SPORAZUM
SPORAZUM
IZMEĐU
BOSNE I HERCEGOVINE I
REPUBLIKE TURSKE
O IZBJEGAVANJU DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA
U ODNOSU NA POREZE NA DOHODAK I IMOVINU
Bosna i Hercegovina i Republika Turska,
želeći da zaključe Sporazum o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i imovinu,
sporazumjele su se o slijedećem:
Član 1.
LICA NA KOJE SE PRIMJENJUJE SPORAZUM
Ovaj Sporazum se primjenjuje na lica koje su rezidenti jedne ili obje države Ugovornice.
Član 2.
POREZI NA KOJE SE PRIMJENJUJE SPORAZUM
(1) Ovaj Sporazum se primjenjuje na poreze na dohodak i na imovinu nametnute u ime države Ugovornice ili njenih političkih jedinica ili lokalnih vlasti, bez obzira na način naplate.
(2) Porezima na dohodak i na imovinu smatraju se svi porezi koji su nemetnuti na ukupan dohodak, na ukupnu imovinu ili na dijelove dohotka ili imovine, uključujući poreze na prihode od otuĎenja pokretne ili nepokretne imovine, poreze na ukupne iznose plata ili naknada koje isplaćuju poduzeća, kao i poreze na prirast imovine.
(3) Postojeći porezi na koje će se primjenjivati Sporazum su posebno:
a) u Bosni i Hercegovini:
(i) porez na platu,
(ii) porez na dobit poduzeća,
(iii) porez na dohodak od privredne i profesionalne djelatnosti,
(iv) porez na dohodak od poljoprivredne djelatnosti,
(v) porez na imovinu,
(vi) porez na prihod od imovine i imovinskih prava,
(vii) porez na prihod od autorskih prava, patenata i tehničkih unapreĎenja,
(viii) porez na ukupan prihod fizičkih lica. (u daljem tekstu: «porez Bosne i Hercegovine»)
b) u Turskoj:
(i) porez na dohodak;
(ii) porez na dohodak poduzeća. (u daljem tekstu: «porez Turske»)
(4) Sporazum se takoĎe primjenjuje i na iste ili bitno slične poreze koji su poslije potpisivanja ovog Sporazuma nametnuti pored ili umjesto postojećih poreza. Nadležni organi država Ugovornica obavijestiti će jedni druge o značajnim promjenama u njihovim poreskim zakonima.
Član 3.
OPŠTE DEFINICIJE
(1) Za potrebe ovog Sporazuma, ukoliko kontekst drukčije ne zahtijeva:
a) izrazi ''država Ugovornica'' i ''druga država Ugovornica'', označavaju Bosnu i Hercegovinu ili Tursku, zavisno od konteksta;
b) izraz ''Bosna i Hercegovina'' označava teritoriju Bosne i Hercegovine, teritorijalno more, kao i priobalna područja nad kojima Bosna i Hercegovina ima jurisdikciju i suverena prava u svrhu istraživanja,
iskorištavanja i konzervacije prirodnih resursa, u skladu s meĎunarodnim zakonom;
c) izraz ''Turska'' označava teritoriju Turske, teritorijalno more, kao i
priobalna područja nad kojima Turska ima jurisdikciju i suverena prava u svrhu istraživanja, iskorištavanja i konzervacije prirodnih resursa, u skladu s meĎunarodnim zakonom;
d) izraz ''politička jedinica'' u slučaju Bosne i Hercegovine označava entiete: Federaciju Bosne i Hercegovine, Republiku Srpsku i Brčko Distrikt.
e) izraz ''državljanin'' označava:
(i) bilo koja fizičko lice koje posjeduje državljanstvo države Ugovornice ili njene političke jedinice;
(ii) bilo koje pravno lice, partnerstvo ili udruženje koja takav status xxxxx xxxxx zakonu na snazi u državi Ugovornici.
f) izraz ''lice'' obuhvata fizičko lice, kompaniju ili drugo društvo lica;
g) izraz ''kompanija'' označava pravno lice ili ustanovu koja se smatra pravnom za poreske svrhe;
h) izrazi ''preduzeće države Ugovornice'' i ''preduzeće druge države Ugovornice'' označavaju preduzeće kojim upravlja rezident države Ugovornice, odnosno rezident druge države Ugovornice;
i) izraz ''meĎunarodni saobraćaj'' označava prevoz brodom, avionom, ili cestovnim vozilom koji obavlja preduzeće čije se sjedište stvarne uprave
nalazi u državi Ugovornici, osim ako xx xxxxxxxx xxxx, avion ili cestovno vozilo koristi isključivo izmeĎu mjesta u drugoj državi Ugovornici;
j) izraz ''nadležni organ'' označava:
(i) u Bosni i Hercegovini: Ministarstvo finansija i trezora, odnosno njegovog ovlaštenog predstavnika;
(ii) u Turskoj: Ministra finansija, odnosno njegovog ovlaštenog predstavnika.
