ŽELjI DA unaprede mir, prijateljstvo i međusobnu saradnju po pitanjima koja se tiču Jugoistočne Azije u skladu sa duhom i načelima Povelje Ujedinjenih nacija, Deset principa usvojenih na Azijsko-afričkoj konferenciji u Bandungu 25. aprila 1955. godine, Deklaracije Asocijacije naroda Jugoistočne Azije potpisane u Bangkoku 8. avgusta 1967. i Deklaracije potpisane u Kuala Lumpuru 27. novembra 1971. godine;
UVERENE da rešavanje razlika ili sporova između njihovih zemalja treba da bude regulisano racionalnim, efikasnim i dovoljno fleksibilnim procedurama, izbegavajući negativne stavove koji bi mogli da ugroze ili ometaju saradnju;
UVERENE u potrebu za saradnjom sa svim miroljubivim narodima, kako unutar tako i van Jugoistočne Azije, na unapređenju svetskog mira, stabilnosti i harmonije;
XXXXXXX SE SAGLAŠAVAJU da zaključe Xxxxxx o prijateljstvu i saradnji kako sledi:
Cilj ovog ugovora je da se promovišu stalni mir, večno prijateljstvo i saradnja među njihovim narodima što bi doprinelo njihovoj snazi, solidarnosti i bližim odnosima;
U međusobnim odnosima, uvažene Ugovorne strane će se rukovoditi sledećim osnovnim principima:
a. Uzajamno poštovanje nezavisnosti, suvereniteta, jednakosti, teritorijalnog integriteta i nacionalnog identiteta svih naroda;
b. Pravo svake države da odlučuje o svojoj nacionalnoj egzistenciji bez spoljnog mešanja, subverzije ili prinude;
c. Međusobno nemešanje u unutrašnja pitanja;
d. Rešavanje razlika ili sporova mirnim sredstvima;
e. Odricanje od pretnje silom ili upotrebe sile;
f. Efikasna međusobna saradnja.
U ispunjavanju cilja ovog ugovora, uvažene Ugovorne strane će nastojati da razvijaju i jačaju tradicionalne, kulturne i istorijske veze prijateljstva, dobrosusedstva i saradnje koje ih povezuju i u dobroj veri će ispunjavati obaveze preuzete ovim ugovorom. U cilju unapređenja bližeg razumevanja među njima, uvažene Ugovorne strane će podsticati i olakšavati kontakte i odnose među svojim narodima
Uvažene Ugovorne strane će promovisati aktivnu saradnju u ekonomskim, društvenim, kulturnim, tehničkim, naučnim i administrativnim oblastima, kao i u vezi sa pitanjima zajedničkih ideala i težnji ka međunarodnom miru i stabilnosti u regionu i svim drugim pitanjima od zajedničkog interesa.
U skladu sa članom 4., uvažene Ugovorne strane će ulagati maksimalne napore, na multilateralnom i bilateralnom nivou, na osnovama jednakosti, nediskriminacije i obostrane koristi.
Uvažene Ugovorne strane će sarađivati na ubrzanju ekonomskog rasta u regionu kako bi ojačale temelje za prosperitetnu i mirnu zajednicu naroda u Jugoistočnoj Aziji. U xxx cilju, one će promovisati veće korišćenje svoje poljoprivrede i industrije, proširenje trgovine i poboljšanje ekonomske infrastrukture na obostranu korist svojih naroda. U xxx pogledu, one će nastaviti da razmatraju sve puteve za blisku i korisnu saradnju sa drugim državama, kao i međunarodnim i regionalnim organizacijama van regiona.
Uvažene Ugovorne strane će, u cilju postizanja socijalne pravde i podizanja životnog standarda naroda u regionu, intenzivirati ekonomsku saradnju. U tu svrhu, usvojiće odgovarajuće regionalne strategije za ekonomski razvoj i međusobnu pomoć.
Uvažene Ugovorne strane će težiti da ostvare najbližu saradnju u najširem obimu i nastojaće da pružaju pomoć jedna drugoj u vidu objekata za obuku i istraživanje u društvenim, kulturnim, tehničkim, naučnim i administrativnim oblastima.
