SPORAZUM
SPORAZUM
IZMEĐU
BOSNE I HERCEGOVINE I
REPUBLIKE AUSTRIJE
O IZBJEGAVANJU DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA U ODNOSU NA
POREZE NA DOHODAK I IMOVINU
Bosna i Hercegovina i Republika Austrija, želeći da zaključe Sporazum o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i imovinu,
sporazumjele su se o slijedećem:
Član 1.
LICA NA KOJE SE PRIMJENJUJE SPORAZUM
Ovaj sporazum se primjenjuje na lica koje su rezidenti jedne ili obje države ugovornice.
Član 2.
POREZI NA KOJE SE PRIMJENJUJE SPORAZUM
1. Ovaj sporazum se primjenjuje na poreze na dohodak i na imovinu, koje zavodi država ugovornica ili njene lokalne vlasti, nezavisno od načina naplate.
2. Porezima na dohodak i na imovinu smatraju se svi porezi koji se zavode na ukupan dohodak, na ukupnu imovinu ili na dijelove dohotka ili imovine, uključujući i poreze na prihode od otuĎenja pokretne ili nepokretne imovine, poreze na ukupne iznose plata ili nakanda koje isplaćuju poduzeća, kao i poreze na prirast imovine.
3. Postojeći porezi na koje se primjenjuje ovaj sporazum su, posebno:
a) u Bosni i Hercegovini
(i) porez na dohodak fizičkih lica,
(b) porez na dobit poduzeća,
(c) porez na imovinu
(u daljem tekstu: «bosanskohercegovački porez»)
b) u Austriji:
(i) porez na dohodak,
(ii) porez na dohodak poduzeća,
(iii) porez na zemljište,
(iv) porez na poljoprivredna i šumarska poduzeća,
(v) porez na vrijednost slobodnih placeva; (u daljem tekstu: «austrijski porezi»).
4. Ovaj sporazum se primjenjuje na iste ili bitno slične poreze koji se poslije potpisivanja ovog sporazuma zavedu pored ili umjesto postojećih poreza. Nadležni organi država ugovornica obavještavaju jedni druge o značajnim promjenama u njihovim poreskim zakonima.
Član 3.
OPŠTE DEFINICIJE
1. Za potrebe ovog sporazuma, ukoliko kontekst drugačije ne zahtijeva:
a) Izrazi «država ugovornica» i «druga država ugovornica» označavaju Bosnu i Hercegovinu ili Republiku Austriju ili zavisno od konteksta,
b) Izraz «Bosna i Hercegovina» označava državu Bosnu i Hercegovinu,
c) Izraz „Austrija“ označava Republiku Austriju,
d) Izraz «lice» obuhvata fizičko lice, kompaniju ili društvo lica,
e) Izraz «kompanija» označava pravno lice ili lice koje se smatra pravnim u poreske svrhe,
f) Izraz «poduzeće» odnosi se na obavljanje bilo kakvog poslovanja,
g) Izrazi «poduzeće države ugovornice» ili «poduzeće druge države ugovornice« označavaju poduzeće kojim upravlja rezident države ugovornice, odnosno poduzeće kojim upravlja rezident druge države ugovornice,
h) Izraz «meĎunarodni saobraćaj» označava saobraćaj pomorskim brodom ili avionom koji obavlja poduzeće čije se mjesto stvarne uprave nalazi u državi ugovornici, osim ako xx xxxxxxxx xxxx ili avion koristi isključivo izmeĎu mjesta u drugoj državi ugovornici,
i) Izraz «nadležni organ» označava:
(i) u Bosni i Hercegovini: Ministarstvo finansija i trezora, odnosno njegovog ovlaštenog predstavnika,
(ii) u Austriji: Savjetnog Ministra finansija, odnosno njegovog ovlaštenog predstavnika,
j) Izraz «državaljnin» označava:
(i) bilo koje fizičko lice koje ima državljanstvo države ugovornice,
(ii) bilo koje pravno lice, partnerstvo ili udruženje koje takav svoj status xxxxx xxxxx zakonima na snazi u državi ugovornici,
k) Izraz «poslovanje» obuhvata vršenje profesionalnih usluga ili ostalih aktivnosti nezavisnog karaktera,
2. Kada država ugovornica primjenjuje Sporazum, svaki izraz koji u njemu nije definisan ima značenje prema zakonu te države za potrebe poreza na koje se Sporazum primjenjuje i značenje prema važećim poreskim zakonima koje primjenjuje ta država ima prednost u odnosu na značenje koje xxx izrazu daju drugi zakoni te države.
Član 4.
REZIDENT
1. Izraz «rezident države ugovornice» za potrebe ovog sporazuma označava lice koje, prema zakonima te države, podliježe oporezivanju u toj državi po osnovu svog prebivališta, boravišta, mjesta osnivanja, sjedišta uprave ili drugog
mjerila slične prirode i uključuje tu državu, njenu političku jedinicu ili jedinicu lokalne samouprave. Ovaj izraz ne obuhvata lice koje u toj državi podliježe oporezivanju samo na dohodak iz izvora u toj državi ili samo na imovinu koja se u njoj nalazi.
2. Ako je, prema odredbama stava 1. ovog člana, fizičko lice rezident obje države ugovornice, njen status se odreĎuje na slijedeći način:
a) smatra se da je rezident samo države u kojoj ima stalno mjesto stanovanja, ako ima stalno mjesto stanovanja u obje države, smatra se da je rezident samo države sa kojom su njene lične i ekonomske veze tješnje (središte životnih interesa),
b) ako ne može da se odredi u kojoj državi ima središte životnih interesa ili ako ni u jednoj državi nema stalno mjesto stanovanja, smatra se da je rezident samo države u kojoj ima uobičajeno mjesto stanovanja,
c) ako ima uobičajeno mjesto stanovanja u obje države ili ga nema ni u jednoj od njih, smatra se da je rezident samo države xxxx je državljanin,
d) ako je državljanin obje države ili ni jedne od njih, nadležni organi država ugovornica riješiće pitanje zajedničkim dogovorom.