(2) Kada država Ugovornica primjenjuje ovaj sporazum u bilo koje vrijeme, svaki
izraz koji nije u njemu definisan, ukoliko kontekst drugačije ne nalaže, ima značenje koje u to vrijeme ima u skladu sa zakonom te države koji se odnosi na poreze na koje se ovaj sporazum primjenjuje, a svako značenje u skladu sa primjenjivim poreskim zakonima te države ima prednost u odnosu na značenje koje xxx izrazu daju drugi zakoni te države.
Član 4.
REZIDENT
(1) Za potrebe ovog sporazuma, izraz ''rezident Ugovorne države'', označava osobu koja, u skldau sa zakonima te države, podliježe oporezivanju u toj državi na temelju svog prebivališta, boravišta, mjesta registracije, sjedišta uprave ili bilo kojeg drugog kriterija slične prirode, a takoĎe označava tu državu, njenu administrativno- teritorijalnu jedinicu ili lokalnu vlast. Ovaj izraz ne uključuje lice koja u toj državi podliježe oporezivanju samo na prihod iz izvora u toj državi ili samo na imovinu koja se u njoj nalazi.
(2) Ako je prema odredbama stava 1. ovog člana fizičko lice rezident obje Ugovorne države, njen status se odreĎuje na slijedeći način:
a) smatra se da je rezident samo one države u kojoj ima stalno mjesto stanovanja; ako ima stalno mjesto stanovanja u obje države, smatra se da je rezident samo one države sa kojom ima tješnje osobne i ekonomske veze (središte životnih interesa);
b) ako se ne može odrediti u kojoj državi ima središte životnih interesa ili ako ni u jednoj državi nema stalno mjesto stanovanja, smatra se da je rezident države u kojoj ima uobičajeno mjesto stanovanja;
c) ako ima uobičajeno mjesto stanovanja u obje države ili ni u jednoj od njih, smatra se rezidentom države xxxx je državljanin;
d) ako je državljnin obje države ili ni jedne od njih, nadležni organi Ugovornih država će riješiti pitanje zajedničkim dogovorom.
(2) Ako je u skladu sa odredbama stava 1. ovog člana, lice, osim fizičkog lica,
rezident obje Ugovorne države, smatra se da je rezident Ugovorne države u kojoj se nalazi njeno sjedište uprave.
Član 5.
STALNA JEDINICA
(1) Izraz ''stalna jedinica'', za potrebe ovog Sporazuma, označava stalno mjesto poslovanja kroz koje, u potpunosti ili djelimično, poduzeće obavlja posao.
(2) Izraz ''stalna jedinica'' posebno podrazumijeva slijedeće:
a) sjedište uprave,
b) filijala,
c) poslovnica,
d) tvornica,
e) radionica, i
f) xxxxxx, izvor nafte ili gasa, kamenolom ili drugo mjesto crpljenja prirodnih bogatstava.
(3) Gradilište, graĎevinski, montažni ili instalacioni projekat ili nadzorne aktivnosti s xxx u vezi, ali samo ako takvi radovi, projekat ili aktivnosti xxxxx xxxx xx xxxxx mjeseci u okviru bilo kojeg perioda od dvanaest mjeseci;
(4) Bez obzira na predhodne odredbe ovog člana, izraz ''stalna jedinica'' ne podrazumijeva:
a) upotrebu objekata isključivo u svrhu skladištenja, izlaganja ili isporuke dobara ili robe koja pripada poduzeću;
b) održavanje zalihe dobara ili robe koja pripada poduzeću isključivo u svrhu skladištenja, izlaganja ili isporuke;
c) održavanje zalihe dobara ili robe koja pripada poduzeću isključivo u svrhe prerade xx xxxxxx drugog poduzeća;
d) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu kupovine dobara ili robe ili prikupljanja informacija za poduzeće;
e) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu obavljanja nekih drugih djelatnosti za poduzeće koja su pripremnog ili pomoćnog karaktera;
f) održavanja stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu kombinacije djelatnosti navedenih u tačkama a) do e) ovog stava, pod uslovom da je ukupna djelatnost stalnoj mjesta koja nastaje iz ove kombinacije pripremnog ili pomoćnog karaktera.
(5) Bez obzira na odredbe stavova 1. i 2. ovog člana, ako lice, osim zastupnika sa samostalnim statusom xx xxxx se primjenjuje stav 6. ovog člana, djeluje u ime poduzeća, posjeduje i uobičajeno koristi u državi Ugovornici ovlaštenje da
zaključuje ugovore u ime poduzeća, smatra se da to poduzeće ime stalnu jedinicu u toj državi u odnosu na bilo koje djelatnosti koje to lice obavlja za poduzeće, osim ako djelatnosti tog lica nisu ograničene na djelatnosti navedene u stavu 4. ovog člana koje, ako bi se obavljale preko stalnog mjesta poslovanja, ne bi ovo stalno mjesto poslovanja činile stalnom jedinicom u skladu s odredbama tog stava.
(6) Ne smatra se da poduzeće ima stalnu jedinicu u državi Ugovornici samo zato što u toj državi obavlja svoje poslove preko posrednika, generalnog komisionog zastupnika ili drugog posrednika sa samostalnim statusom, ukoliko xx xxxx djeluju u okviru svojih uobičajenih poslovnih djelatnosti.
