Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Xxx službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
►B SPORAZUM O PARTNERSTVU I SURADNJI
između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Azerbajdžana, s druge strane
(SL L 246, 17.9.1999., str. 3.)
Xxxx je izmijenio:
►M1 Protokol Sporazumu o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Azerbajdžanske Republike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Xxxxx, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji
►M2 Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajed nica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Azerbajdžana, s druge strane, o proširenju odredaba Sporazuma o partnerstvu i suradnji na bilateralnu trgovinu tekstilom, uzimajući u obzir istek bila teralnog Sporazuma o tekstilu
►M3 Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajed nica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Azerbajdžana, s druge strane, zbog pristupanja Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
Službeni list
br. stranica datum
▼B
SPORAZUM O PARTNERSTVU I SURADNJI
između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Azerbajdžana, s druge strane
KRALJEVINA BELGIJA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik te Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,
dalje u tekstu: „države članice”, i
EUROPSKA ZAJEDNICA, EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK TE EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
dalje u tekstu: „Zajednica”, s jedne strane, i
REPUBLIKA AZERBAJDŽAN,
s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR veze između Zajednice, njezinih država članica i Republike Azerbajdžana te zajedničke vrijednosti koje dijele,
PREPOZNAJUĆI da Zajednica i Republika Azerbajdžan žele ojačati te veze i uspostaviti partnerstvo i suradnju koje bi osnažilo i proširilo odnose uspostavljene u prošlosti, a posebno Sporazumom između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji potpisan 18. prosinca 1989., a koji se od raspada SSSR-a primjenjuje mutatis mutandis na bilateralne odnose između Europskih zajednica i svake od neovisnih država,
UZIMAJUĆI U OBZIR posvećenost Zajednice i njezinih država članica i Republike Azerbajdžana jačanju političkih i gospodarskih xxxxxxx koje čine samu osnovu partnerstva,
PREPOZNAJUĆI DA će u xxx kontekstu podrška neovisnosti, suvereni tetu i teritorijalnoj cjelovitosti Republike Azerbajdžana doprinijeti očuvanju mira i stabilnosti u Europi,
UZIMAJUĆI U OBZIR obvezu stranaka promicanja međunarodnog mira i sigurnosti, kao i miroljubivog rješavanja sporova te suradnje u su svrhu u okviru Ujedinjenih naroda i Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS),
ŽELEĆI potaknuti proces regionalne suradnje u područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom sa susjednim zemljama kako bi se promicali blago stanje i stabilnost regije, a posebno inicijative xxxx je cilj podupiranje suradnje i međusobnog povjerenja među neovisnim državama Transkav xxxxx regije i drugim susjednim državama,
UZIMAJUĆI U OBZIR čvrstu posvećenost Zajednice i njezinih država članica i Republike Azerbajdžana potpunoj provedbi svih načela i odre daba sadržanih u Završnom aktu Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji (KESS), Zaključnim dokumentima sastanaka o praćenju provedbe održanih u Madridu i Beču, Dokumentu Bonske konferencije o gospodarskoj suradnji KESS-a, Pariškoj povelji za novu Europu i Helsinškom dokumentu KESS-a iz 1992. godine „Izazovi promjena” te drugim temeljnim dokumentima KESS-a,
UVJERENI u iznimnu važnost vladavine prava i poštovanja ljudskih prava, posebno pripadnika manjina, uspostavljanje višestranačkog sustava sa slobodnim i demokratskim izborima te gospodarske liberali zacije xxxx je cilj uspostava tržišnoga gospodarstva,
VJERUJUĆI da će potpuna provedba Sporazuma o partnerstvu i suradnji ovisiti o i doprinositi nastavku i ostvarivanju političkih, gospodarskih i pravnih reformi u Republici Azerbajdžanu kao i uvođenje čimbenika potrebnih za suradnju, posebno u svjetlu zaključaka Bonske konferen cije KESS-a,
ŽELEĆI uspostaviti i razviti xxxxxxxx politički dijalog o bilateralnim, regionalnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa,
PREPOZNAJUĆI I PODRŽAVAJUĆI želju Republike Azerbajdžana da uspostavi blisku suradnju s europskim institucijama,
UZIMAJUĆI U OBZIR potrebu promicanja ulaganja u Republiku Azerbaj džan, uključujući u energetski sektor, a u xxx kontekstu i važnost koju Zajednica i njezine države članice pridaju pravednim uvjetima za pristup i provoz izvoza energetskih proizvoda; potvrđujući privrženost Zajed nice i njezinih država članica i Republike Azerbajdžana Europskoj energetskoj povelji te potpunoj provedbi Ugovora o Energetskoj povelji i Protokola uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima,
UZIMAJUĆI U OBZIR spremnost Zajednice da, prema potrebi, pruži gospodarsku suradnju i tehničku pomoć,
IMAJUĆI NA UMU korisnost Sporazuma u pogodovanju postupnog uzajamnog približavanja između Republike Azerbajdžana i šireg područja suradnje u Europi i susjednim regijama te njezinu postupnu integraciju u otvoreni međunarodni sustav,
SMATRAJUĆI da je obveza stranaka liberalizirati trgovinu u skladu s pravilima Svjetske trgovinske organizacije (WTO),
SVJESNE potrebe za poboljšanjem uvjeta koji utječu na poslovanje i ulaganje te uvjeta u područjima kao što je poslovni nastan trgovačkih društava, rad, pružanje usluga i kretanje kapitala,
UVJERENI da će ovaj Sporazum stvoriti novo ozračje za gospodarske odnose među strankama, a posebno za razvoj trgovine i ulaganja koji su nužni za restrukturiranje gospodarstva i tehnološku modernizaciju,
ŽELEĆI uspostaviti blisku suradnju u području zaštite okoliša, uzimajući u obzir međuovisnost koja postoji između stranaka u ovom području,
PREPOZNAJUĆI da suradnja u pogledu sprječavanja i nadzora ilegalne imigracije predstavlja jedan od glavnih ciljeva ovog Sporazuma,
ŽELEĆI uspostaviti kulturnu suradnju i poboljšati protok informacija,
SPORAZUMJELI SU SE:
Članak 1.
Ovim se uspostavlja partnerstvo između Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Azerbajdžana, s druge strane. Ciljevi ovog partnerstva su:
— pružiti odgovarajući okvir za politički dijalog između stranaka koji omogućuje razvoj političkih odnosa,
— podržati napore Republike Azerbajdžana u konsolidiranju njegove demokracije te razvoju njegovog gospodarstva i dovršetku prijelaza na tržišno gospodarstvo,
— promicati trgovinu i ulaganje te skladne gospodarske odnose između stranaka i na xxx xxxxx podupirati njihov održivi gospodarski razvoj,
— osigurati osnovu za zakonodavnu, gospodarsku, socijalnu, financij sku, civilnu znanstvenu suradnju, tehnološku i kulturnu suradnju.
GLAVA I.
OPĆA NAČELA
Članak 2.
Poštovanje demokracije, načela međunarodnog prava i ljudskih prava, posebno xxxx xx definirano u Povelji Ujedinjenih naroda, Helsinškom završnom aktu i Pariškoj povelji za novu Europu, kao i načela tržišnoga gospodarstva, uključujući ona proglašena u dokumentima Bonske konfe rencije KESS-a, čini okosnicu unutarnje i vanjske politike stranaka te predstavlja ključne elemente partnerstva i ovog Sporazuma.
Stranke smatraju da je za njihovo buduće blagostanje i stabilnost nužno da nove neovisne države koje su nastale nakon raspada Saveza Sovjet skih Socijalističkih Republika, dalje u tekstu: „neovisne države”, održe i razvijaju međusobnu suradnju u skladu s načelima Helsinškog završnog akta i međunarodnog prava i u duhu dobrosusjedskih odnosa te će poduzeti sve napore kako bi potaknule ovaj proces.
Članak 4.
Stranke prema potrebi preispituju okolnosti koje se mijenjaju u Repu blici Azerbajdžanu, a posebno u pogledu tamošnjih gospodarskih uvjeta i provedbe tržišno orijentiranih gospodarskih reformi. Vijeće za suradnju strankama može davati preporuke u vezi s razvojem bilo kojeg dijela ovog Sporazuma u svjetlu tih okolnosti.
GLAVA II.
POLITIČKI DIJALOG
Članak 5.
Uspostavlja se redoviti politički dijalog između stranaka koji iste namje ravaju razvijati i intenzivirati. On će popratiti i konsolidirati uzajamno približavanje Zajednice i Republike Azerbajdžana, podržavati političke i gospodarske promjene koje se odvijaju u toj zemlji te doprinijeti uspo stavljanju novih oblika suradnje. Politički dijalog:
— ojačat će veze između Republike Azerbajdžana i Zajednice i njezinih država članica te tako i sa zajednicom demokratskih država u cjelini. Gospodarsko približavanje postignuto ovim Sporazumom dovest će do intenzivnijih političkih odnosa,
— potaknut će sve xxxx približavanje stajališta o međunarodnim pita njima od zajedničkog interesa i na xxx xxxxx povećati sigurnost i stabilnost u regiji i promicanje budućeg razvoja neovisnih država Transkavkaza,
— predviđa da stranke nastoje surađivati u područjima koja se odnose na jačanje stabilnosti i sigurnosti u Europi, poštovanje načela demo kracije te poštovanje i promicanje ljudskih prava, a posebno pripad nika manjina te održavaju savjetovanja, ako je potrebno, o bitnim pitanjima.
Takav se dijalog može održavati na regionalnoj osnovi kako bi doprinio rješavanju regionalnih sukoba i napetosti.
Članak 6.
Na ministarskoj razini dijalog se odvija u okviru Vijeća za suradnju uspostavljenog u članku 81. i u drugim prilikama prema zajedničkom dogovoru.
Stranke uspostavljaju druge postupke i mehanizme za politički dijalog, a posebno u sljedećim oblicima:
— redoviti sastanci na razini visokih dužnosnika između predstavnika Zajednice i država članica, s jedne strane, i predstavnika Republike Azerbajdžana, s druge strane,
— puno korištenje prednosti diplomatskih kanala između stranaka, uključujući odgovarajuće kontakte u bilateralnom i multilateralnom području., kao što su sjednice Ujedinjenih naroda, OESS-a i drugdje,
— sva druga sredstva, uključujući mogućnost sastanaka stručnjaka koji mogu doprinijeti konsolidiranju i razvoju tog dijaloga.
Članak 8.
Politički dijalog na parlamentarnoj razini odvija se u okviru Odbora za parlamentarnu suradnju uspostavljenog u članku 86.
GLAVA III.
TRGOVINA ROBOM
Članak 9.
1. Stranke priznaju jedna drugoj tretman najpovlaštenije nacije u svim područjima s obzirom na:
— carine i davanja koja se primjenjuju na uvoz i izvoz, uključujući način prikupljanja takvih carina i davanja,
— odredbe vezane uz carinjenje, provoz, skladišta i prekrcaj,
— poreze i druga unutarnja davanja bilo koje vrste koja se izravno ili neizravno primjenjuju na uvezenu robu,
— načine plaćanja i prijenos takvih plaćanja,
— pravila u vezi s prodajom, kupovinom, prijevozom, distribucijom i uporabom robe na domaćem tržištu.
2. Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na:
(a) povlastice dodijeljene s ciljem uspostavljanja carinske unije ili područja slobodne trgovine ili na temelju uspostavljanja takve unije ili područja;
(b) povlastice dodijeljene pojedinim zemljama u skladu s pravilima WTO-a i drugim međunarodnim dogovorima u korist zemalja u razvoju;
(c) povlastice priznate zemljama u susjedstvu radi olakšavanja pogra ničnog prometa.
3. Odredbe stavka 1. se tijekom prijelaznog razdoblja koje istječe danom pristupanja Republike Azerbajdžana WTO-u ili na 31. prosinca 1998., ovisno o tome što je ranije, ne primjenjuju na povlastice defini rane u Prilogu I. koje je Republika Azerbajdžan dodijelila drugim drža vama koje su nastale nakon raspada SSSR-a.
1. Stranke su suglasne da je načelo slobodnog provoza ključni uvjet za ostvarivanje ciljeva ovog Sporazuma.
U xxx smislu svaka stranka osigurava neograničeni provoz preko svojeg područja ili kroz njega za robu podrijetlom iz carinskog područja ili namijenjene carinskom području druge stranke.
2. Pravila opisana u članku V. stavcima 2., 3., 4. i 5. GATT-a primjenjuju se između dvije stranke.
3. Pravila sadržana u ovom članku ne dovode u pitanje bilo koje druge posebne propise u vezi sa specifičnim sektorima, posebno poput prijevoza, ili proizvodima dogovorenima između stranaka ili odredbe članka 90.
Članak 11.
Ne dovodeći u pitanje prava i obveze koji proizlaze iz međunarodnih konvencija o privremenom ulasku robe koje obvezuju obje stranke, svaka stranka nadalje drugoj stranki odobrava izuzeće od uvoznih davanja i carina na privremeno uvezenu robu, u slučajevima i u skladu s postupcima propisanima drugim međunarodnim konvencijama o xxx pitanju koji su za nju obvezujući, a u skladu s vlastitim zakono davstvom. U obzir se uzimaju uvjeti prema xxxxxx xx dotična stranka prihvatila obveze koje proizlaze iz takve konvencije.
Članak 12.
1. Roba podrijetlom iz Republike Azerbajdžana u Zajednicu se uvozi bez količinskih ograničenja, ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 14.,
17. i 18. ovog Sporazuma.
2. Roba podrijetlom iz Zajednice uvozi se u Republiku Azerbajdžan bez količinskih ograničenja i mjera s istovrsnim učinkom ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 14., 17. i 18. ovog Sporazuma.
Članak 13.
Stranke međusobno robom trguju po tržišnim cijenama.
Članak 14.
1. U slučaju kada se neki proizvod uvozi na područje jedne od stra naka u tako povećanim količinama ili prema takvim uvjetima da uzro kuje ili prijeti uzrokovanjem štete domaćim proizvođačima sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda, Zajednica ili Republika Azerbajdžan, ovisno o tome o kojoj stranci je riječ, može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu sa sljedećim postupcima i uvjetima.
2. Prije poduzimanja bilo kakvih mjera ili, u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 4., što je prije moguće nakon toga, Zajednica ili Republika Azerbajdžan, ovisno o slučaju, Vijeću za suradnju dostavljaju sve relevantne informacije s ciljem pronalaženja rješenja koje je prihva tljivo za obje stranke xxxx xx predviđeno u glavi XI.
3. Ako na temelju savjetovanja stranke ne postignu dogovor u roku od 30 xxxx od upućivanja Vijeću za suradnju o radnjama kako bi se izbjegla situacija, stranka xxxx xx zatražila savjetovanja može ograničiti uvoz predmetnih proizvoda u mjeri u kojoj i na vrijeme koje je potrebno da bi se spriječila ili popravila šteta ili može usvojiti druge potrebne mjere.
4. U kritičnim okolnostima kada odlaganje može prouzročiti štetu koja se teško može popraviti, stranke mogu poduzeti mjere prije savje tovanja, pod uvjetom da se savjetovanja ponude odmah nakon poduzi manja takve radnje.
5. Pri odabiru mjera u skladu s ovim člankom, stranke prednost daju onima koje uzrokuju najmanje smetnje postizanju ciljeva ovog Spora zuma.
6. Nijedna odredba ovog članka ni na xxxx xxxxx ne dovodi u pitanje niti utječe na poduzimanje antidampinških ili kompenzacijskih mjera u skladu s člankom VI. GATT-a, Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a, Sporazumom o tumačenju i primjeni članaka VI., XVI. i
XXIII. GATT-a ili odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.
Članak 15.
Stranke se obvezuju razmotriti razvoj odredaba iz ovog Sporazuma o međusobnoj trgovini robom, kako to okolnosti dopuštaju, uključujući situacije koje proizlaze iz pristupanja Republike Azerbajdžana WTO-u. Vijeće za suradnju može strankama davati preporuke o takvom razvojima koji, u slučaju da su prihvaćeni, mogu stupiti na snagu na temelju sporazuma između stranaka u skladu s njihovim odgo varajućim postupcima.
Članak 16.
Ovaj Sporazum ne isključuje zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe koji su opravdani razlozima javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite prirodnih resursa; zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti ili zaštite intelektualnog, industrijskog ili trgo vačkog vlasništva ili pravila koja se odnose na xxxxx x xxxxxx. Takve zabrane ili ograničenja, međutim, ne smiju predstavljati sredstvo proiz voljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine među strankama.
Članak 17.
Ova se glava ne primjenjuje na trgovinu tekstilnim proizvodima obuh vaćenima poglavljima 50. do 63. kombinirane nomenklature. Trgovina xxx proizvodima uređena je odvojenim sporazumom koji je parafiran
18. prosinca 1995. i koji se privremeno primjenjuje od 1. siječnja 1996.