Uvažene Ugovorne strane će nastojati da neguju saradnju na unapređenju težnji ka miru, harmoniji i stabilnosti u regionu. U xxx cilju, uvažene Ugovorne strane
održavaće redovne međusobne kontakte i konsultacije o međunarodnim i regionalnim pitanjima radi koordinacije stavova, postupaka i politika.
Bilo koja uvažena Ugovorna strana neće ni na xxxx xxxxx učestvovati u bilo kojoj aktivnosti koja predstavlja pretnju političkoj i ekonomskoj stabilnosti, suverenitetu ili teritorijalnom integritetu druge uvažene Ugovorne strane.
Uvažene Ugovorne strane će nastojati da ojačaju svoju nacionalnu otpornost u političkim, ekonomskim, socio-kulturnim, kao i bezbednosnim oblastima u skladu sa svojim idealima i težnjama, bez spoljnog mešanja, kao i unutrašnjih subverzivnih aktivnosti, kako bi očuvale svoje nacionalne identitete.
Uvažene Ugovorne strane će, u svojim naporima da postignu regionalni prosperitet i bezbednost, nastojati da sarađuju na svim poljima u cilju unapređenja regionalne otpornosti, na osnovu principa poverenja u sebe, oslanjanja na sebe, međusobnog poštovanja, saradnje i solidarnosti koji će predstavljati temelj za snažnu i održivu zajednicu naroda u Jugoistočnoj Aziji.
Xxxxx rešavanja sporova Član 13.
Uvažene Ugovorne strane će odlučno i u dobroj veri sprečavati nastanak sporova. U slučaju da dođe do sporova o pitanjima koja se na njih direktno odnose, naročito sporova koji mogu da naruše regionalni mir i harmoniju, one će se uzdržati od pretnji silom ili upotrebe sile i u svakom trenutku će takve sporove rešavati među sobom prijateljskim pregovorima.
U cilju rešavanja sporova kroz regionalne procese, uvažene Ugovorne strane će osnovati, kao stalno telo, Visoki savet koji se sastoji od predstavnika svake uvažene Ugovorne strane na ministarskom nivou radi konstatovanja postojanja sporova ili situacija koje bi xxxxx narušiti regionalni mir i harmoniju.
U slučaju da se direktnim pregovorima ne postigne rešenje, Xxxxxx savet će konstatovati spor ili situaciju i preporučiće stranama u sporu odgovarajuća sredstva za njihovo rešavanje, kao što su dobre usluge, posredovanje, istražna komisija ili izmirenje. Međutim, Xxxxxx savet može ponuditi svoje dobre usluge ili se, uz saglasnost strana u sporu, može konstituisati kao komisija za posredovanje, istragu ili izmirenje. Kada to smatra za potrebno, Xxxxxx savet će preporučiti odgovarajuće mere za sprečavanje pogoršanja spora ili situacije.
Prethodne odredbe xxx xxxxx xxxx xx primenjivati na spor osim ako se sve strane u sporu ne slože sa njihovom primenom u xxx sporu. Međutim, ovo ne sprečava druge uvažene Ugovorne strane koje xxxx xxxxxx u sporu da ponude svu moguću pomoć za rešavanje navedenog spora. Strane u sporu xxxxx xx xxxx pozitivno naklonjene prema takvim ponudama za pomoć.
Ništa u ovom Ugovoru ne sprečava korišćenje načina mirnog rešavanja sporova sadržanih u članu 33(1) Povelje Ujedinjenih nacija. Uvažene Ugovorne strane koje xx xxxxxx u sporu treba ohrabriti da preduzmu inicijative da ga reše prijateljskim pregovorima pre nego što pribegnu drugim procedurama predviđenim Poveljom Ujedinjenih nacija.
Ovaj ugovor potpisuju Republika Indonezija, Malezija, Republika Filipini, Republika Singapur i Kraljevina Tajland. Ratifikuje se u skladu sa ustavnim procedurama svake Države potpisnice
Biće otvoren za pristupanje drugim državama Jugoistočne Azije.
Ovaj Ugovor stupa na snagu na xxx deponovanja petog ratifikacionog instrumenta kod vlada Država potpisnica koje su imenovane za depozitare ovog ugovora i instrumenata ratifikacije ili pristupanja.
