O D L U K U
32.
Na osnovu člana 21 stav 2 Zakona o zaključivanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora („Službeni list Crne Xxxx“, broj 77/08), Vlada Crne Gore, na sjednici od 14. xxxxx 2013. godine, donijela je
O D L U K U
O OBJAVLJIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE CRNE XXXX I VLADE REPUBLIKE ITALIJE O SARADNJI U OBLASTI ZAŠTITE ŽIVOTNE SREDINE
Član 1
Objavljuje se Sporazum između Vlade Crne Xxxx i Vlade Republike Italije o saradnji u oblasti zaštite životne sredine, koji je potpisan 12. novembra 2012. godine u Podgorici.
Član 2
Tekst Sporazuma iz stava 1 ove Odluke, u originalu na crnogorskom jeziku, glasi:
S P O R A Z U M IZMEĐU
VLADE CRNE XXXX I
VLADE REPUBLIKE ITALIJE O SARADNJI U OBLASTI ZAŠTITE ŽIVOTNE SREDINE
Vlada Crne Xxxx
xxxx predstavlja Ministarstvo održivog razvoja i turizma i
Vlada Republike Italije
koju predstavlja Ministarstvo zaštite životne sredine, kopna i xxxx
U daljem tekstu: ’’Strane potpisnice’’,
POLAZEĆI od prava svih država da štite životnu sredinu i obezbijede održivo korišćenje prirodnih resursa,
IMAJUĆI U VIDU Memorandum o razumijevanju o saradnji u oblasti zaštite životne sredine od 11. novembra 2004. godine, koji je potpisan između Ministarstva zaštite životne sredine i uređenja prostora Republike Crne Xxxx i Ministarstva zaštite životne sredine i prostora Republike Italije, uključujući i pripadajuće anekse, a koji za rezultat ima uspješnu bilateralnu saradnju,
POTVRÐUJUĆI posvećenost da nastave sa zajedničkim radom i da unaprijede saradnju radi dostizanja ciljeva održivog razvoja i zaštite životne sredine u skladu sa principima Svjetskog xxxxxx o održivom razvoju iz 2002. godine,
BUDUĆI da xx Xxxxxx potpisnice članice Barselonske konvencije za zaštitu Sredozemnog xxxx, Okvirne konvencije Ujedinjenih nacija o klimatskim promjenama i Kjoto protokola, Konvencije o dalekosežnom prekograničnom zagađenju vazduha i njenih protokola i drugih relevantnih međunarodnih instrumenata za zaštitu životne sredine,
POZIVAJUĆI se na Sporazum o Crnogorsko-italijanskom fondu za životnu sredinu (EMIF), potpisan između Ministarstva turizma i zaštite životne sredine Crne Xxxx i Ministarstva zaštite životne sredine, kopna i xxxx Republike Italije, u Rimu 11. septembra 2007. godine, i na Memorandum o razumijevanju o saradnji u cilju izgradnje Eko-efikasne zgrade u Podgorici u kojoj će biti smještene prostorije Ministarstva održivog razvoja i turizma Crne Xxxx, potpisan 19. xxxx 2012. godine između Ministarstva održivog razvoja i turizma Crne Xxxx i Ministarstva zaštite životne sredine, kopna i xxxx Republike Italije,
IMAJUĆI U VIDU rastuće potrebe u oblasti zaštite životne sredine i neophodnost sprječavanja i smanjenja zagađenja životne sredine i promovisanja održivog razvoja,
POKLANJAJUĆI posebnu pažnju politikama proširenja, zaštite životne sredine i klimatskih promjena EU i podršci zemalja članica zemljama kandidatima na njihovom putu ka punopravnom članstvu u Evropskoj uniji,
POZIVAJUĆI se na principe transparentnosti u kontekstu korišćenja javnih sredstava,
odlučile su da zaključe ovaj sporazum kako slijedi:
SVRHA SPORAZUMA
Član 1
Strane potpisnice saglasne su da je svrha ovog sporazuma nastavak i unaprjeđenje osmogodišnje uspješne saradnje iskazujući potrebu za nastavkom djelovanja radi postizanja ciljeva i implementacije programa koji su do xxxx započeti i planirani, kao i da se valorizuju rezultati brojnih aktivnosti koje su uspješno završene.
