O D L U K U o pokretanju postupka za sklapanje Sporazuma o zaštiti ulaganja između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Singapura, s druge strane
PRIJEDLOG
Na temelju članka 7. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (Narodne novine, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj xxxx 2018. godine donijela
O D L U K U
o pokretanju postupka za sklapanje
Sporazuma o zaštiti ulaganja između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Singapura, s druge strane
I.
Na temelju članka 139. Ustava Republike Hrvatske (Narodne novine, br. 85/10 - pročišćeni tekst i 5/14 - Odluka Ustavnog suda Republike Hrvatske), pokreće xx xxxxxxxx za sklapanje Sporazuma o zaštiti ulaganja između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Singapura, s druge strane (u daljnjem tekstu: „Sporazum“).
II.
Pregovori o sklapanju Sporazuma vodili su se na temelju pregovaračkih smjernica koje je Vijeće Europske unije donijelo 23. travnja 2007. i dopunilo 12. rujna 2011. godine.
Ovaj je Sporazum prvi sporazum o zaštiti ulaganja koji Republika Hrvatska sklapa s Republikom Singapur (u daljnjem tekstu: „Singapur“) i prvi u nizu sporazuma o zaštiti ulaganja koji Europska unija sklapa s nekim azijskim partnerom. Sporazum je sastavni dio sveobuhvatnog bilateralnog odnosa između Europske unije i Singapura uređenog Sporazumom o partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica i Republike Singapura, parafiranog 14. listopada 2013. godine te sporazuma o slobodnoj trgovini koji će se potpisati istoga xxxx xxxx i Sporazum.
Potpisivanje Sporazuma xx xxxxxx država članica Europske unije predviđeno je na sastanku Vijeća Europske unije koji će se održati 15. listopada 2018., a xx xxxxxx Singapura na azijsko- europskom sastanku na vrhu (ASEM) koji će se održati 18. i 19. listopada 2018. godine u Bruxellesu.
Stupanjem na snagu Sporazuma zamjenjuje se i unapređuje 12 postojećih dvostranih ugovora o ulaganju između Singapura i država članica Europske unije.
III.
Sporazum sadrži odredbe o zaštiti ulaganja, rješavanju sporova između ulagača i stranke te rješavanju sporova između stranaka. Institucionalnim odredbama predviđeno je osnivanje Odbora koji se sastoji od predstavnika Europske unije i Singapura, a xxxx xx glavna zadaća nadzirati i olakšavati provedbu te primjenu Sporazuma.
Cilj je Sporazuma poboljšati ulagačku klimu između Europske unije i Singapura. Sporazum će donijeti koristi ulagačima iz Europske unije osiguravanjem visoke razine zaštite njihovih
ulaganja u Singapuru, uz istovremenu zaštitu prava Europske unije i njezinih država članica na reguliranje i provođenje legitimnih ciljeva javne politike, kao što je zaštita javnog zdravlja, sigurnosti i okoliša.
Sporazumom se osniva stalni međunarodni i potpuno neovisni sustav rješavanja sporova koji se sastoji od stalnog prvostupanjskog suda i stalnog žalbenog xxxx xxxx će provoditi postupke rješavanja sporova na transparentan i nepristran način.
IV.
Prihvaća se Nacrt sporazuma.
Nacrt sporazuma iz stavka 1. xxx xxxxx, sastavni je dio ove Odluke.
V.
Pregovori za sklapanje Sporazuma vođeni su u skladu s postupkom predviđenim člankom
218. Ugovora o funkcioniranju Europske unije te u tu svrhu nije potrebno osiguranje dodatnih sredstava u državnom proračunu Republike Hrvatske.
VI.
Sporazum će, u ime Republike Hrvatske, potpisati potpredsjednica Vlade Republike Hrvatske i ministrica vanjskih i europskih poslova.
U slučaju njezine spriječenosti, ovlašćuje se izvanredni i opunomoćeni veleposlanik Republike Hrvatske u svojstvu stalnog predstavnika Republike Hrvatske pri Europskoj uniji i pri Europskoj zajednici za atomsku energiju da, u ime Republike Hrvatske, potpiše Sporazum.
VII.
Izvršavanje Sporazuma ne zahtjeva dodatna financijska sredstva iz državnog proračuna Republike Hrvatske. Naime, Sporazumom su predviđene određene, značajne financijske obveze za Europsku uniju i njezine države članice, koje će se s jedne strane namiriti kroz Opći proračun Europske unije, a s druge strane kroz nacionalne proračune država članica. U odnosu na Republiku Hrvatsku, potrebna financijska sredstva osigurat će se u okviru redovitih planiranih proračunskih sredstava državnih tijela nadležnih za provedbu Sporazuma.
VIII.
Sporazum ne zahtijeva donošenje novih ili izmjenu postojećih zakona, ali podliježe potvrđivanju sukladno članku 18. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (Narodne novine, broj 28/96).
KLASA: URBROJ:
Zagreb,
PREDSJEDNIK
mr. sc. Xxxxxx Xxxxxxxxx
OBRAZLOŽENJE
Sporazum o zaštiti ulaganja između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Singapura, s druge strane (u daljnjem tekstu: „Sporazum“) je mješoviti međunarodni ugovor koji se sklapa unutar okvira Europske unije. Kako bi Republika Hrvatska kao država članica Europske unije mogla pristupiti potpisivanju predmetnog Sporazuma, potrebno je da Vlada Republike Hrvatske temeljem članka 7. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (Narodne novine, broj 28/96) xxxxxx Odluku o pokretanju postupka za sklapanje Sporazuma.
Xxxx 23. travnja 2007. godine Vijeće Europske unije (u daljnjem tekstu: „Vijeće“) je ovlastilo Europsku komisiju (u daljnjem tekstu: „Komisija“) da započne pregovore o međuregionalnom sporazumu o slobodnoj trgovini s državama članicama Udruge zemalja jugoistočne Azije (ASEAN). Kako dogovor o međuregionalnom sporazumu nije bilo moguće postići, Vijeće je 22. prosinca 2009. godine ovlastilo Komisiju za pokretanje bilateralnih pregovora s pojedinim državama članicama ASEAN-a. Bilateralni pregovori sa Republikom Singapur (u daljnjem tekstu: „Singapur“) započeli su u ožujku 2010. godine. Xxxx 12. rujna 2011. godine Vijeće je ovlastilo Komisiju da pregovore sa Singapurom proširi i na zaštitu ulaganja. Pregovori u dijelu ulaganja okončani su u rujnu 2017. godine nakon što je Sud Europske unije u svom Mišljenju 2/15 od 16. svibnja 2017. godine potvrdio da je dio odredbi sporazuma u podijeljenoj nadležnosti Europske unije i država članica (odredbe o neizravnim ulaganjima i odredbe o rješavanju sporova između ulagača i države u kojima su tuženici države članice), a preostali dio u isključivoj nadležnosti Europske unije. Kako bi se olakšalo potpisivanje i sklapanje, usuglašeni tekst prilagođen xx xxxx da tvori dva samostalna sporazuma: sporazum o slobodnoj trgovini i sporazum o zaštiti ulaganja. Oba sporazuma potpisati će se na azijsko-europskom sastanku na vrhu (ASEM) koji će se održati 18. i 19. listopada 2018. u Bruxellesu.
Ovaj je Sporazum prvi sporazum o zaštiti ulaganja koji Republika Hrvatska sklapa s Singapurom i prvi u nizu sporazuma o zaštiti ulaganja koji Europska unija sklapa s nekim azijskim partnerom. Sporazum zamjenjuje i unapređuje 12 dvostranih ugovora o ulaganjima između Singapura i država članica Europske unije. Sklapanjem Sporazuma stvara se pravni okvir za daljnji razvoj ulaganja između stranaka xxxx se sveukupni bilateralni odnosi produbljuju sklapanjem sporazuma o slobodnoj trgovini, te Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Singapura s druge xxxxxx xxxx je parafiran 14. listopada 2013. godine.
Sporazum sadrži novi pristup Europske unije zaštiti ulaganja i rješavanju investicijskih sporova, nalik onome u Sveobuhvatnom gospodarskom i trgovinskom sporazumu (CETA) između Kanade, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane (Narodne novine - Međunarodni ugovori, broj 9/2017).
Sporazum, s jedne strane, osigurava visoku razinu zaštite ulaganja, a s druge strane, nastoji ostvariti ravnotežu između transparentne zaštite ulagača i zaštite prava Europske unije i Singapura na reguliranje i provođenje legitimnih ciljeva javne politike.
Ulagačima iz Europske unije i njihovim ulaganjima omogućava xx xxxxxx i pravičan tretman i zaštita od diskriminacije u usporedbi sa singapurskim ulaganjima. Istovremeno se Sporazumom štite ulagači iz Europske unije i njihova ulaganja u Singapuru od izvlaštenja, osim ako je u javne svrhe, u skladu s načelom pravičnog postupka, na nediskriminirajućoj
osnovi i uz plaćanje brze, odgovarajuće i djelotvorne nadoknade u skladu s poštenom tržišnom vrijednošću izvlaštenog ulaganja.
Sporazum nudi ulagačima novi i reformirani pristup rješavanju sporova između ulagača i države u kojima su tuženici države članice. Sporazumom se uspostavlja mehanizam sudova za ulaganja (engl. Investment Court System, ICS) koji se sastoji od stalnog prvostupanjskog suda i stalnog žalbenog suda osmišljenog da ispuni visoka očekivanja građana i industrije u pogledu pravednijeg, transparentnijeg i institucionaliziranog sustava rješavanja ulagačkih sporova. Tako su npr. Sporazumom uvedeni standardi transparentnosti postupanja i nezavisnosti arbitara, postavljeni zahtjevi stručnosti arbitara i kodeksa ponašanja, spriječena mogućnost pokretanja višestrukih ili neutemeljenih pritužbi. Isto tako, Sporazum sadrži niz odredbi xxxxxx xx se pojednostavniti postupci povezani s ulaganjima, smanjiti troškovi (npr. troškovi sudskog postupka) i tako omogućiti manjim poduzećima da posluju na singapurskom tržištu.
Ukupna izravna strana ulaganja Europske unije u Singapuru 2016. iznosila su 168 milijardi EUR, što xx xxxx xx xxxxxx ukupne vrijednosti izravnih stranih ulaganja u Singapuru i Europsku uniju čini najvećim stranim ulagačem u Singapur. Nasuprot tome, Singapur je treći najveći azijski ulagač u Europskoj uniji i sedmi najveći vanjski ulagač, xxxx xx vrijednost ulaganja 2016. iznosila oko 88 milijardi EUR. Kao bliski ulagački partneri Europska unija i Singapur imat će koristi od poboljšane ulagačke xxxxx xxxx će omogućiti ovaj Sporazum. Sporazum donosi pravnu sigurnost i predvidivost za koju se očekuje da će Europskoj uniji i Singapuru pomoći da privuku i zadrže ulaganja kojima se podupire njihovo gospodarstvo.
Za kontinuirano praćenje provedbe, funkcioniranja i učinka Sporazuma nadležan je Odbor čije je osnivanje predviđeno ovim Sporazumom. Uz svoje druge zadaće, Xxxxx može u dogovoru sa strankama Sporazuma i uz prethodno ispunjene određene uvjete, imenovati članove sudova, odrediti njihov mjesečni honorar i naknade te donijeti obvezujuća tumačenja Sporazuma.
Za izvršavanje Sporazuma nije potrebno osigurati dodatna financijska sredstva iz državnog proračuna te će se svi troškovi izvršavanja Sporazuma financirati u okviru redovitih i planiranih proračunskih sredstava državnih tijela nadležnih za pitanja trgovinske politike, gospodarstva, pravosuđa i financija. Odredbe Sporazuma koje utječu na proračun Europske unije usko su povezane s uspostavom i tekućim troškovima sustava sudova za ulaganja.
Vijeće Europske unije
Bruxeiies, 18. rujna 2018. (OR. en)
7980/18
Međuinstitucijski predmet: 2018/0096 (NLE)
WTO 84
SERVICES 33
FDI 20
COASi 101
ZAKONODAVNI AKTI I DRUGI INSTRUMENTI
Predmet:
Sporazum o zaštiti ulaganja između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Singapura, s druge strane
7980/18
RELEX.1.A
JS/mil
HR
SPORAZUM O ZAŠTITI ULAGANJA IZMEĐU EUROPSKE UNIJE
I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,
I REPUBLIKE SINGAPURA, S DRUGE STRANE
EU/SG/hr 1
EU/SG/hr 2
EUROPSKA UNIJA (dalje u tekstu „Unija”), KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
REPUBLIKA HRVATSKA, HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA XXXXX,
EU/SG/hr 3
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
EU/SG/hr 4
KRALJEVINA ŠVEDSKA, i
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
sjedne strane, i
REPUBLIKA SINGAPUR (dalje u tekstu „Singapur”),
s druge strane.
dalje u tekstu zajednički „stranke” ili pojedinačno „stranka”.
PREPOZNAJUĆI svoje dugogodišnje i snažno partnerstvo utemeljeno na zajedničkim načelima i vrijednostima koje se odražavaju u Sporazumu o partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, sjedne strane, i Republike Singapura, s druge strane, te važnost svojih gospodarskih, trgovinskih i ulagačkih odnosa, između ostalog kako se odražavaju u Sporazumu o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura (dalje u tekstu „EUSFTA”);
ŽELEĆI dalje jačati svoje odnose u okviru svojih općih odnosa i u skladu s njima te uvjereni da će se ovim Sporazumom stvoriti novo ozračje za daljnji razvoj ulaganja između stranaka;
PREPOZNAJUĆI da će se ovim Sporazumom dopuniti i promicati napori usmjereni na regionalnu gospodarsku integraciju;
EU/SG/hr 5
ODLUČNE jačati svoje gospodarske, trgovinske i ulagačke odnose u skladu s eiljem održivog razvoja u njegovoj gospodarskoj, socijalnoj i ekološkoj dimenziji te promicati ulaganja vodeći računa o visokom stupnju zaštite okoliša i xxxx xx mjerodavnim međunarodno priznatim normama i sporazumima čije su stranke;
POTVRĐUJUĆI svoju predanost načelima održivog razvoja i transparentnosti kako se odražavaju u EUSFTA-i;
POTVRĐUJUĆI pravo svake stranke da donosi i provodi mjere koje su potrebne za postizanje legitimnih ciljeva politike kao što su socijalna sigurnost, zaštita okoliša, sigurnost, javno zdravlje i sigurnost te promicanje i zaštita kulturne raznolikosti;
POTVRĐUJUĆI svoje obveze u skladu s Poveljom Ujedinjenih naroda xxxx xx potpisana u San Franciscu 26. lipnja 1945. i uzimajući u obzir načela utvrđena u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima xxxx xx donijela Opća skupština Ujedinjenih naroda 10. prosinca 1948.;
PREPOZNAJUĆI važnost transparentnosti u međunarodnoj trgovini i ulaganjima na korist svih dionika;
OSLANJAJUĆI SE na svoja prava i obveze iz Sporazuma o WTO-u i drugih multilateralnih, regionalnih i bilateralnih sporazuma i aranžmana čije su stranke, a osobito EUSFTA-e,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
EU/SG/hr 6
PRVO POGLAVLJE CILJ I OPĆE DEFINICIJE
ČLANAK LI.
Cilj
Cilj je ovog Sporazuma poboljšati ulagačku klimu između stranaka u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
ČLANAK 1.2.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
1. „obuhvaćeno ulaganje” znači ulaganje koje je u izravnom ili neizravnom vlasništvu ili pod izravnom ili neizravnom kontrolom obuhvaćenog ulagača jedne stranke na području druge stranke*;
1 Podrazumijeva se da ulaganja ostvarena „na području druge stranke” obuhvaćaju ulaganja ostvarena u isključivom gospodarskom pojasu ili epikontinentalnom pojasu, xxxx xx predviđeno u Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravu xxxx xx 10. prosinca 1982.
EU/SG/hr 7
2. „ulaganje” znači svaka vrsta imovine koja ima obilježja ulaganja, uključujući obilježja kao što su ulaganje kapitala ili drugih resursa, očekivanje dobiti ili xxxxxxx, preuzimanje rizika ili određeno trajanje. Ulaganje može biti u sljedećim oblicima:
(a) materijalna ili nematerijalna, pokretna ili nepokretna imovina te sva druga vlasnička prava kao što su zakup, hipoteke i založna prava;
(b) poduzeće, uključujući podružnicu, udjele, xxxxxxx x xxxxx oblike sudjelovanja u vlasničkom kapitalu poduzeća, uključujući prava koja iz njih proizlaze;
(c) obveznice, zadužnice i zajmovi te drugi dužnički instrumenti, uključujući prava koja iz njih proizlaze;
(d) druga financijska imovina, uključujući izvedenice, ročnice i opcije;
(e) ugovori po načelu „ključ u ruke”, ugovori o građenju, upravljanju, proizvodnji, koncesijama, podjeli xxxxxxx i drugi slični ugovori;
(f) novčana ili druga potraživanja ili izvršenje ugovorne obveze koje ima gospodarsku vrijednost;
EU/SG/hr 8
(g) prava intelektualnog vlasništva* i goodwill, i
(h) licencije, odobrenja, dozvole i slična prava odobrena na temelju domaćeg prava, uključujući sve koncesije za istraživanje, uzgoj, vađenje ili iskorištavanje prirodnih resursa.^
Prihodi koji se ulože smatraju se ulaganjem i nijedna izmjena oblika u kojem se imovina ulaže ili ponovno ulaže ne utječe na njihovo svojstvo ulaganja.