3. Ako je, prema odredbama stava 1. lice, osim fizčkog, rezident obje države ugovornice, smatra se da je rezident države ugovornice u kojoj se nalazi njeno mjesto stvarne uprave.
Član 5.
STALNA JEDINICA
1. Izraz «stalna jedinica», za potrebe ovog sporazuma, označava stalno mjesto poslovanja preko koga poduzeće potpuno ili djelimično obavlja poslovanje.
2. Pod izrazom «stalna jedinica» podrazumijeva se, posebno:
a) sjedište uprave,
b) ogranak,
c) poslovnica,
d) fabrika,
e) radionica i
f) xxxxxx, naftni ili xxxxxxx izvor, kamenolom ili bilo koje drugo mjesto iskorišćavanja prirodnih bogatstava.
3. Gradilište, graĎevinski, montažni ili instalacioni projekat ili nadzor u vezi s xxx aktivnostima čine stalnu jedinicu, ali samo ako takvi radovi ili aktivnosti traju u periodu dužem od dvananest mjeseci.
4. Izuzetno od prethodih odredaba ovog člana, od izrazom stalna jedinica ne podrazumijeva se:
a) korišćenje objekata i opreme isljučivo u svrhe uskladištenja, izlaganja ili isporuke dobara ili robe koja pripada poduzeću,
b) održavanje zalihe dobara ili robe koja pripada poduzeću isključivo u svrhu uskladištenja, izlaganja ili isporuke,
c) održavanje zalihe dobara ili robe koja pripada poduzeću isključivo sa svrhom da xx xxxxx poduzeće preradi,
d) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu kupovine dobara ili robe ili pribavljanja obavještenja za poduzeće,
e) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu obavljanja, za poduzeće, ostalih aktivnosti pripremnog ili pomoćnog karaktera,
f) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo radi djelatnosti navedenih u tačkama od a) do e), u bilo kojoj kombinaciji, pod uslovom da je ukupna djelatnost stalnog mjesta poslovanja koje nastaje iz ove kombinacije pripremnog ili pomoćnog karaktera.
5. Izuzetno od odredaba stavova 1. i 2. ovog člana, kada lice (osim zastupnika sa samostalnim statusom, xx xxxx se primjenjuje stav 6. ovog člana ) radi u ime poduzeća i ima i uobičajno koristi u državi ugovornici ovlaštenje da zaključuje ugovore u ime poduzeća, smatra se da to poduzeće ima stalnu jedinicu u toj državi u odnosu na djelatnosti koje to lice obavlja za poduzeće, osim kao su djelatnosti tog lica ograničene na djelatnosti navedene u stavu 4. ovog člana koje, ako bi se obavljale preko stalnog mjesta poslovanja, ne bi ovo stalno mjesto poslovanja činile stalnom jedinicom prema odredbama navedenog stava.
6. Ne smatra se da poduzeće ima stalnu poslovnu jedinicu u državi ugovornici samo zato što u toj državi obavlja svoje poslove preko posrednika, generalnog komisionog zastupnika ili drugog posrednika sa samostalnim statusom, ako xx xxxx djeluju u okviru svoje redovne poslovne djelatnosti.
7. Činjenica da kompanija xxxx xx rezident države ugovornice kontorliše ili je pod kontrolom kompanije xxxx xx rezident druge države ugovornice ili koja obavlja poslovanje u toj drugoj državi (preko stalne jedinice ili na drugi način) sama po sebi nije dovoljna da se jedna kompanija smatra stalnom jedinicom druge kompanije.
Član 6.
DOHODAK OD NEPOKRETNE IMOVINE
1. Dohodak koji ostvari rezident države ugovornice od nepokretne imovine (uključujući dohodak od poljoprivrede ili šumarstva) koja se nalaze u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Izraz «nepokreta imovina» ima značenje koje ima prema propisima države ugovornice u kojoj se odnosna imovina nalazi. Ovaj izraz u svakom slučaju uključuje imovinu koja pripada nepokretnoj imovini, stočni fond i opremu koja se koristi u poljoprivedi i šumarstvu, prava na koja se primjenjuju odredbe opšteg zakona o svojini, plodouživanje imovine i prava na promjenjiva ili stalna plaćanja kao naknade za korišćenje ili pravo na korišćenje mineralnih nalazišta, izvora i drugih prirodnih bogatstava. Xxxxxxxx brodovi, riječni borodovi i avioni ne smatraju se nekretninama.
3. Odredbe stava 1. ovog člana primjenjuju se na dohodak koji se ostvari neposrednim korišćenjem, iznajmljivanjem ili drugim načinom korišćenja nepokretne imovine.
4. Odredbe stava 1. i 3. primjenjuju se i na dohodak od nepokretne imovine poduzeća.
Član 7.
DOBIT OD POSLOVANJA
1. Dobit poduzeća države ugovornice oporezuje se samo u toj državi, osim ako poduzeće obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi. Ako poduzeće obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici preko stalne jedinice, dobit poduzeća može se oporezovati u toj drugoj državi, ali samo do iznosa koji se pripisuje toj stalnoj jedinici.
2. Zavisno od odredbe stava 3. ovog člana, kada poduzeće države ugovornice obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj državi ugovornici se toj stalnoj jedinici pripisuje dobit koju bi mogla ostvariti da xx xxxx odvojeno ili posebno poduzeće koje se bavi istim ili sličnim djelatnostima pod istim ili sličnim uslovima i da je poslovala potpuno samostalno sa poduzećem xxxx xx stalna jedinica.
3. Pri odreĎivanju dobiti stalne jedinice, priznaju xx xxx odbici troškovi koji su napravljeni za potrebe stalne jedinice, uključujući i troškove upravljanja i opšte administrativne troškove, bilo u državi u kjoj se nalazi stalna jedinica ili na drugom mjestu.