Ovim sporazumom definišu se uslovi i procedure za obezbjeđivanje finansijske podrške projektima, aktivnostima i inicijativama koje su zajednički dogovorene kako bi se osigurao koordinirani pristup realizaciji raspoloživih sredstava za tehničku podršku, pružanje konsultantskih usluga i izvođenje radova, itd., kojim će zajednički upravljati Strane potpisnice.
PREDMET I CILJEVI SPORAZUMA
Član 2
Strane potpisnice saglasne su da će nastaviti sa razvojem zajedničkih programa, inicijativa i projekata koji se odnose na prevenciju i/ili smanjenje zagađenja, očuvanje životne sredine i odgovarajuće aktivnosti održivog razvoja, posebno:
1) pružanje pravne pomoći u usklađivanju nacionalne legislative sa propisima EU u oblasti zaštite životne sredine i klimatskih promjena;
2) podrška institucionalnom razvoju i izgradnji kapaciteta;
3) praćenje kvaliteta životne sredine u skladu sa EU normama;
4) podrška upravljanju životnom sredinom, posebno u oblasti kvaliteta vazduha, klimatskih promjena, sprječavanja i kontrole zagađenja i zaštite prirode;
5) podsticanje razvoja ekološki povoljnih izvora energije, posebno obnovljivih izvora energije;
6) promovisanje održivog turizma, saobraćaja, održivog korišćenja prirodnih resursa i održivog upravljanja nacionalnim parkovima i drugim zaštićenim područjima;
7) ostvarivanje inicijativa vezanih za programe energetske efikasnosti, posebno u sektoru građevinarstva;
8) u okviru Mediteranskog akcionog plana (MAP), Strane potpisnice će razviti inicijative za zaštitu xxxx i obalnog područja, počev od sprovođenja partnerstva Adriatic Sea Coastal Areas and River basin Management system (ADRICOSM);
9) ostvarivanje saradnje u okviru međunarodnih i evropskih programa;
10) druge aktivnosti dogovorene između Strana potpisnica.
Identifikovane oblasti saradnje mogu se proširiti i na druge oblasti u skladu sa odobrenjem Strana potpisnica u okviru Upravnog odbora utvrđenog u čl. 3 i 4 ovog Sporazuma.
Strane potpisnice će razvijati zajedničke programe, inicijative i projekte identifikujući zajednička rješenja u cilju unapređenja održivog razvoja u skladu sa multilateralnim sporazumima u oblasti životne sredine i relevantnim zakonodavstvom Evropske unije.
Implementacija programa, inicijativa i projekata xxxx zasnovana na principima nepristrasnosti, jednakosti, reciprociteta i zajedničkih interesa, uzimajući u obzir zakonodavne okvire Strana potpisnica i njihove međunarodne obaveze.
UČESNICI U PARTNERSTVU
Član 3
Koordinaciju aktivnosti koje su predmet ovog Sporazuma vršiće Ministarstvo održivog razvoja i turizma Crne Xxxx nadležno za zaštitu životne sredine i Sektor za održivi razvoj, klimatske promjene i energetiku Ministarstva za zaštitu životne sredine kopna i xxxx Republike Italije. Ostali državni organi i institucije, naučni i istraživački instituti, privredna društva i nezavisni crnogorski i italijanski eksperti mogu biti uključeni kao učesnici i/ili korisnici zajedničkih aktivnosti.
Strane potpisnice su saglasne da će ovom bilateralnom saradnjom upravljati Upravni odbor koji uspostavljaju Strane potpisnice.
UPRAVNI ODBOR
Član 4
Upravni odbor će biti sačinjen od jednakog broja crnogorskih i italijanskih predstavnika. Xxxx nadležan za: (i) utvrđivanje smjernica i određivanje prioriteta; (ii) savjetovanje upravljačkog tima u vezi sa njegovim dužnostima; (iii) reviziju projekata i programa, (iv) odobravanje i nadzor opredijeljenih sredstava i (v) identifikovanje i proširenje oblasti navedenih u članu 2.
Sastav Upravnog odbora utvrdiće se uzimajući u obzir obim zajednički dogovorenih aktivnosti.