3. „obuhvaćeni ulagač” znači fizička osoba^ ili pravna osoba jedne stranke xxxx xx ostvarila ulaganje na državnom području druge stranke;
1 „prava intelektualnog vlasništva” znači:
(a) sve kategorije intelektualnog vlasništva na koje se primjenjuju odjeljci od 1. do 7. xxxxxx XX. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva iz Priloga 1C Sporazumu o WTO-u (dalje u tekstu „Sporazum o TRIPS-u”), odnosno:
i. autorska i srodna prava;
ii. patenti (koji, u slučaju Unije, uključuju prava proizašla iz svjedodžbi o dodatnoj zaštiti);
iii. žigovi;
iv. dizajni;
V. rasporedi planova (topografije) integriranih sklopova;
vi. oznake zemljopisnog podrijetla;
vii. zaštitu neobjavljenih informacija i
(b) prava na zaštitu biljnih sorti.
2 Podrazumijeva se da odluka ili presuda donesena u sudskom ili upravnom postupku sama po sebi ne čini ulaganje.
3 Pojam „fizička osoba” obuhvaća fizičke osobe sa stalnim boravištem u Latviji koje nisu
državljani Latvije ili druge države, ali u skladu sa zakonima i propisima Latvije imaju pravo na putovnicu za osobe koji nisu državljani {Alien's Passport).
EU/SG/hr 9
4. „fizička osoba stranke” znači državljanin Singapura ili državljanin jedne od država članiea Unije, u skladu s njihovim zakonodavstvom;
5. „pravna osoba” znači svaki pravni subjekt koji je propisno osnovan ili na neki drugi način organiziran u skladu s primjenjivim pravom, radi stjecanja dobiti ili zbog drugog razloga, te neovisno o tome xx xx u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući bilo koje trgovačko društvo, zakladu, partnerstvo, zajednički pothvat, trgovca pojedinca ili udruženje;
6. „pravna osoba Unije” ili „pravna osoba Singapura” znači pravna osoba xxxx xx osnovana u skladu s pravom Unije ili pravom neke države članice Unije odnosno pravom Singapura, čije se registrirano sjedište, središnja uprava^ ili glavno mjesto poslovanja nalazi na području Unije odnosno državnom području Singapura. Ako pravna osoba ima samo registrirano sjedište ili središnju upravu na području Unije odnosno na državnom području Singapura, ne smatra se pravnom osobom Unije odnosno pravnom osobom Singapura, osim ako obavlja znatne poslovne djelatnosti^ na području Unije odnosno na državnom područu Singapura;
1 „Središnja uprava” znači glavni ured u kojem se donose konačne odluke.
2 Stranka EU smatra daje koncept „učinkovite i trajne veze” s gospodarstvom neke od država članica Unije, utvrđen u članku 54. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, istovjetan konceptu „znatne poslovne djelatnosti”. U skladu s time stranka EU omogućuje pogodnosti ovog Sporazuma pravnoj osobi osnovanoj u skladu s pravom Singapura čije se registrirano sjedište ili središnja uprava nalazi na državnom području Singapura samo ako ta pravna osoba ima učinkovitu i trajnu gospodarsku vezu s gospodarstvom Singapura.
EU/SG/hr 10
7. „mjera” znači svi zakoni, propisi, postupci, zahtjevi ili praksa;
8. „tretman” ili “mjera”^ koju donosi ili održava jedna stranka uključuje tretmane ili mjere koje su donijeli:
(a) središnje, regionalne ili lokalne uprave i tijela; i
(b) nevladina tijela u izvršavanju ovlasti koje su im povjerile središnje, regionalne ili lokalne uprave ili tijela;
9. „prihodi” znači svi iznosi koji su ostvareni ili proizlaze iz ulaganja ili ponovnog ulaganja, uključujući dobit, dividende, kapitalne dobitke, licencijske naknade, xxxxxx, plaćanja povezana s pravima intelektualnog vlasništva, plaćanja u naravi i sve druge zakonite prihode;
10. „slobodno zamjenjiva valuta” znači valuta kojom se u velikoj mjeri trguje na međunarodnom deviznom tržištu i koja se u velikoj mjeri koristi u međunarodnim transakcijama;
11. „poslovni nastan” znači:
(a) osnivanje, stjecanje ili održavanje pravne osobe; ili
(b) osnivanje ili vođenje podružnice ili predstavništva
na području stranke u svrhu obavljanja gospodarske djelatnosti s ciljem uspostavljanja ili održavanja trajnih gospodarskih veza.
1 Podrazumijeva se da su stranke suglasne da pojmovi „tretman” ili „mjera” uključuju nedjelovanje.
EU/SG/hr 11
12. „gospodarska djelatnost” uključuje sve djelatnosti gospodarske naravi osim djelatnosti koje se obavljaju u okviru izvršavanjajavnih ovlasti, tj. djelatnosti koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi ili u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom ili više njih;
13. „stranka EU” znači Unija ili njezine države članice, ili Unija i njezine države članice, u njihovim odgovarajućim područjima nadležnosti kako proizlaze iz Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije.
DRUGO POGLAVLJE ZAŠTITA ULAGANJA
ČLANAK 2.1.
Područje primjene
1. Ovo se poglavlje primjenjuje na obuhvaćene ulagače i obuhvaćena ulaganja ostvarena u
skladu s primjenjivim pravom, neovisno o tome jesu li takva ulaganja ostvarena prije ili nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma\
2. Neovisno o svim ostalim odredbama ovog Sporazuma, članak 2.3. (Nacionalni tretman) ne primjenjuje se na subvencije ili bespovratna sredstva koje osigurava stranka, uključujući zajmove, jamstva i osiguranje uz državnu potporu.
1 Podrazumijeva se da se ovo poglavlje ne primjenjuje na tretman stranke prema obuhvaćenim ulagačima ili obuhvaćenim ulaganjima prije stupanja na snagu ovog Sporazuma.
EU/SG/hr 12
3. članak 2.3. (Nacionalni tretman) ne primjenjuje se na:
(a)
nabavu robe i usluga xx xxxxxx vladinih agencija kupljenih za potrebe države, a ne s ciljem tržišne preprodaje ili s ciljem uporabe u opskrbi robom ili pružanju usluga za komercijalnu prodaju; ili
(b) audiovizualne usluge;
(c) djelatnosti koje se obavljaju u okviru izvršavanjajavnih ovlasti na područjima stranaka; za potrebe ovog Sporazuma, djelatnost koja se obavlja u okviru izvršavanja javnih ovlasti znači svaka djelatnost osim djelantosti koja se obavlja na komercijalnoj osnovi ili u tržišnom natjecanju s jednim dobavljačem ili više njih.
ČLANAK 2.2.
Ulagačke i regulatome mjere
1. Stranke potvrđuju svoje pravo na reguliranje na svojem području radi ostvarivanja legitimnih
ciljeva politike, kao što su zaštitajavnog zdravlja, socijalne usluge, javno obrazovanje, sigurnost, okoliš ili javni moral, socijalna zaštita ili zaštita potrošača, zaštita privatnosti i podataka te promicanje i zaštita kulturne raznolikosti.
EU/SG/hr 13
2. Podrazumijeva se da sama činjenica da stranka provodi reguliranje, između ostalog izmjenom
svojih zakona, na način koji negativno utječe na neko ulaganje ili nije u skladu s očekivanjima ulagača, između ostalog s njegovim očekivanjima u pogledu ostvarivanja dobiti, ne predstavlja kršenje obveze iz ovog poglavlja.
3. Podrazumijeva se da odluka stranke da ne dodijeli, prodlji ili održi subvenciju ili bespovratna
sredstva:
(a) ako na temelju domaćeg prava ili ugovora ne postoji posebna obveza dodjele, produljenja ili održavanja te subvencije ili tih bespovratnih sredstava; ili
(b) ako je odluka donesena u skladu s eventualnim uvjetima povezanima s dodjelom, produljenjem ili održavanjem subvencije ili bespovratnih sredstava
ne predstavlja kršenje odredbi ovog poglavlja.
4. Xxxxxxxxxxxxx se da xx xxxxx u ovom poglavlju ne smije tumačiti kao da sprečava stranku da prekine isplatu subvencije^ ili da traži njezinu nadoknadu ako je tu mjeru naložio nadležni sud, upravni sud ili drugo nadležno tijelo^, ili kao da se od te stranke zahtijeva da ulagaču za to isplati naknadu.
1 U slučaju stranke EU „subvencija” obuhvaća „državne potpore” kako su definirane u pravu EU-a.
2 U slučaju stranke EU nadležna tijela koja imaju pravo naložiti mjere navedene u članku 2.2. stavku 4. su Europska komisija ili sud države članice prilikom primjene prava EU-a o državnim potporama.
EU/SG/hr 14
ČLANAK 2.3.
Nacionalni tretman
1. Svaka stranka obuhvaćenim ulagačima druge stranke i njihovim obuhvaćenim ulaganjima
odobrava na svojem području tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji u sličnim situacijama odobrava svojim ulagačima i njihovim ulaganjima u odnosu na poslovanje, upravljanje, vođenje, održavanje, uporabu, uživanje i prodaju ili drugo raspolaganje njihovim ulaganjima.
2. Neovisno o stavku 1., svaka stranka može donijeti ili održavati sve mjere u pogledu
poslovanja, upravljanja, vođenja, održavanja, uporabe, uživanja i prodaje ili drugog raspolaganja poslovnomjedinicom koje nisu u suprotnosti s obvezama iz njezina Rasporeda posebnih obveza iz Priloga 8-A odnosno Priloga 8-B poglavlju 8. (Xxxxxx, poslovni nastan i elektronička trgovina) EUSFTA-e*, ako je takva mjera:
(a) mjera xxxx xx donesena najkasnije na xxx stupanja na snagu ovog Sporazuma;
1 Podrazumijeva se da mjera „koja nije u suprotnosti s obvezama iz Rasporeda posebnih obveza stranke iz Priloga 8-A odnosno Priloga 8-B poglavlju 8. (Xxxxxx, poslovni nastan i elektronička trgovina) EUSFTA-e” obuhvaća sve mjere u pogledu svih sektora koji nisu navedeni u odgovarajućim rasporedima te sve mjere koje nisu u suprotnosti ni s jednim uvjetom, ograničenjem ili rezervom koji su navedeni za bilo koji sektor u odgovarajućim rasporedima, neovisno o tome utječe li takva mjera na „poslovni nastan” xxxx xx definiran u članku 8.8. (Definicije) točki (d) EUSFTA-e.
EU/SG/hr 15
(b) mjera iz točke (a) koja se nastavlja, zamjenjuje ili mijenja nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, pod uvjetom da ta mjera nije manje usklađena sa stavkom 1. nakon njezina nastavljanja, zamjene ili izmjene od te mjere prije njezina nastavljanja, zamjene ili izmjene; ili
(c) mjera koja nije obuhvaćena točkom (a) ili točkom (b), pod uvjetom da se ne primjenjuje na obuhvaćena ulaganja ostvarena na području stranke prije stupanja na snagu takve mjere ili na način kojiim se uzrokuje gubitak ili šteta^.
3. Neovisno o stavcima 1. i 2., stranka može donijeti ili izvršiti mjere kojima se obuhvaćenim
ulagačima i ulaganjima druge stranke dodjeljuje nepovoljniji tretman od tretmana koji ta stranka u sličnim situacijama dodjeljuje svojim ulagačima i njihovim ulaganjima, podložno uvjetu da se te mjere ne primjenjuju tako da čine sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije u odnosu na obuhvaćene ulagače ili ulaganja druge stranke na području stranke ili da čine prikriveno ograničenje obuhvaćenih ulaganja, ako:
(a) su potrebne radi zaštite javne sigurnosti, javnog morala ili za održavanje javnog xxxx^;
1 Za potrebe stavka 2. točke (c), podrazumijeva se da se čimbenici poput činjenice daje stranka predvidjela razumno razdoblje za postupnu provedbu mjere ili daje stranka na bilo koji drugi način pokušala riješiti učinke mjere na obuhvaćena ulaganja koja su ostvarena prije njezina stupanja na snagu, uzimaju u obzir pri određivanju xx xx mjera uzrokovala gubitak ili štetu obuhvaćenim ulaganjima koja su ostvarena prije stupanja na snagu te mjere.
2 Na iznimku u pogledu javnog xxxx xxxx se pozvati samo ako postoji stvarna i dovoljno ozbiljna prijetnja jednom od temeljnih interesa društva.
EU/SG/hr 16
(b) su potrebne radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;
(c) se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih resursa ako se te mjere primjenjuju zajedno s ograničenjima za domaće ulagače ili ulaganja;
(d) su potrebne radi zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;
(e) su potrebne za osiguravanje usklađenosti sa zakonima ili propisima koji nisu protivni odredbama ovog poglavnja, uključujući one koji se odnose na:
1. sprečavanje obmanjujućih ili prijevamih praksi ili rješavanje posljedica neispunjenja ugovornih obveza;
ii. zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa;
iii. sigurnost;
EU/SG/hr 17
(f) su namijenjene osiguravanju djelotvornog ili pravičnog* uvođenja ili naplate neposrednih poreza u odnosu na ulagače ili ulaganja druge stranke.
1 Mjere koje za cilj imaju osiguranje djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza uključuju mjere koje stranka poduzima u okviru svog sustava oporezivanja koje:
(a) se primjenjuju na nerezidentne ulagače ili ulaganja na temelju priznanja činjenice da se porezna obveza nerezidenata određuje prema oporezivim stavkama koje imaju izvore i koje se nalaze na području stranke;
(b) se primjenjuju na nerezidente kako bi se osiguralo uvođenje ili naplata poreza na području stranke;
(c) se primjenjuju na nerezidente ili rezidente kako bi se spriječili izbjegavanje ili utaja poreza, uključujući mjere za usklađenost;
(d) se primjenjuju na ulaganja na području druge stranke ili s tog područja kako bi se osigurali uvođenje ili naplata poreza od takvih potrošača koji potječu iz izvora na području stranke;
(e) razlikuju ulagače ili ulaganja koji podliježu porezu na temelju stavki oporezivih širom svijeta od drugih ulagača ili ulaganja, na temelju priznanja razlikovanja naravi porezne osnovice između njih; ili
(f) služe određivanju, dodjeli ili raspodjeli xxxxxxx, dobiti, zarade, gubitka, odbitka ili knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili podružnice ili između povezanih osoba ili podružnica iste osobe, kako bi se održala porezna osnovica stranke.
Porezni pojmovi ili koncepti iz točke (f) i ove bilješke određuju se u skladu s poreznim definicijama ili konceptima, ili istovjetnim ili sličnim definicijama i konceptima, u skladu s domaćim pravom stranke koja poduzima mjeru.
EU/SG/hr 18
ČLANAK 2.4.
Standard tretmana
1. Svaka stranka na svojem području odobrava za obuhvaćena ulaganja druge stranke pošten i
pravičan tretman* i punu zaštitu i sigurnost u skladu sa stavcima od 2. do 6.
2. Stranka krši obvezu poštenog i pravičnog tretmana iz stavka 1. ako njezina mjera ili niz mjera čini:
(a) uskraćivanje pravne zaštite^ u kaznenim, građanskim ili upravnim postupcima;
(b) temeljnu povredu zakonitog postupanja;
(c) očigledno proizvoljno postupanje;
(d) zlostavljanje, prisilu, zlouporabu ovlasti ili slično postupanje u zloj vjeri.
1 Tretman iz ovog članka obuhvaća tretman obuhvaćenih ulagača kojim se izravno ili neizravno ometa obuhvaćene ulagače u poslovanju, upravljanju, vođenju, održavanju, uporabi, uživanju i prodaji ili drugom raspolaganju njihovim obuhvaćenim ulaganjima.
2 Podrazumijeva se da sama činjenica daje zahtjev ulagača odbačen, odbijen ili je neuspješan ne čini sama po sebi uskraćivanje pravne zaštite.
EU/SG/hr 19
3. Pri određivanju xx xx prekršena obveza poštenog i pravičnog tretmana, xxxx xx utvrđena u
stavku 2., sud može uzeti u obzir, ako je to primjenjivo, xx xx stranka dala određene ili nedvosmislene izjave^ ulagaču kako bi ga potaknula na ulaganje, na temelju kojih su nastala opravdana očekivanja obuhvaćenog ulagača i na koje se obuhvaćeni ulagač opravdano oslanjao, ali koje stranka naknadno nije ispunila^.
4. Na zahtjev jedne stranke ili preporuku Odbora stranke preispituju sadržaj obveze pružanja poštenog i pravičnog tretmana u skladu s postupkom za izmjene iz članka 4.3. (Izmjene), a osobito može li tretman koji se razlikuje od onih navedenih u stavku 2. također predstavljati kršenje poštenog i pravičnog tretmana.
5. Podrazumijeva se da se „potpuna zaštita i sigurnost” odnosi samo na obvezu stranke u pogledu fizičke sigurnosti obuhvaćenih ulagača i obuhvaćenih ulaganja.
1 Podrazumijeva se da izjave s ciljem poticanja ulaganja obuhvaćaju izjave xxxx xxxx uvjeravanja ulagača da nastavi s ulaganjem, da ga ne likvidira ili da ostvari nova ulaganja.
2 Podrazumijeva se da neispunjenje opravdanih očekivanja xxxx xx opisano u ovom stavku samo po sebi ne predstavlja povredu stavka 2., te da takvo neispunjenje opravdanih očekivanja xxxx proizaći iz istih događaja ili okolnosti koji su uzrokovali kršenje stavka 2.