Ovaj ugovor je sastavljen na zvaničnim jezicima uvaženih Ugovornih strana, koji su svi podjednako merodavni. Postojaće usaglašeni zajednički prevod tekstova na engleski jezik. Svako različito tumačenje zajedničkog teksta rešavaće se pregovorima.
U POTVRDU ČEGA su uvažene Ugovorne strane potpisale Xxxxxx i stavile svoje pečate.
SAČINjENO u Denpasaru, na Baliju, dvadeset četvrtog februara hiljadu devetsto sedamdeset xxxxx xxxxxx.
Za Republiku Indoneziju Soeharto
Predsednik
Za Maleziju
Datuk Xxxxxxx Xxx
Predsednik Vlade
Za Republiku Filipini Xxxxxxxxx X. Xxxxxx Xxxxxxxxxx
Za Republiku Singapur Xxx Xxxx Xxx Predsednik Vlade
Za Kraljevinu Tajland Xxxxxx Xxxxxx Predsednik Vlade
PROTOKOL O IZMENAMA UGOVORA O PRIJATELjSTVU I SARADNjI U JUGOISTOČNOJ AZIJI
VLADA BRUNEJ DARUSALAMA VLADA REPUBLIKE INDONEZIJE VLADA MALEZIJE
VLADA REPUBLIKE FILIPINI VLADA REPUBLIKE SINGAPUR, I VLADA KRALjEVINE TAJLAND
U ŽELjI da dalje unaprede saradnju sa svim miroljubivim narodima, kako unutar tako i van Jugoistočne Azije, a posebno sa državama susednim regionu Jugoistočne Azije;
UZIMAJUĆI U OBZIR stav 5. Preambule Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, sačinjenog u Denpasaru, Bali, 24. februara 1976. godine (u daljem tekstu: Ugovor o prijateljstvu), koji se odnosi na potrebu saradnje sa svim miroljubivim narodima, kako unutar tako i van Jugoistočne Azije, na unapređenju svetskog mira, stabilnosti i harmonije;
SAGLASILI SU SE O SLEDEĆEM:
Član 1.
Član 18. Xxxxxxx o prijateljstvu menja se i glasi:
„Ovaj ugovor potpisuju Republika Indonezija, Malezija, Republika Filipini, Republika Singapur i Kraljevina Tajland. Ratifikuje se u skladu sa ustavnim procedurama svake države potpisnice.
Biće otvoren za pristupanje drugim državama Jugoistočne Azije.
Države van Jugoistočne Azije mogu takođe pristupiti ovom ugovoru uz saglasnost svih država u Jugoistočnoj Aziji koje su potpisnice ovog ugovora i Brunej Darusalama.“
Član 2.
Član 14. Xxxxxxx o prijateljstvu menja se i glasi:
„U cilju rešavanja sporova kroz regionalne procese, uvažene Ugovorne strane će osnovati, kao stalno telo, Visoki savet koji se sastoji od predstavnika svake uvažene Ugovorne strane na ministarskom nivou radi konstatovanja postojanja sporova ili situacija koje bi xxxxx narušiti regionalni mir i harmoniju.
Međutim, ovaj član će se, na bilo koju od država van Jugoistočne Azije koje su pristupile Ugovoru, primenjivati samo u slučajevima xxxx xx ta država direktno uključena u spor xxxx xxxxx da se reši kroz regionalne procese.“
Član 3.
Ovaj protokol podleže ratifikaciji i stupa na snagu na xxx deponovanja poslednjeg ratifikacionog instrumenta uvaženih Ugovornih strana.
Sačinjeno u Manili, petnaestog decembra hiljadu devetsto osamdeset sedme godine.