4. Ako je uobičajeno da se u državi ugovornici dobit koja se pripisuje stalnoj jedinici odreĎuje na osnovu raspodjele ukupne dobiti poduzeća na njegove posebne dijelove, rješenje iz stava 2. ovog člana ne spriječava tu državu ugovornicu ta takvom uobičajenom raspodjelom odredi dobit koja se oporezuje. Usvojeni metod raspodjele, meĎutim, treba biti takav da rezultat bude u skladu sa načelima koja su sadržana u ovom članu.
5. Stalnoj jedinci ne pripisuje se dobit ako ta stalna jedinica samo kupuje dobra ili robu za poduzeće.
6. Za potrebe prethodnih stavova, dobit koja se pripisuje stalnoj jedinici odreĎuje se istom metodom iz godine u godinu, osim ako postoji opravdan i dovoljan razlog da se postupi drugačije.
7. Kada dobit obuhvata pojedini dohodak koji su regulisani posebnim članovima ovog sporazuma, odredbe ovog člana ne utiču na odredbe tih članova.
Član 8.
MEĐUNARODNI SAOBRAĆAJ
1. Dobit od korištenja pomorskih brodova ili aviona oprezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi sjedište stvarne uprave poduzeća.
2. Dobit od korišćenja riječnih brodova u unturašnjim plovnim putevima se oporezuju samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi sjedište stvarne uprave poduzeća.
3. Ako se sjedište stvarne uprave pomorskog poduzeća ili poduzeća koje se bavi plovidbom unutrašnjim plovnim putevima, nalazi na pomorskom brodu ili riječnom brodu, smatra se da se nalazi u državi ugovornici u kojoj se nalazi matična luka pomorskog ili riječnog xxxxx ili ako nema matične luke, u državi ugovornici xxxx je rezident korisnik pomorskog ili riječnog xxxxx.
4. Odredbe stava 1. ovog člana primjenjuju se na dobit od učešća u pulu, zajedničkom poslovanju ili meĎunarodnoj poslovnoj agenciji.
Član 9.
POVEZANA PODUZEĆA
1. Ako
a) poduzeće države ugovornice učestvuje neposredno ili posredno u upravljanju, kontoroli ili imovini poduzeća druge države ugovornice ili
b) ista lica učestvuju neposredno ili posredno u upravljanju, kontroli ili imovini poduzeća države ugovornice i poduzeća druge države ugovornice,
i ako su u oba slučaja izmeĎu ta dva poduzeća u njihovim trgovinskim i finansijskim odnosima dogovoreni ili nametnuti uslovi koji se razlikuju od uslova koji bi bili dogovoreni izmeĎu nezavisnih poduzeća, dobit koju bi, da nema tih uslova, ostvarilo jedno od poduzeća, xxx xx zbog tih uslova nije ostvarilo, može se uključiti u dobit tog poduzeća i shodno tome oporezovati.
2. Ako država ugovornica uključuje u dobit poduzeća te države dobit za xxxx xx poduzeće druge države ugovornice oporezivano u toj drugoj državi i shodno tome je oporezuje i ako xx xxxx uključena dobit ona dobit koju bi poduzeće prvopomenute države ostvarilo da su uslovi dogovoreni izmeĎu ta dva poduzeća bili oni koje bi dogovorila nezavisna poduzeća, xx xxxxx država vrši odgovarajuće korekcije iznosa poreza koji je u njoj utvrĎen na tu dobit. Prilikom vršenja te korekcije, vodiće se računa o ostalim odredbama ovog ugovora i ako je to potrebno, nadležni organi država ugovornica meĎusobno će se konsultovati.
Član 10.
DIVIDENDE
1. Dividende koje isplaćuje kompanija rezident države ugovornice rezidentu druge države ugovornice mogu se oporezovati u toj drugoj državi.
2. Dividende se mogu oporezovati i u državi ugovornici xxxx je rezident kompanija koja isplaćuje dividende, u skladu sa zakonima te države, ali ako je stvarni vlasnik dividendi rezident druge države ugovornice, utvrĎeni porez ne može biti veći od:
a) pet procenata bruto iznosa dividendi ako je stvarni vlasnik kompanija (osim partnerstva) koja posjeduje direktno najmanje 25 procenata imovine poduzeća koje isplaćuje dividende,
b) 10 proceanta bruto iznosa dividendi u svim ostalim slučajevima.
Nadležni organi država ugovornica će meĎusobno odrediti način primjene ovih ograničenja.
Ovaj stav ne utiče na oporezivanje kompanije iz koje se isplaćuju dividende.
3. Izraz «dividende» u ovom članu označava dohodak od dionica, dionica
«uživanja» ili drugih prava «uživanja», rudarskih dionica, osnivačkih dionica ili drugih prava učešća u dobiti, koja nisu potraživanja duga, kao i dohodak od
drugih prava kompanije koji xx xxxxxxx izjednačen sa dohotkom dionica u zakonima države xxxx je rezident kompanija koja vrši raspodjelu.
4. Odredbe stavova 1. i 2. ovog člana, ne primjenjuju se ako stvarni vlasnik dividendi, koji je rezident države ugovornice, obavlja poslovanje u toj drugoj državi ugovornici xxxx je rezident kompanija koja isplaćuje dividende, preko stalne jedinice u toj državi, a dionice na osnovu kojih se dividende stvarno isplaćuju pripadaju toj stalnoj jedinici. U xxx se slučaju primjenjuju odredbe člana 7.