1. Trgovina proizvodima koji su obuhvaćeni Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik uređena je odredbama xxx xxxxx, s iznimkom članka 12.
2. Uspostavlja se kontaktna skupina za pitanja ugljena i xxxxxx xxxx se sastoji od predstavnika Zajednice, s jedne strane, i predstavnika Republike Azerbajdžana, s druge.
Kontaktna skupina redovito razmjenjuje informacije o svim pitanjima u vezi s ugljenom i čelikom koja su od interesa za stranke.
Članak 19.
Trgovina nuklearnim materijalima provodi se u skladu s odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju. Ako je potrebno, trgovina nuklearnim materijalima podliježe odredbama posebnog sporazuma sklopljenog između Europske zajednice za atomsku energiju i Republike Azerbajdžana.
GLAVA IV.
ODREDBE KOJE UTJEČU NA POSLOVANJE I ULAGANJA
POGLAVLJE I.
RADNI UVJETI
Članak 20.
1. Podložno zakonima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u svakoj državi članici, Zajednica i države članice nastoje osigurati da tretman koji se primjenjuje na državljane Azerbajdžana koji su zakonito zaposleni na državnom području države članice nije diskriminirajući na temelju državljanstva u pogledu radnih uvjeta, naknade za rad ili otpu štanja u usporedbi s vlastitim državljanima.
2. Podložno zakonima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u Republici Azerbajdžanu, Republika Azerbajdžan osigurava da tretman koji se primjenjuje na državljane države članice koji su zakonito zapo sleni na državnom području Republike Azerbajdžana nije diskriminira jući na temelju državljanstva u pogledu radnih uvjeta, naknade za rad ili otpuštanja u usporedbi s vlastitim državljanima.
Članak 21.
Vijeće za suradnju ispituje koja su moguća poboljšanja radnih uvjeta za poslovne ljude u skladu s međunarodnim obvezama stranaka, uključu jući obveze određene u dokumentu Bonske konferencije KESS-a.
Članak 22.
Vijeće za suradnju daje preporuke za provedbu članaka 20. i 21.
UVJETI KOJI UTJEČU NA POSLOVNI NASTAN I POSLOVANJE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA
Članak 23.
1. Zajednica i njezine države članice primjenjuju na poslovni nastan azerbajdžanskih trgovačkih društava, xxxx xx definirano u članku 25. točki (d), tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se primje njuje na bilo koju treću zemlju.
2. Ne dovodeći u pitanje rezerve navedene u Prilogu IV., Zajednica i njezine države članice društvima kćerima azerbajdžanskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom na njihovim državnim područjima dodjeljuju tretman s obzirom na njihovo poslovanje koji nije manje povoljan od tretmana koji se primjenjuje na bilo koje trgovačko društvo Zajednice.
3. Zajednica i države članice podružnicama azerbajdžanskih trgova čkih društava s poslovnim nastanom na njihovim državnim područjima dodjeljuju tretman s obzirom na njihovo poslovanje koji nije manje povoljan od tretmana koji se primjenjuje na podružnice trgovačkih društava iz bilo koje treće zemlje.
4. Ne dovodeći u pitanje rezerve navedene u Prilogu V., Republika Azerbajdžan primjenjuje na poslovni nastan trgovačkih društava Zajed nice, xxxx xx definirano u članku 25. točki (d), tretman s obzirom na njihovo poslovanje koji nije manje povoljan od tretmana koji se primje njuje na azerbajdžanska trgovačka društva ili bilo koja trgovačka društva iz trećih zemalja, ovisno o tome koji je povoljniji, te društvima kćerima i podružnicama trgovačkih društava Zajednice s poslovnim nastanom na njezinom državnom području dodjeljuje tretman s obzirom na njihovo poslovanje koji nije manje povoljan od tretmana koji se primjenjuje na vlastita trgovačka društva ili podružnice, ili trgo vačka društva i podružnice neke treće zemlje, ovisno o tome koji je povoljniji.
Članak 24.
1. Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 100., odredbe članka 23. se ne primjenjuju na zračni prijevoz, prijevoz unutarnjim plovnim puto xxxx x xxxxxxxx prijevoz.
2. Međutim, u pogledu djelatnosti, kako xx xxxx navedeno, koje brodarske agencije obavljaju radi pružanja usluga međunarodnog pomorskog prijevoza, uključujući intermodalni prijevoz koji uključuje pomorsku dionicu, svaka stranka dozvoljava trgovačkim društvima druge stranke komercijalnu prisutnost na svojem području u obliku društava kćeri ili podružnica pod uvjetima poslovnog nastana i poslo vanja koji nisu manje povoljni od onih koje primjenjuje na vlastita trgovačka društva ili na društva kćeri ili podružnice trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji su povoljniji, a u skladu sa zakonodavstvom i propisima koji se primjenjuju u svakoj stranci.
3. Takve djelatnosti uključuju, no nisu ograničene na:
(a) stavljanje na tržište i prodaju pomorskog prijevoza i povezanih usluga preko izravnog kontakta s klijentima, od ponude do izda vanja računa, bez obzira na to obavlja li ili nudi te usluge xxx pružatelj usluga ili putem pružatelja usluga s xxxxxx xx prodavatelj usluga uspostavio stalne poslovne dogovore;
(c) pripremu dokumentacije potrebne za prijevozne, carinske ili druge isprave vezane uz podrijetlo i svojstvo robe koja se prevozi;
(d) pružanje poslovnih informacija na bilo xxxx xxxxx, uključujući kompjuterizirane informacijske sustave i elektroničku razmjenu podataka (podložno svim nediskriminirajućim ograničenjima koja se odnose na telekomunikacije);
(e) uspostavljanje svih poslovnih dogovora, uključujući sudjelovanje u kapitalu trgovačkog društva i zapošljavanje lokalnog osoblja (ili, u slučaju stranog osoblja, u skladu s odgovarajućim odredbama ovog Sporazuma) s bilo kojom pomorskom agencijom s lokalnim poslo vnim nastanom;
(f) djelovanje u ime trgovačkih društava u, inter alia, organizaciji pristajanja plovila ili preuzimanja tereta prema potrebi.
Članak 25.
Za potrebe ovog Sporazuma:
(a) „trgovačko društvo Zajednice” odnosno „azerbajdžansko trgovačko društvo” znači društvo osnovano u skladu sa zakonodavstvom države članice odnosno Republike Azerbajdžana s registriranim sjedištem ili središnjom upravom, ili glavnom mjestom poslovanja na području Zajednice odnosno državnom području Republike Azer bajdžana. Međutim, ako trgovačko društvo osnovano u skladu sa zakonodavstvom države članice ili Republike Azerbajdžana ima registrirano sjedište samo na području Zajednice odnosno državnom području Republike Azerbajdžana, to se društvo smatra trgovačkim društvom Zajednice ili Republike Azerbajdžana ako njezino poslo vanje ima stvarne i stalne veze s gospodarstvom jedne od država članica ili Republike Azerbajdžana;
(b) „društvo kćer” trgovačkog društva znači trgovačko društvo koje je pod stvarnom kontrolom prvog društva;
(c) „podružnica” trgovačkog društva znači mjesto poslovanja bez pravne osobnosti koje u svom pojavnom obliku ima svojstvo traj xxxxx, xxx što je ispostava društva majke, i koje ima upravu te je materijalno opremljeno za vođenje poslovnih pregovora s trećim osobama tako da potonje ne moraju, iako znaju da će, ako to bude potrebno, postojati pravna veza s društvom majkom čija se uprava nalazi u inozemstvu, izravno poslovati s takvim društvom majkom već svoje poslove mogu obavljati u mjestu poslovanja koje predstavlja ispostavu;
(d) „poslovni nastan” znači pravo trgovačkog društva Zajednice odnosno Republike Azerbajdžana, xxxx xx navedeno u točki (a), da obavlja gospodarske djelatnosti putem osnivanja društava kćeri i podružnica u Republici Azerbajdžanu odnosno u Zajednici;
(e) „poslovanje” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti;
(f) „gospodarske djelatnosti” znači djelatnosti industrijskog, komerci jalnog ili profesionalnog karaktera.
U pogledu međunarodnog pomorskog prijevoza, uključujući intermo dalne djelatnosti koje uključuju pomorsku dionicu, na državljane država članica ili Republike Azerbajdžana s poslovnim nastanom izvan Zajednice odnosno Republike Azerbajdžana te brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Zajednice odnosno Republike Azerbaj džana pod kontrolom državljana države članice odnosno Republike Azerbajdžana, također se primjenjuju odredbe ovog poglavlja i poglavlja III. ako su njihova plovila registrirana u toj državi članici odnosno Republici Azerbajdžanu u skladu s njihovim odgovarajućim zakonodavstvom.
Članak 26.
1. Neovisno o drugim odredbama ovog Sporazuma, stranka nije spri ječena poduzeti mjere iz opreza, uključujući zaštitu ulagatelja, depo nenata, osiguranika ili osoba xxxxx xxxxxx pružatelj financijske usluge ima fiducijarnu obvezu, ili kako bi se osigurala cjelovitost i stabilnost financijskog sustava. U slučaju kada takve mjere nisu u skladu s odredbama ovog Sporazuma, ne smiju se koristiti kao sredstvo izbjegavanja obveza stranke u temelju ovog Sporazuma.
2. Nijedna odredba ovog Sporazuma ne tumači xx xxx da zahtijeva od stranke da otkrije podatke koji se odnose na poslove ili račune pojedinih klijenata ili bilo kojih drugih povjerljivih ili nejavnih podataka s kojima raspolažu javni subjekti.
3. Za potrebe Sporazuma „financijske usluge” znači djelatnosti opisane u Prilogu III.
Članak 27.
Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje primjenu, xx xxxxxx svake stranke, bilo koje mjere potrebne za sprječavanje izbjegavanja mjera koje se odnose na pristup trećih zemalja njihovom tržištu, putem odredaba ovog Sporazuma.
Članak 28.
1. Neovisno o odredbama poglavlja I. xxx xxxxx Sporazuma, trgo vačko društvo Zajednice ili azerbajdžansko trgovačko društvo s poslo vnim nastanom na državnom području Republike Azerbajdžana odnosno području Zajednice ima pravo zaposliti, izravno ili preko svojih društava kćeri ili podružnica, u skladu sa zakonodavstvom na snazi u zemlji domaćinu poslovnog nastana na državnom području Republike Azerbaj džana odnosno području Zajednice, zaposlenike koji su državljani država članica Zajednice odnosno Republike Azerbajdžana pod uvjetom da su takvi zaposlenici ključno osoblje kao što je određeno u stavku 2. te da ih zapošljavaju samo trgovačka društva ili podružnice. Dozvole boravišta i radne dozvole takvih zaposlenika obuhvaćaju samo razdoblje takvog zaposlenja.
(a) osobe koje imaju viši položaj u organizaciji koje prvenstveno ruko vode poslovanjem poslovnog nastana i koje se uglavnom nalaze pod okvirnim nadzorom ili rukovodstvom upravljačkog odbora ili dioni čara poduzeća ili istovjetnog tijela, uključujući:
— vođenje poslovnog nastana ili odjela ili pododjela poslovnog nastana,
— nadzor i kontrola rada drugih zaposlenika koji obavljaju nadzorne, stručne ili rukovodeće poslove,
— raspolaganje ovlasti da osobno zaposli ili otpusti radnike, ili preporuči zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske poslove;
(b) osobe u organizaciji koje posjeduju posebna znanja ključna za usluge, istraživačku opremu, tehnike ili upravljanje poslovnog nastana. Procjena takvog znanja može odražavati, osim posebnog znanja važnog za poslovni nastan, visoki stupanj stručne osposob ljenosti u odnosu na vrstu posla ili djelatnosti za koje je potrebno posebno stručno znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj stru kovnoj udruzi;
(c) „osoba premještena unutar poduzeća” definira xx xxx fizička osoba koja radi unutar organizacije na području stranke, a xxxx xx privre meno premještena zbog u kontekstu obavljanja gospodarskih djelat nosti na području druge stranke; predmetna organizacija xxxx imati svoje glavno mjesto poslovanja na području stranke, a premještaj xxxx uslijediti u poslovni nastan (podružnicu, društvo kćer) te orga nizacije koja stvarno provodi gospodarske djelatnosti na području druge stranke.
Članak 29.
1. Stranke ulažu sve svoje napore kako bi izbjegle poduzimanje bilo kojih mjera ili radnji koje uvjete poslovnog nastana i poslovanja trgo vačkih društava druge stranke čine restriktivnijima u odnosu na posto jeće stanje na xxx koji prethodi danu potpisivanju ovog Sporazuma.
2. Odredbe ovog članka ne dovode u pitanje odredbe članka 37.: okolnosti obuhvaćene takvim člankom 37. uređene su isključivo njegovim odredbama, ne računajući nijedne druge.
3. Djelujući u duhu partnerstva i suradnje te u svjetlu odredaba članka 43. Vlada Republike Azerbajdžana obavješćuje Zajednicu o svojim namjerama predlaganja novog zakonodavstva ili usvajanja novih propisa koji mogu učiniti uvjete poslovnog nastana i poslovanja društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice u Republici Azerbajdžanu restriktivnijima u odnosu na postojeće stanje na xxx koji prethodi danu potpisivanju ovog Sporazuma. Zajednica može zatražiti od Republike Azerbajdžana da joj dostavi nacrte takvog zakonodavstva ili propisa te da se o xxx nacrtima započnu savjetovanja.
4. U slučaju kada novo zakonodavstvo ili propisi uvedeni u Repu blici Azerbajdžanu mogu učiniti uvjete poslovnog nastana i poslovanja društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice s poslovnim nastanom u Republici Azerbajdžanu restriktivnijim u odnosu na posto jeće stanje na xxx koji prethodi danu potpisivanju ovog Sporazuma, takvo se odgovarajuće zakonodavstvo ili propisi ne primjenjuju tijekom tri godine nakon stupanja na snagu relevantnog akta na ona društva kćeri i podružnice koje već imaju poslovni nastan u Republici Azerbajdžanu u trenutku stupanja na snagu relevantnog akta.
POGLAVLJE III.
PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA IZMEĐU ZAJEDNICE I REPUBLIKE AZERBAJDŽANA
Članak 30.
1. U skladu s odredbama ovog poglavlja, stranke se obvezuju podu zeti potrebne mjere kako bi se postupno omogućilo pružanje usluga trgovačkim društvima Zajednice ili Republike Azerbajdžana s poslo vnim nastanom u stranci koja nije država osobe za koju su te usluge namijenjene uzimajući u obzir razvoj uslužnih sektora u strankama.
2. Vijeće za suradnju daje preporuke za provedbu stavka 1.
Članak 31.
Stranke surađuju s ciljem razvijanja tržišno orijentiranog uslužnog sektora u Republici Azerbajdžanu.
Članak 32.
1. Stranke se obvezuju učinkovito primjenjivati načelo neograničenog pristupa međunarodnom pomorskom tržištu i prijevozu na komercijalnoj osnovi:
(a) xxxx navedena odredba ne dovodi u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz Konvencije Ujedinjenih naroda o Kodeksu postupanja linijskih konferencija kako se primjenjuje u jednoj ili drugoj ugovornoj stranci ovog Sporazuma. Nekonferencijski linijski brodari moći će se natjecati s konferencijom sve dok se pridržavaju načela poštenog tržišnog natjecanja na komercijalnoj osnovi;
(b) stranke potvrđuju svoje opredjeljenje za slobodno tržišno natjecanje kao osnovne značajke prometa krutog i tekućeg rasutog tereta.
2. U primjeni načela stavka 1. stranke:
(a) od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma ne primjenjuju nikakve odredbe o podjeli tereta iz bilateralnih sporazuma između država članica Zajednice i bivšeg Sovjetskog saveza;
(b) ne uvode klauzule o podjeli tereta u buduće bilateralne sporazume s trećim zemljama, osim u izvanrednim okolnostima u slučaju kada brodari u linijskom pomorskom prometu iz jedne ili druge stranke ovog Sporazuma drukčije ne bi imali stvarnu mogućnost prometo vati radi obavljanja trgovine iz i u dotičnu treću zemlju;
(c) zabranjuju dogovore o podjeli tereta u budućim bilateralnim spora zumima o prometu krutog i tekućeg rasutog tereta;
(d) stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju sve jednostrane mjere, administrativne, tehničke i druge prepreke koje bi xxxxx imati ogra ničavajući ili diskriminirajući učinak na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prijevozu.
3. Svaka stranka, inter alia, odobrava na brodove kojima upravljaju državljani ili trgovačka društva druge stranke tretman ne manje povoljan od tretmana koji stranka primjenjuje na vlastite brodove, u pogledu pristupa lukama otvorenim za međunarodnu trgovinu, korištenje infra strukture i pomoćnih pomorskih usluga u lukama, kao i povezanih naknada i pristojbi, carinskih pogodnosti i dodijele vezova te moguć nosti utovara i istovara.