Za Xxxxxx Xxxxxxxxx:
H.R.H. PRINCE XXXXXXX XXXXXXX Ministar spoljnih poslova
Za Republiku Indoneziju:
XX. XXXXXXX XXXXXX-XXXXXXX
Ministar spoljnih poslova
Za Maleziju:
DATO HAJI XXX XXXXXX XXXX XXXX
Ministar spoljnih poslova
Za Republiku Filipini:
XXXX X. XXXXXXXXX
Sekretar za spoljne poslove
Za Republiku Singapur:
X. XXXXXXXXXX Ministar spoljnih poslova
Za Kraljevinu Tajland:
VRHOVNI KOMANDANT VAZDUHOPLOVSTVA SIDDHI SAVETSILA
Ministar spoljnih poslova
DRUGI PROTOKOL O IZMENAMA UGOVORA O PRIJATELjSTVU I SARADNjI U JUGOISTOČNOJ AZIJI
Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxxx Vlada Kraljevine Kambodže Vlada Republike Indonezije
Vlada Narodne Demokratske Republike Laos Vlada Malezije
Xxxxx Xxxxxxxxxx Unije Vlada Republike Filipini Vlada Republike Singapur Vlada Kraljevine Tajland
Vlada Socijalističke Republike Vijetnam Vlada Papue Nove Gvineje
Dalje u tekstu: uvažene Ugovorne strane:
U ŽELjI da osiguraju odgovarajuće unapređenje saradnje sa svim miroljubivim narodima, kako unutar tako i van Jugoistočne Azije, a posebno sa državama susednim regionu Jugoistočne Azije;
UZIMAJUĆI U OBZIR stav 5. Preambule Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, sačinjenog u Denpasaru, Bali, 24. februara 1976. godine (u daljem tekstu: Ugovor o prijateljstvu), koji se odnosi na potrebu saradnje sa svim miroljubivim narodima, kako unutar tako i van Jugoistočne Azije, na unapređenju svetskog mira, stabilnosti i harmonije;
SAGLASILI SU SE O SLEDEĆEM:
Član 1.
Član 18. stav 3. Xxxxxxx o prijateljstvu menja se i glasi:
„Države van Jugoistočne Azije mogu takođe pristupiti ovom ugovoru uz saglasnost svih država u Jugoistočnoj Aziji, a to su Brunej Darusalam, Kraljevina Kambodža, Republika Indonezija, Narodna Demokratska Republika Laos, Malezija, Mjanmarska Unija, Republika Filipini, Republika Singapur, Kraljevina Tajland i Socijalistička Republika Vijetnam.“
Član 2.
Ovaj protokol podleže ratifikaciji i stupa na snagu na xxx deponovanja poslednjeg ratifikacionog instrumenta uvaženih Ugovornih strana.
XXXXXxXXX u Manili, dvadeset petog jula hiljadu devetsto devedeset xxxx xxxxxx.
Za Xxxxxx Xxxxxxxxx: PRINCE XXXXXXX XXXXXXX Ministar spoljnih poslova | Za Mjanmarsku Uniju: U OHN GYAW Ministar spoljnih poslova | ||
Za Kraljevinu Kambodžu: | Za Republiku Filipini | ||
XXXX XXXXXX Specijalni izaslanik Kambodže | Kraljevske | xxxxx | XXXXXXX X. XXXXXX, XX. Sekretar za spoljne poslove |
Za Republiku Singapur S XXXXXXXXX Ministar spoljnih poslova | |||
Za Republiku Indoneziju: ALI ALATAIS Ministar spoljnih poslova | |||
Za Narodnu Demokratsku Republiku Laos: | Za Kraljevinu Tajland: | ||
XXXXXXXX XXXXXXXXX Potpredsednik Vlade i ministar spoljnih | XXXXX XXXXXXXX Ministar spoljnih poslova | ||
poslova | |||
За Малезију: | Za Socijalističku Republiku Vijetnam: | ||
DATUK XXXXXXXXXXXX XXXX XXXXX XXXXXX Xxxxxxxx спољних послова | XXXXXX XXXX XXX Xxxxxxxxxxxxx Vlade i ministar spoljnih poslova | ||
Za Papuu Novu Gvineju: XXX XXXX Ministar spoljnih poslova |
TREĆI PROTOKOL O IZMENAMA UGOVORA O PRIJATELjSTVU I SARADNjI U JUGOISTOČNOJ AZIJI
Brunej Darusalam Kraljevina Kambodža Republika Indonezija
Narodna Demokratska Republika Laos Malezija
Mjanmarska Unija Republika Filipini Republika Singapur Kraljevina Tajland
Socijalistička Republika Vijetnam Komonvelt Australija