5. Ako kompanija xxxx xx rezident države ugovornice ostvaruje dobit ili dohodak iz druge države ugovornice, xx xxxxx država ugovornica ne može zavesti porez na dividende koje isplaćuje kompanija, osim ako su te dividende isplaćene rezidentu xx xxxxx države ili ako dionice na osnovu kojih se dividende isplaćuju stvarno pripadaju stalnoj jedinici koja se nalazi u toj drugoj državi, niti da neraspodjeljenu dobit kompanije oporezuje porezom na neraspodjeljenu dobit kompanije, čak i ako se isplaćene dividende ili neraspodjeljena dobit u potpunosti ili djelimično sastoje od dobiti ili dohotka koji su xxxxxxx x xxx drugoj državi.
Član 11. XXXXXX
1. Kamata koja nastaje u državi ugovornici, a isplaćuje se rezidentu druge države ugovornice, može se oporezovati u toj drugoj državi.
2. Kamata se može oporezovati i u državi ugovornici u kojoj nastaje, saglasno zakonima te države, ali ako je primalac stvarni vlasnik xx xxxxxx, utvrĎeni porez ne može biti veći od 5% bruto iznosa xxxxxx. Nadležni organi država ugovornica dogovaraju se o načinu primjene ovog ograničenja.
3. Nezavisno od odredaba stava 2., bilo koja kamata pomenuta u stavu 1. se oporezuje samo u državi ugovornici u kojoj je primalac rezident, ako je takav primalac stvarni vlasnik kamate i ako je takva kamata plaćena:
a) u vezi sa prodajom na kredit bilo koje industrijske, trgovinske ili naučne opreme,
b) u vezi sa prodajom na kredit bilo koje robe xx xxxxxx jednog poduzeća drugom poduzeću ili
c) na bilo koji zajam bilo koje vrste dat, obezbijeĎen ili garantovan xx xxxxxx nacionalne ili centralne banke.
4. Izraz «kamata» u ovom članu, označava dohodak od potraživanja duga bilo koje vrste, nezavisno od toga da xx xx obezbjeĎena zalogom i da li se na osnovu njih xxxxx pravo na učešće u dobiti dužnika, a naročito dohodak od državnih hartija od vrijednosti i dohodak od obveznica ili obveznica zajma, uključujući i premije i nagrade na takve vrijednosnice ili obveznice. Zatezna kamata se ne smatra kamatom u svrhe ovog člana.
5. Odredbe stavova 1., 2. i 3. se ne primjenjuju ako stvarni vlasnik xxxxxx, xxxx xx rezident države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici u kojoj kamata nastaje, preko stalne jedince koja se nalazi u toj državi, a potraživanje duga na koji se plaća xxxxxx xx stvarno povezano sa takvom stalnom jedinicom. U xxx slučaju primjenjuju se odredbe člana 7.
6. Smatra xx xx xxxxxx nastaje u državi ugovornici kad je isplatilac xxxxxx xx država, njena politička jedinica, lokalna vlast ili rezident te države. Ako lice koje plaća kamatu, bez obzira na to da xx xx rezident države ugovornice, ima u toj državi ugovornici stalnu jedinicu u vezi sa kojom je nastao dug na koji se plaća kamata, a tu kamatu snosi ta stalna jedinica, smatra xx xx xxxxxx nastaje u državi u kojoj se nalazi stalna jedinica.
7. Ako iznos xxxxxx, zbog posebnog odnosa izmeĎu platioca i stvarnog vlasnika ili izmeĎu njih i trećeg lica, imajući u vidu potraživanje duga za koje se ona plaća, prelazi iznos koji bi bio ugovoren izmeĎu platioca xxxxxx i stvarnog vlasnika, odredbe ovog člana primijenjuju se samo na iznos koji bi bio ugovoren da takvog odnosa nema. U xxx slučaju, više plaćeni iznos oporezuje se saglasno sa zakonima svake države ugovornice, imajući u vidu ostale odredbe ovog sporazuma.
Član 12.
AUTORSKE NAKNADE
1. Autorske naknade koje nastaju u državi ugovornici, a isplaćuju se rezidentu druge države ugovornice, mogu se oporezovati u toj drugoj državi.
2. Autorske naknade se mogu oporezovati i u državi ugovornici u kojoj nastaju, u skladu sa zakonima te države, ali ako je primalac stvarni vlasnik autorskih nakanda, porez ne može biti veći od 5% bruto iznosa autorskih nakanda. Nadležni organi država ugovornica dogovaraju se o načinu primjene ovih ograničenja.
3. Izraz «autorske naknade» u ovom članu označava plaćanja bilo koje vrste primljena kao nakanada za korišćenje ili pravo na korišćenje bilo kojeg autorskog prava na književno, umjetničko ili naučno djelo, uključujući kinematografske filmove i filmove ili trake za televizijsko ili radio emitovanje, bilo kojeg patenta, trgovinskog znaka, projekta ili modela, plana, xxxxx formule ili postupka ili za informaciju u vezi sa industriskim, trgovinskim ili naučnim iskustvom.
4. Odredbe stavova 1. i 2. ne primjenjuju se ako stvarni vlasnik autorskih naknada, rezident države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici u kojoj autorske naknade nastaju preko stalane jedinice koja se nalazi u toj drugoj državi, a pravo ili imovina na osnovu kojih se autorske nakande plaćaju stvarno pripadaju toj stalnoj jedinici. U xxx slučaju primjenjuju se odredbe člana 7.
5. Smatra se da autorske naknade nastaju u državi ugovornici xxxx xx isplatilac sama ta država, njena politička jedinica ili lokalna vlast ili rezident te države. Ako lice koje plaća autorske naknade, bez obzira na to da xx xx rezident države ugovornice, ima u državi ugovornici stalnu jedinicu vezano sa kojom xx xxxxxxx obaveza plaćanja autorskih nakanada, a te autorske naknade padaju na teret te stalne jedinice, smatra se da autorske naknade nastaju u državi u kojoj se nalazi stalna jedinica.