4. Državljani i trgovačka društva Zajednice koji pružaju usluge međunarodnog pomorskog prometa mogu pružati međunarodne morsko-riječne usluge na unutarnjim plovnim putovima Republike Azerbajdžana i obratno.
Članak 33.
Radi osiguranja usklađenog razvoja prijevoza između stranaka koji je prilagođen njihovim komercijalnim potrebama, uvjeti obostranog pristupa tržištu i pružanje usluga u cestovnom i željezničkom prijevozu cestama i prijevozu kopnenim plovnim putovima i, ako je to primje njivo, u zračnom prijevozu mogu se riješiti posebnim sporazumima o kojima stranke prema potrebi pregovaraju nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
POGLAVLJE IV.
OPĆE ODREDBE
Članak 34.
1. Odredbe xxx xxxxx primjenjuju se podložno ograničenjima koja su opravdana na temelju javnog poretka, javne sigurnosti i javnog zdravlja.
2. Ne primjenjuju se na djelatnosti koje su na području svake ugovorne stranke, čak i povremeno, povezane s izvršavanjem službenih ovlasti.
Članak 35.
Za potrebe xxx xxxxx, nijedna odredba ovog sporazuma ne sprečava stranke da primjenjuju svoje zakone i druge propise koji se odnose na ulazak i boravak, rad, radne uvjete i poslovni nastan fizičkih osoba i pružanje usluga, pod uvjetom da ih pritom stranke ne primjenjuju na način kako bi poništile ili smanjile koristi koje xxx xxxx koja od stranaka u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Xxxx navedena odredba ne dovodi u pitanje primjenu članka 34.
Na trgovačka društva koja su pod kontrolom i isključivo u zajedničkom vlasništvu azerbajdžanskih trgovačkih društava i trgovačkih društava Zajednice također se primjenjuju odredbe poglavlja II., III. i IV.
Članak 37.
Tretman koji jedna stranka dodjeljuje drugoj na temelju ovog Spora zuma, od xxxx koji pada mjesec xxxx prije xxxx stupanja na snagu odgovarajućih obaveza Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS), u odnosu na sektore ili mjere obuhvaćene GATS-om ni u kojem slučaju ne smije biti povoljniji od tretmana koji joj dodjeljuje takva prva stranka u skladu s odredbama GATS-a za svaki uslužni sektor, podsektor i način opskrbe.
Članak 38.
Za potrebe poglavlja II., III. i IV., ne uzima se u obzir tretman koje je dodijelila Zajednica, njezine države članice ili Republika Azerbajdžan u skladu s obavezama preuzetima u sporazumima o gospodarskoj integra xxxx, a u skladu s načelima članka V. GATS-a.
Članak 39.
1. Tretman najpovlaštenije nacije dodijeljen u skladu s odredbama xxx xxxxx ne primjenjuje se na porezne povlastice koje stranke pružaju ili će pružati u budućnosti na temelju sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih poreznih dogovora.
2. Nijedna odredba xxx xxxxx ne tumači se kako bi spriječila stran kama donošenje ili izvršenje bilo kakvih mjera radi sprječavanja izbje gavanja ili utaje poreza u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih dogovora ili domaćeg fiskalnog zakonodavstva.
3. Nijedna odredba xxx xxxxx ne tumači se na način koji bi države članice ili Republiku Azerbajdžan spriječio, u primjeni odgovarajućih odredaba njihovog fiskalnog zakonodavstva, u razlikovanju poreznih obveznika koji nisu u jednakim situacijama, a posebno u vezi s njihovim mjestom boravišta.
Članak 40.
Ne dovodeći u pitanje članak 28., nijedna odredba poglavlja II., III. i
IV. ne tumači xx xxx da daje pravo:
— državljanima država članica odnosno Republike Azerbajdžana ulazak ili boravak na državnom području Republike Azerbajdžana odnosno području Zajednice u bilo kojem svojstvu, a posebno kao dioničari ili partneri u trgovačkom društvu, ili direktori, ili zaposle nici društva, ili dobavljači, ili primatelji usluga,
— društvima kćerima ili podružnicama azerbajdžanskih trgovačkih društava u Zajednici izravno ili neizravno zapošljavanje državljana Republike Azerbajdžana na području Zajednice,
— društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava Zajednice u Republici Azerbajdžanu izravno ili neizravno zapošljavanje držav ljana država članica na državnom području Republike Azerbajdžana,
— azerbajdžanskim trgovačkim društvima ili društvima kćerima ili podružnicama azerbajdžanskih trgovačkih društava u Zajednici da dovode azerbajdžanske državljane kako bi djelovali u ime i pod kontrolom drugih osoba na temelju ugovora o privremenom zapo šljavanju,
— trgovačkim društvima Zajednice ili azerbajdžanskim društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava Zajednice da dovode radnike koji su državljani država članica na temelju ugovora o privremenom zapošljavanju.
POGLAVLJE V.
TEKUĆA PLAĆANJA I KAPITAL
Članak 41.
1. Stranke se obvezuju odobriti sva tekuća plaćanja u slobodnoj konvertibilnoj valuti između rezidenata Zajednice i Republike Azerbaj džana povezana s kretanjem robe, usluga i osoba izvršenim u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
2. U odnosu na transakcije na kapitalni račun bilance plaćanja, od stupanja na snagu ovog sporazuma, osigurano je slobodno kretanje kapitala s obzirom na izravna ulaganja u trgovačka društva koja su osnovana u skladu s zakonima zemlje domaćina i ulaganja izvršena u skladu s odredbama poglavlja II. te je osigurana likvidacija ili repatri jacija ovih ulaganja svake druge dobiti koja proizlazi iz njih.
3. Odredbe stavka 2. ne sprječavaju Republiku Azerbajdžan da primjenjuje ograničenja na inozemna izravna ulaganja azerbajdžanskih rezidenata. Takva ograničenja ne primjenjuju se na društva kćeri ili podružnice trgovačkih društava Zajednice. Stranke su suglasne pet xxxxxx xx stupanja na snagu ovog Sporazuma savjetovati se o zadrža vanju ovih ograničenja uzimajući u obzir sva relevantna monetarna, fiskalna i financijska razmatranja.
4. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ili stavak 6., od stupanja na snagu ovog Sporazuma, ne uvode se nova devizna ograničenja na kretanja kapitala i povezana tekuća plaćanja između rezidenata Zajednice i Repu blike Azerbajdžana, a postojeći dogovori ne postaju restriktivniji.
5. Stranke se međusobno savjetuju radi olakšavanja kretanja oblika kapitala koji nisu navedeni u gornjem stavku 2. između Zajednice i Republike Azerbajdžana kako bi promicale ciljeve ovog Sporazuma.
6. U skladu s odredbama ovog članka Republika Azerbajdžan može, do uvođenja potpune konvertibilnosti azerbajdžanske valute u smislu članka VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog xxxxx (MMF), u iznimnim okolnostima primijeniti devizna ograničenja povezana s odobravanjem ili uzimanjem kratkoročnih i srednjoročnih financijskih kredita u mjeri u kojoj su ta ograničenja uvedena za Republiku Azerbaj džan za odobravanje takvih kredita i ako su dozvoljena u skladu s statusom Republike Azerbajdžan u okviru MMF-a. Republika Azerbaj džan primjenjuje ta ograničenja na nediskriminirajući način. Ona se primjenjuju na način koji u najmanjoj mogućoj mjeri ometa ovaj Spora zum. Republika Azerbajdžan pravodobno obavješćuje Vijeće za sura dnju o uvođenju takvih mjera i o svim njihovim promjenama.
7. Ne dovodeći u pitanje odredbe stavka 1. i 2., u slučaju kada u iznimnim okolnostima kretanje kapitala između Zajednice i Republike Azerbajdžana uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem ozbiljnih poteškoća za funkcioniranje tečajne ili monetarne politike u Zajednici ili Republici Azerbajdžanu, Zajednica odnosno Republika Azerbajdžan može podu zeti zaštitne mjere u vezi s kretanjem kapitala između Zajednice i Repu blike Azerbajdžana na razdoblje ne dulje od šest mjeseci ako su takve mjere nužne.
POGLAVLJE VI.
ZAŠTITA INTELEKTUALNOG, INDUSTRIJSKOG I TRGOVAČKOG VLASNIŠTVA
Članak 42.
1. U skladu s odredbama ovog članka i Priloga II., Republika Azer bajdžan nastavlja s poboljšanjem zaštite prava intelektualnog, industrij xxxx i trgovačkog vlasništva kako bi, do xxxxx xxxx godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, osigurala razinu zaštite xxxx xx slična onoj koja postoji u Zajednici uključujući učinkovita sredstva za provedbu takvih prava.
2. Do xxxxx xxxx godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Republika Azerbajdžan pristupa multilateralnim konvencijama o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva iz Priloga II. stavka 1.čije su stranke države članice ili koje de facto primjenjuju države članice u skladu s relevantnim odredbama sadržanim u xxx konvencijama.
GLAVA V.
SURADNJA U PODRUČJU ZAKONODAVSTVA
Članak 43.
1. Stranke prepoznaju da xx xxxxx uvjet za jačanje gospodarskih veza između Republike Azerbajdžana i Zajednice usklađivanje postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Azerbajdžana sa zakonodavstvom Zajednice. Republika Azerbajdžan nastoji osigurati postupnu usklađe nost svojeg zakonodavstva sa zakonodavstvom Zajednice.
2. Usklađivanje zakonodavstava posebno obuhvaća sljedeća podru čja: carinsko pravo, pravo društava, bankovno zakonodavstvo, račune i poreze trgovačkih društava, intelektualno vlasništvo, zaštitu radnika na radnom mjestu, financijske usluge, pravila tržišnog natjecanja, javnu nabavu, zaštitu zdravlja i života ljudi, životinja i biljaka, okoliš i zako nodavstvo koje se odnosi na iskorištavanje i korištenje prirodnih resursa, zaštitu potrošača, neizravno oporezivanje, tehničke propise i norme, nuklearne zakone i propise te promet.
3. Zajednica Republici Azerbajdžanu pruža tehničku pomoć za provedbu ovih mjera koje, između ostalog, mogu uključivati i:
— razmjenu stručnjaka,
— pružanje pravodobnih informacija, posebno o relevantnom zakonodavstvu,
— organizaciju seminara,
— aktivnosti osposobljavanja,
— pomoć u prevođenju zakonodavstva Zajednice u relevantnim sektorima.
4. Stranke su suglasne ispitati načine primjene svojih propisa o trži šnom natjecanju na usklađenoj osnovi u takvim slučajevima xxxx xx ugrožena trgovima između njih.
GLAVA VI.
GOSPODARSKA SURADNJA
Članak 44.
1. Zajednica i Republika Azerbajdžan uspostavljaju gospodarsku suradnju xxxx je cilj doprinijeti procesu gospodarske reforme i oporavka te održivom razvoju Republike Azerbajdžana. Takva suradnja jača postojeće gospodarske veze u korist obiju stranaka.
2. Pripremit će se politike i druge mjere koje će dovesti do gospodar skih i socijalnih reformi te restrukturiranja gospodarskog i trgovinskog sustava u Republici Azerbajdžanu, a bit će vođene zahtjevima održivosti i skladnog društvenog razvoja; također će u potpunosti obuhvatiti pitanja okoliša.
3. U xxx smislu suradnja će biti usmjerena posebno xx xxxxxxxxxxx i društveni razvoj, razvoj ljudskih potencijala, podršku poduzećima (uključujući privatizaciju, ulaganje i razvoj financijskih usluga), poljo privredu i hranu, energetiku, promet, turizam, zaštitu okoliša, regionalnu suradnju i monetarnu politiku.
4. Posebna se pozornost posvećuje mjerama poput usklađenosti sa zakonodavstvom na snazi u Republici Azerbajdžanu koje je sposobno podupirati suradnju među neovisnim državama Transkavkaske regije i s ostalim susjednim državama s ciljem poticanja skladnog razvoja regije.
5. Prema potrebi, tehnička pomoć Zajednice može podupirati gospo darsku suradnju i ostale oblike suradnje predviđene u ovom Sporazumu, uzimajući u obzir relevantne uredbe Vijeća Zajednice koje se primje njuju na tehničku pomoć neovisnim državama, prioritete dogovorene u indikativnom programu koji se odnosi na tehničku pomoć Zajednice Republici Azerbajdžanu te uspostavljenu suradnju i postupke provedbe.
Članak 45.
Suradnja u području trgovine robom i uslugama
Stranke će surađivati s ciljem osiguranja vođenja međunarodne trgovine Republike Azerbajdžana u skladu s pravilima WTO-a.
Takva suradnja uključuje posebna pitanja izravno značajna za olakša vanje trgovine, uključujući:
— stvaranje politike o trgovini i trgovinskim pitanjima, uključujući plaćanja i klirinške mehanizme,
— izradu relevantnog zakonodavstva,
— pomoć u pripremi za moguće pristupanje Republike Azerbajdžana WTO-u.
Članak 46.
Industrijska suradnja
1. Suradnja je usmjerena posebno na promicanje sljedećeg:
— razvoja poslovnih veza između gospodarskih subjekata obiju strana,
— sudjelovanja Zajednice u nastojanjima Republike Azerbajdžana da restrukturira svoju industriju,
— unaprjeđenja upravljanja,
— razvoja odgovarajućih tržišno utemeljenih trgovinskih pravila i praksi, kao i prijenosa znanja i iskustva,
— zaštite okoliša.
2. Odredbe ovog članka ne utječu na izvršenje pravila Zajednice o tržišnom natjecanju koji se primjenjuju na poduzeća.
Članak 47.
Građevinarstvo
Stranke surađuju u području građevinske industrije.
Ova suradnja, između ostalog, usmjerena je na modernizaciju i restruk turiranje građevinskog sektora u Republici Azerbajdžanu u skladu s načelima tržišnoga gospodarstva te na odgovarajući način uzima u obzir zdravlje, sigurnost i aspekte okoliša.
Poticanje i zaštita ulaganja
1. Imajući na umu odgovarajuće ovlasti i nadležnosti Zajednice i država članica, suradnja je usmjerena na stvaranje povoljne klime za privatna ulaganja, domaća i strana, posebno putem boljih uvjeta za zaštitu ulaganja, prijenos kapitala i razmjenu informacija o mogućno stima ulaganja.
2. Ciljevi suradnje su posebno:
— prema potrebi, sklapanje sporazuma o poticanju i zaštiti ulaganja između država članica i Republike Azerbajdžana,
— prema potrebi, sklapanje sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja između država članica i Republike Azerbajdžana,
— stvaranje povoljnih uvjeta za privlačenje stranih ulaganja u azerbaj džansko gospodarstvo,
— uspostavljanje stabilnih i primjerenih poslovnih zakona i uvjeta te razmjenu informacija o zakonima, odredbama i administrativnim praksama u području ulaganja,
— razmjena informacija o mogućnostima ulaganja u obliku, između ostalog, trgovinskih sajmova, izložbi, trgovinskih tjedana i ostalih događanja.
Članak 49.
Javna nabava
Stranke surađuju u razvoju uvjeta za otvorenu i konkurentnu dodjelu ugovora za robe i usluge, posebno putem poziva za podnošenje ponuda.
Članak 50.
Suradnja u području normi i ocjene sukladnosti
1. Suradnja između stranaka promiče usklađivanje s međunarodno dogovorenim kriterijima, načelima i smjernicama u području kvalitete. Potrebna djelovanja će olakšati napredak prema međusobnom priz navanju u području ocjene sukladnosti, kao i poboljšanje kvalitete azer bajdžanskih proizvoda.
2. U xxx smislu stranke surađuju na projektima tehničke pomoći koji
će:
— promicati odgovarajuću suradnju s organizacijama i institucijama specijaliziranima u ovim područjima,
— promicati uporabu tehničkih uredbi Zajednice i primjenu europskih normi i postupaka ocjene sukladnosti,
— dozvoljavati razmjenu iskustava i tehničkih informacija u području upravljanja kvalitetom.
Rudarstvo i sirovine
1. Stranke imaju za cilj povećati ulaganja i trgovinu u području rudarstva i sirovina.
2. Suradnja je posebno usmjerena na sljedeća područja:
— razmjenu informacija o izgledima rudarskog sektora i sektora obojenih metala,
— uspostavu pravnog okvira za suradnju,
— trgovinska pitanja,
— usvajanje i provedbu zakona o okolišu,
— osposobljavanje,
— sigurnost u rudarskoj industriji.
Članak 52.
Suradnja u području znanosti i tehnologije
1. Stranke promiču suradnju u civilnim znanstvenim istraživanjima i tehnološkom razvoju (ITR) na temelju uzajamne koristi i, uzimajući u obzir dostupnost resursa, odgovarajućeg pristupa svojim odgovarajućim programima i podložno primjerenim razinama učinkovite zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva (IPR).