EU/SG/hr 20
6. Ako je stranka samostalno ili preko bilo kojeg subjekta navedenog u članku 1.2. (Definicije) stavku 8. preuzela konkretnu i jasno izraženu obvezu u ugovornom pisanom obliku^ prema obuhvaćenom ulagaču druge stranke s obzirom na ulaganje obuhvaćenog ulagača ili prema takvom obuhvaćenom ulaganju, ta stranka ne smije prekršiti ili ugroziti takvu obvezu izvršavanjem svojih državnih ovlasti^ bilo:
(a) namjerno; ili
(b) na način kojim se u bitnome mijenja ravnoteža prava i obveza iz ugovorne pisane obveze, osim ako stranka osigura primjerenu naknadu kojom se obuhvaćenog ulagača ili obuhvaćeno ulaganje vraća u stanje u kojem bi bili da se sprečavanje ili ugrožavanje obveze nije dogodilo.
7. Ni kršenje xxxx xxxxx odredbe ovog Sporazuma ni kršenje zasebnog međunarodnog sporazuma ne smatra se dokazom postojanja kršenja ovog članka.
1 Za potrebe ovog stavka „obveza u ugovornom pisanom obliku” znači xxxxxx dogovor koji je stranka, samostalno ili preko bilo kojeg drugog subjekta navedenog u članku 1.2. (Definicije) stavku 8., sklopila s obuhvaćenim ulagačem ili u pogledu obuhvaćenog ulaganja u obliku jednog ili više instrumenata i xxxx xxxx razmjenu prava i obveza te obvezuje obje strane.
2 Za potrebe ovog članka stranka krši ili ugrožava obvezu vršenjem državnih ovlasti ako ona krši ili ugrožava tu obvezu donošenjem, održavanjem ili nedonošenjem mjera koje su obvezne ili izvršive na temelju domaćeg prava.
EU/SG/hr 21
ČLANAK 2.5.
Naknada gubitaka
1. Obuhvaćenim ulagačima jedne stranke čija su obuhvaćena ulaganja pretrpjela gubitke zbog
rata ili drugog oružanog sukoba, revolucije, izvanrednog stanja, pobune, ustanka ili nereda na području druge stranke xx xxxxx stranka u pogledu povrata imovine, odštete, naknade ili drugog namirenja osigurava tretman koji nije nepovoljniji od onog koji osigurava svojim ulagačima ili ulagačima bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji xx xxxxxxx povoljniji za predmetnog obuhvaćenog ulagača.
2. Neovisno o stavku 1., obuhvaćenim ulagačima stranke xxxx x xxxx kojoj od situacija iz
stavka 1. pretrpe gubitke na području druge stranke kao rezultat:
(a) potpune ili djelomične rekvizicije njezina obuhvaćenog ulaganja xx xxxxxx oružanih snaga ili nadležnih tijela druge stranke; ili
(b) potpunog ili djelomičnog uništenja njezina obuhvaćenog ulaganja xx xxxxxx oružanih snaga ili nadležnih tijela druge stranke koje u danim okolnostima nije bilo potrebno
druga stranka osigurava povrat imovine ili naknadu.
EU/SG/hr 22
ČLANAK 2.6.
Izvlaštenje
1. Nijedna stranka neće izravno ili neizravno nacionalizirati, izvlastiti ili podvrgnuti mjerama
koje imaju učinak jednak nacionalizaciji ili izvlaštenju (dalje u tekstu: „izvlaštenje”) obuhvaćena ulaganja obuhvaćenih ulagača druge stranke, osim:
(a) za javnu svrhu;
(b) u skladu s načelom zakonitog postupanja;
(c) na nediskriminatomoj osnovi; i
(d) uz plaćanje brze, odgovarajuće i djelotvorne naknade u skladu sa stavkom 2.
2. Naknada xxxx odgovarati poštenoj tržišnoj vrijednosti obuhvaćenog ulaganja u trenutku koji neposredno prethodi objavi izvlaštenja ili predstojećeg izvlaštenja, uvećanoj za kamatu po komercijalno razumnoj stopi, utvrđenoj na tržišnoj osnovi i uzimajući u obzir razdoblje od trenutka izvlaštenja do trenutka plaćanja. Ta naknada xxxx biti djelotvorno ostvariva, slobodno prenosiva u skladu s člankom 2.7. (Prijenos) i isplaćena bez odgode.
1 Podrazumijeva se da se ovaj članak tumači u skladu s prilozima od 1. do 3.
EU/SG/hr 23
Kriteriji vrednovanja koji se upotrebljavaju za određivanje poštene tržišne vrijednosti mogu uključivati vrijednost na temelju kontinuiteta poslovanja, vrijednost imovine uključujući prijavljenu poreznu vrijednost materijalne imovine i druge kriterije, prema potrebi.
3. Ovaj se članak ne primjenjuje na izdavanje obveznih licencija za prava intelektualnog
vlasništva ako je to izdavanje u skladu sa Sporazumom TRIPS.
4. Sve mjere izvlaštenja ili vrednovanja na zahtjev pogođenih obuhvaćenih ulagača preispituje sudsko ili drugo neovisno tijelo stranke koja poduzima mjeru.
ČLANAK 2.7.
Prijenos
1. Stranka dopušta da se svi prijenosi povezani s obuhvaćenim ulaganjem izvršavaju u slobodno zamjenjivoj valuti bez ograničenja ili odgode. Ti prijenosi obuhvaćaju:
(a) ulaganja u kapital, npr. glavna i dodatna sredstva za održavanje, razvoj ili povećanje obuhvaćenog ulaganja;
(b) dobit, dividende, kapitalne dobitke i druge prihode xx xxxxxxx od prodaje cijelog ili dijela obuhvaćenog ulaganja ili od djelomične ili potpune likvidacije obuhvaćenog ulaganja;
(c) xxxxxx, licencijske naknade, naknade za upravljanje, tehničku pomoć i druge pristojbe;
EU/SG/hr 24
(d) plaćanja izvršena u okviru ugovora koji je sklopio obuhvaćeni ulagač ili u okviru njegova obuhvaćenog ulaganja, uključujući plaćanja izvršena na temelju ugovora o zajmu;
(e) dohodak i druge primitke xx xxxx osoblja zaposlenog iz inozemstva xxxx je rad povezan s obuhvaćenim ulaganjem;
(f) plaćanja izvršena u skladu s člankom 2.6. (Izvlaštenje) i člankom 2.5. (Naknada gubitaka); i
(g) plaćanja na temelju članka 3.18. (Pravorijeci).
2. Ništa u ovom članku ne tumači se tako da spiječava stranku da na pravedan i nediskriminatoran način primjenjuje svoje zakonodavstvo koje se odnosi na:
(a) stečaj, nesolventnost ili zaštitu prava vjerovnika;
(b) izdavanje vrijednosnih papira, budućnosnica, opcija ili drugih izvedenica i trgovanje njima;
(c) financijsko izvještavanje ili vođenje evidencije u vezi s prijenosima ako je to potrebno radi pružanja pomoći tijelima za izvršavanje zakonodavstva ili financijskim regulatomim tijelima;
(d) kaznena ili kažnjiva djela;
(e) osiguravanje usklađenosti s rješenjima ili presudama donesenima u sudskim ili upravnim postupcima;
EU/SG/hr 25
(f) socijalnu sigurnost, državne mirovinske programe ili obvezne programe štednje; ili
(g) oporezivanje.
3. U iznimnim okolnostima ozbiljnih teškoća ili njihove prijetnje za funkcioniranje ekonomske i
monetarne politike ili tečajne politike u nekoj stranci, predmetna stranka može privremeno poduzeti zaštitne mjere u pogledu prijenosa. Takve mjere moraju biti apsolutno nužne, ne smiju ni u kojem slučaju trajati duže od šest mjeseci* i ne smiju činiti sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između stranke i zemlje koja nije stranka u sličnim situacijama.
Stranka xxxx xx donijela zaštitne mjere o tome odmah obavješćuje drugu stranku i dostavlja joj što je prije moguće vremenski raspored njihova uklanjanja.
4. Ako je stranka u velikim poteškoćama u odnosu na bilancu plaćanja i vanjskim financijskim poteškoćama, ili joj prijete takve poteškoće, xxx xxxx donijeti ili održavati mjere ograničavanja u vezi s prijenosima povezanima s ulaganjima.
1 Primjena zaštitnih mjera može se produljiti njihovim službenim ponovnim uvođenjem u slučaju nastavljanja izvanrednih okolnosti i nakon što se drugu stranku obavijesti o provedbi svih predloženih službenih ponovnih uvođenja.
EU/SG/hr 26
5. Stranke nastoje izbjegavati primjenu mjera ograničavanja iz stavka 4. Mjere ograničavanja
koje su donesene ili se održavaju u skladu sa stavkom 4. moraju biti nediskriminirajuće, ograničenog trajanja i ne smiju prelaziti ono stoje nužno za popravak situacije bilance plaćanja i vanjske financijske situacije. One moraju biti u skladu s uvjetima utvrđenima u Sporazumu iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, sastavljeno u Marakešu 15. travnja 1994. (dalje u tekstu „Sporazum o WTO-u”), i u skladu sa Statutom Međunarodnog monetarnog xxxxx, xxxx xx primjenjivo.
6. Stranka koja održava ili donosi mjere ograničavanja u skladu sa stavkom 4., ili mijenja takve mjere, odmah o xxx mjerama obavješćuje drugu stranku.
7. Ako se donesu ili održavaju ograničenja u skladu sa stavkom 4., odmah se provode savjetovanja u okviru Odbora. U okviru takvih savjetovanja procjenjuju se platnobilančna situacija predmetne stranke te ograničenja koja su donesena ili se održavaju u skladu sa stavkom 4., uzimajući, između ostalog, u obzir čimbenike kao što su:
(a) narav i opseg platnobilančnih i vanjskih financijskih poteškoća;
(b) vanjsko gospodarsko i trgovinsko okruženje; ili
(c) eventualno dostupne alternativne korektivne mjere.
EU/SG/hr 27
Na savjetovanjima se ocjenjuje usklađenost mjera ograničavanja sa stavcima 4. i 5. Prihvaćaju se svi nalazi o statističkim i ostalim činjenicama koje je dostavio Međunarodni monetarni fond (dalje u tekstu ,,MMF”) u vezi s deviznim poslovanjem, monetarnim rezervama i bilancom plaćanja, a zaključci se temelje na ocjeni MMF-a o bilanci plaćanja i vanjskoj financijskoj situaciji predmetne stranke.
ČLANAK 2.8.
Subrogacija
Ako stranka ili posrednik koji djeluje u ime stranke izvrše plaćanje u korist bilo kojeg ulagača te stranke na temelju jamstva, ugovora o osiguranju ili drugog oblika naknade koji su sklopili ili dodijelili s obzirom na ulaganje, druga stranka priznaje subrogaciju ili prijenos svih prava ili prava vlasništva ili ustupanje svih zahtjeva povezanih s xxx ulaganjem. Stranka ili posrednik ovlašteni su ostvarivati subrogirano ili ustupljeno pravo ili zahtjev u istoj mjeri kao izvorno pravo ili zahtjev ulagača. Takva subrogirana prava može ostvarivati stranka ili posrednik ili ulagač ako ih za to ovlasti stranka ili agencija.
EU/SG/hr 28
TREĆE POGLAVLJE RJEŠAVANJE SPOROVA
ODJELJAK A
RJEŠAVANJE SPOROVA IZMEĐU ULAGAČA I STRANAKA
ČLANAK 3.1.
Područje primjene i definicije
1. Ovaj se odjeljak primjenjuje na sporove između tužitelja jedne stranke i druge stranke u
pogledu tretmana^ kojim se navodno krše odredbe drugog poglavlja (Zaštita ulaganja), ako se takvim kršenjem navodno uzrokuje gubitak ili šteta tužitelju ili njegovu poduzeću s lokalnim poslovnim nastanom.
2. Ako nije navedeno drugačije, za potrebe ovog Sporazuma:
(a) „stranke u sporu” znači tužitelj i tuženik;
1 Stranke su suglasne da pojam „tretman” može obuhvaćati nedjelovanje.
EU/SG/hr 29
(b) „tužitelj” znači ulagač iz stranke xxxx xxxx podnijeti zahtjev u skladu s ovim odjeljkom ili je već podnio takav zahtjev te nastupa:
1. u svoje ime; ili
ii. u ime poduzeća s lokalnim poslovnim nastanom, xxxx xx definirano u točki (c) xxxx xx xxxxxxx ili nad kojim ima kontrolu^;
(c) „poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom” znači pravna osoba u vlasništvu ili pod kontrolom^ ulagača iz jedne stranke s poslovnim nastanom na području druge stranke;
(d) „stranka Sporazuma koja nije stranka u sporu” znači Singapur, ako je tuženik Unija ili država članica Unije, ili Unija ako je tuženik Singapur;
(e) „tuženik” znači Singapur, ili u slučaju stranke EU-a, ili Unija ili država članica Unije u skladu s obavijesti iz članka 3.5. (Obavijest o namjeri); i
1 Kako bi se izbjegla sumnja, stavak 2. točka (b) čini dogovor između stranaka o tome da se poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom smatra poduzećem s državnom pripadnošću druge države ugovomice za potrebe članka 25. stavka 2. točke (b) Konvencije o rješavanju ulagačkih sporova između država i državljana drugih država od 18. ožujka 1965.
2 Pravna xxxxx xx:
(a) u vlasništvu fizičke ili pravne osobe druge stranke ako xx xxxx od 50 % vlasničkog kapitala u stvarnom vlasništvu fizičkih ili pravnih osobe te stranke;
(b) pod kontrolom fizičkih ili pravnih xxxxx xxxxx stranke ako takve osobe imaju ovlast imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito voditi njezine poslove.
EU/SG/hr 30
(f) „financiranje sredstvima xxxxx xxxxxx” znači svako financiranje sredstvima fizičke ili pravne osobe koja nije stranka u sporu, ako takva osoba sklapa sporazum sa strankom u sporu radi financiranja dijela ili svih troškova postupka u zamjenu za udio ili drugu korist u prihodima ili poteneijalnim prihodima iz postupka na koje stranka u sporu može steći pravo, ili ako takva osoba pruža takvo finaneiranje u obliku donaeije ili bespovratnih sredstava.
ČLANAK 3.2.
Sporazumno rješavanje sporova
Sve bi sporove trebalo u najvećoj mogućoj mjeri sporazumno rješavati pregovorima i, ako je to moguće, prije podnošenja zahtjeva za savjetovanje u skladu s člankom 3.3. (Savjetovanja).
Sporazumno rješavanje sporova može se dogovoriti u bilo kojem trenutku, između ostalog nakon početka postupka rješavanja spora na temelju ovog odjeljka.
ČLANAK 3.3.
Savjetovanja
1. Ako se spor ne može riješiti xxxx xx predviđeno člankom 3.2. (Sporazumno rješavanje
sporova), tužitelj iz stranke koji tvrdi da su prekršene odredbe drugog poglavlja (Zaštita ulaganja) može drugoj stranci podnijeti zahtjev za savjetovanje.
EU/SG/hr 31
2. Zahtjev za savjetovanje xxxx sadržavati sljedeće informacije:
(a) ime i adresu tužitelja i, ako se taj zahtjev podnosi u ime poduzeća s lokalnim poslovnim nastanom, ime, adresu i mjesto osnivanja poduzeća s lokalnim poslovnim nastanom;
(b) odredbe drugog poglavlja (Zaštita ulaganja) koje su navodno prekršene;
(c) pravnu i činjeničnu osnovu spora, uključujući tretman kojim se navodno krše odredbe drugog poglavlja (Zaštita ulaganja); i
(d) traženu mjeru i procijenjeni gubitak ili štetu koji xx xxx kršenjem navodno naneseni tužitelju ili njegovu poduzeću s lokalnim poslovnim nastanom.
3. Zahtjev za savjetovanje xxxx xx podnijeti:
(a) u roku od 30 mjeseci od datuma xxxx xx tužitelj ili, xxxx xx primjenjivo, poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom, prvi put saznao ili je trebao prvi put saznati za tretman kojim su navodno prekršene odredbe drugog poglavlja (Zaštita ulaganja); ili
EU/SG/hr 32
(b) u slučaju primjene lokalnih pravnih lijekova kada istekne rok iz točke (a), u roku od xxxxxx xxxx od datuma kada tužitelj ili, xxxx xx primjenjivo, poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom, prestane primjenjivati te lokalne pravne lijekove i, u svakom slučaju, najkasnije 10 xxxxxx nakon datuma kada su tužitelj ili, xxxx xx primjenjivo, poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom, prvi put saznali ili su trebali prvi put saznati za tretman kojim su navodno prekršene odredbe drugog poglavlja (Zaštita ulaganja).
4. Ako tužitelj nije podnio zahtjev na temelju članka 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu) u roku od
18 mjeseci od podnošenja zahtjeva za savjetovanje, smatra se daje povukao svoj zahtjev za savjetovanje i sve obavijesti o namjeri te se smatra da se odrekao svojih prava na podnošenje takvog zahtjeva. Stranke uključene u savjetovanje mogu sporazumno produljiti taj rok.
5. Nepoštovanje rokova iz stavaka 3. i 4. ne čini zahtjev nedopuštenim ako tužitelj može
dokazati daje do netraženja savjetovanja ili nepodnošenja zahtjeva, ovisno o slučaju, došlo zbog nemogućnosti tužitelja da djeluje zbog mjera koje xx xxxxx stranka namjerno poduzela, pod uvjetom da tužitelj djeluje čim je to razumno moguće.