6. Ako iznos autorskih naknada, zbog posebnog odnosa izmeĎu platioca i stvarnog vlasnika ili izmeĎu njih i trećeg lica uzimajući u obzir korišćenje, pravo ili informaciju za koje se one plaćaju, prelazi iznos koji bi bio ugovoren izmeĎu platioca i stvarnog korisnika da takvog odnosa nema, odredbe ovog člana primjenjuju se na iznos koji bi tada bio ugovoren. U xxx smislu, više
plaćeni iznos oporezuje se u skladu sa zakonima svake države ugovornice, imajući u vidu ostale odredbe ovog sporazuma.
Član 13.
DOBIT OD IMOVINE
1. Dobit koju ostvari rezident države ugovornice od otuĎenja nepokretne imovine navedene u članu 6. ovog sporazuma, a koja se nalazi u drugoj državi ugovornici, može se oporezovati u toj drugoj državi.
2. Dobit do otuĎenja pokretne imovine koja predstavlja dio imovine namijenjene za poslovanje stalne jedinice koju poduzeće države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici, uključujući i dobit od otuĎenja stalne jedinice (same ili zajedno s poduzećem) može se oporezovati u toj drugoj državi.
3. Dobit od otuĎenja pomorskih brodova ili aviona koji se koriste u meĎunarodnom saobraćaju, riječnih brodova koji se koriste u unutrašnjim plovnim putevima ili pokretne imovine koja služi za korišćenje takvih pomorskih brodova, aviona ili riječnih brodova, oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stalne uprave poduzeća.
4. Dobit od otuĎenja bilo koje imovine, osim imovine pomenute u stavovima 1.,
2. i 3., će biti oporeziva samo u državi ugovornici xxxx je rezident lice koje je otuĎilo imovinu.
Član 14.
RADNI ODNOS
1. Zavisno od odredaba člana 15., 17., 18. i 20, zarade, naknade i druga slična primanja koja rezident države ugovornice ostvari iz radnog odnosa, oporezuju se samo u toj državi, osim ako se rad obavlja u drugoj državi ugovornici. Ako se rad obavlja u drugoj državi ugovornici, takva primanja koja se u njoj ostvaruju mogu se oporezovati u toj drugoj državi.
2. Izuzetno od odredaba stava 1. ovog člana, primanja koja rezident države ugovornice ostvari iz radnog odnosa u drugoj državi ugovornici oporezuje se samo u prvospomenutoj državi:
a) ako primalac boravi u drugoj državi u periodu ili periodima koji ne prelaze ukupno 183 xxxx u odnosnoj fiskalnoj godini,
b) ako se primanja isplaćuju xx xxxxxx ili u ime poslodavca koji nije rezident druge države,
c) ako primanja ne padaju na teret stalne jedinice koju poslodavac ima u toj drugoj državi i
d) izuzetno od prethodnih odredaba ovog člana, primanja ostvarena za rad na pomorskom brodu ili avionu koji se koriste u meĎunarodnom saobraćaju ili na riječnom brodu koji se koristi u unutrašnjim plovnim putevima može se oporezovati u državi ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarne uprave poduzeća.
Član 15.
PRIMANJA DIREKTORA
Primanja direktora i druga slična primanja koja ostvari rezident države ugovornice, u svojstvu člana odbora direktora kompanije xxxx xx rezident druge države ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
Član 16.
UMJETNICI I SPORTISTI
1. Izuzetno od odredaba člana 7. i 14., dohodak kojeg ostvari rezident države ugovornice u drugoj državi ugovornici ličnim obavljanjem djelatnosti izvoĎača kao što je pozorišni, filmski, radio ili televizijski umjetnik ili muzičar ili sportista, može se oporezovati u toj drugoj državi.
2. Ako dohodak od lično obavljenih djelatnosti izvoĎača ili sportiste ne pripada lično izvoĎaču ili sportsti, nego drugom xxxx, xxx dohodak se, izuzetno od odredaba članova 7. i 14., može oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
Član 17. PENZIJE
Zavisno od odredaba stava 2. člana 18., penzije i druga slična primanja koja se isplaćuju rezidentu države ugovornice po osnovu ranijeg radnog odnosa, oporezuju se samo u toj državi.
Član 18.
USLUGE ZA POTREBE VLADE
1. a) Zarade i druga slična primanja, osim penzije, koje država ugovornica ili njena politička jedinica ili lokalna vlast plaća fizičkom licu za usluge učinjene toj državi ili toj političkoj jedinici ili lokalnoj vlasti, oporezuju se samo u toj državi.
b) MeĎutim, te zarade i slična primanja, oporezuju se samo u drugoj državi ugovrnici ako su usluge pružene u toj državi, a fizičko lice je rezident te države koje je:
(i) državljanin te države ili koje
(ii) nije postalo rezident te države samo zbog vršenja usluge.
2. a) Penzija koju fizičkom licu plaća država ugovornica ili njena politička jedinica ili lokalna vlast diektno ili iz fondova za usluge učinjene toj državi ili njenoj političkoj jedinici ili lokalnoj vlasti, oporezuje se samo u toj državi. b)MeĎutim, penzija se oporezuje samo u drugoj državi ugovornici ako je
fizičko lice rezident i državljanin te države.
3. Odredbe ovog člana se isto tako primjenjuju u odnosu na primanja plaćena austrijskom spoljnotrgovinskom povjereniku u u Bosni i Hercegovini i članovima osoblja tog austrisjkog spoljnotrgovisnkog povjerenika. Ova odredba se
primjenjuje na osoblje bilo koje organizacije Bosne i Hercegovine, slične prirode, smještene u Austriji.
4. Odredbe člana 14., 15., 16., i 17. ovog sporazuma, primjenjuju se na zarade i druga slična primanja i penzije za usluge učinjene u toj državi u vezi sa poslovanjem koje obavlja država ugovornica ili njena politička jedinca ili lokalna vlast.
Član 19. STUDENTI
1. Student ili lice na stručnoj obuci koje je neposredno prije odlaska u državu ugovornicu bilo rezident ili jeste rezident druge države ugvornice, a boravi u prvospomentuoj državi isključivo radi obrazovanja ili obučavanja, ne oporezuje se u toj državi za primanja koja dobije za izdražvanje, obrazovanje ili obučavanje, od uslovom da su ta primanja iz izvora van te države.