2. Suradnja u području znanosti i tehnologije obuhvaća:
— razmjenu znanstvenih i tehničkih informacija,
— zajedničke aktivnosti u području istraživanja i tehnološkog razvoja,
— aktivnosti osposobljavanja i programe mobilnosti za znanstvenike, istraživače i tehničare uključene u istraživanje i tehnološki razvoj na obje strane.
U slučaju kada takva suradnja poprimi oblik aktivnosti koje uključuju obrazovanje i/ili osposobljavanje, ona se treba provoditi u skladu s odredbama članka 53.
Stranke mogu na temelju zajedničkog dogovora uspostaviti ostale oblike suradnje u području znanosti i tehnologije.
3. Suradnja obuhvaćena ovim člankom provodi se u skladu s posebnim dogovorima o kojima se pregovara i koji se sklapaju u skladu s postupcima koje usvoje obje stranke i kojima se, između osta log, određuju odgovarajuće odredbe za zaštitu intelektualnog, industrij xxxx i trgovačkog vlasništva.
Članak 53.
Obrazovanje i osposobljavanje
1. Stranke surađuju s ciljem podizanja razine općeg obrazovanja i stručnih kvalifikacija u Republici Azerbajdžanu u privatnom i javnom sektoru.
2. Suradnja je usmjerena posebno na sljedeća područja:
— modernizaciju sustava visokog obrazovanja i osposobljavanja u Republici Azerbajdžanu, uključujući sustav izdavanja svjedodžbi visokoškolskih obrazovnih ustanova i diploma visokog obrazovanja,
— osposobljavanje rukovoditelja u privatnom i javnom sektoru i drža vnih službenika u prioritetnim područjima koje je potrebno utvrditi,
— suradnju između obrazovnih ustanova i između obrazovnih ustanova i poduzeća,
— mobilnost nastavnika, diplomanata, administratora, mladih znanstve nika i istraživača te mladih ljudi,
— promicanje podučavanja u području europskih studija u okviru odgovarajućih institucija,
— podučavanje jezika Zajednice,
— poslijediplomsko osposobljavanje konferencijskih prevoditelja,
— osposobljavanje novinara,
— osposobljavanje osoba koje provode osposobljavanje,
— razmjena metoda podučavanja, poticanje korištenja modernih obra zovnih programa i tehničkih sredstava obrazovanja.
3. Moguće sudjelovanje jedne stranke u odgovarajućim programima u području obrazovanja i osposobljavanja druge stranke može se razmotriti u skladu s njihovim odgovarajućim postupcima te će se, prema potrebi, uspostaviti institucionalni okviri i planovi suradnje na temelju sudjelovanja Republike Azerbajdžana u programu Zajednice Tempus.
Članak 54.
Poljoprivreda i poljoprivredno-industrijski sektor
Svrha suradnje u ovom području je provođenje agrarne reforme, moder nizacija, privatizacija i restrukturiranje poljoprivrednog, poljoprivredno-industrijskog i uslužnog sektora u Republici Azerbaj džanu, razvoj domaćih i stranih tržišta za azerbajdžanske proizvode pod uvjetima koji osiguravaju zaštitu okoliša, uzimajući u obzir potrebu za poboljšanjem sigurnosti opskrbe hranom kao i razvoj poljo privrednog poslovanja, obrade i distribucije poljoprivrednih proizvoda. Stranke su također usmjerene na postupno usklađivanje azerbajdžanskih normi s tehničkim propisima Zajednice koji se odnose na industrijske i poljoprivredne prehrambene proizvode, uključujući sanitarne i fitosani tarne standarde.
Članak 55.
Energetika
1. Suradnja se odvija prema načelima tržišnoga gospodarstva i Europske energetske povelje i imajući na umu Ugovor o Energetskoj povelji i Protokol o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima, imajući u vidu postupnu integraciju energetskih tržišta u Europi.
2. Suradnja, između ostalog, obuhvaća sljedeća područja:
— formiranje i razvoj energetske politike,
— poboljšanje u upravljanju i reguliranju energetskog sektora u skladu s tržišnim gospodarstvom,
— poboljšanje opskrbe energijom, uključujući sigurnost opskrbe, na ekonomičan i za okoliš prihvatljiv način,
— promicanje štednje energije i energetske učinkovitosti te provedba Protokola uz Energetsku poveljo o energetskoj učinkovitosti i pove zanim okolišnim aspektima,
— modernizaciju energetske infrastrukture,
— poboljšanje energetskih tehnologija opskrbe i krajnje potrošnje za različite vrste energije,
— upravljanje i tehničko osposobljavanje u energetskom sektoru,
— prijevoz i provoz energetskih materijala i proizvoda,
— uvođenje niza institucionalnih, pravnih, fiskalnih i ostalih uvjeta nužnih za poticanje povećane energetske trgovine i ulaganja,
— razvoj hidroelektričnih i ostalih obnovljivih energetskih resursa.
3. Stranke razmjenjuju relevantne podatke koji se odnose na inve sticijske projekte u energetskom sektoru, a posebno na one koji se odnose na izgradnju i obnovu plinovoda i naftovoda ili ostalih načina prijevoza energetskih proizvoda. Također surađuju s ciljem što učinko vitije provedbe odredaba xxxxx IV. i članka 48. koje se odnose na ulaganja u energetski sektor.
Članak 56.
Okoliš
1. Imajući na umu Europsku energetsku povelju i Deklaraciju konfe rencije iz Lucerna iz 1993. godine te uzimajući u obzir Xxxxxx o Energetskoj povelji, a posebno njegov članak 19., te Protokol uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima, stranke razvijaju i jačaju suradnju u području okoliša i zdravlja ljudi.
2. Suradnja je usmjerena na suzbijanje pogoršanja stanja okoliša, a posebno:
— učinkovito praćenje razina onečišćenja i procjenom stanja okoliša; sustav obavješćivanja o stanju okoliša,
— suzbijanje lokalnog, regionalnog i prekograničnog onečišćenja zraka i vode,
— ekološku obnovu,
— održivu, učinkovitu i ekološki djelotvornu proizvodnju i uporabu energije,
— ekološku sigurnost industrijskih postrojenja,
— klasifikaciju i sigurno rukovanje kemikalijama,
— kakvoću vode,
— izbjegavanje stvaranja otpada, recikliranje i sigurno zbrinjavanje, provedbu Bazelske konvencije,
— utjecaj poljoprivrede, erozije tla i kemijskog onečišćenja na okoliš,
— zaštitu i obnovu šuma,
— očuvanje biološke raznolikosti, zaštićenih područja i održivo xxxxx štenje i upravljanje biološkim resursima,
— planiranje korištenja zemljišta, uključujući graditeljstvo i urbanizam,
— korištenje gospodarskih i fiskalnih instrumenata,
— globalne klimatske promjene,
— obrazovanje i podizanje svijesti o okolišu,
— tehničku pomoć u odnosu na oporavak zona pogođenih radioaktiv nošću i rješavanje pripadajućih zdravstvenih i društvenih problema,
— provedbu Konvencije iz Espooa o procjeni utjecaja na okoliš u prekograničnom kontekstu.
3. Suradnja se posebno odvija putem:
— planiranja postupanja u slučaju katastrofa i ostalih kriznih situacija,
— razmjene informacija i stručnjaka, uključujući informacije i stru čnjake koji se bave prijenosom čistih tehnologija te čistim i ekološki prihvatljivim korištenjem biotehnologija,
— zajedničkih istraživačkih djelatnosti,
— poboljšanja zakona prema normama Zajednice,
— osposobljavanja u području okoliša i jačanja institucija,
— suradnje na regionalnoj razini, uključujući suradnju u okviru Europske agencije za okoliš, i na međunarodnoj razini,
— razvoja strategija, posebno s obzirom na globalna i klimatska pitanja te također s ciljem ostvarivanja održivog razvoja,
— studija utjecaja na okoliš,
— praćenja stanja okoliša.
Promet
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području prometa.
Suradnja je, inter alia, usmjerena na restrukturiranje i modernizaciju prometnih sustava i mreža u Republici Azerbajdžanu te na razvoj i osiguranje, prema potrebi, sukladnosti prometnih sustava u kontekstu postizanja globalnog prometnog sustava. Posebno se uzimaju u obzir tradicionalne komunikacijske veze između neovisnih država u Transkav kaskoj regiji te veze s ostalim susjednim državama.
Suradnja, inter alia, uključuje:
— modernizaciju upravljanja i djelovanja cestovnog prometa, željez nica, luka i zračnih luka,
— modernizaciju i razvoj željeznica, vodnih plovnih putova, cesta, luka, zračnih luka i infrastrukture zračne plovidbe, uključujući modernizaciju glavnih pravaca od zajedničkog interesa i transeurop skih veza za xxxx navedene načine prijevoza, posebno onih koji su povezani s projektom TRACECA; te osposobljavanje u xxxx xxxxx denim područjima,
— promicanje i razvoj multimodalnog prometa,
— promicanje zajedničkih istraživačkih i razvojnih programa,
— pripremu zakonodavnog i institucionalnog okvira za razvoj i provedbu politike, uključujući privatizaciju sektora prometa.
Članak 58.
Poštanske usluge i telekomunikacije
U granicama svojih odgovarajućih ovlasti i nadležnosti, stranke šire i jačaju suradnju u sljedećim područjima:
— uspostavi politika i smjernica za razvoj telekomunikacijskog sektora i poštanskih usluga,
— razvoju načela tarifne politike i stavljanja na tržište u telekomuni kacijskim i poštanskim uslugama,
— provođenju prijenosa tehnologije te znanja i iskustva, uključujući europske tehničke norme i sustave certificiranja,
— poticanju razvoja projekata za telekomunikacijske i poštanske usluge te privlačenju ulaganja,
— povećanju učinkovitosti i kvalitete pružanja telekomunikacijskih i poštanskih usluga, između ostalog i putem liberalizacije djelatnosti u podsektorima,
— naprednoj primjeni telekomunikacija, posebno u području elektroni čkog prijenosa financijskih sredstava,
— upravljanju telekomunikacijskim mrežama i njihovoj „optimizaciji”,
— prikladnom regulatornom temelju za pružanje telekomunikacijskih i poštanskih usluga te za korištenje spektra radio frekvencija,
— osposobljavanju u području telekomunikacijskih i poštanskih usluga za poslovanje u tržišnim uvjetima.
Članak 59.
Financijske usluge
Suradnja je posebno usmjerena na olakšavanje uključenja Republike Azerbajdžana u opće prihvaćene sustave uzajamnih namira. Tehnička pomoć usmjerena je na:
— razvoj suvremenog sustava privatnih i posebno komercijalnih bankarskih i financijskih usluga, razvoj zajedničkog tržišta kreditnih sredstava, uključenje Republike Azerbajdžan u opće prihvaćen sustav uzajamnih namira,
— razvoj fiskalnog sustava i njegovih institucija u Republici Azerbaj džanu, razmjenu iskustava i osposobljavanje osoblja,
— razvoj usluga osiguranja koje bi, između ostalog, stvorile povoljan okvir za sudjelovanje trgovačkih društava Zajednice u osnivanju zajedničkih ulaganja u sektoru osiguranja u Republici Azerbajdžanu, kao i razvoj osiguranja izvoznih kredita.
Ova suradnja posebno pridonosi poticanju razvoja odnosa između Repu blike Azerbajdžana i država članica u sektoru financijskih usluga.
Članak 60.
Restrukturiranje poduzeća i privatizacija
Prepoznajući da je privatizacija od velike važnosti za održivi gospo darski oporavak, stranke su suglasne sa suradnjom na razvoju potrebnog institucionalnog, pravnog i metodološkog okvira. U tu se svrhu pruža tehnička pomoć radi provedbe programa privatizacije prihvaćenog koji je usvojio Parlament Azerbajdžana. Posebna pozornost posvetit će se pravilnoj i transparentnoj prirodi procesa privatizacije.
Tehnička pomoć je, inter alia, usmjerena na:
— razvoj institucionalnih temelja unutar Xxxxx Xxxxxxxxxxxx koji će biti sposobni odrediti i upravljati procesom privatizacije,
— osnivanje xxxx podataka poduzeća,
— korporatizaciju poduzeća,
— razvoj sustava masovne privatizacije koji će biti usmjeren na prijenos vlasništva na stanovnike na temelju sustava vaučera,
— razvoj sustava za registraciju poslovnih udjela,
— razvoj sustava za prodaju po javnom natječaju pojedinih poduzeća za koja se smatra da nisu prikladna za sudjelovanje u programu masovne privatizacije,
— restrukturiranje poduzeća xxxx xxx nisu spremna za privatizaciju,
— razvoj privatnih poduzeća, posebno u sektoru malog i srednjeg poduzetništva.
Cilj ove suradnje je pridonijeti revitalizaciji gospodarstva Azerbajdžana, promicanje stranog ulaganja te razvoj odnosa između Azerbajdžana i država članica.
Članak 61.
Regionalni razvoj
1. Stranke jačaju suradnju u području regionalnog razvoja i plani xxxxx korištenja zemljišta.
2. U tu svrhu potiču razmjenu informacija nacionalnih, regionalnih i lokalnih tijela u Zajednici i njezinim državama članicama i u Republici Azerbajdžanu o regionalnim politikama i politikama planiranja xxxxx štenja zemljišta te o metodama oblikovanja regionalnih politika s posebnim naglaskom na razvoj područja u nepovoljnom položaju.
Također potiču izravne kontakte između xxxx navedenih tijela te između regionalnih i javnih organizacija odgovorih za planiranje regionalnog razvoja s ciljem, inter alia, razmjene metoda i načina poticanja regio nalnog razvoja.
Članak 62.
Socijalna suradnja
1. S obzirom na zdravlje i sigurnost, stranke razvijaju suradnju među sobom s ciljem poboljšanja razine zaštite zdravlja i sigurnosti radnika.
Suradnja posebno uključuje:
— obrazovanje i osposobljavanje o pitanjima zaštite zdravlja i sigur nosti s posebnim naglaskom na visokorizične sektore djelatnosti,
— razvoj i promicanje preventivnih mjera za suzbijanje profesionalnih oboljenja i ostalih oboljenja povezanih s radom,
— sprječavanje opasnosti od teških nesreća i upravljanje otrovnim kemikalijama,
— istraživanje radi razvoja xxxx znanja o radnom okruženju te zdravlju i sigurnosti radnika.
2. S obzirom na zapošljavanje, suradnja posebno uključuje tehničku pomoć za:
— optimizaciju tržišta rada,
— modernizaciju službi za zapošljavanje i savjetovanje,
— planiranje i upravljanje programima restrukturiranja,
— poticanje razvoja lokalnog zapošljavanja,
— razmjenu informacija o programima fleksibilnog zapošljavanja, uključujući programe koji potiču samozapošljavanje i promiču podu zetništvo.
3. Stranke posebnu pažnju posvećuju suradnji u području socijalne zaštite koja, između ostalog, uključuje suradnju u planiranju i provedbi reformi socijalne zaštite u Republici Azerbajdžanu.
Ove su reforme usmjerene na razvoj metoda zaštite koje su svojstvene tržišnim gospodarstvima u Republici Azerbajdžanu i obuhvaćaju sve oblike socijalne zaštite.
Članak 63.
Turizam
Stranke jačaju i razvijaju međusobnu suradnju koja uključuje:
— unaprjeđenje turističke djelatnosti,
— povećanje protoka informacija,
— prijenos znanja i iskustava,
— proučavanje mogućnosti za zajedničko djelovanje,
— suradnju između službenih turističkih tijela,
— osposobljavanje za razvoj turizma.
Članak 64.
Mala i srednja poduzeća
1. Stranke imaju za cilj razvoj i jačanje malih i srednjih poduzeća i njihovih udruženja te suradnju između MSP-ova u Zajednici i Republici Azerbajdžanu.
2. Suradnja uključuje tehničku pomoć, posebno u sljedećim podru čjima:
— razvoj zakonodavnog okvira za MSP-ove,
— razvoj odgovarajuće infrastrukture (agencija za potporu MSP-ovima, komunikaciju, pomoć u stvaranju xxxxx za MSP-ove),
— razvoj tehnoloških parkova,
— osposobljavanje u području marketinga, računovodstva i kontrole kvalitete proizvoda.
Članak 65.
Informacije i komunikacije
Stranke podupiru razvoj suvremenih metoda rukovanja informacijama, uključujući medije, te potiču učinkovitu međusobnu razmjenu informa cija. Prednost se daje programima xxxx je cilj pružanje javnosti osnovnih informacija o Zajednici i Republici Azerbajdžanu, uključujući, xxxx xx to moguće, pristup bazama podataka u potpunosti poštujući prava inte lektualnog vlasništva.