6. Ako se zahtjev za savjetovanje odnosi na navodno kršenje ovog Sporazuma xx xxxxxx Unije ili bilo koje države članice Unije, zahtjev za savjetovanje šalje se Uniji.
7. Stranke u sporu mogu provesti savjetovanje putem videokonferencije ili drugim sredstvima, prema potrebi, na primjer u slučaju xxxx xx tužitelj malo ili srednje poduzeće.
EU/SG/hr 33
ČLANAK 3.4.
Medijacija i alternativni način rješavanja sporova
1. Stranke u sporu mogu u bilo kojem trenutku, između ostalog prije dostavljanja obavijesti o namjeri, sporazumno odlučiti pokrenuti postupak medijacije.
2. Pokretanje postupka medijacije dobrovoljno je i njime se ne dovodi u pitanje pravni položaj bilo koje stranke u sporu.
3. Pokretanje postupka medijacije može biti uređeno pravilima utvrđenima u Prilogu 6.
(Mehanizam medijacije za sporove između ulagača i stranaka) ili drugim pravilima o kojima se stranke u sporu mogu dogovoriti. Stranke u sporu mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz Priloga 6. (Mehanizam medijacije za sporove između ulagača i stranaka).
4. Stranke u sporu imenuju medijatora sporazumno ili u skladu s člankom 3. (Odabir medijatora) Priloga 6. (Mehanizam medijacije za sporove između ulagača i stranaka). Medijatori se pridržavaju Priloga 7. (Kodeks ponašanja za članove Suda, Žalbenog suda i medijatore).
5. Stranke u sporu nastoje postići sporazumno rješenje u roku od 60 xxxx od imenovanja
medijatora.
EU/SG/hr 34
6. Nakon što stranke u sporu sporazumno odluče pokrenuti postupak medijacije, članak 3.3. (Xxxxxxxxxxxx) stavci 3. i 4. ne primjenjuju se od datuma kada su stranke u sporu sporazumno odlučile pokrenuti postupak medijacije do 30 xxxx xxxxx datuma kada bilo koja stranka u sporu odluči okončati medijaciju upućivanjem pisma medijatoru i drugoj stranci u sporu.
7. Ništa u ovom članku ne sprečava stranke u sporu da se koriste drugim oblicima alternativnog rješavanja sporova.
ČLANAK 3.5.
Obavijest o namjeri
1. Ako se spor ne može riješiti u roku od tri mjeseca od podnošenja zahtjeva za savjetovanje,
tužitelj može dostaviti obavijest o namjeri u kojoj u pisanom obliku navodi svoju namjeru da podnese zahtjev za rješavanje spora i koja xxxx sadržavati sljedeće informacije:
(a) ime i adresu tužitelja i, ako se taj zahtjev podnosi u ime poduzeća s lokalnim poslovnim nastanom, ime, adresu i mjesto osnivanja poduzeća s lokalnim poslovnim nastanom;
(b) odredbe drugog poglavlja (Zaštita ulaganja) koje su navodno prekršene;
(c) pravnu i činjeničnu osnovu spora, uključujući tretman kojim se navodno krše odredbe drugog poglavlja (Zaštita ulaganja); i
EU/SG/hr 35
(d) zatraženu mjeru i proeijenjeni gubitak ili štetu koji xx xxx kršenjem navodno naneseni tužitelju ili njegovu poduzeću s lokalnim poslovnim nastanom.
Obavijest o namjeri šalje se Uniji ili Singapuru, ovisno o slučaju.
2. Ako je obavijest o namjeri poslana Uniji, Unija određuje tuženika u roku od dva mjeseca od
datuma primitka obavijesti. Unija odmah obavješćuje tužitelja o xxx određenju na temelju čega tužitelj može podnijeti zahtjev na temelju članka 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu).
3. Ako tuženik nije određen na temelju stavka 2., primjenjuje se sljedeće:
(a) ako je u obavijesti o namjeri isključivo utvrđen tretman xx xxxxxx države članice Unije, ta država članica ima svojstvo tuženika;
(b) ako je u obavijesti o namjeri utvrđen tretman xx xxxxxx neke institucije, tijela ili agencije Unije, Unija ima svojstvo tuženik.
4. Ako Unija ili država članica imaju svojstvo tuženika, ni Unija ni predmetna država članica ne mogu se pozivati na nedopuštenost zahtjeva niti na drugi način tvrditi da su zahtjev ili pravorijek neosnovani ili ništavni zbog toga što bi odgovarajući tuženik trebala biti ili je trebala biti Unija, a ne država članica, ili obrnuto.
EU/SG/hr 36
5. Podrazumijeva xx xx xxxxx u ovom Sporazumu ili u primjenjivim pravilima rješavanja sporova
ne sprečava razmjenu svih informacija povezanih sa sporom između Unije i predmetne države članice.
ČLANAK 3.6.
Podnošenje zahtjeva Sudu
1. Najranije tri mjeseca od datuma dostavljanja obavijesti o namjeri u skladu s člankom 3.5.
(Obavijest o namjeri) tužitelj može podnijeti zahtjev Sudu na temelju jednog od sljedećih pravila za rješavanje sporova^:
(a) Konvencije o rješavanju ulagačkih sporova između država i državljana drugih država od 18. ožujka 1965. (dalje u tekstu „Konvencija ICSID-a”), pod uvjetom da su i tuženik i država tužitelja stranke Konvencije ICSID-a;
1 Podrazumijeva se sljedeće:
(a) pravila relevantnih mehanizama za rješavanje sporova primjenjuju se podložno posebnim pravilima utvrđenima u ovom odjeljku i dopunjena su odlukama donesenima u skladu s člankom 4.1 (Odbor) stavkom 4. točkom (g); i
(b) nisu dopušteni zahtjevi koje podnosi predstavnik u ime skupine xxxx xxxx neutvrđen broj neidentificiranih tužitelja koji u postupku namjerava zastupati interese takvih tužitelja i donositi sve odluke u pogledu zahtjeva podnesenog u njihovo ime.
EU/SG/hr 37
(b) Konvencije ICSID-a u skladu s Pravilima o dodatnim mogućnostima za upravljanje postupcima tajništva Međunarodnog centra za rješavanje ulagačkih sporova (dalje u tekstu
„Pravila o dodatnim mogućnostima ICSID-a”), pod uvjetom daje ili tuženik ili država tužitelja stranka Konvencije ICSID-a;*
(c) arbitražnih pravila Komisije Ujedinjenih naroda o međunarodnom trgovinskom pravu (UNCITRAL); ili
(d) drugih pravila ako se stranke u sporu tako dogovore.
2. Stavak 1. ovog članka smatra se suglasnošću tuženika za podnošenje zahtjeva na temelju ovog
odjeljka. Smatra se da suglasnost iz stavka 1. i podnošenje zahtjeva na temelju ovog odjeljka ispunjaju zahtjeve iz:
(a) poglavlja II. Konvencije ICSID-a i Pravila o dodatnim mogućnostima ICSID-a u odnosu na pisanu suglasnost stranaka u sporu; i
(b) članka II. Konvencije Ujedinjenih naroda o priznavanju i izvršenju stranih arbitražnih odluka, sastavljene u New Yorku 10. lipnja 1958. (dalje u tekstu „Konvencija iz New Yorka”), u odnosu na „sporazum u pisanom obliku”.
1 Za potrebe točaka (a) i (b), smatra se da pojam „država” uključuje Uniju ako Unija pristupi Konvenciji ICSID-a.
EU/SG/hr 38
ČLANAK 3.7.
Uvjeti za podnošenje zahtjeva
1. Zahtjev se može podnijeti na temelju ovog odjeljka samo ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) podnošenje zahtjeva popraćeno je tužiteljevom pisanom suglasnošću s rješavanjem spora u skladu s postupcima utvrđenima u ovom odjeljku i tužiteljevim određivanjem jednog od pravila o formumima iz članka 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu) stavka 1. kao pravila za rješavanje spora;
(b) proteklo je najmanje šest mjeseci od podnošenja zahtjeva za savjetovanje iz članka 3.3. (Savjetovanja) i najmanje tri mjeseca od podnošenja obavijesti o namjeri iz članka 3.5. (Obavijest o namjeri);
(c) zahtjev za savjetovanje i obavijest o namjeri koje je podnio tužitelj ispunili su zahtjeve utvrđene u članku 3.3. (Xxxxxxxxxxxx) stavku 2., odnosno članku 3.5. (Obavijest o namjeri) stavku 1.;
(d) pravna i činjenična osnova spora xxxx xx predmetom prethodnog savjetovanja u skladu s člankom 3.3. (Xxxxxxxxxxxx);
(e) svi zahtjevi navedeni u podnesku u skladu s člankom 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu) temelje se na tretmanu utvrđenom u obavijesti o namjeri podnesenoj u skladu s člankom 3.5. (Obavijest o namjeri); i
EU/SG/hr 39
(f) ako tužitelj:
1. povuče sve zahtjeve u vezi s kojima xx xxxxxxxx u tijeku, koji su podneseni Sudu ili bilo kojem drugom domaćem ili međunarodnom sudu na temelju domaćeg ili međunarodnog prava u pogledu istog tretmana kojim se navodno krše odredbe drugog poglavlja (Zaštita ulaganja);
ii. izjavi da takav zahtjev neće podnijeti u budućnosti; i
iii. izjavi xx xxxx izvršavati nikakav pravorijek donesen na temelju ovog odjeljka prije nego što takav pravorijek postane konačan xx xx xxxx podnijeti žalbu, tražiti preispitivanje, ukidanje, poništenje ili reviziju ili pokrenuti bilo koji drugi sličan postupka pred međunarodnim ili domaćim sudom u pogledu pravorijeka na temelju ovog odjeljka.
2. Za potrebe stavka 1. točke (f), pojam „tužitelj” odnosi se na ulagača i, ako je to primjenjivo,
na poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom. Nadalje, za potrebe stavka 1. točke (f) podtočke i., pojam „tužitelj” obuhvaća sve osobe koje imaju izravan ili neizravan udio u vlasništvu ili koje su pod izravnom ili neizravnom kontrolom ulagača ili, ako je to primjenjivo, poduzeća s lokalnim poslovnim nastanom.
3. Na zahtjev tuženika Sud se proglašava nenadležnim ako tužitelj ne poštuje neki od zahtjeva ili
ne da neku od izjava iz stavaka 1. i 2.
EU/SG/hr 40
4. Stavak 1. točka (f) tužitelja ne sprečavaju da pred sudovima ili upravnim sudovima tuženika zatraži privremene mjere zaštite prije pokretanja postupka pred bilo kojim forumom za rješavanje sporova iz članka 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu). Za potrebe ovog članka, privremene mjere zaštite isključivo su namijenjene očuvanju prava i interesa tužitelja te ne obuhvaćaju plaćanje naknade štete ili odlučivanje o meritumu predmeta spora.
5. Podrazumijeva se da se Sud proglašava nenadležnim ako xx xxxx nastao ili je vrlo vjerojatno
da će nastati u trenutku xxxx xx tužitelj stekao vlasništvo ili kontrolu nad ulaganjem koje je predmet spora, a Sud je na temelju činjenica utvrdio daje tužitelj stekao vlasništvo ili kontrolu nad ulaganjem s glavnom namjerom podnošenja zahtjeva na temelju ovog odjeljka. Ovim se stavkom ne dovode u pitanje drugi prigovori u pogledu nadležnosti koje hi Sud mogao razmotriti.
ČLANAK 3.8.
Financiranje sredstvima xxxxx xxxxxx
1. Stranka u sporu koja se koristi financiranjem sredstvima xxxxx xxxxxx obavješćuje drugu
stranku u sporu i Sud o imenu i adresi xxxxx xxxxxx koja osigurava financijska sredstva.
2. Takva obavijest šalje se u trenutku podnošenja zahtjeva ili bez odgode čim se financiranje
sredstvima xxxxx xxxxxx odobri, donira ili dodijeli, ovisno o slučaju.
EU/SG/hr 41
ČLANAK 3.9.
Prvostupanjski sud
1. Prvostupanjski sud („Sud”) osniva se za odlučivanje o zahtjevima podnesenima na temelju
članka 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu).
2. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma Odbor imenuje šest članova Suda. Za potrebe tog imenovanja:
(a) stranka EU imenuje dva člana;
(b) Singapur imenuje dva člana; i
(c) stranka EU i Singapur zajednički imenuju dva člana koji ne mogu biti državljani nijedne države članice Unije ni državljani Singapura.
3. Odbor može odlučiti povećati ili smanjiti broj članova za višekratnik broja 3. Dodatna imenovanja provode se na isoj osnovi xxxx xx predviđeno u stavku 2.
EU/SG/hr 42
4. Članovi moraju posjedovati kvalifikacije koje su potrebne u njihovim zemljama za imenovanje na pravosudne dužnosti ili biti priznati pravnici. Moraju imati specijalizirano znanje o međunarodnom javnom pravu ili iskustvo u xxx području. Poželjno je da imaju stručno znanje, osobito u području međunarodnog investicijskog prava, međunarodnog trgovačkog prava ili u području iješavanja sporova koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma o ulaganjima ili međunarodnih sporazuma o trgovini.
5. Članovi se imenuju na mandat od xxxx xxxxxx. Međutim, početni mandati triju od šest osoba
imenovanih odmah nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma traju 12 xxxxxx, a ždrijebom se određuju osobe o xxxxxx xx riječ. Mandat člana može se produljiti odlukom Odbora nakon isteka mandata tog člana. Ispražnjena mjesta popunjavaju se čim se pojave. Osoba imenovana kao zamjena osobe kojoj nije istekao mandat ostaje na dužnosti do isteka mandata svojeg prethodnika. Osoba koja u trenutku isteka svojeg mandata obavlja dužnost člana sudskog vijeća Suda može uz odobrenje predsjednika Suda nastaviti obavljati dužnost člana sudskog vijeća do okončanja postupaka koji se vode pred xxx sudskim vijećem te se za nju smatra da nastavlja biti član Suda samo u tu svrhu.
6. Predsjednik i potpredsjednik Suda odgovorni su za organizacijska pitanja. Imenuju se na mandat od četiri godine te se odabiru ždrijebom među članovima koji su imenovani u skladu sa stavkom 2. (c). Na dužnost xx xxxxxx prema načelu rotacije, a ždrijebom ih odabire predsjednik Xxxxxx. Potpredsjednik zamjenjuje predsjednika kada predsjednik nije dostupan.
7. Sud odlučuje o predmetima u sudskim vijećima koja se sastoje od triju članova, od kojih se
jedan imenuje na temelju stavka 2. točke (a), jedan na temelju stavka 2. točke (b), odnosno jedan na temelju stavka 2. točke (c). Sudskim vijećem predsjeda član koji je imenovan na temelju stavka 2. točke (c).
EU/SG/hr 43
8. U roku od 90 xxxx od podnošenja zahtjeva u skladu s člankom 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu) predsjednik Suda imenuje, prema načelu rotacije, članove koji će činiti sudsko vijeće Suda koje odlučuje o predmetu, osiguravajući da sastav svakog sudskog vijeća bude nasumičan i nepredvidljiv i da istodobno svi članovi imaju priliku postati članovi sudskog vijeća.
9. Neovisno o stavku 7., stranke u sporu mogu se dogovoriti da o predmetu odlučuje samo jedan član. Tog člana odabire predsjednik Suda među onim članovima koji su imenovani na temelju stavka 2. točke (c). Tuženik u dobroj namjeri razmatra takav zahtjev tužitelja, posebno ako je tužitelj malo ili srednje poduzeće ili ako je tražena naknada ili odšteta relativno xxxxx. Takav zahtjev trebalo bi predati istodobno s podnošenjem zahtjeva u skladu s člankom 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu).
10. Sud utvrđuje vlastite radne postupke.
11. Članovi Suda osiguravaju da su dostupni i sposobni obavljati dužnosti utvrđene u ovom
odjeljku.
12. Radi osiguravanja njihove dostupnosti, članovima se isplaćuje mjesečni honorar koji se određuje odlukom Xxxxxx. Predsjednik Suda i, prema potrebi, potpredsjednik, primaju naknadu xxxx xx jednaka naknadi utvrđenoj u skladu s člankom 3.10. (Žalbeni sud) stavkom 11. za svaki radni xxx proveden u obavljanju dužnosti predsjednika Suda u skladu s ovim odjeljkom.
EU/SG/hr 44
13. Obje stranke u jednakom iznosu uplaćuju honorar i dnevne naknade za predsjednika ili
potpredsjednika Suda kada ispunjavaju dužnosti predsjednika Suda u skladu s ovim odjeljkom na račun kojim upravlja tajništvo ICSID-a. U slučaju da jedna stranka ne uplati honorar ili dnevne naknade, može ih odlučiti platiti druga stranka. Sva zaostala plaćanja ostat će plativa, uvećana za odgovarajuće xxxxxx.
14. Osim ako Odbor xxxxxx odluku u skladu sa stavkom 15., iznos ostalih naknada i troškova članova koji obavljaju dužnost u sudskom vijeću jest iznos utvrđen u skladu s pravilom 14.(1) administrativnih i finaneijskih pravila Konveneije ICSID-a koja su na snazi na xxx podnošenja zahtjeva, a koji je Sud raspodijelio medu strankama u sporu u skladu s člankom 3.21. (Troškovi).