Narodna Republika Bangladeš Narodna Republika Kina
Demokratska Narodna Republika Koreja Republika Francuska
Republika Indija Japan Mongolija
Novi Zeland
Islamska Republika Pakistan Papua Nova Gvineja Republika Koreja
Ruska Federacija
Demokratska Socijalistička Republika Šri Lanka Demokratska Republika Istočni Timor Republika Turska
Sjedinjene Američke Države
Dalje u tekstu: uvažene Ugovorne strane:
U ŽELjI da osiguraju odgovarajuće unapređenje saradnje sa svim miroljubivim narodima, kako unutar tako i van Jugoistočne Azije, a posebno sa državama susednim regionu Jugoistočne Azije, kao i sa regionalnim organizacijama čije su članice samo suverene države;
UZIMAJUĆI U OBZIR stav 5. Preambule Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, sačinjenog u Denpasaru, Bali, 24. februara 1976. godine (u daljem tekstu: Ugovor o prijateljstvu), koji se odnosi na potrebu saradnje sa svim miroljubivim narodima, kako unutar tako i van Jugoistočne Azije, na unapređenju svetskog mira, stabilnosti i harmonije;
SAGLASILI SU SE O SLEDEĆEM:
ČLAN 1.
Član 18. stav 3. Xxxxxxx o prijateljstvu menja se i glasi:
“Ovaj ugovor će biti otvoren za pristupanje državama van Jugoistočne Azije i regionalnim organizacijama čije su članice samo suverene države uz saglasnost svih država u Jugoistočnoj Aziji, a to su Brunej Darusalam, Kraljevina Kambodža, Republika Indonezija, Narodna Demokratska Republika Laos, Malezija, Mjanmarska Unija, Republika Filipini, Republika Singapur, Kraljevina Tajland i Socijalistička Republika Vijetnam.“
ČLAN 2.
Član 14. stav 2. Xxxxxxx o prijateljstvu menja se i glasi:
„Međutim, ovaj član će se, na bilo koju od uvaženih Ugovornih strana van Jugoistočne Azije, primenjivati samo u slučajevima xxxx xx ta uvažena Ugovorna strana direktno uključena u spor xxxx xxxxx da se reši kroz regionalne procese“.
ČLAN 3.
Ovaj protokol podleže ratifikaciji i stupa na snagu na xxx deponovanja poslednjeg ratifikacionog instrumenta uvaženih Ugovornih strana.
SAČINjENO u Hanoju, Vijetnam, dvadeset trećeg jula dve hiljade desete godine, u jednom primerku na engleskom jeziku.
Za Xxxxxx Xxxxxxxxx XXXXXXX XXXXXXX
Ministar spoljnih poslova i trgovine
Za Kraljevinu Kambodžu XXX XXXXXXX
Zamenik premijera i ministar spoljnih poslova i međunarodne saradnje
Za Republiku Indoneziju
XX. X.X. XXXXX X. NATALEGAWA
Ministar spoljnih poslova
Za Narodnu Demokratsku Republiku Laos DR. XXXXXXXXX XXXXXXXXX
Potpredsednik Vlade i ministar spoljnih poslova
Za Maleziju
DATO` XXX XXXXXX XXXX
Ministar spoljnih poslova
Za Mjanmarsku Uniju XXXX XXX
Ministar spoljnih poslova
Za Republiku Filipini XXXXXXX X. XXXXXXX
Podsekretar za spoljne poslove
Za Republiku Singapur XXXXXX XXXX-XXXX XXX
Ministar spoljnih poslova
Za Kraljevinu Tajland XXXXX XXXXXXX
Ministar spoljnih poslova
Za Socijalističku Republiku Vijetnam XX. XXXX XXX XXXXX
Potpredsednik Vlade i ministar spoljnih poslova
Za Komonvelt Australija XXXXXXX XXXX
Ambasador pri ASEAN
Za Narodnu Republiku Bangladeš XXXX XXXX NAWAZ
Ministar spoljnih poslova
Za Narodnu Republiku Kinu XXXX XXXXXX
Ministar spoljnih poslova
Za Demokratsku Narodnu Republiku Koreju XXX XX-XXXX
Ministar spoljnih poslova
Za Republiku Francusku XXXX-XXXXXXXX XXXXXXX
Izvanredni i opunomoćeni ambasador u Vijetnamu
Za Republiku Indiju XXXXXXX XXXX
Državni sekretar za spoljne poslove