Članak 66.
Zaštita potrošača
Stranke započinju blisku suradnju s ciljem postizanja usklađenosti njihovih sustava zaštite potrošača. Ova suradnja može uključivati razmjenu informacija o radu zakonodavstva i institucionalnoj reformi, uspostavljanju stalnih sustava uzajamnog obavješćivanja o opasnim proizvodima, unaprjeđenje informacija koje se pružaju potrošačima, posebno o cijenama, karakteristikama proizvoda i usluga, razvoj razmjena između predstavnika interesa potrošača, te povećanje usklađe nosti politika zaštite potrošača i organizaciju xxxxxxxx i vježbeničkog staža.
Članak 67.
Carina
1. Cilj suradnje je osigurati poštovanje svih odredaba čije je usva janje planirano u vezi s trgovinom i poštenom trgovinom te postizanje usklađivanje carinskog sustava Republike Azerbajdžana sa sustavom Zajednice.
2. Suradnja posebno uključuje sljedeće:
— razmjenu informacija,
— poboljšanje radnih metoda,
— uvođenje kombinirane nomenklature i jedinstvene carinske deklaracije,
— međusobno povezivanje provoznih sustava Zajednice i Republike Azerbajdžana,
— pojednostavljenje pregleda i formalnosti s obzirom na prijevoz robe,
— potpora uvođenju suvremenih carinskih informacijskih sustava,
— organizaciju xxxxxxxx i vježbeničkog staža. Tehnička pomoć pruža se xxxx xx to potrebno.
3. Ne dovodeći u pitanje daljnju suradnju previđenu ovim Ugovo rom, a posebno člancima 72. i 74., zajednička pomoć za carinska pitanja između administrativnih tijela obiju ugovornih stranaka odvija se u skladu s odredbama Protokola u prilogu ovom Ugovoru.
Članak 68.
Suradnja u području statistike
Suradnja u ovom području ima za cilj razvoj učinkovitog statističkog sustava radi pružanja pouzdanih podataka potrebnih za potporu i praćenje procesa gospodarske reforme te doprinos razvoju privatnog poduzetništva u Republici Azerbajdžanu. Također obuhvaća i zaštitu povjerljivosti.
Stranke posebno surađuju u sljedećim područjima:
— prilagodbi azerbajdžanskog statističkog sustava međunarodnim metodama, normama i klasifikaciji,
— razmjeni statističkih podataka,
— pružanju nužnih statističkih makroekonomskih i mikroekonomskih podataka radi provedbe i upravljanja gospodarskim reformama.
Zajednica u xxx smislu doprinosi pružanjem tehničke pomoći Republici Azerbajdžanu.
Članak 69.
Ekonomska znanost
Stranke olakšavaju proces gospodarske reforme i usklađivanja gospodar skih politika surađujući kako bi poboljšale razumijevanje osnova njihovih gospodarstava te izradu i provedbu gospodarske politike u tržišnim gospodarstvima. U xxx smislu stranke razmjenjuju informacije o makroekonomskim rezultatima i izgledima.
Zajednica pruža tehničku pomoć kako bi:
— pomogla Republici Azerbajdžanu u procesu gospodarske reforme pružanjem stručne savjetodavne i tehničke pomoći,
— potaknula suradnju između ekonomista radi pospješivanja prijenosa znanja i iskustava za oblikovanje gospodarskih politika te omogućila širenje istraživanja značajnog za politiku.
Članak 70.
Monetarna politika
Na zahtjev azerbajdžanskih tijela, Zajednica pruža tehničku pomoć namijenjenu potpori nastojanja Republike Azerbajdžana u jačanju vlastitog monetarnog sustava i uvođenju potpune konvertibilnosti valute.
To će uključivati tehničku pomoć za osmišljavanje i primjenu monetarne i kreditne politike Republike Azerbajdžan u potpunoj koordi naciji s međunarodnim financijskim institucijama te za osposobljavanje osoblja i razvoj financijskih tržišta, uključujući burzu. Također su uklju čene neformalne razmjene stajališta o načelima i funkcioniranju Europ xxxx monetarnog sustava i uredbama Zajednice o financijskim tržištima i kretanjima kapitala.
GLAVA VII.
SURADNJA NA PITANJIMA POVEZANIMA S DEMOKRA- CIJOM I LJUDSKIM PRAVIMA
Članak 71.
Stranke surađuju u svim pitanjima koja su bitna za osnivanje i jačanje demokratskih institucija, uključujući i one koje su potrebne kako bi se ojačala vladavina prava i zaštita ljudskih prava i temeljnih xxxxxxx u skladu s međunarodnim pravom i načelima OESS-a.
Ova suradnja ostvaruje se u obliku programa tehničke pomoći koji su, inter alia, namijenjeni pomoći u izradi zakonodavstva i propisa; provedbi takvog zakonodavstva; funkcioniranju pravosudnih tijela; ulozi države u pitanjima pravosuđa; te u funkcioniranju izbornog sustava. Ako je potrebno, mogu uključivati i osposobljavanje. Stranke potiču kontakte i razmjenu između svojih nacionalnih, regionalnih i pravosudnih tijela, parlamentarnih i nevladinih organizacija.
GLAVA VIII.
SURADNJA NA SPRJEČAVANJU NEZAKONITIH AKTIVNOSTI I SPREČAVANJU I KONTROLI ILEGALNE IMIGRACIJE
Članak 72.
Stranke uspostavljaju suradnju xxxx je cilj sprečavanje nezakonitih aktiv xxxxx xxx što su:
— nezakonite aktivnosti u području gospodarstva, uključujući korupciju,
— nezakonite transakcije različite robe, uključujući industrijski otpad,
— krivotvorenje.
Suradnja u xxxx navedenim područjima temeljit će se na međusobnim savjetovanjima i bliskom uzajamnom djelovanju. Može biti pružena tehnička i administrativna pomoć, uključujući u sljedećim područjima:
— izradi nacionalnog zakonodavstva u području sprečavanja nezako nitih aktivnosti,
— osnivanju informativnih centara,
— povećavanju učinkovitosti institucija uključenih u sprečavanje neza konitih aktivnosti,
— osposobljavanju osoblja i razvoju istraživačke infrastrukture
— izradi uzajamno prihvatljivih mjera koje sprečavaju nezakonite aktivnosti.
Članak 73.
Pranje novca
1. Stranke su suglasne da je prijeko potrebno uložiti napore i sura đivati kako bi se spriječila uporaba njihovih financijskih sustava opće nito za pranje xxxxxxx xx kaznenih djela, a posebno kaznenih djela povezanih s drogom.
2. Suradnja u ovom području uključuje administrativnu i tehničku pomoć radi uspostavljanja primjerenih normi protiv pranja novca koje su istovjetne onima koje je usvojila Zajednica i međunarodni forumi u ovom području, uključujući Radnu skupinu za financijsko djelovanje (FATF).
Članak 74.
Xxxxx
Stranke u okviru vlastitih odgovarajućih ovlasti i nadležnosti surađuju u vezi s povećanjem učinkovitosti i uspješnosti politika i mjera za borbu protiv nezakonite proizvodnje, nabave i trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima, uključujući sprečavanje zlouporabe kemijskih prekursora, kao i s promicanjem sprečavanja i smanjenja potražnje za drogom. Suradnja u ovom području temelji se na međusobnom savje tovanju i bliskoj koordinaciji između stranaka o ciljevima i mjerama za različita područja povezana s drogom.
Članak 75.
Ilegalna imigracija
1. Države članice i Republika Azerbajdžan suglasne su surađivati radi sprječavanja i kontrole ilegalne imigracije. U tu svrhu:
— Republika Azerbajdžan pristaje, na zahtjev države članice i bez dodatnih formalnosti, ponovno prihvatiti sve svoje državljane koji su ilegalno prisutni na državnom području države članice,
— i svaka država članica pristaje, na zahtjev Republike Azerbajdžana i bez dodatnih formalnosti, ponovno prihvatiti sve svoje državljane, xxxx xx to utvrđeno za potrebe Zajednice, koji su ilegalno prisutni na državnom području Republike Azerbajdžan.
U te svrhe, države članice i Republika Azerbajdžan svojim će držav ljanima osigurati potrebne osobne isprave.
2. Republika Azerbajdžan pristaje sklopiti s državama članicama koje to zatraže bilateralne sporazume koji uređuju posebne obveze za ponovni prihvat, uključujući obvezu ponovnog prihvata državljana drugih zemalja i osoba bez državljanstva koje su iz Republike Azerbaj džana došle na državno područje bilo koje od tih država članica ili koje su iz bilo koje od tih država članica došle na državno područje Repu blike Azerbajdžana.
3. Vijeće za suradnju razmatra koji drugi zajednički napori mogu biti učinjeni kako bi se spriječila i kontrolirala ilegalna imigracija.
GLAVA IX.
KULTURNA SURADNJA
Članak 76
Stranke se obvezuju promicati, poticati i omogućiti kulturnu suradnju. Prema potrebi, programi Zajednice za kulturnu suradnju ili programi jedne ili više država članica mogu biti predmet suradnje te se mogu razvijati daljnje aktivnosti od zajedničkog interesa.
Suradnja može uključivati:
— razmjenu informacija i iskustava u području zaštite i održavanja spomenika i povijesnih mjesta (arhitektonsko nasljeđe),
— kulturnu razmjenu između institucija, umjetnika i drugih ljudi xxxx xxxx u području umjetnosti.
GLAVA X.
FINANCIJSKA SURADNJA U PODRUČJU TEHNIČKE POMOĆI
Članak 77.
Kako bi se postigli ciljevi ovog Sporazuma i u skladu s člankom 78.,
79. i 80., Republika Azerbajdžan koristi privremenu financijsku pomoć Zajednice putem tehničke pomoći u obliku bespovratnih sredstava. Svrha ove pomoći je ubrzati gospodarske pretvorbu Republike Azerbaj džana.
Članak 78.
Financijska pomoć pokrivena je u okviru programa Tacis xxxx xx to predviđeno u relevantnoj Uredbi Vijeća Zajednice.
Članak 79.
Ciljevi i područja financijske pomoći Zajednice utvrđeni su u indika tivnom programu koji odražava uspostavljene prioritete koje dogovaraju dvije stranke uzimajući u obzir potrebe Republike Azerbajdžana, apsorpcijsku sposobnost sektora i napredak reforme. Stranke o tome obavješćuju Vijeće za suradnju.
Kako bi se omogućila optimalna uporaba raspoloživih resursa, stranke osiguravaju da se doprinosi tehničke pomoći Zajednice izvršavaju u bliskoj koordinaciji s doprinosima iz drugih izvora kao što su države članice, druge države i međunarodne organizacije kao Međunarodna banka za obnovu i razvoj i Europska banka za obnovu i razvoj.
GLAVA XI.
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 81.
Ovim se osniva Vijeće za suradnju koje nadzire provedbu ovog Spora zuma. Ono se na ministarskoj razini sastaje jedanput godišnje. Razmatra sva važna pitanja koja se javljaju u okviru ovog Sporazuma i sva druga bilateralna ili međunarodna pitanja od zajedničkog interesa radi posti zanja ciljeva ovog Sporazuma. Vijeće za suradnju također može davati odgovarajuće preporuke prema dogovoru između dviju stranaka.
Članak 82.
1. Vijeće za suradnju sastoji se od članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, i članova Vlade Republike Azerbajdžana, s druge strane.
2. Vijeće za suradnju donosi svoj poslovnik.
3. Dužnost predsjednika Vijeća za suradnju naizmjence obnašaju predstavnik Zajednice i član Vlade Republike Azerbajdžana.
Članak 83.
1. Vijeću za suradnju u izvršavanju njegovih dužnosti pomaže Xxxxx za suradnju koji se sastoji od predstavnika članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, i predsta vnika Vlade Republike Azerbajdžan, s druge strane, obično na razini viših državnih službenika. Dužnost predsjednika Odbora za suradnju naizmjence obnašaju Zajednica i Republika Azerbajdžan.
Vijeće za suradnju utvrđuje u svojem poslovniku dužnosti Xxxxxx za suradnju koje uključuju pripreme sastanaka Vijeća za suradnju i način na koji Odbor djeluje.
2. Vijeće za suradnju može prenijeti bilo koju od svojih ovlasti na Xxxxx za suradnju koji će osigurati kontinuitet sastanaka Vijeća za suradnju.
Vijeće za suradnju može donijeti odluku o osnivanju bilo kojeg drugog posebnog odbora ili tijela koje mu može pomagati u obavljanju njegovih dužnosti i određuje sastav i dužnosti takvih odbora ili tijela i način na koji ona djeluju.
Članak 85.
Pri razmatranju svih pitanja koja se javljaju u okviru ovog Sporazuma u odnosu na odredbu koja upućuje na članak GATT-a/WTO-a, Vijeće za suradnju u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir tumačenje koje članovi WTO-a obično primjenjuju na taj članak GATT-a/WTO-a.
Članak 86.
Ovim se osniva Parlamentarni odbor za suradnju. On je forum unutar kojega se članovi azerbajdžanskog parlamenta i Europskog parlamenta sastaju i izmjenjuju stajališta. Sastaje se u razmacima koje xxx xxxxx đuje.
Članak 87.
1. Parlamentarni odbor za suradnju sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne strane‚ i članova azerbajdžanskog parlamenta, s druge strane.
2. Parlamentarni odbor za suradnju donosi svoj poslovnik.
3. Parlamentarnim odborom za suradnju naizmjence predsjeda Europski parlament odnosno azerbajdžanski parlament u skladu s odred bama utvrđenima u njegovom poslovniku.
Članak 88.
Parlamentarni odbor za suradnju može od Vijeća za suradnju zatražiti relevantne informacije o provedbi ovog Sporazuma, a Vijeće Odboru tada dostavlja tražene informacije.
Parlamentarni odbor za suradnju obavješćuje se o preporukama Vijeća za suradnju.
Parlamentarni odbor za suradnju može davati preporuke Vijeću za suradnju.
Članak 89.
1. U okviru ovog Sporazuma, svaka se stranka obvezuje osigurati da fizičke i pravne osobe druge stranke imaju pristup nadležnim sudovima i administrativnim tijelima stranaka bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane kako bi branili svoja osobna prava i prava vlasništva, uključujući ona koji se odnose na intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo.
2. U granicama svojih odgovarajućih ovlasti i nadležnosti, stranke:
— potiču prihvaćanje arbitraže za rješavanje sporova koji proizlaze iz poslovnih transakcija i suradnje koje su sklopili gospodarski subjekti Zajednice i gospodarski subjekti Republike Azerbajdžana,
— su suglasne da u slučaju kada se spor podnese na arbitražu, svaka stranka u sporu može, osim u slučaju kada pravila arbitražnog tijela koje su odabrale stranke predviđaju drukčije, izabrati svog arbitra, bez obzira na njegovo državljanstvo, te da predsjedajući treći arbitar ili jedini arbitar može biti državljanin treće države,
— će predložiti da njihovi gospodarski subjekti zajedničkom xxxxxx snošću odaberu pravo koje se primjenjuje na njihove ugovore,
— potiču pozivanje na arbitražna pravila xxxx xx razradila Komisija Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo (Uncitral) i na arbitražu bilo kojeg tijela države potpisnice Konvencije o priz nanju i izvršenju stranih arbitražnih odluka sastavljene u New Yorku
10. lipnja 1958.
Članak 90.
Nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprječava stranku u poduzimanju bilo kakvih mjera:
(a) koje smatra potrebnima za sprečavanje otkrivanja informacija koje su protivne njezinim ključnim sigurnosnim interesima;
(b) koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju neop xxxxx za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne naruša vaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni isključivo u vojne svrhe;
(c) koje smatra neophodnima za svoju sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koju utječu na očuvanje zakona i xxxx, u vrijeme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti koja predstavlja xxxxx prijetnju ili radi ispunjavanja obveza koje je preuzela radi očuvanja mira i međunarodne sigurnosti;
(d) koje smatra potrebnima kako bi poštovala svoje međunarodne obveze u vezi s nadzorom industrijskih proizvoda i tehnologije s dvojnom namjenom.
Članak 91.
1. U područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje bilo koju posebnu odredbu sadržanu u njemu:
— režim koji Republika Azerbajdžan primjenjuje u odnosu na Zajed nicu ne smije dovesti ni do kakve diskriminacije između država članica, njihovih državljana ili njihovih trgovačkih društava ili podu zeća,
— režim koji Zajednica primjenjuje u odnosu na Republiku Azerbaj džan ne smije dovesti ni do kakve diskriminacije između državljana Azerbajdžana ili njegovih trgovačkih društava ili poduzeća.
2. Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka na primje njivanje relevantnih odredaba njihovog fiskalnog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istim situacijama u pogledu njihovog mjesta boravišta.
Članak 92.