15. Odlukom Odbora honorar i ostale naknade i troškovi mogu se trajno pretvoriti u redovnu plaću. U xxx slučaju članovi obavljaju dužnosti u xxxxx radnom vremenu, a Odbor određuje njihove primitke xx xxxx i povezana organizacijska pitanja. U xxx slučaju članovima nije dopušteno baviti se bilo kojim drugim zanimanjem, bilo uz naknadu ili bez nje, osim ako predsjednik Suda dotičnom članu iznimno odobri iznimku.
16. Tajništvo ICSID-a obavlja ulogu tajništva Suda i pruža mu odgovarajuću potporu. Troškove takve potpore Sud raspodjeljuje među strankama u sporu u skladu s člankom 3.21. (Troškovi).
EU/SG/hr 45
ČLANAK 3.10.
Žalbeni sud
1. Stalni Žalbeni sud osniva se za odlučivanje o žalbama na privremene pravorijeke koje xx
xxxxx Sud.
2. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma Odbor imenuje šest članova Žalbenog suda. Za potrebe tog imenovanja:
(a) stranka EU imenuje dva člana;
(b) Singapur imenuje dva člana; i
(c) stranka EU i Singapur zajednički imenuju dva člana koji ne mogu biti državljani nijedne države članice Unije ni državljani Singapura.
3. Odbor može odlučiti povećati ili smanjiti broj članova Žalbenog suda za višekratnik broja 3. Dodatna imenovanja provode se na istoj osnovi xxxx xx predviđeno u stavku 2.
4. Članovi Žalbenog suda moraju posjedovati kvalifikacije koje su potrebne u njihovim
zemljama za imenovanje na najviše pravosudne dužnosti ili biti priznati pravnici. Moraju imati specijalizirano znanje o međunarodnom javnom pravu ili iskustvo u xxx području. Poželjno je da imaju stručno znanje, osobito u području međunarodnog investicijskog prava, međunarodnog trgovačkog prava ili u području iješavanja sporova koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma o ulaganjima ili međunarodnih sporazuma o trgovini.
EU/SG/hr 46
5. Članovi Žalbenog suda imenuju se na mandat od xxxx xxxxxx. Međutim, početni mandati triju od šest osoba imenovanih odmah nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma traju 12 xxxxxx, a ždrijebom se određuju osobe o xxxxxx xx riječ. Mandat člana može se produljiti odlukom Odbora nakon isteka mandata tog člana. Ispražnjena mjesta popunjavaju se čim se pojave. Osoba imenovana kao zamjena osobe kojoj nije istekao mandat ostaje na dužnosti do isteka mandata svojeg prethodnika. Osoba koja u trenutku isteka svojeg mandata obavlja dužnost člana sudskog vijeća Žalbenog suda može uz odobrenje predsjednika Žalbenog suda nastaviti obavljati dužnost člana sudskog vijeća do okončanja postupaka koji se vode pred xxx sudskim vijećem te se za nju smatra mda nastavlja biti član Žalbenog suda samo u tu svrhu.
6. Predsjednik i potpredsjednik Žalbenog suda odgovorni su za organizacijska pitanja. Imenuju se na mandat od četiri godine te se odabiru ždrijebom među članovima Žalbenog xxxx xxxx su imenovani na temelju stavka 2. točke (c). Na dužnost xx xxxxxx prema načelu rotacije, a ždrijebom ih odabire predsjednik Xxxxxx. Potpredsjednik zamjenjuje predsjednika kada predsjednik nije dostupan.
7. Žalbeni sud odlučuje o predmetima u sudskim vijećima koja se sastoje od triju članova, od
koji se jedan imenuje na temelju stavka 2. točke (a), jedem na temelju stavka 2. točke (b), odnosno jedan na temelju stavka 2. točke (c). Sudskim vijećem predsjeda član koji je imenovan na temelju stavka 2. točke (c).
8. Predsjednik Žalbenog suda imenuje, prema načelu rotacije, članove koji će činiti sudsko vijeće Žalbenog suda koje odlučuje o žalbi, osiguravajući da sastav svakog sudskog vijeća bude nasumičan i nepredvidljiv i da istodobno svi članovi imaju priliku postati članovi sudskog vijeća.
9. Žalbeni sud utvrđuje vlastite radne postupke.
EU/SG/hr 47
10. članovi Žalbenog suda osiguravaju da su dostupni i sposobni obavljati dužnosti utvrđene u ovom odjeljku.
11. Radi osiguravanja njihove dostupnosti, članovima se isplaćuje mjesečni honorar i naknada za svaki xxx xxxx u svojstvu člana, koji se određuju odlukom Xxxxxx. Predsjednik Žalbenog suda i, prema potrebi, potpredsjednik, primaju naknadu za svaki radni xxx proveden u obavljanju dužnosti predsjednika Žalbenog suda u skladu s ovim odjeljkom.
12. Obje stranke u jednakom iznosu uplaćuju honorar i dnevne naknade za predsjednika ili potpredsjednika Žalbenog suda kada ispunjavaju dužnosti predsjednika Žalbenog suda u skladu s ovim odjeljkom na račim kojim upravlja tajništvo ICSID-a. U slučaju da jedna stranka ne uplati honorar ili dnevnice naknade, može ih odlučiti platiti druga stranka. Sva zaostala plaćanja ostat će plativa, uvećana za odgovarajuće xxxxxx.
13. Odlukom Odbora honorar i dnevne naknade mogu se trajno pretvoriti u redovnu plaću. U xxx
slučaju članovi Žalbenog suda obavljaju dužnosti u xxxxx radnom vremenu, a Odbor određuje njihove primitke xx xxxx i povezana organizacijska pitanja. U xxx slučaju članovima Žalbenog suda nije dopušteno baviti se bilo kojim zanimanjem, uz naknadu ili bez nje, osim ako predsjednik Žalbenog suda iznimno odobri iznimku.
14. Tajništvo ICSID-a obavlja ulogu tajništva Žalbenog suda i pruža mu odgovarajuću potporu. Troškove takve potpore Žalbeni sud raspodjeljuje među strankama u sporu u skladu s člankom 3.21. (Troškovi).
EU/SG/hr 48
ČLANAK 3.11.
Etičke norme
1. Članovi Suda i Žalbenog suda odabiru se među osobama xxxx xx neovisnost neupitna. Ne smiju
biti povezani ni s jednom vladom^, a osobito ne smiju primati naputke ni od koje vlade ili organizacije u pogledu pitanja povezanih sa sporom. Ne smiju sudjelovati u razmatranju nijednog spora koje bi dovelo do izravnog ili neizravnog sukoba interesa. Xxxxxx se moraju pridržavati Priloga 7. (Kodeks ponašanja za članove Suda, Žalbenog suda i medijatore). Osim toga, nakon imenovanja ne smiju obavljati dužnost odvjetnika, stručnjaka kojeg predlaže stranka ili svjedoka kojeg predlaže stranka u sporovima o zaštiti ulaganja na temelju ovog ili bilo kojeg drugog sporazuma ili domaćeg prava koji su u tijeku ili u takvim novim sporovima.
2. Ako stranka u sporu smatra daje član u sukobu interesa, šalje obavijest o osporavanju imenovanja tog člana predsjedniku Suda odnosno predsjedniku Žalbenog suda. Obavijest o osporavanju imenovanja šalje se u roku od 15 xxxx od xxxx xxxx je stranka u sporu obaviještena o osnivanju sudskog vijeća Suda ili Žalbenog suda, ili u roku od 15 xxxx od xxxx xxxx je ta stranka saznala relevantne činjenice, ako te činjenice opravdano xxxx xxxxx biti poznate u trenutku osnivanja sudskog vijeća. U obavijesti o osporavanju navodi se osnova za osporavanje.
1 Podrazumijeva se da činjenica xx xxxxx prima dohodak od države ili daje prije bila zaposlena u državnoj službi ili da ima obiteljske veze s osobom koja prima dohodak od države sama po sebi ne znači da xx xxxxx ne ispunjava uvjete.
EU/SG/hr 49
3. Ako u roku od 15 xxxx od datuma obavijesti o osporavanju imenovanja, član čije se
imenovanje osporava odluči xx xxxx odstupiti s dužnosti člana sudskog vijeća, predsjednik Suda odnosno predsjednik Žalbenog suda, nakon što je saslušao stranke u sporu i nakon što je članu dao priliku da se očituje, donosi odluku u roku od 45 xxxx od primitka obavijesti o osporavanju imenovanja i o tome bez odgode obavješćuje stranke u sporu i ostale članove sudskog vijeća.
4. O osporavanjima imenovanja u sudsko vijeće predsjednika Suda odlučuje predsjednik Žalbenog suda i obrnuto.
5. Stranke po primitku obrazložene preporuke predsjednika Žalbenog suda mogu razriješiti dužnosti člana Suda ili Žalbenog suda odlukom Odbora ako njegovo ponašanje nije u skladu s obvezama iz stavka 1. te je nespojivo s daljnjim obnašanjem dužnosti člana Suda ili Žalbenog suda. Ako se tvrdi da se predmetno ponašanje odnosi na predsjednika Žalbenog suda, tada obrazloženu preporuku podnosi predsjednik Prvostupanjskog suda. Članak 3.9. (Prvostupanjski sud) stavak 5. i članak 3.10. (Žalbeni sud) stavak 4. primjenjuju se mutatis mutandis za popunjavanje ispražnjenih radnih mjesta koja se mogu pojaviti u skladu s ovim stavkom.
EU/SG/hr 50
ČLANAK 3.12.
Multilateralni mehanizam za rješavanje sporova
Stranke međusobno i s drugim zainteresiranim trgovinskim partnerima nastoje osnovati multilateralni sud za ulaganja i žalbeni mehanizam za rješavanje međunarodnih ulagačkih sporova. Nakon uspostave takvog multilateralnog mehanizma Odhor razmatra donošenje odluke kojom se utvrđuje da se ulagački sporovi obuhvaćeni ovim odjeljkom trebaju rješavati primjernom tog multilateralnog mehanizma i poduzimaju prikladne prijelazne mjere.
ČLANAK 3.13.
Primjenjivo pravo i pravila tumačenja
1. Sud odlučuje o tome krši li se tretmanom koji je predmetom zahtjeva obveza iz drugog poglavlja (Zaštita ulaganja).
EU/SG/hr 51
2. Podložno stavku 3. Sud primjenjuje ovaj Sporazum onako kako se on tumači u skladu s
Xxxxxx konveneijom o pravu međunarodnih ugovora te drugim pravilima i načelima međunarodnog prava koji su primjenjivi između stranaka/
3. U slučaju ozbiljnih dvojbi u pogledu tumačenja koje mogu utjeeati na pitanja povezana s
ovim Sporazumom, Odbor u skladu s člankom 4.1. (Odbor) stavkom 4. točkom (f) može donijeti tumačenja odredaba ovog Sporazuma. Tumačenje koje xx xxxxx Xxxxx obvezujuće je za Sud i Žalbeni sud, a svaki pravorijek xxxx biti u skladu s njime. Odbor može odlučiti da tumačenje ima obvezujući učinak od određenog datuma.
ČLANAK 3.14.
Zahtjevi koji su očigledno bez pravne osnove
1. Tuženik može najkasnije 30 xxxx od osnivanja sudskog vijeća Suda u skladu s člankom 3.9. (Prvostupanjski sud) i u svakom slučaju prije prvog zasjedanja sudskog vijeća Suda podnijeti prigovor daje zahtjev očigledno bez pravne osnove.
1 Podrazumijeva se da domaće pravo stranaka nije dio primjenjivog prava. Ako je potrebno da Sud utvrdi značenje neke odredbe domaćeg prava jedne od stranaka kao činjenično pitanje, on slijedi prevladavajuće tumačenje te odredbe koje su utvrdili sudovi ili tijela te stranke, a tumačenje koje je Sud dao o domaćem pravu nije obvezujuće za sudove ili tijela stranaka. Sud nije nadležan odlučivati o zakonitosti mjere za koju se tvrdi da predstavlja kršenje ovog Sporazuma, na temelju domaćeg zakonodavstva stranke u sporu.
EU/SG/hr 52
2. Tuženik xxxx što preciznije opisati osnovu za prigovor.
3. Nakon stoje strankama u sporu omogućio da se očituju u pogledu prigovora Sud donosi
odluku ili privremeni pravorijek u pogledu prigovora na prvoj raspravi sudskog vijeća Suda ili odmah nakon nje.
4. Xxx se postupkom i bilo kojom odlukom Suda ne dovodi u pitanje pravo tuženika na prigovor, u skladu s člankom 3.15. (Pravno neutemeljeni zahtjevi) ili tijekom trajanja postupka, u pogledu pravne osnove zahtjeva te se njima ne dovodi u pitanje ovlast Xxxx xx xxxxx prigovore razmatra kao prethodna pitanja.
ČLANAK 3.15.
Pravno neutemeljeni zahtjevi
1. Ne dovodeći u pitanje ovlast Xxxx xx xxxxx prigovore razmatra kao prethodna pitanja ili pravo tuženika da podnese takve prigovore u bilo kojem prikladnom trenutku. Sud kao prethodno pitanje razmatra i odlučuje o svakom prigovoru tuženika xx x pravnog gledišta zahtjev podnesen u skladu s člankom 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu), ili bilo koji dio tog zahtjeva, nije zahtjev u pogledu kojeg je moguće donijeti pravorijek u korist tužiteljau skladu s ovim odjeljkom, čak i ako se pretpostavi da su navedene činjenice istinite. Sud može uzeti u obzir i sve ostale relevantne činjenice koje nisu predmetom spora.
EU/SG/hr 53
2. Prigovor u skladu sa stavkom 1. podnosi se Sudu što prije nakon osnivanja sudskog vijeća Xxxx, xxx ni u kojem slučaju nakon datuma koji Sud tuženiku odredi za podnošenje njegovih protuargumenata ili njegova odgovora na zahtjev ili, u slučaju izmjene zahtjeva, datuma koji Sud tuženiku odredi za podnošenje njegovs odgovora na izmjenu. Prigovor se ne može podnijeti u skladu sa stavkom 1. sve dok je u tijeku postupak iz članka 3.14. (Xxxxxxxx koji su očigledno bez pravne osnove), osim ako Sud, nakon što je uzeo u obzir okolnosti slučaja, dopusti ulaganje prigovora u skladu s ovim člankom.
3. Nakon što zaprimi prigovor u skladu sa stavkom 1. i osim ako taj prigovor smatra očigledno
neutemeljenim. Sud obustavlja svaki postupak o meritumu, određuje raspored za razmatranje prigovora koji je usklađen s rasporedom koji je eventualno odredio za razmatranje drugih prethodnih pitanja i donosi odluku ili privremeni pravorijek uz navođenje razloga za svoju odluku ili svoj privremeni pravorijek.
ČLANAK 3.16.
Transparentnost postupka
Prilog 8. (Pravila o javnom pristupu dokumentima, raspravama i mogućnosti trećih osoba da dostavljaju podneske) primjenjuje se na sporove na temelju ovog odjeljka.
EU/SG/hr 54
ČLANAK 3.17.
Stranka Sporazuma koja nije u stranka sporu
1. Sud prihvaća ili, nakon savjetovanja sa strankama u sporu, može pozvati stranku Sporazuma koja nije stranka u sporu na podnošenje usmenih ili pisanih podnesaka o problemima tumačenja sporazuma.
2. Sud ne donosi nikakve zaključke na temelju toga što nije dostavljen podnesak ili odgovor na bilo koji poziv u skladu sa stavkom 1.
3. Sud osigurava da nijedan podnesak ne ometa ili nepotrebno opterećuje postupak ili nepošteno
stavlja u nepovoljni položaj bilo koju stranku u sporu.
4. Sud također osigurava da se strankama u sporu omogući razumna prilika za podnošenje očitovanja o svakom podnesku stranke Sporazuma koja nije stranka u sporu.
EU/SG/hr 55
ČLANAK 3.18.
Pravorijeci
1. Ako Sud odluči da se tretmanom koji je predmetom spora krši neka obveza iz drugog poglavlja (Zaštita ulaganja), Sud može, odvojeno ili u kombinaciji, dodijeliti samo^:
(a) novčanu odštetu i eventualno primjenjive xxxxxx; i
(b) povrat imovine, pod uvjetom da tuženik umjesto provedbe povrata može platiti novčanu odštetu i eventualne primjenjive xxxxxx, xxxx xx Sud utvrdio u skladu s drugim poglavljem (Zaštita ulaganja).
2. Novčana odšteta ne smije biti veća od iznosa gubitka koji xx xxx rezultat kršenja relevantnih odredaba drugog poglavlja (Zaštita ulaganja) pretrpio tužitelj ili njegovo poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom, xxxx xx primjenjivo, umanjenog za bilo koju prethodnu odštetu ili naknadu xxxx xx predmetna stranka već platila. Sud ne može dodijeliti kaznene odštete.
3. Ako je zahtjev podnesen u ime poduzeća s lokalnim poslovnim nastanom, pravorijek se
odnosi na poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom.
1 Podrazumijeva se da se pravorijek donosi na temelju zahtjeva tužitelja i nakon uzimanja u obzir svih primjedbi stranaka u sporu.
EU/SG/hr 56
4. Općenito je pravilo da Sud donosi privremeni pravorijek u roku od 18 mjeseci od datuma podnošenja zahtjeva. Ako Sud smatra da ne može donijeti privremeni pravorijek u roku od
18 mjeseci, obavješćuje stranke u sporu u pisanom obliku o razlozima kašnjenja i procijenjenom roku u kojem će donijeti svoj privremeni pravorijek. Privremeni pravorijek postaje konačan 90 xxxx od njegova donošenja ako ga nijedna stranka u sporu nije osporavala pred Žalbenim sudom.