Upravni odbor sastaće se najmanje jednom godišnje. Odluke će se donositi konsenzusom.
Upravni odbor obezbjeđuje implementaciju ovog sporazuma praćenjem aktivnosti i njihovom evaulacijom u skladu sa pravilima koja su zajednički uspostavile Strane potpisnice.
Upravni odbor je nosilac aktivnosti na realizaciji nabavki koje su u funkciji realizacije svih projekata i sporazuma, i u xxx smislu uspostavlja xxxxx xxxxx, projektne timove, komisije za evaluaciju nabavki i druga interna tijela potrebna za nesmetanu primjenu zajedničkih projekata, programa i aktivnosti.
Strane potpisnice će obavijestiti jedna drugu u roku od mjesec xxxx od potpisivanja ovog Sporazuma o imenima svojih predstavnika u Upravnom odboru.
DOPRINOSI
Član 5
Doprinosi koje obezbjeđuje italijanska strana za zajedničku realizaciju projekata, aktivnosti i inicijativa odobrenih xx xxxxxx Upravnog odbora xxxx uplaćivani unaprijed na žiro račun određen za potrebe xxxxx za životnu sredinu (EMIF).
Uplate u EMIF fond vršiće se svake godine radi finansiranja aktivnosti o kojim su se saglasile Strane potpisnice.
Detaljni uslovi finansiranja pojedinačnih aktivnosti utvrdiće se ugovorima zaključenim u skladu sa čl. 7 i 8 ovog sporazuma. Način finansiranja za svaki projekat ili program utvrđuju zajednički Strane potpisnice.
Upravljački xxx uspostavljen u okviru Crnogorsko- italijanskog xxxxx za životnu sredinu (EMIF) pripremaće za Upravni odbor sljedeće podatke i izvještaje u formatu koji se uobičajeno upotrebljava za računovodstvo i finansijsko izvještavanje:
a) godišnji izvještaj koji prikazuje godišnji priliv i troškove, aktivu i pasivu, na xxx
31. decembar, za sredstva koje je uplatilo Ministarstvo zaštite životne sredine, kopna i xxxx Republike Italije,
b) završno stanje računa u roku od šest mjeseci od raskida ovog sporazuma.
OSTALA SREDSTVA
Član 6
Strane potpisnice se obavezuju da zajednički podnose predloge projekata međunarodnim finansijskim institucijama, kao što su, između ostalog, fondovi Evropske komisije, radi finansiranja, implementacije i promocije projekata ukoliko iste ne pokrivaju subjekti implementacije.
POREZI I DUŽNOSTI
Član 7
Strane potpisnice su saglasne da sva finansijska sredstva dodijeljena xx xxxxxx Ministarstva zaštite životne sredine, kopna i xxxx Republike Italije ne podliježu poreskim obavezama u skladu sa Zakonom o porezu na dodatu vrijednost (“Sl.list Republike Crne
Xxxx”, br. 65/2001, 12/2002, 38/2002, 72/2002, 21/2003, 76/2005, 4/2006 i “Sl. list Crne
Xxxx”, broj 16/2007), član 25, stav 1, xxxxx 12.
Xxxxxx potpisnice su saglasne da sva uvezena roba plaćena finansijskim sredstvima dodijeljenim xx xxxxxx Ministarstva zaštite životne sredine, kopna i xxxx Republike Italije ne podliježe carinskim obavezama u skladu sa Carinskim zakonom (“Sl. list Republike Crne Xxxx”, br. 7/2002, 38/2002, 72/2002, 21/2003, 29/2005, 66/2006 i “Sl. list Crne Xxxx”, broj 21/2008), član 184, stav 1, xxxxx 1.
UGOVARANJE I NABAVKE
Član 8
Strane potpisnice su saglasne da će nabavke finansirane iz sredstava dodijeljenih xx xxxxxx Ministarstva zaštite životne sredine, kopna i xxxx Republike Italije kroz Crnogorsko- Italijanski fond za životnu sredinu (EMIF) biti izuzete od primjene Zakona o javnim nabavkama ("Sl. list Crne Xxxx”, broj 42/11) u skladu sa članom 3, stav 1, xxxxx 2 ovog zakona.