1. Svaka od dvije stranke može Vijeću za suradnju uputiti bilo xxxx xxxx koji se odnosi na primjenu ili tumačenje ovog Sporazuma.
2. Vijeće za suradnju može riješiti spor putem preporuke.
3. U slučaju da nije moguće riješiti spor u skladu sa stavkom 2., jedna od stranaka može obavijestiti drugu stranku o imenovanju mirite lja; druga stranka mora tada u roku od dva mjeseca imenovati drugog arbitra. Za primjenu ovog postupka Zajednica i države članice smatraju se jednom strankom u sporu.
Vijeće za suradnju imenuje trećeg miritelja.
Preporuke miritelja prihvaćaju se većinom glasova. Takve preporuke nisu obvezujuće za stranke.
4. Vijeće za suradnju može utvrditi pravila postupka za rješavanje sporova.
Članak 93.
Stranke su suglasne da se na zahtjev jedne od stranaka odmah savjetuju putem odgovarajućih kanala kako bi raspravile bilo koje pitanje koje se odnosi na tumačenje ili provedbu ovog Sporazuma i druge bitne aspekte odnosa između stranaka.
Odredbe ovog članka ni na xxxx xxxxx ne utječu na i ne dovode u pitanje
članke 14., 92. i 98.
Članak 94.
Tretman dodijeljen Republici Azerbajdžanu na temelju ovog Sporazuma ni u kojem slučaju nije povoljniji od onog koji države članice dodjeljuju jedna drugoj.
Članak 95.
Za potrebe ovog Sporazuma, pojam „stranke” znači Republika Azerbaj džan, s jedne strane, i Zajednica ili države članice, ili Zajednica i države članice, u skladu s njihovim odgovarajućim ovlastima, s druge strane.
Članak 96.
U mjeri u kojoj su pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom obuhvaćena i Ugovorom o energetskoj povelji i njezinim protokolima, taj Ugovor i protokoli se nakon stupanja na snagu primjenjuju na takva pitanja, ali samo u mjeri u kojoj je takva primjena predviđena u njima.
Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od 10 xxxxxx. Ovaj se Sporazum automatski obnavlja svake godine pod uvjetom da nijedna stranka ne uputi drugoj stranci pisanu obavijest o otkazu ovog Spora zuma šest mjeseci prije njegovog isteka.
Članak 98.
1. Stranke poduzimaju sve opće i posebne mjere potrebne za ispu njavanje njihovih obveza predviđenih u skladu s ovim Sporazumom. One se brinu za to da se ciljevi određeni ovim Sporazumom postignu.
2. Ako jedna od stranaka smatra xx xxxxx stranka nije ispunila obvezu u skladu s ovim Sporazumom, xxx xxxx poduzeti odgovarajuće mjere. Prije nego što tako učini, osim u slučajevima osobite hitnosti, ona dostavlja Vijeću za suradnju sve relevantne informacije potrebne za temeljito ispitivanje situacije radi pronalaženja rješenje prihvatljivog za stranke.
Pri odabiru tih mjera, prednost xx xxxx dati onim mjerama koje najmanje narušavaju funkcioniranje ovog Sporazuma. Vijeće za sura dnju potrebno je odmah obavijestiti o ovim mjerama ako druga stranka to zatraži.
Članak 99.
Prilozi I., II., III., IV. i V. zajedno s Protokolom čine sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 100.
Dok se ne postignu jednaka prava za pojedince i gospodarske subjekte u skladu s njim, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja su im osigurana putem postojećih sporazuma koji obvezuju jednu ili više država članica, s jedne strane, i Republiku Azerbajdžan, s druge strane, osim u podru čjima koja su u nadležnosti Zajednice i ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje proizlaze iz ovog Sporazuma u područjima koja su u njihovoj nadležnosti.
Članak 101.
Ovaj Sporazum se, s jedne strane, primjenjuje na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske Zajednice, Ugovor o osni vanju Europske zajednice za ugljen i čelik i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju te pod uvjetima utvrđenima u xxx Ugovorima i, s druge strane, na državnom području Republike Azerbajdžana.
Članak 102.
Glavni tajnik Vijeća Europske unije je depozitar ovog Sporazuma.
Članak 103.
Izvornik ovog Sporazuma, xxxx xx primjerci na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugal skom, španjolskom, švedskom, talijanskom i azerbajdžanskom jeziku jednako vjerodostojni, polaže se kod glavnog tajnika Vijeća Europske unije.
Ovaj Sporazum stranke će odobriti u skladu s vlastitim postupcima.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog xxxx drugog mjeseca koji slijedi xxxxx xxxx na koji stranke obavijeste glavnog tajnika Vijeća Europske unije da su postupci iz prvog stavka dovršeni.
Stupanjem na snagu, u mjeri u kojoj se to odnosi na odnose između Republike Azerbajdžana i Zajednice, ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji potpisan u Bruxellesu
18. prosinca 1989.
Članak 105.
U slučaju da prije dovršetka postupaka koji su potrebni za stupanje na snagu ovog Sporazuma odredbe određenih dijelova ovog Sporazuma stupe na snagu na temelju Privremenog sporazuma između Zajednice i Republike Azerbajdžana, stranke su suglasne da u takvim okolnostima izraz „xxx stupanja na snagu ovog Sporazuma” znači xxx stupanja na snagu Privremenog sporazuma.
Hecho en Luxemburgo, el veintidós de abril de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Luxembourg, den toogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am zweiundzwanzigsten April neunzehnhun dertsechsundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι δύο Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Luxembourg on the twenty-second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Luxembourg, le vingt-deux avril mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Lussemburgo, addì ventidue aprile millenovecentonovantasei.
Gedaan xx Xxxxxxxxx, de tweeëntwintigste april negentienhonderd zesennegentig.
Feito no Luxemburgo, em vinte e xxxx xx Xxxxx de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenätoisena päivänä huhti kuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Luxemburg den tjugoandra april nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Commu nauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, xx Xxxxxx Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Xxx xxxx, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemein schaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüs sel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
Prilog II. Konvencije o intelektualnom, industrijskom i trgovačkom vlasni štvu iz članka 42.
Prilog III. Financijske usluge iz članka 26. stavka 3.
Prilog IV. Rezerve Zajednice u skladu s člankom 23. stavkom 2.
Prilog V. Rezerve Republike Azerbajdžana u skladu s člankom 23. stavkom 4.
Protokol o uzajamnoj pomoći između administrativnih tijela u carinskim pita njima
INDIKATIVNI POPIS POVLASTICA KOJE REPUBLIKA AZERBAJDŽAN DODJELJUJE NEOVISNIM DRŽAVAMA U SKLADU S ČLANKOM 9. STAVKOM 3.
1. Ne primjenjuju se uvozne carine.
2. Ne primjenjuju se izvozne carine u odnosu xx xxxx isporučenu u skladu s godišnjim bilateralnim međudržavnim trgovinskim dogovorima i dogovorima o suradnji u okviru nomenklature određene u njima.
3. PDV se ne primjenjuje na uvoz.
4. Trošarine se ne primjenjuju na uvoz.
KONVENCIJE O INTELEKTUALNOM, INDUSTRIJSKOM I TRGOVAČKOM VLASNIŠTVU IZ ČLANKA 42.
1. Članak 42. stavak 2. odnosi se na sljedeće multilateralne konvencije:
— Bernska konvencija za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt, 1971.)
— Međunarodna konvencija za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rim, 1961.)
— Protokol koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj regi straciji žigova (Madrid, 1989.)
— Nicanski sporazum o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova (Ženeva 1977., izmijenjen 1979.)
— Budimpeštanski ugovor o međunarodnom priznavanju depozita mikroor ganizama za potrebe patentnog postupka (1977., izmijenjen 1980.),
— Međunarodna konvencija za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV) (Ženevski akt, 1991.)
2. Vijeće za suradnju može predložiti da se članak 42. stavak 2. primjenjuje na druge multilateralne konvencije. Ako se pojave problemi u području intelek tualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva koji utječu na trgovinske uvjete, poduzimaju se hitna savjetovanja na zahtjev jedne od stranaka s ciljem pronalaženja obostrano zadovoljavajućeg rješenja.
3. Stranke potvrđuju važnost koju pridaju obvezama koje proizlaze iz sljedećih multilateralnih konvencija:
— Pariška konvencija za zaštitu industrijskog vlasništva (Štokholmski akt, 1967. izmijenjen 1979.)
— Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Štokholmski akt, 1967. i izmijenjen 1979.)
— Ugovor o suradnji na području patenata (Washington, 1970. izmijenjen 1979. i 1984.)
4. Od stupanja na snagu ovog Sporazuma Republika Azerbajdžan dodjeljuje trgovačkim društvima i državljanima Zajednice u pogledu priznavanja i zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji je dodijeljen bilo kojoj trećoj zemlji u skladu s bilateralnim sporazumima.
5. Odredbe stavka 4. ne primjenjuju se na povlastice koje Republika Azerbaj džan dodjeljuje bilo kojoj trećoj zemlji na temelju stvarne recipročnosti te na povlastice koje Republika Azerbajdžan dodjeljuje drugoj državi bivšeg SSSR-a.
FINANCIJSKE USLUGE IZ ČLANKA 26. STAVKA 3.
Financijska usluga xx xxxx koja usluga financijske prirode koju nudi pružatelj financijskih usluga stranke. Financijske usluge uključuju sljedeće aktivnosti:
A. Sve usluge osiguranja i usluge povezane s osiguranjem
1. Neposredno osiguranje (uključujući suosiguranje):
i. životno;
ii. neživotno.
2. Reosiguranje i retrocesija.
3. Posredovanju u osiguranju kao što su brokeri i agencije.
4. Usluge vezane uz osiguranje, kao što su konzultantske i aktuarske usluge te usluge procjene rizika i usluge naplate odštetnih zahtjeva,
B. Bankarstvo i ostale financijske usluge (osim osiguranja)
1. Primanje depozita i drugih povratnih sredstava od građana.
2. Davanje zajmova svih vrsta, uključujući, inter alia, potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija.
3. Financijski leasing
4. Sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne i debitne kartice, putničke čekove i bankovne mjenice.
5. Garancije i druga jamstva.
6. Trgovanje za vlastiti račun ili za račun stranaka, bilo na burzi, na vanbur zovnom tržištu ili drukčije, sljedećim:
(a) instrumenti tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitu itd.);
(b) devize;
(c) izvedenice koje uključuju, ali nisu ograničene na, budućnosnice i opcije;
(d) tečajni i kamatni instrumenti, uključujući proizvode kao što su ugovori o razmjeni, ugovori o terminskom tečaju itd.
(e) prenosivi vrijednosni papiri;
(f) drugi prenosivi instrumenti i financijska sredstva, uključujući zlato.
7. Sudjelovanje u pitanjima svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo i plasiranje kao u svojstvu agenta (bilo javno ili privatno) i pružanje usluga vezanih uz takva pitanja.
8. Brokerski novčani poslovi.
9. Upravljanje aktivom, kao što je upravljanje gotovinom ili portfeljima, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanja mirovinskim fondovima, skrbničke usluge deponiranja i povjerbe.
10. Usluge namire i klirinške usluge za financijska sredstva, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente.
11. Savjetodavno posredovanje i ostale pomoćne financijske usluge za sve aktivnosti xxxx navedene u točkama 1. i 10., uključujući kreditne prepo ruke i analize, istraživanje i savjete o ulaganju i portfelju, savjete o stjecanju trgovačkih društava te restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava.
12. Pružanje i prijenos financijskih informacija, te obrada financijskih poda taka i pripadajuća programska podrška od pružatelja drugih financijskih usluga.
Sljedeće su aktivnosti isključene iz definicije financijskih usluga:
(a) aktivnosti koje obavljaju središnje banke ili bilo koje druge javne institucije u provođenju monetarne i tečajne politike;
(b) aktivnosti koje provode središnje banke, vladine agencije ili tijela ili javne institucije za račun ili uz jamstvo vlade, osim kada te aktivnosti mogu obav ljati pružatelji financijskih usluga u tržišnom natjecanju s takvim javnim tijelima;
(c) aktivnosti koje čine dio zakonskog sustava socijalne sigurnosti ili javnih mirovinskih programa, osim u slučaju kada te aktivnosti mogu obavljati pružatelji financijskih usluga u tržišnom natjecanju s javnim tijelima ili privatnim institucijama.
REZERVE ZAJEDNICE U SKLADU S ČLANKOM 23. STAVKOM 2.
Rudarstvo
U pojedinim državama članicama može se zahtijevati koncesija za rudarstvo i prava na minerale za trgovačka društva koja nisu pod kontrolom Zajednice.
Ribolov
Pristup i korištenje bioloških resursa i ribolovna područja koja se nalaze u morskim vodama koje su pod suverenitetom ili u nadležnosti država članica Zajednice ograničena je na ribarska plovila pod zastavom države članice Zajed nice i koja su registrirana na području Zajednice osim ako je drukčije predviđeno.
Kupnja nekretnina
U pojedinim državama članicama kupnja nekretnine xx xxxxxx trgovačkih društava koja nisu trgovačka društva Zajednice podložno je ograničenjima.
Audiovizualne usluge uključujući radio
Nacionalni tretman koji se odnosi na proizvodnju i distribuciju, uključujući emitiranje xx xxxxx oblike prijenosa javnosti, može biti rezervirano za audiovi zualna djela koja zadovoljavaju određene kriterije podrijetla.
Telekomunikacijske usluge uključujući mobilne i satelitske usluge
Rezervirane usluge
U pojedinim je državama članicama pristup tržištu u pogledu dopunskih usluga i infrastrukture ograničen.
Profesionalne usluge
Usluge rezervirane za fizičke osobe koje su državljani država članica. Pod odre đenim uvjetima te osobe mogu osnivati trgovačka društva.
Poljoprivreda
U pojedinim državama članicama nacionalni tretman nije primjenjiv na trgovačka društva koja nisu pod kontrolom Zajednice, a koja žele započeti poljoprivredno poduzetništvo. Stjecanje vinograda xx xxxxxx trgovačkih društava koja nisu pod kontrolom EZ-a podliježe notifikaciji ili, prema potrebi, odobrenju.
Usluge novinskih agencija
U pojedinim državama članicama ograničenja stranog udjela u izdavačkim društvima i društvima za radiodifuziju.
REZERVE REPUBLIKE AZERBAJDŽANA U SKLADU S ČLANKOM 23., STAVKOM 4.
Korištenje podzemlja i prirodnih bogatstava uključujući istraživanje i proiz- vodnju i rudarstvo
Koncesija može biti potrebna za strana trgovačka društva u svrhu istraživanja i proizvodnje resursa ugljikovodika kao i za vađenje određenih xxxx i kovina.
Ribolov
Za ribolov je potrebno ovlaštenje nadležnog tijela vlade.
Lov
Za lov je potrebno ovlaštenje nadležnog tijela vlade.
Kupovina nekretnina (nepokretne imovine)
Stranim trgovačkim društvima nije dopušteno stjecanje zemljišnih parcela. Među xxx, ta trgovačka društva mogu uzeti u zakup zemljišne parcele na dugoročnoj osnovi.
Bankarske usluge
Ukupni kapital banaka u stranom vlasništvu ne smije biti veći od određenog postotka ukupnog kapitala u domaćem bankarskom sustavu.
Azerbajdžan se obvezuje ne smanjivati gornju granicu za azerbajdžanska društva kćeri i podružnice trgovačkih društva Zajednice koja ograničava cjelokupan udio stranog kapitala u azerbajdžanskom bankarskom sustavu koja se primjenjuje na xxx parafiranja ovog Sporazuma, osim ako se to zahtijeva u okviru programa MMF-a u Azerbajdžanu.
Najkasnije u roku od pet xxxxxx xx xxxx potpisivanja Sporazuma, Azerbajdžan će razmotriti mogućnost povećanja gornje granice, uzimajući u obzir sva rele vantna monetarna, fiskalna, financijska razmatranja i razmatranja bilance plaćanja i stanje bankarskog sustava Azerbajdžana.
Usluge telekomunikacija i javnih medija
Neka ograničenja mogu se primjenjivati xx xxxxxx udjele.
Profesionalne djelatnosti
Neke su djelatnosti zatvorene, ograničene ili podložne posebnim uvjetima za fizičke osobe koje nisu državljani Azerbajdžana.
Povijesne zgrade i spomenici
Djelatnosti u ovom području podliježu ograničenjima.
Primjena rezervi iz ovog Priloga ne može ni u kojem slučaju dovesti do tretmana koji xx xxxxx povoljan od tretmana koji se primjenjuje na trgovačka društva neke treće zemlje.