ČLANAK 3.19.
Žalbeni postupak
1. Svaka stranka u sporu može pred Žalbenim sudom podnijeti žalbu na privremeni pravorijek u
roku od 90 xxxx od njegova donošenja. Razlozi za žalbu su sljedeći:
(a) Sud je pogriješio u tumačenju ili primjeni prava koje se primjenjuje;
(b) Sud je očito pogriješio u procjeni činjenica, uključujući procjenu odgovarajućeg domaćeg prava; ili
(c) razlozi navedeni u članku 52. Konvencije ICSID-a, ako nisu obuhvaćeni točkama (a) i (b).
2. Ako Žalbeni sud odbaci žalbu, privremeni pravorijek postaje konačan. Žalbeni sud može odbaciti žalbu i u žurnom postupku ako je jasno daje žalba očito neosnovna te u xxx slučaju privremeni pravorijek postaje konačan.
EU/SG/hr 57
3. Ako Žalbeni sud utvrdi daje žalba osnovana, on u cijelosti ili djelomično mijenja ili poništava
pravne nalaze i zaključke u privremenom pravorijeku. Žalbeni sud vratit će predmet na odlučivanje Sudu, navodeći točno xxxx xx izmijenio ili poništio relevantne nalaze i zaključke Suda. Sud je obavezan nalazima i zaključcima Žalbenog xxxx xx, nakon što je saslušao stranke u sporu, ako je to potrebno, revidira svoj privremeni pravorijek na odgovarajući način. Sud nastoji donijeti svoj revidirani pravorijek u roku od 90 xxxx xxxxx što mu je predmet vraćen na ponovno odlučivanje.
4. Žalbeni postupak u pravilu ne smije trajati duže od 180 xxxx, računajući od xxxx xxxx stranka u sporu službeno priopći svoju odluku o podnošenju žalbe do xxxx xxxx Žalbeni sud xxxxxx svoju odluku. Ako Žalbeni sud smatra da ne može donijeti odluku u roku od 180 xxxx, obavješćuje stranke u sporu u pisanom obliku o razlozima kašnjenja te procijenjenom roku u kojem će donijeti svoju odluku. Ni u kojem slučaju postupak ne bi trebao trajati duže od 270 xxxx.
5. Stranka u sporu koja podnosi žalbu pruža jamstvo za troškove žalbe. Stranka u sporu pruža i svako drugo jamstvo koje joj Žalbeni sud može odrediti.
6. Odredbe članka 3.8. (Financiranje sredstvima xxxxx xxxxxx). Priloga 8. (Pravila o javnom pristupu dokumentima, raspravama i mogućnosti trećih osoba da dostavljaju podneske),
članka 3.17. (Stranka Sporazuma koja nije stranka u sporu) i članka 3.21. (Troškovi) primjenjuju se
mutatis mutandis u odnosu na žalbeni postupak.
EU/SG/hr 58
ČLANAK 3.20.
Odšteta ili druga naknada
Tuženik ne smije kao prigovor istaknuti, a Sud ne prihvaća, u obliku obrane, protuzahtjeva, prava na prijeboj ili zbog bilo kojeg drugog razloga daje tužitelj primio ili da će primiti odštetu ili drugu naknadu na temelju ugovora o osiguranju ili ugovora o jamstvu za cijelu odštetu ili dio odštete koja se zahtijeva u sporu pokrenutom u skladu s ovim odjeljkom.
ČLANAK 3.21.
Troškovi
1. Sud nalaže da troškove postupka treba snositi stranka u sporu xxxx xx izgubila spor. U iznimnim okolnostima Sud može podijeliti troškove između stranaka u sporu ako utvrdi daje podjela primjerena s obzirom na okolnosti predmeta.
2. Ostale razumne troškove, uključujući troškove pravnog zastupanja i pomoći, snosi stranka u sporu xxxx xx izgubila spor, osim ako Sud utvrdi da takva podjela troškova nije primjerena s obzirom na okolnosti predmeta.
3. U slučaju prihvaćanja samo dijelova zahtjeva, odluka o troškovima prilagođuje se razmjerno broju ili opsegu prihvaćenih dijelova zahtjeva.
EU/SG/hr 59
4. Ako se zahtjev ili dijelovi zahtjeva odbaee primjenom članka 3.14. (Xxxxxxxx koji su očigledno
bez pravne osnove) ili članka 3.15. (Pravno neutemeljeni zahtjevi), Sud nalaže da sve troškove povezane s takvim zahtjevom ili njegovim dijelovima, uključujući troškove postupka i druge razumne troškove, uključujući troškove pravnog zastupanja i pomoći, snosi stranka u sporu xxxx xx izgubila spor.
5. Odbor razmatra donošenje dodatnih pravila o naknadama u svrhu određivanja najvećeg iznosa
troškova pravnog zastupanja i pomoći koje smiju snositi određene kategorije neuspješnih stranaka u sporu. U takvim dodatnim pravilima uzimaju se u obzir financijska sredstva tužitelja koji je fizička osoba ili malo ili srednje poduzeće. Odbor nastoji donijeti takva dodatna pravila u roku od najviše godinu xxxx od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
ČLANAK 3.22.
Izvršenje pravorijeka
1. Pravorijek donesen u skladu s ovim odjeljkom neizvršiv xx xxx ne postane konačan u skladu s člankom 3.18. (Pravorijek) stavkom 4., člankom 3.19. (Žalbeni postupak) stavkom 2. ili
člankom 3.19. (Žalbeni postupak) stavkom 3. Konačni pravorijek koji Sud donosi u skladu s ovim odjeljkom obvezujući je za stranke u sporu i ne podliježe ukidanju žalbi, preispitivanju, poništenju ili bilo kojem drugom pravnom lijeku. 1
1 Podrazumijeva se da se time stranku u sporu ne sprečava da xx Xxxx zatraži da revidira, ispravi ili protumači pravorijek, primjerice u skladu s člancima 50. i 51. Konvencije ICSID-a ili člancima 37. i 38. arbitražnih pravila UNCITRAL-a ili jednakovrijednim odredbama drugih pravila, xxxx xx primjenjivo na predmetne postupke.
EU/SG/hr 60
2. Svaka stranka priznaje pravorijek donesen u skladu s ovim Sporazumom kao obvezujući te izvršava novčanu obvezu na svojem području kao daje pravomoćna presuda xxxx xx stranke.
3. Na izvršenje pravorijeka primjenjuju se zakoni o izvršenju presuda ili pravorijeka koji su na
snazi u mjestu gdje se traži takvo izvršenje.
4. Xxxxxxxxxxxxx se da članak 4.11. (Nepostojanje izravnog učinka) četvrtog poglavlja (Institucionalne, opće i završne odredbe) ne sprečava priznavanje, provedbu ili izvršenje pravorijeka donesenih u skladu s ovim odjeljkom.
5. Za potrebe članka I. Konvencije iz New Yorka, konačni pravorijeci doneseni u skladu s ovim
odjeljkom arbitražni su pravorijeci povezani sa zahtjevima za koje se smatra da proizlaze iz trgovinskog odnosa ili transakcije.
6. Podložno stavku 1., podrazumijeva se da, ako je zahtjev podnesen na iješavanje spora u skladu s člankom 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu) stavkom 1. točkom (a), konačni pravorijek donesen u skladu s ovim odjeljkom jest pravorijek u skladu s poglavljem IV. odjeljkom 6. Konvencije ICSID-a.
EU/SG/hr 61
ČLANAK 3.23.
Uloga stranaka Sporazuma
1. Stranka ne smije pružati diplomatsku zaštitu ni podnijeti zahtjev na međunarodnoj razini u
pogledu spora koji su jedan od njezinih ulagača i druga stranka sporazumno odlučili uputiti ili su ga uputili na iješavanje spora u skladu s ovim odjeljkom, osim ako druga stranka nije poštovala pravorijek koji je u xxx sporu donesen. Za potrebe ovog stavka „diplomatska zaštita” ne obuhvaća neslužbene diplomatske korake poduzete isključivo u svrhu olakšavanja rješavanja spora.
2. Podrazumijeva se da se stavkom 1. ne isključuje mogućnost da se stranka koristi postupcima iješavanja sporova iz odjeljka B (Rješavanje sporova među strankama) trećeg poglavlja (Rješavanje sporova) u pogledu mjere opće primjene čak i ako je xxx mjerom navodno prekršen Sporazum s obzirom na određeno ulaganje u pogledu kojeg je podnesen zahtjev u skladu s člankom 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu) te se njime ne dovodi u pitanje članak 3.17. (Stranka Sporazuma koja nije stranka u sporu).
EU/SG/hr 62
ČLANAK 3.24.
Spajanje postupaka
1. Ako se dva ili više zahtjeva koji su zasebno podneseni u skladu s člankom 3.6. (Podnošenje
zahtjeva Sudu) temelje na istoj pravnoj osnovi ili istom činjeničnom stanju i proizlaze iz istih događaja ili okolnosti, stranka u sporu može tražiti osnivanje zasebnog sudskog vijeća („sudsko vijeće za spojene postupke”) i zatražiti da to sudsko vijeće izda nalog o spajanju postupaka u skladu:
(a) s dogovorom svih stranaka u sporu koje bi trebale biti obuhvaćene nalogom, pri čemu stranke u sporu podnose zajednički zahtjev u skladu sa stavkom 3.; ili
(b) sa stavcima od 2. do 12., pod uvjetom da nalogom treba biti obuhvaćen samo jedan tuženik.
2. Stranka u sporu koja zahtijeva izdavanje naloga o spajanju postupaka najprije dostavlja obavijest drugim strankama u sporu koje bi trebale biti obuhvaćene nalogom. U toj se obavijesti navode:
(a) imena i adrese svih stranaka u sporu koje bi trebale biti obuhvaćene nalogom;
(b) zahtjevi ili njihovi dijelovi, koji bi trebali biti obuhvaćeni nalogom; i
(c) razlozi zbog kojih se zahtijeva izdavanje naloga.
EU/SG/hr 63
Stranke u sporu nastoje se dogovoriti o nalogu o spajanju postupaka koji se zahtijeva i primjenjivim pravilima za rješavanje sporova.
3. Ako stranke u sporu iz stavka 2. nisu postigle dogovor o spajanju postupaka u roku od 30 xxxx od obavijesti, stranka u sporu može zahtijevati nalog za spajanje postupaka u skladu sa stavcima od 3. do 7. Zahtjev se sastavlja u pisanom obliku i dostavlja predsjedniku Suda i svim strankama u sporu koje bi trebale biti obuhvaćene nalogom. U takvom se zahtjevu navode:
(a) imena i adrese svih stranaka u sporu koje bi trebale biti obuhvaćene nalogom;
(b) zahtjevi ili njihovi dijelovi, koji bi trebali biti obuhvaćeni nalogom; i
(c) razlozi zbog kojih se zahtijeva izdavanje naloga.
Ako postignu dogovor o spajanju postupaka, stranke u sporu podnose zajednički zahtjev predsjedniku Suda u skladu s ovim stavkom.
4. Osim ako predsjednik Suda u roku od 30 xxxx od primitka zahtjeva u skladu sa stavkom 3. utvrdi daje zahtjev očigledno neutemeljen, osniva se sudsko vijeće za spojene postupke u skladu s člankom 3.9. (Prvostupanjski sud) stavkom 8.
EU/SG/hr 64
5. Sudsko vijeće za spojene postupke vodi postupak na sljedeći način:
(a) osim ako se sve stranke u sporu dogovore drugačije, ako su svi zahtjevi za koje se zahtijeva nalog o spajanju postupaka podneseni u skladu s istim pravilima za iješavanje sporova, sudsko vijeće za spojene postupke vodi postupak u skladu s istim pravilimaa za rješavanje sporova;
(b) ako zahtjevi za koje se zahtijeva nalog o spajanju postupaka nisu podneseni u skladu s istim pravilima za iješavanje sporova:
1. stranke u sporu mogu se dogovoriti o pravilima za iješavanje sporova dostupnima u skladu s člankom 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu) koja se primjenjuju na spojene postupke; ili
11. ako se stranke u sporu ne mogu dogovoriti o istim pravilima za rješavanje sporova u roku od 30 xxxx od podnošenja zahtjeva na temelju stavka 3., na spojene postupke primjenjuju se arbitražna pravila UNCITRAL-a.
6. Ako se sudsko vijeće za spojene postupke uvjeri da se dva ili više zahtjeva podnesenih u skladu s člankom 3.6. (Podnošenje pritužbe Sudu) temelje na istoj pravnoj osnovi ili istom činjeničnom stanju i proizlaze iz istih događaja ili okolnosti, sudsko vijeće za spojene postupke, kako bi osiguralo pravično i učinkovito iješavanje zahtjeva, uključujući usklađenost pravorijeka, te nakon saslušanja stranaka u sporu na temelju naloga može:
(a) preuzeti nadležnost nad svim zahtjevima ili dijelom zahtjeva te zajedno po njima postupati i o njima odlučivati; ili
EU/SG/hr 65
(b) preuzeti nadležnost nad jednini zahtjevom ili više njih te po njima postupati i o njima odlučivati ako smatra da bi odlučivanje o xxx zahtjevu ili xxx zahtjevima pomoglo u rješavanju ostalih zahtjeva.
7. Ako je osnovano sudsko vijeće za spojene postupke, tužitelj koji je podnio zahtjev u skladu s
člankom 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu) i čije se ime ne navodi u zahtjevu podnesenom u skladu sa stavkom 3. može sudskom vijeću za spojene postupke podnijeti xxxxxx zahtjev da ga se uključi u svaki nalog izdan u skladu sa stavkom 6. Takav zahtjev xxxx biti u skladu sa zahtjevima navedenima u stavku 3.
8. Na zahtjev stranke u sporu, sudsko vijeće za spojene postupke može do donošenja svoje
odluke u skladu sa stavkom 6. naložiti da se postupci sudskog vijeća osnovanog u skladu s člankom
3.9. (Prvostupanjski sud) suspendiraju, osim ako je potonje sudsko vijeće svoje postupke već odgodilo.
9. Sudsko vijeće Suda osnovano u skladu s člankom 3.9. (Prvostupanjski sud) prestaje imati nadležnost za odlučivanje o zahtjevu ili dijelovima zahtjeva nad xxxxxx xx sudsko vijeće za spojene postupke preuzelo nadležnost, a postupci sudskog vijeća osnovanog u skladu s člankom 3.9. (Prvostupanjski sud) u skladu s time se suspendiraju ili odgađaju.
10. Pravorijek koji sudsko vijeće za spojene postupke xxxxxx u vezi sa zahtjevima ili dijelovima zahtjeva nad xxxxxx xx preuzelo nadležnost obvezujući je za sudska vijeća osnovana u skladu s člankom 3.9. (Prvostupanjski sud) u pogledu tih zahtjeva, od xxxx xxxx pravorijek postane konačan u skladu s člankom 3.18. stavkom 4. (Pravorijek), člankom 3.19. stavkom 2. (Žalbeni postupak) ili člankom 3.19. stavkom 3. (Žalbeni postupak).
EU/SG/hr 66
11. Tužitelj može povući svoj zahtjev ili njegov dio koji je predmetom spajanja postupaka iz postupka iješavanja spora na temelju ovog članka, pod uvjetom da se takav zahtjev ili njegov dio ne smije nakon toga ponovno podnijeti na temelju članka 3.6. (Podnošenje zahtjeva Sudu).
12. Na zahtjev jedne od stranaka u sporu, sudsko vijeće za spojene postupke može poduzeti mjere koje smatra prikladnima kako bi se očuvala povjerljivost zaštićenih informacija te stranke u sporu u odnosu na ostale stranke u sporu. Te mjere mogu obuhvaćati dopuštanje podnošenja redigiranih verzija dokumenata koji sadržavaju zaštićene informacije drugim strankama u sporu ili dogovore o tome da dijelovi saslušanja budu zatvoreni za javnost.
ODJELJAK B
RJEŠAVANJE SPOROVA MEĐU STRANKAMA
ČLANAK 3.25.
Područje primjene
Ovaj odjeljak primjenjuje se na sve sporove između stranaka u vezi s tumačenjem i primjenom odredaba ovog Sporazuma, osim ako je izričito predviđeno drugačije.
EU/SG/hr 67
ČLANAK 3.26.
Savjetovanja
1. Stranke nastoje riješiti sve sporove u vezi s tumačenjem i primjenom odredaba iz članka 3.25. (Područje primjene) putem savjetovanja u dobroj vjeri radi postizanja sporazumnog rješenja.
2. Stranka traži savjetovanja, putem pisanog zahtjeva drugoj stranci, xxxx se primjerak šalje
Odboru, a u zahtjevu se navode razlozi za traženje savjetovanja, između ostalog sporne mjere, primjenjive odredbe iz članka 3.25. (Područje primjene) i razlozi zbog kojih se mjere smatra nespojivima s xxx odredbama.
3. Savjetovanja se održavaju u roku od 30 xxxx od datuma primitka zahtjeva, na području
stranke protiv koje je izjavljen prigovor, osim ako se stranke dogovore drugačije. Savjetovanja se smatraju okončanima u roku od 60 xxxx od datuma primitka zahtjeva, osim ako se stranke dogovore drugačije. Savjetovanja su povjerljiva i njima se ne dovode u pitanje prava stranaka u eventualnim daljnjim postupcima.
4. U hitnim situacijama savjetovanja se održavaju u roku od 15 xxxx od datuma primitka zahtjeva, a smatraju se okončanima u roku od 30 xxxx od datuma primitka zahtjeva, osim ako se stranke dogovore drugačije.