2. Nakandu koju student ili lice na obuci, koje je prethodno bilo rezident države ugovornice, primi od radnog odnosa kojeg ima u drugoj državi ugovornici na period ili periode koji ne prelaze ukupno 183 xxxx u fiskalnoj godini se ne oporezuje u toj drugoj državi ugovornici ako je radni odnos direktno povezan sa njegovim studijama ili obukom koja se vrši u prvopomenutoj državi ugovornici.
3. Student ili lice na stučnoj obuci iz stava 1. ovog člana ima pravo u toku obrazovanja ili obučavanja na ista izuzeća, oslobaĎanja ili umanjenja poreza na pomoć u novcu, stipendije i primanja iz radnog odnosa koji nisu obuhvaćeni stavom 1. ovog člana, kao i rezidenti države ugovornice u kojoj boravi.
Član 20.
PROFESORI I NASTAVNICI
1. Fizičko lice koje boravi u državi ugovornici radi držanja nastave ili angažovanja u istraživačkom radu na univerzitetu, višoj školi, školi ili drugoj priznatoj obrazovnoj instituciji u toj državi i koje je rezident ili je neposredno prije tog boravka bilo rezident druge države ugovornice, izuzima se od oporezivanja u prvospmenutoj državi ugovornici na primanja za takvu nastavu ili istraživački rad za period koji nije duži od dvije godine od xxxx njegovog prvog boravka u xxx cilju, pod uslovom da je ta primanja ostvarilo izvan te države.
2. Odredbe stava 1. ovog člana se ne primjenjuju na dohodak od istraživanja ako takvo istraživanje nije preduzeto u javnom interesu već prije svega za provatnu korist odreĎenog lica ili više lica.
Član 21.
OSTALI DOHODAK
1. Dijelovi dohotka rezidenta države ugovornice, bez obzira na to gdje nastaju, koji nisu regulisani u prethodnim članovima ovog sporazuma oporezuju se samo u toj državi.
2. Odredbe stava 1. ovog člana ne primjenjuju se na dohodak, izuzimajući dohodak od nepokretne imovine definisane u stavu 2. člana 6. ovog sporazuma, ako primalac tog dohotka – rezident države ugovornice obavlja poslovanje u toj dugoj državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi, a pravo ili imovina na osnovnu kojih se dohodak plaća stvarno su povezani sa stalnom jedinicom. U xxx slučaju, primjenjuju se odredbe člana 7.
3. Dohodak koji ostvari rezident države ugovornice iz druge države ugovornice prema zakonskom pravo na izdržavanje se ne xxxx oporezivati u prvopomenutoj državi ugovornici ako je takav dohodak izuzet od poreza u drugoj državi ugovornici.
Član 22. IMOVINA
1. Imovina koja se sastoji od nepokretne imovine navedne u članu 6. ovog sporazuma, koju posjeduje rezident države ugovornice i koja se nalazi u drugoj državi ugovornici, može se oporezovati u toj drugoj državi.
2. Imovina koja se sastoji od pokretne imovine koja predstavlja dio imovine namijenjene poslovanju stalne jedinice koju poduzeće države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici može se oporezovati u toj drugoj državi.
3. Imovina koja se sastoji od pomorskih brodova ili aviona i riječnih brodova koji se koriste u unutrašnjim plovnim putevima ili pokretne imovine koja služi za korišćenje tih pomorskih brodova, aviona i riječnih brodova, oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi sjedište stvarne uprave poduzeća.
4. Sva ostala imovina rezidenta države ugovornice oporezuje se samo u toj državi.
Član 23.
OTKLANJANJE DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA
Dvostruko porezivanja se otklanja na slijedeći način:
1. U Bosni i Hercegovini:
Ako rezident Bosne i Hercegovine ostvaruje dohodak ili posjeduje imovinu koja, u skladu s odredbama ovog sporazuma, može biti oporezovana u Austriji, Bosna i Hercegovina odobrava:
a) kao odbitak od poreza na dohodak tog rezidenta iznos jednak porezu na dohodak plaćen u Austriji,
b) kao odbitak od poreza na imovinu tog rezidenta iznos jednak porezu na imovinu plaćen u Austriji.
Taj odbitak ni u jednom slučaju neće biti veći od dijela poreza na dohodak ili poreza na imovinu, xxxx xx obračunat prije izvšenog odbijanja, koji odgovara, zavisno od slučaja, dohotku ili imovini koji se mogu oporezivati u Austriji.
2. U Austriji :
a) Ako rezident Austrije ostvaruje dohodak ili posjeduje imovinu koja, u skladu sa odredbama ove Konvencije, može biti oporezivana u Bosni i Hercegovini, Austrija će, u skaldu sa odredbama podstava b) i stava 3. izuzeti takav dohodak ili imovinu od poreza.
b) Ako rezident Austrije ostvari dijelove dohotka, koji u skladu sa odredbama članova 10., 11., i 12. mogu biti oporezovani u Bosni i Hercegovini, Austrija će odobriti kao odbitak od poreza na dohodak tog rezidenta iznos jednak porezu plaćenom u Bosni i Hercegovini. Taj odbitak neće biti veći od onog dijela xxxx xx obračunat prije izvršenog odbijanja, koji odgovara takvom dijelu dohotka ostvarenom u Bosni i Hercegovini.
c) Odredbe podstava a) se ne primjenjuju na dohodak koji je ostvario ili imovinu koju posjeduje rezident Austrije ako Bosna i Hercegovina primjenjuje odredbe ovog sporazuma da izuzme takav dohodak ili imovinu od poreza ili primjenjuje odredbe stava 2. članova 10., 11., i
12. na takav dohodak.