Za Japan XXXXXXX XXXXX
Ministar spoljnih poslova
Za Mongoliju ZANDANSHATAR GOMBOJAV
Ministar spoljnih poslova i trgovine
Za Novi Zeland XXXXXX XxXXXXX
Ministar spoljnih poslova
Za Islamsku Republiku Pakistan MAKHDOOM XXXX XXXXXXX XXXXXXX
Ministar spoljnih poslova
Za Papuu Novu Gvineju XXXXXXXXXXX X. XXXX
Specijalni izaslanik ministra spoljnih poslova, međunarodne trgovine i dijaspore
Za Republiku Koreju XX XXXXX-XXXX
Ministar spoljnih poslova i trgovine
Za Rusku Federaciju XXXXXX XXXXXX
Ministar spoljnih poslova
Za Demokratsku Socijalističku Republiku Šri Lanku GITANJANA XXXXXXXXXXX
Pomoćnik ministra spoljnih poslova
Za Demokratsku Republiku Istočni Timor XXXXXXXX XXXXXX DA COSTA
Ministar spoljnih poslova
Za Republiku Tursku XXXXX XXXXXXXXX
Ministar spoljnih poslova
Za Sjedinjene Američke Države XXXXXXX XXXXXX XXXXXXX
Državni sekretar
Član 3.
Ovaj zakon stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u „Službenom glasniku Republike Srbije – Međunarodni ugovori”.
OBRAZLOŽENJE
I USTAVNI OSNOV ZA DONOŠENjE ZAKONA
Ustavni osnov za donošenje Zakona o potvrđivanju Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, sačinjenog u Denpasaru, na Baliju, 24. februara 1976. godine, Protokola o izmenama Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, sačinjen u Manili, 15. decembra 1987. godine, Drugog protokola o izmenama i dopunama Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, sačinjenog u Manili,
25. jula 1998. godine i Trećeg protokola o izmenama i dopunama Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, sačinjenog u Hanoju, 23. jula 2010. godine, svi na engleskom jeziku, sadržan je u odredbi člana 99. stav 1. xxxxx 4. Ustava Republike Srbije, xxxxx xx propisano da Narodna skupština potvrđuje međunarodne ugovore xxxx xx zakonom predviđena obaveza njihovog potvrđivanja.
II RAZLOZI ZBOG KOJIH SE PREDLAŽE DONOŠENjE ZAKONA
Republika Srbija je zainteresovana da, pristupanjem Ugovoru o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji (TAC) u skladu sa članom 18 (stav 3) ovog Ugovora potpisanog u Denpasaru 1976. godine, kao i njegovim Amandmanima iz 1987. godine, 1998. godine i 2010. godine, dodatno osnaži političke odnose i sveukupnu saradnju sa tradicionalno prijateljskim državama Jugoistočne Azije, članicama ASEAN, odnosno da podvuče značaj koji pridaje daljem produbljivanju saradnje sa državama ovog regiona na bilateralnom i multilateralnom planu.
Srbija je ponosna na višedecenijsko prijateljstvo i snažne veze sa državama Jugoistočne Azije. Ove veze sežu do 50-tih i 60-tih xxxxxx prošlog veka, a posebno su sa velikim brojem država ovog regiona dobile na intenzitetu, uz realizaciju velikog broja poseta na visokom nivou u periodu osnivanja i najintenzivnijih aktivnosti Pokreta nesvrstanih zemalja. I u najnovijem periodu Republika Srbija, kao država sukcesor Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, nastavlja da unapređuje i razvija saradnju sa državama ASEAN, poštujući osnovne vrednosti Pokreta, uz uzajamno poštovanje nezavisnosti, suvereniteta, jednakosti, teritorijalnog integriteta i nacionalnog identiteta svih naroda, nemešanje u unutrašnje stvari drugih država, zalaganje za prevazilaženje svih razlika mirnim putem uz podsticanje sveobuhvatnog miroljubivog razvoja i napretka, što su, ujedno, i osnovne vrednosti ASEAN.