EU/SG/hr 68
5. Ako stranka kojoj je upućen zahtjev ne odgovori na zahtjev za savjetovanje u roku od 10 xxxx
od primitka zahtjeva, ili ako se savjetovanje ne održi u rokovima utvrđenima u stavku 3. odnosno stavku 4., ili ako je savjetovanje okončano, a nije postignuto sporazumno rješenje, stranka xxxx xx izjavila prigovor može zatražiti osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s člankom 3.28. (Pokretanje arbitražnog postupka).
ČLANAK 3.27.
Medijacija
Svaka stranka može xx xxxxx stranke zatražiti pokretanje postupka medijacije u skladu s Prilogom 10. (Postupak medijacije za sporove među strankama) u pogledu bilo koje mjere koja štetno utječe na ulaganja između stranaka.
ČLANAK 3.28.
Pokretanje arbitražnog postupka
1. Ako stranke nisu uspjele riješiti spor putem savjetovanja xxxx xx predviđeno u članku 3.26. (Savjetovanja), stranka xxxx xx izjavila prigovor može zatražiti osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s ovim člankom.
EU/SG/hr 69
2. Zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća upućuje se u pisanom obliku stranci protiv koje je
prigovor izjavljen i Odboru. Xxxxxxx xxxx xx izjavila prigovor u svojem zahtjevu navodi konkretnu spornu mjeru i, na način koji je dostatan kako bi se jasno prezentirala pravna osnova prigovora, obrazlaže kako bi ta mjera mogla predstavljati kršenje odredaba iz članka 3.25. (Područje primjene).
ČLANAK 3.29.
Osnivanje arbitražnog vijeća
1. Arbitražno vijeće sastoji se od tri arbitra.
2. U roku od pet xxxx od datuma na koji je stranka protiv koje je izjavljen prigovor primila zahtjev iz članka 3.28. (Pokretanje arbitražnog postupka) stavka 1., stranke započinju savjetovanje radi postizanja dogovora o sastavu arbitražnog vijeća.
3. Ako stranke u roku od 10 xxxx od početka savjetovanja iz stavka 2. ne uspiju postići dogovor
o izboru predsjednika arbitražnog vijeća, predsjednik Odbora ili njegov zamjenik, u roku od 20 xxxx od početka savjetovanja iz stavka 2., ždrijebom s popisa iz članka 3.44. (Popisi arbitara) stavka 1. xxxxxx jednog arbitra koji će biti predsjednik.
EU/SG/hr 70
4. Ako se stranke ne uspiju dogovoriti oko arbitara u roku od 10 xxxx od početka savjetovanja iz stavka 2.:
(a) svaka stranka može odabrati jednog arbitra, xxxx xxxx biti predsjednik, među osobama s popisa utvrđenog na temelju članka 3.44. (Popisi arbitara) stavka 2., u roku od 15 xxxx od početka savjetovanja iz stavka 2. i
(b) ako jedna od stranaka ne odabere arbitra u skladu sa stavkom 4. točkom (a), predsjednik Xxxxxx ili zamjenik predsjednika xxxxxx preostalog arbitra ždrijebom među osobama koje je ta stranka predložila u skladu s člankom 3.44. (Popisi arbitara) stavkom 2., u roku od 20 xxxx od početka savjetovanja iz stavka 2.
5. Ako se popis predviđen u članku 3.44. (Popisi arbitara) stavku 2. ne može sastaviti u traženom roku u svrhu stavka 4.:
(a) ako su obje stranke predložile osobe u skladu s člankom 3.44. (Popisi arbitara) stavkom 2., svaka stranka može odabrati jednog arbitra, xxxx xxxx biti predsjednik, među predloženim osobama, u roku od 15 xxxx od početka savjetovanja iz stavka 2. Ako stranka ne odabere arbitra, predsjednik Odbora ili njegov zamjenik xxxxxx arbitra ždrijebom među osobama koje je predložila stranka koja nije izabrala arbitra; ili
EU/SG/hr 71
(b) ako xx xxxx jedna stranka predložila osobe u skladu s člankom 3.44. (Popisi arbitara) stavkom 2., svaka stranka može odabrati jednog arbitra, xxxx xxxx biti predsjednik, medu predloženim osobama, u roku od 15 xxxx od početka savjetovanja iz stavka 2. Ako stranka ne odabere arbitra, predsjednik Odbora ili predsjednikov zamjenik xxxxxx arbitra ždrijebom medu predloženim osobama.
6. Ako popis predviđen u članku 3.44. (Popisi arbitara) stavku 1. nije uspostavljen u traženom
roku u svrhu stavka 3., predsjednik se bira ždrijebom među bivšim članovima žalbenog tijela WTO- od kojih nijedan nije fizička osoba jedne od stranaka.
7. Datum osnivanja arbitražnog vijeća je datum odabira posljednjeg od tri arbitara.
8. Zamjena arbitara provodi se samo zbog razloga navedenih u pravilima od 18. do 24.
Priloga 9. (Pravilnik o arbitraži) i u skladu s postupcima utvrđenima u xxx pravilima.
ČLANAK 3.30.
Prethodna odluka o hitnosti
Ako stranka to zatraži, arbitražno vijeće može u roku od 10 xxxx od svog osnivanja donijeti prethodnu odluku o tome smatra li predmet hitnim.
EU/SG/hr 72
ČLANAK 3.31.
Privremeno izvješće arbitražnog vijeća
1. Najkasnije 90 xxxx od datuma osnivanja arbitražnog vijeća arbitražno vijeće dostavlja strankama privremeno izvješće u kojem se navode utvrđene činjenice, primjenjivost relevantnih odredaba ovog Sporazuma i bitni razlozi za nalaze i preporuke. Ako arbitražno vijeće smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća o tome u pisanom obliku obavješćuje stranke i Odbor, navodeći razloge za odgodu i datum kada arbitražno vijeće namjerava dostaviti svoje privremeno izvješće. Arbitražno vijeće ni u kojem slučaju ne bi trebalo donijeti privremeno izvješće nakon 120 xxxx od datuma svojeg osnivanja.
2. Svaka stranka može dostaviti xxxxxx zahtjev arbitražnom vijeću da preispita posebne aspekte privremenog izvješća u roku od 30 xxxx od dostave izvješća.
3. U hitnim slučajevima arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi dostavilo svoje privremeno izvješće u dvostruko kraćem vremenu od roka predviđenog u stavku 1., a stranke mogu dostaviti xxxxxx zahtjev arbitražnom vijeću da preispita posebne aspekte privremenog izvješća u roku od 15 xxxx od dostave izvješća.
4. Nakon razmatranja pisanih primjedbi stranaka o privremenom izvješću, arbitražno vijeće može izmijeniti svoje izvješće i provesti daljnje preispitivanje ako to smatra prikladnim. Nalazi iz konačne odluke arbitražnog vijeća moraju uključivati dovoljno obrazloženje argumenata iznesenih u fazi privremenog preispitivanja i u njima xx xxxx jasno odgovoriti xx xxxxxx primjedbe dvaju stranaka.
EU/SG/hr 73
ČLANAK 3.32.
Odluka arbitražnog vijeća
1. Arbitražno vijeće dostavlja svoju odluku strankama i Odboru u roku od 150 xxxx od datuma
osnivanja arbitražnog vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća o tome u pisanom obliku obavješćuje stranke i Odbor, navodeći razloge za odgodu i datum kada arbitražno vijeće namjerava donijeti svoju odluku. Arbitražno vijeće ni u kojem slučaju ne bi trebalo donijeti odluku nakon 180 xxxx od datuma svojeg osnivanja.
2. U hitnim slučajevima arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi donijelo svoju odluku u roku od 75 xxxx od datuma svojega osnivanja. Arbitražno vijeće ni u kojem slučaju ne bi trebalo donijeti odluku nakon 90 xxxx od datuma svojeg osnivanja.
ČLANAK 3.33.
Postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
Svaka stranka poduzima sve mjere potrebne za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća u dobroj vjeri i stranke se nastoje dogovoriti o roku za postupanje u skladu s odlukom.
EU/SG/hr 74
ČLANAK 3.34.
Razumni rok za postupanje u skladu s odlukom
1. Najkasnije u roku od 30 xxxx od datuma kada su stranke primile obavijest o odluci arbitražnog vijeća, stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku xxxx xx izjavila prigovor i Xxxxx o vremenu koje će joj biti potrebno kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća (dalje u tekstu „razumni rok”), ako nije moguće odmah postupiti u skladu s odlukom.
2. U slučaju neslaganja medu strankama u vezi s razumnim rokom za postupanje u skladu s
odlukom arbitražnog vijeća, stranka xxxx xx izjavila prigovor, u roku od 20 xxxx od xxxx xx stranka protiv koje je izjavljen prigovor primila obavijesti u skladu sa stavkom 1., šalje xxxxxx zahtjev izvornom arbitražnom vijeću u kojem od njega zahtijeva da odredi razumni rok. Taj se zahtjev istodobno šalje drugoj stranci i Odboru. Izvorno arbitražno vijeće dostavlja svoju odluku strankama i obavješćuje Odbor u roku od 20 xxxx od datuma podnošenja zahtjeva.
3. Ako neki član izvornog arbitražnog vijeća više nije dostupan, primjenjuju se postupci utvrđeni u članku 3.29. (Osnivanje arbitražnog vijeća). Rok za donošenje odluke je 35 xxxx od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 2.
4. Stranka protiv koje je izjavljen prigovor pisanim putem obavješćuje stranku xxxx xx izjavila prigovor o svom napretku u postupanju u skladu s odlukom arbitražnog vijeća najkasnije mjesec xxxx prije isteka razumnog roka.
EU/SG/hr 75
5. Stranke mogu sporazumno produljiti razumni rok.
ČLANAK 3.35.
Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
1. Stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku xxxx xx izjavila prigovor i Xxxxx,
prije kraja razumnog roka, o svim mjerama koje je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
2. U slučaju neslaganja medu strankama s obzirom na postojanje mjera u vezi s xxxxxx xx
poslana obavijest u skladu sa stavkom 1. ili usklađenost tih mjera s odredbama iz članka 3.25. (Područje primjene), stranka xxxx xx izjavila prigovor može u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o xxx pitanju. U takvom zahtjevu navodi se, na način koji je dostatan kako bi se jasno prezentirala pravna osnova prigovora, konkretna sporna mjera i odredbe iz članka 3.25. (Područje primjene) s kojima ta mjera, prema mišljenju stranke xxxx xx izjavila prigovor, nije usklađena. Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku dostavlja u roku od 45 xxxx od datuma podnošenja zahtjeva.
3. Ako neki član izvornog arbitražnog vijeća više nije dostupan, primjenjuju se postupci utvrđeni
u članku 3.29. (Osnivanje arbitražnog vijeća). Rok za donošenje odluke je 60 xxxx od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 2.
EU/SG/hr 76
ČLANAK 3.36.
Privremene korektivne mjere u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom
1. Ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor ne obavijesti prije isteka razumnog roka o mjerama koje je poduzela radi postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, ili ako arbitražno vijeće utvrdi da nije poduzeta nijedna takva mjera ili da mjera o kojoj je obaviješteno u skladu s člankom 3.35. (Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća) stavkom 1. nije u skladu s obvezama stranke iz članka 3.25. (Područje primjene), stranka protiv koje je izjavljen prigovor započinje pregovore sa strankom xxxx xx izjavila prigovor s ciljem postizanja obostranog prihvatljivog dogovora o naknadi.
2. U slučaju da se ne postigne dogovor o naknadi u roku od 30 xxxx od isteka razumnog roka ili
u roku od 30 xxxx od donošenja odluke arbitražnog vijeća u skladu s člankom 3.35. (Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća) i da nije poduzeta nijedna mjera za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća ili da mjera xxxx xx poduzeta radi postupanja u skladu s xxx odlukom nije u skladu s odredbama iz članka 3.25. (Područje primjene), stranka xxxx xx izjavila prigovor ima pravo, nakon što xx x xxxx obavijestila drugu stranku i Odbor, poduzeti odgovarajuće mjere na razini xxxx xx istovjetna poništenju prednosti uzrokovane povredom ili šteti uzrokovanoj povredom. U obavijesti se navode mjere koje treba poduzeti. Stranka xxxx xx izjavila prigovor može poduzeti takve mjere u bilo kojem trenutku nakon isteka 10 xxxx od datuma xxxx xx stranka protiv koje je izjavljen prigovor primila obavijest, osim ako je stranka protiv koje je izjavljen prigovor zatražila arbitražu u skladu sa stavkom 3.
EU/SG/hr 77
3. Ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor smatra da mjere koje je poduzela stranka xxxx xx izjavila prigovor ne odgovaraju poništenju prednosti uzrokovane povredom ili šteti uzrokovanoj povredom, xxx xxxx pisanim putem zatražiti od izvornog arbitražnog vijeća da odluči o xxx pitanju. Takav se zahtjev dostavlja stranci xxxx xx izjavila prigovor i Odboru prije isteka roka od 10 xxxx iz stavka 2. Nakon što je zatražilo mišljenje stručnjaka, ako je to potrebno, arbitražno vijeće dostavlja svoju odluku o razini suspenzije obveza strankama i Odboru u roku od 30 xxxx od datuma dostavljanja zahtjeva. Mjere se ne poduzimaju dok izvorno arbitražno vijeće ne dostavi obavijest o svojoj odluci, a svaka mjera xxxx biti u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
4. Ako neki član izvornog arbitražnog vijeća više nije dostupan, primjenjuju se postupci utvrđeni u članku 3.29. (Osnivanje arbitražnog vijeća). Rok za donošenje odluke je 45 xxxx od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 3.
5. Mjere predviđene u ovom članku privremene su i ne primjenjuju se nakon što:
(a) stranke postignu sporazumo iješenje u skladu s člankom 3.39. (Sporazumno rješenje); ili
(b) stranke postignu dogovor o tome usklađuje li se mjerom o kojoj je obaviješteno u skladu s člankom 3.37. (Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon donošenja privremenih korektivnih mjera u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom) stavkom 1. stranka protiv koje je izjavljen prigovor s odredbama iz članka 3.25. (Područje primjene); ili
EU/SG/hr 78
(c) se povuku ili izmijene sve mjere za koje je utvrđeno da nisu u skladu s odredbama iz članka
3.25. (Područje primjene) kako bi se uskladile s xxx odredbama, kako se zahtijeva u skladu s člankom 3.37. (Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon donošenja privremenih korektivnih mjera u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom) stavkom 2.
ČLANAK 3.37.
Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom
nakon donošenja privremenih korektivnih mjera u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom
1. Stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku xxxx xx izjavila prigovor i Xxxxx
o svakoj mjeri xxxx xx poduzela za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća i o svojem zahtjevu za ukidanje mjera koje je zatražila stranka xxxx xx izjavila prigovor.
2. Ako stranke ne postignu dogovor o tome usklađuje li se stranka protiv koje je izjavljen
prigovor mjerom o kojoj je obaviješteno s odredbama iz članka 3.25. (Područje primjene) u roku od 30 xxxx od datuma primitka obavijesti, stranka xxxx xx izjavila prigovor pisanim putem zahtijeva od izvornog arbitražnog vijeće da odluči o xxx pitanju. Taj se zahtjev istodobno šalje drugoj stranei i Odboru. Arbitražno vijeće dostavlja svoju odluku strankama i Odboru u roku od 45 xxxx od datuma podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da mjere poduzete kako bi se postupilo u skladu s odlukom jesu u skladu s odredbama iz članka 3.25. (Područje primjene), ukidaju se mjere iz
članka 3.36. (Privremene korektivne mjere u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom).
EU/SG/hr 79
ČLANAK 3.38.
Suspenzija i okončanje arbitražnog postupka
1. Na zahtjev obje stranke, arbitražno vijeće suspendira svoj rad u bilo kojem trenutku na
vremensko razdoblje o kojem su se dogovorile stranke, ali koje ne premašuje 12 mjeseci. Arbitražno vijeće nastavlja s radom na kraju tog dogovorenog razdoblja xx xxxxxx zahtjev stranke xxxx xx izjavila prigovor, ili prije kraja tog dogovorenog razdoblja xx xxxxxx zahtjev obje stranke. Ako stranka xxxx xx izjavila prigovor ne zatraži nastavak rada arbitražnog vijeća prije isteka dogovorenog razdoblja, postupci rješavanja sporova pokrenuti u skladu s ovim odjeljkom smatraju se okončanima. Podložno članku 3.45. (Odnos prema obvezama u okviru WTO-a), suspenzijom i okončanjem rada arbitražnog vijeća ne dovode se u pitanje prava bilo koje od stranaka u drugim postupcima.
2. Stranke se mogu, u bilo kojem trenutku, pisanim putem dogovoriti o okončanju postupka rješavanja sporova koji je pokrenut u skladu s ovim odjeljkom.
EU/SG/hr 80
ČLANAK 3.39.
Sporazumno rješenje
Stranke u bilo kojem trenutku mogu postići sporazumno iješenje spora u skladu s ovim odjeljkom. O takvom rješenju obavješćuju Odbor i arbitražno vijeće. Ako je rješenje potrebno odobriti u skladu s relevantnim nacionalnim postupcima bilo koje od stranaka, u obavijesti se upućuje na taj zahtjev i suspendira xx xxxxxxxx rješavanja spora pokrenut u skladu s ovim odjeljkom. Postupak se okončava ako takvo odobrenje nije potrebno, ili nakon primitka obavijesti o završetku takvih nacionalnih postupaka.
ČLANAK 3.40.