Strane potpisnice će, tamo gde je moguće, u procedurama nabavki primjenjivati principe Praktičnog vodiča za ugovorne procedure za spoljne akcije Evropske unije (PRAG).
PRETHODNI SPORAZUMI
Član 9
Prethodni sporazumi koje su potpisale Strane potpisnice, a koji se odnose na bilateralnu saradnju u oblasti zaštite životne sredine i održivog razvoja:
- Memorandum o razumijevanju o saradnji u oblasti zaštite životne sredine od 11. novembra 2004. godine, koji je potpisan između Ministarstva zaštite životne sredine i uređenja prostora Republike Crne Xxxx i Ministarstva zaštite životne sredine i prostora Republike Italije;
- Sporazum o Crnogorsko-italijanskom fondu za životnu sredinu (EMIF), potpisan između Ministarstva turizma i zaštite životne sredine Crne Xxxx i Ministarstva zaštite životne sredine, kopna i xxxx Republike Italije, u Rimu 11. septembra 2007. godine;
- Memorandum o razumijevanju o saradnji u cilju izgradnje Eko-efikasne zgrade u Podgorici u kojoj će biti smještene prostorije Ministarstva održivog razvoja i turizma Crne Xxxx, potpisan 19. xxxx 2012. godine, između Ministarstva održivog razvoja i turizma Crne Xxxx i Ministarstva za zaštitu životne sredine, kopna i xxxx Republike Italije,
uključujući i njihove pripadajuće anekse xxxx regulisani ovim sporazumom.
Sve odredbe xxxx pomenutih dokumenata koje nijesu pokrivene ovim sporazumom ostaju na snazi. U odnosu na odredbe koje mogu biti u suprotnosti sa ovim sporazumom, primjenjivaće se odredbe ovog sporazuma.
VAŽEĆE ZAKONODAVSTVO
Član 10
Ovaj sporazum neće uticati ili sprječavati prava i obaveze Strana potpisnica prema trećim stranama.
Implementacija Sporazuma podliježe odredbama nacionalnog zakonodavstva svake od Strana potpisnica uključujući i poštovanje svih međunarodnih konvencija i protokola koje su obje zemlje potpisale i potvrdile.
Odredbe ovog sporazuma ne utiču na prava i obaveze koje proističu iz članstva Italije u Evropskoj Uniji.
SPOROVI
Član 11
Strane potpisnice su saglasne da u ostvarivanju saradnje neće preduzimati mjere i aktivnosti koje će štetiti ugledu i interesima druge Strane potpisnice.
Sporove nastale iz tumačenja i primjene ovog sporazuma Strane potpisnice će rješavati neposredno putem konsultacija.
POVLAČENJE (RASKID) SPORAZUMA
Član 12
Svaka od Strana potpisnica može se povući iz Sporazuma i u xxx slučaju njegova važnost prestaje u roku od tri mjeseca od xxxx prijema pisanog obavještenja o namjeri o povlačenju.
U slučaju raskida Sporazuma, preostala sredstva na EMIF računu xxxx vraćena donatoru, ili stavljena na raspolaganje u skladu sa zahtjevom donatora.
STUPANJE NA SNAGU
Član 13
Sporazum stupa na snagu danom potpisivanja, podrazumijevajući da će svaka Strana potpisnica otpočeti odgovarajuće postupke neophodne za njegovu punu primjenu, u skladu sa važećim nacionalnim propisima.
Sporazum je sačinjen u 2 (dva) originalna primjerka, svaki na crnogorskom, italijanskom, i engleskom jeziku. U slučaju razlike o tumačenju, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku. Svaki potpisan primjerak Sporazuma predstavlja original i proizvodi jednako pravno dejstvo.
ZA VLADU CRNE XXXX ZA XXXXX REPUBLIKE ITALIJE
Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxxx
Ministar održivog razvoja Ministar zaštite životne sredine, i turizma kopna i xxxx
Član 3
Ova odluka stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u „Službenom listu CG-Međunarodni ugovori“.
Broj: 06-492/6
Podgorica, 14. mart 2013. godine
Vlada Crne Xxxx
Predsjednik,