PROTOKOL
o uzajamnoj pomoći između administrativnih tijela u carinskim pitanjima
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
(a) „carinsko zakonodavstvo” znači sve pravne i regulatorne odredbe koje se primjenjuju na području stranaka i uređuju uvoz, izvoz, provoz robe i njihovo stavljanje u carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i nadzora;
(b) „podnositelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje je u tu svrhu odredila stranka i koje podnosi molbu za pomoć u xxxxxx skim pitanjima;
(c) „primatelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje je u tu svrhu odredila stranka i koje prima molbu za pomoć u carinskim pitanjima;
(d) „osobni podaci” znače sve informacije koje se odnose na pojedinca
xxxx je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi.
Članak 2.
Područje primjene
1. Stranke si međusobno pomažu u područjima u njihovoj nadležno sti, na način i prema uvjetima utvrđenima u ovom Protokolu, u sprje čavanju, otkrivanju i istraživanju svih postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
2. Pomoć u carinskim pitanjima xxxx xx predviđena u ovom Proto kolu primjenjuje se na sva administrativna tijela stranaka koja su nadležna za primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila koja uređuju uzajamnu pravnu pomoć u kaznenim stvarima Također ne obuhvaća informacije dobivene izvršavanjem ovlasti na zahtjev pravosudnih tijela, osim ako su ta tijela suglasna.
Članak 3.
Pomoć na temelju molbe
1. Na traženje podnositelja molbe, primatelj molbe pruža sve rele vantne informacije kako bi omogućilo da osigura ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući informacije u vezi s primijećenim ili planiranim postupcima koje xxxx ili bi mogli predstavljati povredu takvog zakonodavstva.
2. Na traženje podnositelja molbe, primatelj molbe ga obavješćuje o tomu xx xx roba izvezena s područja jedne od stranaka pravilno uvezena na područje druge stranke navodeći, ako je potrebno, carinski postupak primijenjen na tu robu.
3. Na traženje podnositelja molbe, primatelj molbe u okviru svojih zakona poduzima potrebne mjere kako bi se osigurao nadzor:
(a) fizičkih i pravnih osoba za koje postoje osnovani razlozi za uvje renje da krše ili su prekršile carinsko zakonodavstvo;
(b) mjesta gdje xx xxxx skladišti na način koji daje razloge za sumnju da je namijenjena za opskrbu postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(c) kretanja robe za xxxx xx primijećeno da mogu dovesti do povrede carinskog zakonodavstva;
(d) prijevozna sredstva za koje postoje osnovani razlozi za uvjerenje da su korištena ili bi mogla biti korištena u postupcima koji predstav ljaju povredu carinskog zakonodavstva.
Članak 4.
Spontana pomoć
Stranke pružaju u skladu sa svojim zakonima, pravilima i drugim pravnim instrumentima pomoć jedna drugoj bez prethodne molbe ako to smatraju potrebnim radi ispravne primjene carinskog zakonodavstva, a posebno u slučaju kada dobiju informacije koje se odnose na:
— postupke koji predstavljaju ili koji djeluju kao povreda takvog zako nodavstva te koji mogu biti od interesa drugoj stranci,
— nova sredstva ili metode koje se primjenjuju u izvršavanju takvih postupaka,
— robu za koju se zna da je predmet povrede carinskog zakonodavstva,
— fizičke ili pravne osobe za koje postoje osnovani razlozi za uvjerenje da krše ili su prekršile carinsko zakonodavstvo,
— prijevozna sredstva za koje postoje osnovani razlozi za uvjerenje da su korištena, da se koriste ili da bi mogla biti korištena za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
Članak 5.
Dostava/obavješćivanje
Na tražnje podnositelja molbe, primatelj molbe u skladu sa svojim zakonodavstvom poduzima sve potrebne mjere za:
— dostavu svih dokumenata,
— priopćivanje svih odluka
obuhvaćenih ovim Protokolom, adresatu s boravištem ili poslovnim nastanom na njegovom području. U takvim se slučajevima primjenjuje članak 6. stavak 3. u mjeri u kojoj se odnosi na molbu.
Oblik i sadržaj molbi za pomoć
1. Molbe u skladu s ovim Protokolom izrađuju se u pisanom obliku. Popraćene su ispravama koje su potrebne da bi se omogućila usklađe nost s molbom. Usmene molbe mogu se prihvatiti, u slučaju xxxx xx to potrebno zbog hitnosti situacije, ali one se odmah moraju potvrditi u pisanom obliku.
2. Molbe u skladu sa stavkom 1. ovog članka uključuju sljedeće informacije:
(a) podnositelj molbe;
(b) zatražena mjera;
(c) predmet i razlog podnošenja molbe;
(d) zakoni, pravila i ostali uključeni pravni elementi;
(e) što je moguće točnije i opsežnije naznake o fizičkim i pravnim osobama koje su predmet istražnih postupaka;
(f) sažetak relevantnih činjenica i već provedenih istražnih radnji, osim u slučajevima predviđenima u članku 5.
3. Zahtjevi se podnose na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je xxx tijelu prihvatljiv.
4. Ako molbe ne udovoljava formalne zahtjeve, može se zatražiti njezin ispravak ili dopuna; moguće je, međutim, narediti mjere predo strožnosti.
Članak 7.
Rješavanje molbi
1. Radi rješavanja molbe za pomoć, primatelj molbe postupa u okviru granicama svoje nadležnosti i dostupnih sredstava kao da postupa za vlastiti račun ili na zahtjev drugih tijela te iste stranke pružanjem informacija koje već posjeduje, provođenjem odgovarajućih istražnih radnji ili organiziranjem provođenja istih. Ova se odredba također primjenjuje na administrativni odjel na koji je primatelj molbe uputilo molbu kad potonji nije u mogućnosti samostalno djelovati.
2. Molbe za pomoć rješavat će se u skladu sa zakonima, pravilima i drugim pravnim instrumentima stranke kojoj je poslana molba.
3. Propisno ovlašteni dužnosnici mogu, uz suglasnost druge uklju čene stranke i u okviru uvjeta koje je potonja utvrdila, dobiti xx xxxxx primatelja molbe ili drugog tijela za koji je primatelj molbe odgovoran informacije koje se odnose na postupke koji predstavljaju ili bi mogli predstavljati povredu carinskog zakonodavstva, a koje su podnositelju molbe potrebne za potrebe ovog Protokola.
4. Dužnosnici stranke mogu, uz suglasnost druge uključene stranke i podložno uvjetima koje potonja utvrdi, prisustvovati istražnim radnjama koje se provode na području druge stranke.
Oblik u kojemu se informacije dostavljaju
1. Primatelj molbe šalje rezultate istražnih radnji podnositelju molbe u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvještaja i slično.
2. Dokumenti predviđeni u stavku 1. mogu se zamijeniti kompjute riziranim informacijama dobivenima u bilo kojem obliku u istu svrhu.
Članak 9.
Izuzeća od obveza pružanja pomoći
1. Stranke mogu odbiti pružiti pomoć xxxx xx predviđeno u ovom Protokolu u slučaju kada to:
(a) može dovesti u pitanje suverenost Republike Azerbajdžana ili države članice od koje je zatražena pomoć u skladu s ovim Proto kolom; ili
(b) može dovesti u pitanje javni poredak, sigurnost ili druge ključne interese, posebno u slučajevima navedenima u članku 10. stavku 2.; ili
(c) uključuje druge devizne ili porezne propise osim zakonodavstva o carinama; ili
(d) povrjeđuje industrijsku, poslovnu ili profesionalnu tajnu.
2. U slučaju kada podnositelj molbe zatraži pomoć xxxx xxx ne bi bio u mogućnosti pružiti ako se to od njega zatraži, upozorava na tu činjenicu u svojoj molbi. Primatelj molbe tada odlučuje kako odgovoriti na takvu molbu.
3. Ako je pomoć odbijena, o odluci i razlozima te odluke bez odla ganja se obavješćuje podnositelja molbe.
Članak 10.
Razmjena informacija i povjerljivost
1. Sve informacije koje su u bilo kojem obliku dostavljene u skladu s ovim Protokolom povjerljive su i ograničene primjene, ovisno o pravi lima koja se primjenjuju u svakoj od stranaka. Informacije su obuhva ćene obvezom čuvanja službene xxxxx i uživaju zaštitu koja se pruža sličnim informacijama u skladu s relevantnim zakonima stranke koja ih je primila te odgovarajućim odredbama koji se primjenjuju na institucije Zajednice.
2. Osobni podaci mogu se razmjenjivati samo ako se stranka koja ih prima obveže zaštititi takve podatke na način barem xxxxxx xxxxx koji u takvom slučaju primjenjuje stranka koja pruža podatke.
3. Prikupljeni podaci koriste se samo za potrebe ovog Protokola. U slučaju kada jedna od stranaka zatraži uporabu navedenih podataka u druge svrhe, xxxx xx tijela koje pruža podatke zatražiti prethodno xxxxxx odobrenje. Nadalje, podaci su podložni svim ograničenjima koja utvrdi to tijelo.
4. Stavak 3. ne sprječava uporabu informacija u bilo kojem sudskom ili administrativnom postupku koji je naknadno pokrenut zbog nepošto vanja carinskog zakonodavstva. Nadležno tijelo koje je dostavilo takve informacije obavješćuje se o takvoj uporabi.
5. Stranke mogu u svojim registrima dokaza, izvještajima i svjedoče njima te u postupcima i optužbama pred sudovima upotrijebiti kao dokaz dobivene informacije i dokumente kojima su se služile u skladu s odredbama ovog Protokola.
Članak 11.
Vještaci i svjedoci
1. Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u grani cama odobrene ovlasti, kao vještak ili svjedok u sudskim ili administra tivnim postupcima u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Proto kolom u nadležnosti druge stranke te iznijeti predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike koji mogu biti potrebni za postupak. U zahtjevu za svjedočenjem xxxx xx točno navesti u vezi s kojim pred metima i u kojem će svojstvu na temelju položaja ili kvalifikacija xxxxx xxxxx biti ispitan.
2. Ovlašteni službenik uživa zaštitu xxxx xx postojećim zakonodav stvom osigurana službenicima podnositelja molbe na njegovom podru čju.
Članak 12.
Troškovi pomoći
Stranke se odriču svih međusobnih tražbina naknade troškova koji xx xxxxxxx u skladu s ovim Protokolom osim, prema potrebi, za troškove vještaka ili svjedoka te tumača i prevoditelja koji nisu zaposlenici javnih službi.
Članak 13.
Primjena
1. Primjena ovog Protokola povjerava se središnjim carinskim xxxxx xxxx Republike Azerbajdžana, s jedne strane, i nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica, s druge strane. Oni odlučuju o svim praktičnim mjerama i aranžmanima potrebnima za njegovu primjenu, uzimajući u obzir pravila koja su na snazi u području zaštite podataka. Nadležnim tijelima mogu predložiti potrebne izmjene ovog Protokola koje smatraju potrebnima.
Članak 14.
Dopune
Ne dovodeći u pitanje članak 10., svi sporazumi o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni između jedne ili više država članica i Republike Azerbajdžana ne dovode u pitanje odredbe Zajednice koje uređuju razmjenu informacija između nadležnih službi Komisije Europskih zajednica i carinskih tijela država članica koje su prikupljene o xxxxxx skim pitanjima koja mogu biti od interesa za Zajednicu.
▼M1
PROTOKOL
Sporazumu o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europ- skih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Azerbajdžanske Republike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Repu- blike, Republike Estonije, Republike Xxxxx, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA,
HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA XXXXX, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, REPUBLIKA MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
▼M1
dalje u tekstu „države članice”, koje zastupa Vijeće Europske unije, i
EUROPSKA ZAJEDNICA I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
dalje u tekstu „Zajednice”, koje zastupaju Vijeće Europske unije i Europska komisija,
s jedne strane, i
AZERBAJDŽANSKA REPUBLIKA
s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR pristupanje Češke Republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europ skoj uniji 1. svibnja 2004.,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Češka Republika, Estonija, Cipar, Latvija, Litva, Mađarska, Malta, Polj ska, Slovenija i Slovačka stranke su Sporazuma o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Azerbajdžanske Republike, s druge strane potpisanoga u Luxembourgu 22. travnja 1996. (dalje u tekstu Spora zuma) te svaka pojedinačno usvaja i prima na znanje, na isti način xxx x xxxxx države članice Zajednice, tekstove Sporazuma i priloženih dokumenata.
Članak 2.
Kako bi se uzeo u obzir institucionalni razvoj unutar Europske unije u posljednje vrijeme, stranke su suglasne da će se nakon isteka Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, postojeće odredbe Sporazuma koje se odnose na Europsku zajednicu za ugljen i čelik smatrati da se odnose na Europsku zajednicu xxxx xx preuzela sva ugovorna prava i obveze Europske zajednice za ugljen i čelik.
Članak 3.
Ovaj je Protokol sastavni dio Sporazuma.
Članak 4.
1. Ovaj Protokol odobravaju Zajednice, Vijeće Europske unije u ime država članica i Azerbajdžanska Republika u skladu sa svojim postupcima.
2. Stranke se međusobno obavješćuju o dovršetku odgovarajućih postupaka iz prethodnog stavka. Isprave o odobrenju pohranjuju se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
▼M1
Članak 5.
1. Ovaj Protokol stupa na snagu istoga xxxx xxx i Ugovor o pristu panju iz 2003. pod uvjetom da su sve isprave o odobrenju ovog Proto kola položene prije toga datuma.
2. Ako prije tog datuma nisu položene sve isprave o odobrenju ovog Protokola, ovaj Protokol stupa na snagu prvog xxxx prvoga mjeseca koji slijedi nakon datuma polaganja posljednje isprave o odobrenju.
3. Ako prije 1. svibnja 2004. nisu položene sve isprave o odobrenju ovog Protokola, ovaj se Protokol privremeno primjenjuje od 1. svibnja 2004.
Članak 6.
Tekstovi Sporazuma, Završnog akta i svih priloženih dokumenata sastavljeni su na češkomu, estonskom, mađarskom, latvijskom, litav skom, malteškom, poljskom, slovačkom i slovenskom jeziku.
Ti su tekstovi priloženi (1) ovom Protokolu te su jednako vjerodostojni kao i tekstovi na drugim jezicima na kojima su sastavljeni Sporazum, Završni akt i priloženi dokumenti.
Članak 7.
Ovaj Sporazum sastavljen je u po dva primjerka na češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njema čkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malte škom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i azerbajdžanskom jeziku, pri čemu je svaki od ovih tekstova jednako vjerodostojan.
(1) Češka, estonska, latvijska, litavska, mađarska malteška, poljska, slovačka i slovenska verzija Sporazuma objavljuje se naknadno u posebnom izdanju Službenog lista.
▼M1
Hecho en Bruselas, el dieciocho xx xxxx de dos mil cuatro. V Bruselu dne osmnáctého května dva tisíce čtyři Udfærdiget i Bruxelles den attende maj to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta maikuu kaheksateistkümnendal päeval Brüsselis
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, xx xxx-xxxx mai deux mille quatre. Fatto a Bruxelles, addì diciotto xxxxxx duemilaquattro. Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada astoņpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų gegužės aštuonioliktą xxxxx Xxxxx selyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-negyedik év május havának tizennyolcadik napján.
Maghmul fi Brussel, nhar it-tmintax ta' Mejju, 2004 Gedaan te Brussel, de achttiende mei tweeduizend vier.
Sporządzono w Brukseli, dnia osiemnastego maja roku dwa tysiące czwartego
Feito em Bruxelas, em dezoito xx Xxxx de dois mil e quatro. V Bruseli dňa osemnásteho mája dvetisícštyri
V Bruslju, dne osemnajstega maja leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den artonde maj tjugohundrafyra.
Brüsseldә iki min dördüncü ilin mayın on sәkkizindә imzalanmışdır.
▼M1
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich Pelos Estados-Membros
Za členské štáty Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta På medlemsstaternas vägnar
Üzv dövlәtlәr adından
Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities
Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar Avropa Birliyi adından
Por la República de Azerbaiyán Za Ázerbájdžánskou republiku For Republikken Aserbajdsjan Für die Republik Aserbaidschan Aserbaidžaani Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν For the Republic of Azerbaijan Pour la République d'Azerbaïdjan Per la Repubblica dell'Azerbaigian Azerbaidžānas Republikas vārdā AzerbaidÞano Respublikos vardu
Azerbajdzsán részéről
Għar-Repubblika ta' l-Ażerbajġan Voor de Republiek Azerbeidzjan
W imieniu Republiki Azerbejdżanskiej Pela República do Azerbaijão
Za Azerbajdžanskú republiku Za Azerbajdžansko republiko
Azerbaidžanin tasavallan puolesta På Republiken Azerbajdzjans vägnar
Azәrbaycan Respublikası adından
▼M2
PROTOKOL
uz Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Azerbajdžana, s druge strane, o proširenju odredaba Sporazuma o partnerstvu i suradnji na bilateralnu trgovinu tekstilom, uzimajući u obzir istek bilateralnog Sporazuma o tekstilu
EUROPSKA ZAJEDNICA,
s jedne strane, i
REPUBLIKA AZERBAJDŽAN,
s druge strane,
budući da:
(1) Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane i Republike Azerbajdžana, s druge strane (dalje u tekstu: SPS), stupio je na snagu 1. srpnja 1999.