Svoj interes za pristupanje Ugovoru o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji pri ASEAN, Srbija zasniva na činjenici da region Jugoistočne Azije, kome pripadaju države članice ASEAN predstavlja jedan od najdinamičnijih, najbogatijih i najraznolikijih regiona u svetu. Stanovište Republike Srbije je da ASEAN ima sve važniju ulogu, ne samo u regionu Jugoistočne Azije, već i u globalnim okvirima, kao i da u aktuelnom trenutku, kada se moderan svet suočava sa različitim i vrlo kompleksnim izazovima u političkom i ekonomskom smislu, ASEAN predstavlja uzor u promovisanju multilateralizma i konstruktivne saradnje u međunarodnim okvirima, uz zalaganje za rešavanje svih spornih pitanja diplomatskim putem i promociju suštinskih vrednosti Povelje Ujedinjenih nacija i osnovnih principa međunarodno- pravnog poretka. Kao država xxxx xx ponosna na višedecenijsko prijateljstvo i snažne veze sa svim zemljama jugoistočne Azije, Republika Srbija svoje spoljnopolitičke principe zasniva na poštovanju međunarodnog prava koje vidi kao jedini istinski osnov za izgradnju mira, stabilnosti i bezbednosti u svetu i dostizanje ekonomski
razvijenog i prosperitetnog društva uz poštovanje osnovnih demokratskih vrednosti savremenog čovečanstva. Republika Srbija, kao i ASEAN, podržava i podstiče održivi ekonomski razvoj koji će obezbediti mir, prosperitet i stabilnost za generacije koje dolaze.
Republika Srbija je pristupila Ugovoru o prijateljstvu i saradnji u jugoistočnoj Aziji uz uverenje da će pristupanje Srbije ovom formatu saradnje dodatno podstaći svestranu bilateralnu saradnju Republike Srbije i prijateljskih zemalja ASEAN, ne samo na političkom i ekonomskom planu, već i u različitim oblastima kao što su kultura, nauka, obrazovanje, poljoprivreda, medicina, informacione tehnologije i međuljudska razmena. Srbija je, takođe, zainteresovana da promoviše principe Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji i van regiona jugoistočne Azije, duboko verujući da su to univerzalne vrednosti xxxxxx xxxxx da se rukovode i svi članovi međunarodne zajednice.
III OSNOVNI PRAVNI INSTITUTI I POJEDINAČNA REŠENjA
Član 1. Zakona propisuje da se potvrđuje Xxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, Protokol o izmenama Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, Drugi protokol o izmenama i dopunama Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji i Treći protokol o izmenama i dopunama Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, svi na engleskom jeziku.
Član 2. Zakona sadrži tekst Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, Protokol o izmenama Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, Drugi protokol o izmenama i dopunama Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji i Treći protokol o izmenama i dopunama Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, u originalu na engleskom jeziku i prevodu na srpski jezik.
Član 3. Zakona propisuje da predmetni Zakon stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u „Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori“.
IV PROCENA POTREBNIH FINANSIJSKIH SREDSTAVA ZA SPROVOĐENjE ZAKONA
Za sprovođenje Zakona o potvrđivanju Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, Protokola o izmenama Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, Drugog protokola o izmenama i dopunama Xxxxxxx o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, i Trećeg protokola o izmenama i dopunama Ugovora o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, nije potrebno obezbeđivanje sredstava u budžetu Republike Srbije.
V RAZLOZI ZA DONOŠENjE ZAKONA PO HITNOM POSTUPKU
Predlaže se da se ovaj xxxxx xxxxxx po hitnom postupku radi ispunjenja obaveza koje je Republika Srbija preuzela pristupanjem Ugovoru o prijateljstvu i saradnji u Jugoistočnoj Aziji, kao i ispunjenja obaveza iz člana 8. Zakona o zaključivanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, imajući u vidu da se sporazum privremeno primenjuje po prethodnom odobrenju Narodne skupštine.