Poslovnik
1. Postupci rješavanja sporova u skladu s ovim odjeljkom uređeni su Prilogom 9. (Pravilnik o
arbitraži).
2. Sastanci arbitražnog vijeća otvoreni su za javnost u skladu s Prilogom 9. (Pravilnik o
arbitraži).
EU/SG/hr 81
ČLANAK 3.41.
Dostavljanje informacija
1. Na zahtjev stranke ili na vlastitu inicijativu, arbitražno vijeće može pribaviti informacije iz bilo kojeg izvora, između ostalog od stranaka uključenih u spor, a koje smatra prikladnima za arbitražni postupak. Arbitražno vijeće ima pravo zatražiti relevantna mišljenja stručnjaka ako smatra daje to primjereno. Prije odabira takvih stručnjaka arbitražno vijeće savjetuje se sa strankama. Sve informacije pribavljene na xxx xxxxx moraju se dostaviti strankama te se strankama xxxx omogućiti da daju primjedbe.
2. Zainteresirane fizičke i pravne osobe stranaka ovlaštene su arbitražnom vijeću podnositi
podneske amicus curiae u skladu s Prilogom 9. (Pravilnik o arbitraži).
ČLANAK 3.42.
Pravila tumačenja
Arbitražno vijeće tumači odredbe iz članka 3.25. (Područje primjene) u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava, između ostalog pravilima kodificiranima u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora. Ako je obveza iz ovog Sporazuma identična obvezi iz Sporazuma o WTO-u, arbitražno vijeće uzima u obzir odgovarajuća tumačenja iz odluka tijela WTO-a za iješavanje sporova (dalje u tekstu ,,DSB”). Odlukama arbitražnog vijeća ne mogu se povećavati niti smanjivati prava i obveze predviđene u odredbama iz članka 3.25. (Područje primjene).
EU/SG/hr 82
ČLANAK 3.43.
Odluke arbitražnog vijeća
1. Arbitražno vijeće nastoji odluke donositi konsenzusom. Ako se odluka ipak ne može donijeti konsenzusom, o spornom pitanju odlučuje se većinom glasova.
2. Odluke arbitražnog vijeća obvezujuće su za stranke i ne stvaraju prava ili obveze fizičkim ili pravnim osobama. Odluka xxxx sadržavati nalaze o činjeničnom stanju, primjenjivosti odgovarajućih odredaba iz članka 3.25. (Područje primjene) i obrazloženje nalaza i zaključaka koje je donijelo arbitražno vijeće. Odbor objavljuje odluke arbitražnog vijeća u cijelosti, osim ako odluči da to neće učiniti kako bi osigurao povjerljivost informacija koje xx xxxx koja od stranaka označila povjerljivima.
ČLANAK 3.44.
Popis arbitara
1. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke sastavljaju popis od pet osoba koje su voljne i sposobne obavljati funkciju predsjednika arbitražnog vijeća iz članka 3.29. (Osnivanje arbitražnog vijeća).
EU/SG/hr 83
2. Najkasnije šest mjeseei nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma Odbor sastavlja popis od najmanje 10 osoba koje su voljne i spremne obavljati funkciju arbitra. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka predlaže najmanje pet osoba koje će obavljati funkciju arbitra.
3. Odbor osigurava održavanje popisa osoba koje trebaju obavljati funkciju predsjednika ili arbitra u skladu sa stavkom 1., odnosno stavkom 2.
4. Arbitri moraju posjedovati specijalizirano znanje ili iskustvo u području prava i međunarodne trgovine ili ulaganja ili u području iješavanja sporova koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma o trgovini. Moraju biti neovisni, nastupati u vlastito ime i ne smiju biti povezani s vladom niti jedne od stranaka te moraju poštovati odredbe iz Priloga 11. (Kodeks ponašanja za arbitre i medijatore).
ČLANAK 3.45.
Odnos prema obvezama u okviru WTO-a
1. Primjenom odredaba o iješavanju sporova ovog odjeljka ne dovodi se u pitanje eventualno postupanje u okviru WTO-a, uključujući postupak iješavanja sporova.
EU/SG/hr 84
2. Neovisno o stavku 1., ako je stranka, u vezi s određenom mjerom, pokrenula postupak
rješavanja sporova, bilo u skladu s ovim odjeljkom ili u skladu sa Sporazumom o WTO-u, ona ne smije pokrenuti postupak rješavanja sporova u vezi s istom mjerom pred nekim drugim tijelom prije okončanja prvog postupka. Osim toga, stranke ne smiju pokrenuti postupak rješavanja sporova i u skladu s ovim odjeljkom i u skladu sa Sporazumom o WTO-u, osim ako su predmet spora bitno različite obveze iz obaju sporazuma, ili ako odabrani forum zbog postupovnih razloga ili razloga povezanih s nadležnosti ne može odlučivati o zahtjevu kojim se zahtijeva postupanje u vezi s povredom te obveze, pod uvjetom da nemogućnost foruma da odlučuje nije rezultat nemarnog postupanja stranke u sporu.
3. Za potrebe stavka 2.:
(a) postupci iješavanja sporova u skladu sa Sporazumom o WTO-u smatraju se pokrenutima kada stranka dostavi zahtjev za osnivanje vijeća u skladu s člankom 6. Dogovora o pravilima i postupcima za iješavanje sporova iz Priloga 2. Sporazumu o WTO-u (dalje u tekstu: ,,DSU”), a smatraju se završenima kada DSB prihvati izvješće vijeća i izvješće žalbenog tijela, ovisno o slučaju, u skladu s člankom 16. i člankom 17. stavkom 14. DSU-a; i
(b) postupci iješavanja sporova u skladu s ovim odjeljkom smatraju se pokrenutima kada stranka dostavi zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s člankom 3.28. (Pokretanje arbitražnog postupka) stavkom 1. i smatraju se završenima kada arbitražno vijeće svoju odluku dostavi strankama i Odboru u skladu s člankom 3.32. (Odluka arbitražnog vijeća) stavkom 2. ili kada stranke postignu sporazumno rješenje u skladu s člankom 3.39. (Sporazumno iješenje).
EU/SG/hr 85
4. Ništa u ovom odjeljku ne sprečava stranku da primijeni suspenziju obveza xxxx xx odobrio DSB. Nije dopušteno pozivati se na Sporazum o WTO-u ni na EUSFTA-u kako bi se stranku spriječilo da poduzme odgovarajuće mjere u skladu s člankom 3.36. (Privremene korektivne mjere u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom) ovog odjeljka.
ČLANAK 3.46.
Rokovi
1. Svi rokovi utvrđeni u ovom odjeljku, između ostalog rokovi u kojima arbitražna vijeća trebaju priopćiti svoje odluke, računaju se u kalendarskim danima, pri čemu je prvi xxx xxxx xxx xxxxx radnje ili događaja na koji se rok odnosi, osim ako je određeno drugačije.
2. Stranke mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz ovog odjeljka.
EU/SG/hr 86
ČETVRTO POGLAVLJE
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
ČLANAK 4.1.
Odbor
I. Stranke osnivaju Odbor koji se sastoji od predstavnika stranke EU i Singapura („Odbor”).
2. Odbor se sastaje naizmjence u Uniji ili Singapura svake dvije godine ili bez neopravdane odgode na zahtjev jedne od stranaka. Odborom supredsjedaju član Europske komisije nadležan za trgovinu i ministar trgovine i industrije Singapura odnosno njihovi zamjenici. Odbor sporazunmo utvrđuje raspored sastanaka i utvrđuje svoje dnevni red te može donijeti svoj poslovnik.
3. Odbor:
(a) osigurava pravilnu primjenu ovog Sporazuma;
(b) nadzire i olakšava provedbu i primjenu ovog Sporazuma te promiče njegove opće ciljeve;
EU/SG/hr 87
(c) razmatra načine daljnj eg jačanja ulagačkih odnosa između stranaka;
(d) preispituje teškoće do kojih može doći u provedbi trećeg poglavlja (Rješavanje sporova) odjeljka A (Rješavanje sporova između ulagača i stranaka) te razmatra njihova moguća poboljšanja, osobito s obzirom na iskustva i razvoja događaja u okviru drugih međunarodnih foruma;
(e) općenito revidira funkcioniranje trećeg poglavlja (Rješavanje sporova) odjeljka A (Rješavanje sporova između ulagača i stranaka), između ostalog uzimanjem u obzir svih poteškoća proizašlih iz xxxxxx za uspostavu multilateralnog mehanizma za rješavanje sporova iz
članka 3.12. (Multilateralni mehanizam za iješavanje sporova);
(f) ne dovodeći u pitanje treće poglavlje (Rješavanje sporova), nastoji riješiti probleme koji bi mogli nastati u područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom ili rješava sporove koji bi mogli nastati u vezi s tumačenjem i primjenom ovog Sporazuma; i
(g) razmatra sva ostala pitanja koja su važna za područje obuhvaćeno ovim Sporazumom.
4. Odbor može, uz suglasnost stranaka i nakon što svaka od stranaka ispuni svoje pravne zahtjeve i dovrši svoje postupke, odlučiti:
(a) imenovati članove Suda i članove Žalbenog suda u skladu s člankom 3.9. (Prvostupanjski sud) stavkom 2. i člankom 3.10. (Žalbeni sud) stavkom 2., povećati ili smanjiti broj članova u skladu s člankom 3.9. stavkom 3. i člankom 3.10. stavkom 3. te razriješiti dužnosti člana Suda ili Žalbenog suda u skladu s člankom 3.11. (Etičke norme) stavkom 5.;
EU/SG/hr 88
(b) odrediti mjesečni honorar članova Suda i Žalbenog suda u skladu s člankom 3.9. stavkom 12. i člankom 3.10. stavkom 11., iznos dnevnih naknada za članove koji obnašaju dužnost u sudskom vijeću Žalbenog suda i predsjednike Suda i Žalbenog suda u skladu s člankom 3.10. stavkom 12. i člankom 3.9. stavkom 13.;
(c) pretvoriti honorar i druge naknade i naknade troškova članova Suda i Žalbenog suda u redovnu plaću u skladu s člankom 3.9. stavkom 15. i člankom 3.10. stavkom 13.;
(d) utvrditi sve potrebne prijelazne mjere u skladu s člankom 3.12. (Multilateralni mehanizam za rješavanje sporova);
(e) donijeti dodatna pravila o naknadama u skladu s člankom 3.21. stavkom 5. (Troškovi);
(f) donijeti tumačenja odredaba ovog Sporazuma koja su obvezujuća za stranke i sva tijela osnovana u skladu s ovim Sporazumom, uključujući Sud i Žalbeni sud iz trećeg poglavlja (Rješavanje sporova) odjeljka A (Rješavanje sporova između ulagača i stranaka) i arbitražna vijeća iz trećeg poglavlja (Rješavanje sporova) odjeljka B (Rješavanje sporova među strankama); i
(g) donijeti pravila kojima se dopunjuju primjenjiva pravila za rješavanje sporova ili pravila obuhvaćena u prilozima. Takva pravila obvezujuća su za Sud i Žalbeni sud iz trećeg poglavlja (Rješavanje sporova) odjeljka A (Rješavanje sporova između ulagača i stranaka) i arbitražna vijeća iz trećeg poglavlja (Rješavanje sporova) odjeljka B (Rješavanje sporova među strankama).
EU/SG/hr 89
ČLANAK 4.2.
Donošenje odluka
1. Stranke mogu donositi odluke u Odboru ako xx xxxx predviđeno u ovom Sporazumu. Odluke donesene u Odboru obvezuju stranke, koje moraju poduzimati potrebne mjere za provedbu tih odluka.
2. Odbor može davati odgovarajuće preporuke ako xx xxxx predviđeno u ovom Sporazumu.
3. Odbor sastavlja svoje odluke i preporuke na temelju dogovora između stranaka.
ČLANAK 4.3.
Izmjene
1. Stranke se mogu dogovoriti izmijeniti ovaj Sporazum. Izmjene ovog Sporazuma stupaju na
snagu nakon što stranke razmijene pisane obavijesti u kojima se potvrđuje da su ispunile svoje primjenjive pravne zahtjeve i dovršile svoje postupke, xxxx xx utvrđeno u instrumentu o izmjeni.
EU/SG/hr 90
2. Neovisno o stavku 1stranke mogu u Odboru donijeti odluke o izmjenama ovog Sporazuma xxxx xx to predviđeno u ovom Sporazumu.
ČLANAK 4.4.
Bonitetno izuzeće
1. Ništa u ovom Sporazumu ne tumači xx xxx da sprečava stranku da donosi ili održava razumne mjere iz bonitetnih razloga, kao što su:
(a) zaštita ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba xxxxx xxxxxx pružatelj financijskih usluga ima fiducijamu obvezu;
(b) održavanje sigurnosti, pouzdanosti, cjelovitosti ili financijske odgovornosti pružatelj a financijskih usluga; ili
(c) osiguranje integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke.
2. Te mjere ne smiju opterećivati više nego što je potrebno za ostvarenje cilja i ne smiju predstavljati sredstvo arbitrarne ili neopravdane diskriminacije protiv pružatelja financijskih usluga druge stranke u usporedbi s vlastitim sličnim pružateljima financijskih usluga niti smiju predstavljati prikriveno ograničenje trgovine uslugama.
EU/SG/hr 91
3. Xxxxx xx u ovom Sporazumu ne tumači kao da se od stranke zahtijeva otkrivanje informacija koje se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata ili otkrivanje bilo kakvih povjerljivih ili zaštićenih informacija koje su u vlasništvu javnih subjekata.
ČLANAK 4.5.
Iznimke u vezi sa sigurnošću Xxxxx xx u ovom Sporazumu ne tumači na sljedeće načine:
(a) tako da se od bilo koje stranke zahtijeva dostava informacija čije bi odavanje ona smatrala protivnim svojim bitnim sigurnosnim interesima;
(b) tako da sprečava bilo koju od stranaka u poduzimanju bilo koje radnje koju smatra potrebnom radi zaštite svojih bitnih sigurnosnih interesa:
1. u vezi s proizvodnjom oružja, streljiva i ratnog materijala i trgovinom njima te u vezi s trgovinom drugim proizvodima i materijalima i s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe opskrbe vojnih snaga;
u vezi s pružanjem usluga koje se izravno ili neizravno obavljaju u svrhu opskrbe vojnih snaga;
EU/SG/hr 92
iii. povezane s materijalima pogodnima za fisiju ili fuziju ili s materijalima iz kojih su takvi materijali dobiveni; ili
iv. poduzete u vrijeme rata ili drugim hitnim situacijama u međunarodnim odnosima ili radi zaštite ključne javne infrastrukture (to se odnosi na komunikacije, infrastrukturu za opskrbu električnom energijom ili vodom s pomoću koje se opća javnost opskrbljuje temeljnim proizvodima i uslugama) od namjernih pokušaja njezina onemogućivanja ili ometanja;
(c) tako da sprečava bilo koju od stranaka u poduzimanju bilo koje radnje u svrhu održavanja međunarodnog mira i sigurnosti.
ČLANAK 4.6.
Oporezivanje
1. Ovaj se Sporazum primjenjuje na mjere oporezivanja u mjeri u kojoj je takva primjena nužna
za provedbu odredaba ovog Sporazuma*.
1 Pojam „odredbe ovog Sporazuma” znači odredbe kojima se odobrava:
(a) nediskriminirajući tretman ulagačima na način i u mjeri predviđenoj u članku 2.3. (Nacionalni tretman); i
(b) zaštita ulagačima i njihovim ulaganjima od izvlaštenja na način i u mjeri predviđenoj u članku 2.6. (Izvlaštenje).
EU/SG/hr 93
2. Ništa u ovom Sporazumu ne utječe na prava i obveze Unije ili bilo koje od njezinih država
članica ili prava i obveze Singapura, koji proizlaze iz bilo kojeg poreznog sporazuma između Unije i Singapura ili i2uneđu bilo koje države članice Unije i Singapura. U slučaju bilo kakve neusklađenosti između ovog Sporazuma i bilo kojeg takvog sporazuma, taj sporazum ima prednost u mjeri u kojoj postoji neusklađenost. U slučaju poreznog sporazuma između Unije i Singapura ili između bilo koje države članice Unije i Singapura, nadležna tijela iz tog sporazuma isključivo su odgovorna za utvrđivanje postoji li neusklađenost između ovog Sporazuma i tog sporazuma.
3. Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava nijednu stranku da xxxxxx ili održava mjeru
oporezivanja koja se temelji na razlikama između poreznih obveznika na temelju razumnih kriterija, kao što su porezni obveznici koji nisu u istoj situaciji, posebno u vezi s njihovim boravištem i u odnosu na mjesto na kojem ulažu svoj kapital*.
4. Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava donošenje ili održavanje mjere xxxx je cilj sprečavanje izbjegavanja ili utaje poreza u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih aranžmana ili domaćih poreznih propisa.
Podrazumijeva se da su stranke suglasne xx xxxxx u ovom Sporazumu ne sprečava nijednu mjeru oporezivanja xxxx xx usmjerena na dobrobit društva, javno zdravlje ili druge društvene ciljeve ili na makroekonomsku stabilnost; ili porezne olakšice na temelju sjedišta, a ne na temelju državljanstva osobe koja xx xxxxxxx poduzeća. Mjere oporezivanja koje su usmjerene na ostvarivanje makroekonomske stabilnosti jesu mjere uvedene kao reakcija na trendove u nacionalnom gospodarstvu radi uklanjanja ili sprečavanja neravnoteže u sustavu koja ugrožava stabilnost nacionalnog gospodarstva.
EU/SG/hr 94