3. Ako su u skladu xx xxxx kojom odredbom ovog sporazuma dohodak kojeg ostvari ili imovina koju posjeduje rezident države ugovornice izuzeti do poreza u toj državi, ta država može, pri obračunavanju poreza na preostali dohodak ili imovinu tog rezidneta, uzeti u obzir izuzeti dohodak ili imovinu.
Član 24.
JEDNAK TRETMAN
1. Državljani države ugovornice ne podliježu u drugoj državi ugovornici oporezivanju ili zahtjevu u vezi sa oporezivanjem koje je drugačije ili teže od oporezivanja ili zahjeva u vezi sa oporezivanjem, posebno u odnosu na rezidentnost, kojima državljani xx xxxxx države, u istim uslovima, podliježu ili mogu podlijegati.
2. Lica bez državljanstva koja su rezidenti države ugovornice ne podliježu u drugoj državi ugovornici oporezivanju ili zahtjevu u vezi sa oporezivanjem koje je drugačije ili teže od oporezivanja ili zahjeva u vezi sa oporezivanjem, posebno u odnosu na rezidentnost, kojima državljani xx xxxxx države, u istim uslovima, podliježu ili mogu podlijegati.
3. Oprezivanje stalne jedinice koju poduzeće države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici ne može biti nepovoljnije u toj drugoj državi od oporezivanja poduzeća xx xxxxx države koja obavljaju istu djelatnost. Ova odredba ne može se tumačiti tako da obavezuje državu ugovornicu da rezidentima druge države ugovornice odobrava lična oslobaĎanja, olakšice i umanjenja za svrhe oporezivanja zbog ličnog statusa ili porodičnih obaveza koje odobrava svojim rezidentima.
4. Kamata, autorska prava, naknade i druge isplate koje poduzeće države ugovornice plaća rezidentu druge države ugovornice, pri utvrĎivanju oporezive dobiti tog poduzeća, odbijaju se pod istim uslovima xxx xx xx plaćene rezidnetu prvospomenute države, osim kada se primjenjuju odredbe
člana 9. stav 1., člana 11. stav 7. ili člana 12. stav 6. ovog sporazuma. TakoĎer, dugovi poduzeća države ugovornice prema rezidentu druge države ugovornice, pri utvrĎivanju oporezive imovine tog poduzeća, odbijaju se pod istim uslovima, xxx xx xx bili ugovoreni sa rezidentom prvospomenute države.
5. Poduzeća države ugovornice čiju imovinu potpuno ili djelimično posjeduju ili kontorlišu, posredno ili neposredno, jedan ili više rezidenata druge države ugovornice, u prvospomenutoj državi ugovornici ne podliježu oporezivanju ili obavezi u vezi s oporezivanjem, koje je drugačije ili teže od oprezivanja ili obaveza u vezi sa oporezivanjem kome druga slična poduzeća prvopomenute države podliježu ili mogu podlijegati.
6. Odredbe ovog člana primjenjuju se, nezavisno od odredaba člana 2., na poreze svake vrste i opisa.
Član 25.
POSTUPAK ZAJEDNIČKOG DOGOVARANJA
1. Ako lice smatra da mjere jedne ili obje države ugovornice dovode ili će dovesti do toga da ne bude oporezovano u skladu sa odredbama ovog sporazuma, ono može, bez obzira na pravna sredstva predviĎena unturašnjim zakonom tih država, da izloži svoj slučaj nadležnom organu države ugovornice xxxx je rezident. Slučaj xxxx biti izložen u roku od tri godine od xxxx prvog obavještenja o mjeri koja dovodi do oporezivanja koje nije u skladu s odredbma ovog sporazuma.
2. Ako nadležni organ smatra da je prigovor opravdan i ako nije u mogućnosti da xxx xxXx do zadovoljavajućeg rješenja, nastojaće da slučaj riješi zajedničkim dogovorom s nadležnim organom druge države ugovornice radi izbjegavanja oporezivanja koje nije u skladu s ovim ugovorom. Postignuti dogovor primjenjuje se bez obzira na vremenska ograničenja u unutrašnjem zakonu država ugovornica.
3. Nadležni organi država ugovornica nastoje da zajedničkim dogovorom otklone teškoće ili nejasnoće koje nastaju pri tumačenju ili primjeni ovog sporazuma. Oni se mogu i zajednički savjetovati radi otklanjanja dvostrukog oporezivanja u slučajevima koji nisu predviĎeni ovim sporazumom.
4. Nadležni organi država ugovornica mogu neposredno meĎusobno komunicirati, uključujući putem zajedničke komisije koja se sastoji od njih samih ili njihovih predstavnika, radi postizanja dogovora u smislu prethodnih stavova ovog člana.
5. Ukoliko nije moguće da nadlažni organi riješe teškoće ili dileme koje nastanu od tumačenja ili primjene ovog sporazuma tokom postupka zajedničkog dogovaranja prema prethodnim stavovima ovog člana u roku od dvije godine od pokretanja postupka, slučaj će biti podnesen, po prijavi odnosnog poreskog obveznika, arbitražnom sudu xx xxxxxx nadležnog organa države ugovornice, xxxx xx pokrenula postupak zajedničkog dogovaranja. Artibražni sud će se sastojati do po jednog predstavnika svakog nadležnog organa država ugovornica i jednog nezavisnog lica iz svake države ugovornice koje će biti imenovano sa liste arbitratora po redosljedu njihovog ranga. Arbitratori će izabrati xxx jedno lice kao predsjedavajućeg, koje xxxx imati potrebne kvalifikacije za imenovanje na najviši sudski položaj u svojoj zemlji ili xxxx biti pravnik priznate kompetentnosti. Poreski obveznik će biti saslušan pred
arbitražnim sudom na vlastiti zahtjev. Arbitražni sud će dostaviti svoju odluku ne kasnije do šest mjeseci od datuma na koji mu je predmet upućen. Odluka će biti obavezujuća za pojedinačni slučaj za obje države ugovornice i za odnosnog poreskog obveznika.