(2) Održani su pregovori kako bi se osiguralo da se načela SPS-a koja se primjenjuju na trgovinu ostalom robom, formalno prošire i na trgovinu tekstilnim proizvodima.
(3) Trebalo bi donijeti odgovarajuće izmjene SPS-a,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Azerbajdžana, s druge strane, mijenja se kako slijedi:
1. u članku 12. briše se upućivanje na članak 17.;
2. briše se članak 17.
Članak 2.
Ovaj Protokol sastavni je dio SPS-a.
Članak 3.
Ovaj Protokol stupa na snagu prvog xxxx mjeseca koji slijedi xxxxx xxxx potpisivanja.
Članak 4.
Ovaj je Protokol sastavljen u dva primjerka na svakom od službenih jezika ugovornih stranaka, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
▼M3
PROTOKOL
uz Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Azerbajdžana, s druge strane, zbog pristupanja Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA,
HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA XXXXX, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
dalje u tekstu „države članice”, koje predstavlja Vijeće Europske unije, i
EUROPSKA ZAJEDNICA I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
▼M3
dalje u tekstu „Zajednice”, koje predstavlja Vijeće Europske unije i Europska komisija,
s jedne strane, i
REPUBLIKA AZERBAJDŽAN,
s druge strane,
dalje u tekstu „stranke” za potrebe ovog Protokola,
UZIMAJUĆI U OBZIR odredbe Ugovora između Kraljevina Belgije, Češke Republike, Kraljevine Danske, Savezne Republike Njemačke, Republike Estonije, Helenske Republike, Kraljevine Španjolske, Xxxxx xxxxx Republike, Irske, Talijanske Republike, Republike Xxxxx, Repu blike Latvije, Republike Litve, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Mađarske, Republike Malte, Kraljevine Nizozemske, Republike Austrije, Republike Poljske, Portugalske Republike, Republike Slove nije, Slovačke Republike, Republike Finske, Kraljevine Švedske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (država članica Europske unije) i Republike Bugarske i Rumunjske o pristupanju Repu blike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji, koji je potpisan u Luksem burgu 25. travnja 2005. a primjenjuje se od 1. siječnja 2007.,
UZIMAJUĆI U OBZIR nove okolnosti u odnosima između Republike Azerbajdžan i Europske unije nastale zbog pristupanja dviju novih država članica EU-u, što otvara nove mogućnosti i donosi nove izazove za suradnju između Republike Azerbajdžan i Europske unije,
UZIMAJUĆI U OBZIR želju stranaka da osiguraju realizaciju i provedbu ciljeva i načela SPS-a,
SPORAZUMJELI SU SE O SLJEDEĆEM:
Članak 1.
Republika Bugarska i Rumunjska stranke su Sporazuma o partnerstvu i suradnji, kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Azerbajdžana, s druge xxxxxx, xxxx xx potpisan u Luksemburgu 22. travnja 1996. i koji je stupio na snagu 1. srpnja 1999. (dalje u tekstu: Sporazum) te na jednak xxxxx xxx i ostale države članice donosi i uzima u obzir tekst Sporazuma, kao i zajedničkih izjava, razmjene pisama i izjave Repu blike Azerbajdžana koji je priložen Završnom aktu potpisanom istoga xxxx, te Protokola uz Sporazum od 18. svibnja 2004.
Članak 2.
Ovaj Protokol čini sastavni dio Sporazuma.
▼M3
Članak 3.
1. Ovaj Protokol odobravaju Zajednice, Vijeće Europske unije u ime država članica i Republika Azerbajdžan, u skladu sa svojim postupcima.
2. Stranke jedna drugu obavješćuju o završetku odgovarajućih postu paka navedenih u prethodnom stavku. Instrumenti odobrenja polažu se pri Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
Članak 4.
1. Ovaj Protokol stupa na snagu prvoga xxxx prvoga mjeseca od xxxx polaganja posljednjeg instrumenta odobrenja.
2. Do početka stupanja na snagu, ovaj se Protokol privremeno primjenjuje s pravnim učinkom od 1. siječnja 2007.
Članak 5.
1. Tekst Sporazuma, Završnog akta i svih dokumenata koji su mu priloženi, kao i Protokol uz Sporazum od 18. svibnja 2004. sastavljeni su na bugarskom i rumunjskom jeziku.
2. Ti su tekstovi priloženi ovom Protokolu i jednako vjerodostojni kao i tekstovi na drugim jezicima na kojima su sastavljeni Sporazum, Završni akt i dokumenti koji su mu priloženi, kao i Protokol uz Sporazum od 18. svibnja 2004.
Članak 6.
Ovaj je Protokol sastavljen u duplikatu na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovenskom, slova čkom, španjolskom, švedskom i azerskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
▼M3
Съставено в Брюксел на девети декември две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas, el nueve de diciembre de dos mil ocho. V Bruselu dne devátého prosince dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den niende december to tusind xx xxxx. Geschehen zu Brüssel am neunten Dezember zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta detsembrikuu üheksandal päeval Brüs selis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the ninth day of December in the year two thou sand and eight.
Fait à Bruxelles, le neuf décembre deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì nove dicembre duemilaotto. Xxxxxxx, divtūkstoš astotā gada devītajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gruodžio devintą dieną Briuselyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-nyolcadik év december havának kilencedik napján.
Magħmul fi Xxxxxxxx, fid-disa jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de negende december tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli, dnia dziewiątego grudnia roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em nove de Dezembro de dois mil e oito. Adoptat la Bruxelles la nouă decembrie două mii opt.
V Bruseli deviateho decembra dvetisícosem.
V Bruslju, dne devetega decembra leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den nionde december tjugohundraåtta.
▼M3
За дьржавите-членки
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalīvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich Pelos Estados-Membros Pentru statele membre
Za členské štáty Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities
Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
▼M3
За Република Азербайджан Por la República de Azerbaiyán Za Ázerbájdžánskou republiku For Republikken Aserbajdsjan Für die Republik Aserbaidschan Aserbaidžaani Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν For the Republic of Azerbaijan Pour la République d'Azerbaïdjan Per la Repubblica dell'Azerbaigian Azerbaidžānas Republikas vārdā AzerbaidÞano Respublikos vardu
Azerbajdzsán részéről
Għar-Repubblika ta' l-Ażerbajġan Voor de Republiek Azerbeidzjan W imieniu Republiki Azerbejdżanu Pela República do Azerbaijão Pentru Republica Azerbaidjan
Za Azerbajdžanskú republiku Za Azerbajdžansko republiko
Azerbaidžanin tasavallan puolesta På Republiken Azerbajdzjans vägnar
▼B
Opunomoćenici: KRALJEVINE BELGIJE, KRALJEVINE DANSKE,
ZAVRŠNI AKT
SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE, HELENSKE REPUBLIKE, KRALJEVINE ŠPANJOLSKE, FRANCUSKE REPUBLIKE,
IRSKE,
TALIJANSKE REPUBLIKE,
VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA, KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
REPUBLIKE AUSTRIJE, PORTUGALSKE REPUBLIKE, REPUBLIKE FINSKE, KRALJEVINE ŠVEDSKE,
UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovornih stranaka Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik te Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,
dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKE ZAJEDNICE, EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I
ČELIK TE EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU,
dalje u tekstu „Zajednica”, s jedne strane, i
opunomoćenici REPUBLIKE AZERBAJDŽANA, s druge xxxxxx,
xxxx su se sastali u Luxembourgu xxxx dvadeset i drugog travnja tisuću devetsto devedeset i xxxxx xxxxxx prigodom potpisivanja Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Azerbajdžana, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum”, usvojili su sljedeće tekstove:
▼B
Sporazum uključujući sve njegove priloge i sljedeći Protokol:
Protokol o uzajamnoj pomoći između administrativnih tijela u xxxxxx skim pitanjima.
Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenici Republike Azerbajdžana usvojili su tekstove niže navedenih zajedničkih izjava priloženih ovom Završnom aktu:
Zajednička izjava o 12. uvodnoj izjavi u preambuli Sporazuma Zajednička izjava o članku 4. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 6. Sporazuma Zajednička izjava o članku 15. Sporazuma
Zajednička izjava o pojmu „kontrola” u članku 25. točki (b) i
članku 36.
Zajednička izjava o članku 35. Sporazuma Zajednička izjava o članku 42. Sporazuma Zajednička izjava o članku 55. Sporazuma Zajednička izjava o članku 98. Sporazuma.
Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenici Republike Azerbajdžana nadalje su primili na znanje Izjavu francuske vlade o njezinim prekomorskim zemljama i područjima xxxx xx priložena ovom Završnom aktu.
Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenici Republike Azerbajdžana također su primili na znanje sljedeću Razmjenu pisama priloženu ovom Završnom aktu:
Razmjena pisama između Zajednice i Republike Azerbajdžana o poslovnom nastanu trgovačkih društava.
Hecho en Luxemburgo, el veintidós de abril de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Luxembourg, den toogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am zweiundzwanzigsten April neunzehnhun dertsechsundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι δύο Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Luxembourg on the twenty-second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
▼B
Fait à Luxembourg, le vingt-deux avril mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Lussemburgo, addì ventidue aprile millenovecentonovantasei.
Gedaan xx Xxxxxxxxx, de tweeëntwintigste april negentienhonderd zes ennegentig.
Feito no Luxemburgo, em vinte e xxxx xx Xxxxx de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenätoisena päivänä huhti kuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Luxemburg den tjugoandra april nittonhundranittiosex.
▼B
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Commu nauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, xx Xxxxxx Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Xxx xxxx, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemein schaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüs sel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
▼B
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
▼B
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
▼B
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
▼B
Zajednička izjava o 12. uvodnoj izjavi u preambuli
Stranke potvrđuju da 12. uvodna izjava u preambuli ovog Sporazuma ne podrazumijeva nikakve prosudbe o tome kroz koje bi se zemlje osim Azerbajdžana trebao vršiti provoz energetskih proizvoda.
▼B
Zajednička izjava o članku 4.
Pri preispitivanju promijenjenih okolnosti u Republici Azerbajdžan, xxxx xx predviđeno u članku 4., stranke raspravljaju o važnim promje nama koje mogu imati bitan utjecaj na budući razvoj Azerbajdžana. To može uključivati pristup Azerbajdžana WTO-u, Vijeću Europe ili drugim međunarodnim tijelima ili pristup bilo kojoj regionalnoj xxxxxx skoj uniji ili neki drugi oblik sporazuma o regionalnoj integraciji.
▼B
Zajednička izjava o članku 6.
Ako su stranke suglasne da okolnosti zahtijevaju sastanke na najvišoj razini, takvi sastanci mogu se organizirati ad hoc.
▼B
Zajednička izjava o članku 15.
Dok Republika Azerbajdžan ne pristupi WTO-u, stranke održavaju savjetovanja u okviru Odbora za suradnju o njihovim carinskim uvoznim politikama, uključujući promjene carinske zaštite. Takva se savjetovanja posebno pružaju prije povećanja carinske zaštite.
▼B
Zajednička izjava o pojmu „kontrola” u članku 25. točki (b) i
članku 36.
1. Stranke potvrđuju njihovo obostrano razumijevanje da pitanje kontrole ovisi o činjeničnim okolnostima određenog predmeta.
2. Trgovačko društvo se, na primjer, smatra „pod kontrolom” drugog trgovačkog društva, a time i društvom kćeri takvog drugog trgova čkog društva ako:
— drugo trgovačko društvo izravno ili neizravno ima većinu glasačkih prava, ili
— drugo trgovačko društvo ima pravo imenovati ili otpustiti većinu administrativnog tijela, upravljačkog tijela ili nadzornog tijela, a u isto vrijeme je dioničar ili član društva kćeri;
3. Obje stranke smatraju kriterij iz stavka 2. netaksativnim.
▼B
Zajednička izjava o članku 35.
Sama činjenica da xx xxxx potrebna za fizičke osobe pojedinih stranaka, a ne za druge, ne smatra se poništavanjem ili smanjivanjem koristi na temelju određene obveze.
▼B
Zajednička izjava o članku 42.
Stranke su suglasne da, u smislu Sporazuma, intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo posebno uključuje autorsko pravo, uključujući autorsko pravo kod računalnih programa, i srodna prava, prava koja se odnose na patente, industrijski dizajn, zemljopisne oznake, uključu jući oznake podrijetla, robne žigove i uslužne žigove, topografije inte griranih krugova kao i zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja xxxx xx navedeno u članku 10bis Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva te zaštitu neobjavljenih informacija o tehnološkom znanju i iskustvu.
▼B
Zajednička izjava o članku 55.
Odredbe članka 55. stavka 3. ni od jedne stranke ne zahtijevaju pružanje podataka povjerljive naravi.
▼B
Zajednička izjava o članku 98.
1. Za potrebe ispravnog tumačenja i praktične primjene ovog spora zuma, stranke su suglasne da izraz „slučajevi osobite hitnosti” iz članka 98. ovog Sporazuma podrazumijeva slučajeve materijalne povrede Sporazuma jedne od stranaka. Materijalna povreda Spora zuma uključuje:
(a) povredu Sporazuma koje nije sankcionirana općim pravilima međunarodnog prava;
ili
(b) kršenje ključnih elemenata Sporazuma određenih u članku 2.
2. Stranke su suglasne da su „odgovarajuće mjere” iz članka 98. mjere poduzete u skladu s međunarodnim pravom. Ako stranka poduzme mjeru u slučaju osobite hitnosti iz članka 98., druga stranka može iskoristiti pravo xx xxxxxxxx rješavanja sporova.
▼B
Izjava francuske vlade o njezinim prekomorskim zemljama i područjima
Francuska Republika napominje da se Sporazum o partnerstvu i suradnji s Republikom Azerbajdžanom ne primjenjuje na prekomorske zemlje i područja pridružena Europskoj zajednici na temelju Ugovora o osni vanju Europske zajednice.
▼B
RAZMJENA PISAMA
između Zajednice i Republike Azerbajdžana o poslovnom nastanu trgovačkih društava
A. Pismo Vlade Republike Azerbajdžana
Poštovani gospodine,
Pozivam se na Sporazum o partnerstvu i suradnji, parafiran 19. prosinca 1995.
Xxxx xxx naglasio za vrijeme pregovora, Republika Azerbajdžan dodje ljuje društvima Zajednice koja imaju poslovni nastan i posluju u Repu blici Azerbajdžanu u određenim slučajevima povlašteni tretman. Obja snio xxx xxxx to odražava azerbajdžansku politiku promicanja svim sredstvima poslovnog nastana trgovačkih društava Zajednice u Repu blici Azerbajdžanu.
Imajući to na umu, shvaćam da u razdoblju između xxxx parafiranja ovog Sporazuma i stupanja na snagu relevantnih članaka o poslovnom nastanu trgovačkih društava, Republika Azerbajdžan neće usvojiti nikakve mjere ili propise koji bi uveli ili pogoršali diskriminaciju trgo vačkih društava Zajednice u odnosu na azerbajdžanska trgovačka društva ili društva iz trećih zemalja u usporedbi sa situacijom na xxx parafiranja ovog Sporazuma.
Bio bih Vam zahvalan ako biste potvrdili primitak ovog pisma. Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
Za Vladu Republike Azerbajdžana
B. Pismo Europske zajednice
Poštovani gospodine,
Zahvaljujem Vam na Vašem pismu s današnjim datumom koje glasi:
„Pozivam se na Sporazum o partnerstvu i suradnji, parafiran
19. prosinca 1995.
Xxxx xxx naglasio za vrijeme pregovora, Republika Azerbajdžan dodjeljuje društvima Zajednice koja imaju poslovni nastan i posluju u Republici Azerbajdžanu u određenim slučajevima povla šteni tretman. Objasnio xxx xxxx to odražava azerbajdžansku xxxxx xxxx promicanja svim sredstvima poslovnog nastana trgovačkih društava Zajednice u Republici Azerbajdžanu.
Imajući to na umu, shvaćam da u razdoblju između xxxx parafiranja ovog Sporazuma i stupanja na snagu relevantnih članaka o poslovnom nastanu trgovačkih društava, Republika Azerbajdžan neće usvojiti nikakve mjere ili propise koji bi uveli ili pogoršali diskriminaciju trgovačkih društava Zajednice u odnosu na azerbaj džanska trgovačka društva ili društva iz trećih zemalja u usporedbi sa situacijom na xxx parafiranja ovog Sporazuma.
Bio bih Vam zahvalan ako biste potvrdili primitak ovog pisma.” Potvrđujem primitak ovog pisma.
Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
U ime Europske zajednice