Član 26.
RAZMJENA OBAVJEŠTENJA
1. Nadležni organi država ugovornica razmjenjuju obavještenja za primjenu odredaba ovog sporazuma ili unutrašnjeg zakona država koji se odnose na poreze bilo koje vrste i opisa zavedene u ime ugovornih država ili njihovih političkih jedinica ili lokalnih vlasti, ako oporezivanje predviĎeno xxx zakonima nije u suprotnosti sa ovim sporazumom. Razmjena obavještenja nije ograničena članom 1. ovog sporazuma. Obavještenja koje primi država ugovornica smatraće se tajnom isto kao i obavještenja dobivena prema zakonima te države i mogu se saopštiti samo licima i organima (uključujući sudove i upravne organe) koji su nadležni za utvrĎivanje ili naplatu ili sprovoĎenje odluka ili krivično gonjenje ili rješavanje žalbi u odnosu na poreze pomenute u prvoj rečenici. Xx xxxx ili organi koriste obavještenja u javnom sudskom postupku ili u sudskim odlukama.
2. Odredbe stava 1. ovog člana ne mogu se ni u kom slučaju tumačiti kao obaveza nadležnim organima države ugovornice da:
a) preduzima upravne mjere suprotne zakonima i upravnoj praksi te ili druge države ugovornice,
b) daje obavještenja koja se ne mogu dobiti na osnovu zakona ili redovnim upravnim postupkom te ili druge države ugovornice.
c) daje obavještenja koja otkrivaju trgovinsku, poslovnu, industrijsku, komercijalnu ili profesionalnu tajnu ili poslovni postupak ili informaciju čije bi otkrivanje bilo suprotno javnom poretku ili suprotno temeljnim pravima koja daje država, a posebno u vezi sa zaštitom podataka.
Član 27.
ČLANOVI DIPLOMATSKIH MISIJA I KONZULATA
Odredbe ovog sporazuma ne utiču na poreske povlastice članova diplomatskih misija ili konzulata predviĎene opštim pravilima meĎunarodnog prava ili odredbama posebnih ugovora.
Član 28.
STUPANJE NA SNAGU
1. Ovaj sporazum će se ratifikovati i instrumenti ratifikacije razmijeniti što je moguće prije.
2. Sporazum stupa na snagu prvog xxxx trećeg mjeseca nakon mejseca u kojem su razmijenejni instrumenti ratifikacije.
3. Odredbe ovog sporazuma su na snazi u odnosu na poreze za bilo koju fiskalnu godinu koja počinje na xxx ili nakon prvog xxxx januara
kalendarske godine nakon godine u kojoj su razmijenjeni instrumenti ratifikacije.
Član 29.
PRESTANAK VAŽENJA
1. Ovaj sporazum ostaje na snazi neprestano.
2. Bilo koja država ugovornica može rakinuti Sporazum, diplomatskim putem, davanjem pismenog obavještenja o raskidu na xxx ili prije trinaestog xxxx xxxx prve kalendarske godine nakon godine stupanja na snagu ovog sprazuma.
3. U xxx slučaju, ovaj sporazum prestaje da se primjenjuje u odnosu na poreze za bilo koju fiskalnu godinu koja počinje na xxx ili poslije prvog januara prve kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obavještenje o raskidu.
U potvrdu čega su opunomoćenici dvije države ugovornice, punovažno za to ovlašteni, potpisali ovaj sporazum.
Sačinjeno u dva originalna primjerka u Beču, 01. decembra 2008. godine, na njemačkom, bosanskom/hrvatskom/srpskom i engleskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi podjednako vjerodostojni. U slučaju neslaganja, mjerodavan je engleski tekst.
Za Bosnu i Hercegovinu Za Republiku Austriju
PROTOKOL
U vrijeme potpisivanja Sporazuma izmeĎu Bosne i Hercegovine i Republike Austrije o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i imovinu, nižepotpisani su se složili da slijedeće odredbe sačinjavaju sastavni dio Sporazuma.
1. Tumačenje Sporazuma
Shvaćeno je da će se uopšteno očekivati da odredbe Sporazuma koje su sastavljene u skladu sa odgovarajućim odredbama Modela Sporazuma OECD-a o dohotku i imovini imaju isto značenje kakvo im xx xxxx u komentaru OECD-a na Sporazum. Xxxxxxxx se da se prethodna rečenica ne primjenjuje u odnosu na slijedeće:
a) bilo koje rezerve ili primjedbe na OECD Model ili njegov Komentar od bilo koje države ugovornice,
b) bilo koje suprotno tumačenje u objavljenom objašnjenju xx xxxxxx jedne do ugovornih država koje xx xxxx nadležnom organu druge države ugovornice prije stupanja na snagu sporazuma i
c) billo koje suprotno zmačenje dogovreno xx xxxxxx nadležnih organa nakon stupanja na snagu Sporazuma.
Komentar, kako može biti revidiran povremeno, predstavlja sredstvo tumačenja u smislu Bečke konvencije do 23. maja 1969. godine na Zakon o ugovorima.
2. Uz član 11.
Razumije se da se odredbe člana 11. stav 3. takoĎer pimjenjuju na kredite date, obezbijeĎene ili garantovane xx xxxxxx Oesterrische Kontrollbank AG, od Agencije za garantovanje investicija Bosne i Herczegovine.
U POTVRDU ČEGA opunomoćenici dvije države ugovornice i pravno ovlašteni za to, su potpisali ovaj Protokol.
Sastavljeno u Beču, 01. decembra 2008. godine, u dva originalna primjerka na njemačkom, bosanskom/hrvatskom/srpskom i engleskom jeziku, s xxx xx xx svi tekstovi jednako vjerodostojni. U slučaju neslaganja u tumačenju, mjerodavan je engleski tekst.
Za Bosnu i Hercegovinu Za Republiku Austriju