(7) Činjenica da kompanija xxxx xx rezident Ugovorne države kontrolira ili je pod kontrolom kompanije xxxx xx rezident druge Ugovorne države ili koja obavlja poslovanje u toj državi (preko stalne jedinice ili na drugi način) sama po sebi nije dovoljna da se jedna kompanija smatra stalnom jedinicom druge kompanije.
Član 6.
DOHODAK OD NEPOKRETNE IMOVINE
(1) Xxxxxxx koji ostvari rezident države Ugovornice od nepokretne imovine (uključujući dohodak od poljoprivrede i šumarstva) koja se nalazi u drugoj državi Ugovornici može se oporezivati u toj drugoj državi.
(2) Izraz ''nepokretna imovina'' ima značenje u skladu sa zakonom države Ugovornice u kojoj se odnosna imovina nalazi. Ovaj izraz u svakom slučaju uključuje imovinu koja pripada nepokretnoj imovini, stočni fond i opremu koja se koristi u poljoprivredi (uključujući uzgoj i održavanje ribljeg xxxxx) i šumarstvu, prava na koja se primjenjuju odredbe općeg Zakona o zemljišnoj svojini, plodouživanje nepokretne imovine i prava na promjenjiva ili stalna plaćanja kao naknade za iskorištavanje ili prava na iskorištavanje mineralnih nalazišta, izvorišta i drugih prirodnih bogatstava. Brodovi, avioni i cestovna vozila ne smatraju se nepokretnom imovinom.
(3) Odredbe stava 1. ovog člana primjenjuju se na dohodak koji se ostvari neposrednim korištenjem, iznajmljivanjem ili drugim načinom korištenja nepokretne imovine.
(4) Odredbe stavova 1. i 3. ovog člana primjenjuju se i na dohodak od nepokretne imovine poduzeća, kao i na dohodak od nepokretne imovine korištene za izvoĎenje samostalnih osobnih djelatnosti.
Član 7.
DOBIT OD POSLOVANJA
(1) Dobit poduzeća države Ugovornice oporezuje se samo u toj državi, osim ako poduzeće ne obavlja poslovanje u drugoj državi Ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi. Ako poduzeće obavlja poslovanje u drugoj Ugovornoj državi na pomenuti način, dobit poduzeća može se oporezivati u toj drugoj državi, ali samo do iznosa koji se pripisuje u toj stalnoj jedinici.
(2) Zavisno od odredaba stava 3. ovog člana, ako poduzeće države Ugovornice obavlja poslovanje u drugoj državi Ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj državi Ugovornici se toj stalnoj jedinici pripisuje dobit koju bi mogla ostvariti da xx xxxx odvojeno i posebno poduzeće koje se bavi istim ili sličnim djelatnostima, pod istim ili sličnim uvjetima i da je poslovala potpuno samostalno sa poduzećem, xxxx xx stalna jedinica.
(3) Pri odreĎivanju dobiti stalne jedinice, priznaju xx xxx odbici troškovi koji su napravljeni za potrebe stalne jedinice, uključujući troškove upravljanja i opšte administrativne troškove, bilo u državi u kojoj se nalazi stalna jedinica ili na drugom mjestu.
(4) Ukoliko je uobičajeno da se u državi Ugovornici dobit koja se pripisuje stalnoj jedinici odreĎuje na temelju raspodjele ukupne dobiti poduzeća njegovim dijelovima, stav 2. ovog člana ne spriječava tu državu Ugovornicu da takvom uobičajenom raspodjelom odredi dobit koja se oporezuje; usvojeni metod raspodjele, meĎutim, će biti takav da rezultat bude u skladu sa principima iz ovog člana.
(5) Stalnoj jedinici ne pripisuje se dobit ako ta stalna jedinica samo kupuje dobra ili robu za poduzeće.
(6) Za potrebe predhodnih stavova, dobit koja se pripisuje stalnoj jedinici odreĎuje se istom metodom iz godine u godinu, osim ako ne postoji opravdan i dovoljan razlog da se postupi drugačije.
(7) Ako dobit obuhvata pojedine prihode koji su regulisani posebnim članovima ovog sporazuma, odredbe ovog člana ne utječu na odredbe tih članova.
Član 8.
XXXXXXXX, VAZDUŠNI I KOPNENI SAOBRAĆAJ
(1) Dobit poduzeća države Ugovornice od korištenja brodova, aviona ili cestovnih vozila u meĎunarodnom saobraćaju oporezuje se samo u državi Ugovornici u kojoj se nalazi sjedište stalne uprave.
(2) U svrhu ovog člana, dobit koju ostvari preduzeće Ugovorne države od korištenja pomorskih brodova, aviona ili cestovnih vozila u meĎunarodnom saobraćaju obuhvata, izmeĎu ostalog, dobit ostvarenu od korištenja ili iznajmljivanja kontejnera, ako je takva dobit sporedna dobiti na okju se primjenjuju odredbe stava 1.
(3) Ako se mjesto stvarne uprave pomorskog poduzeća nalazi na pomorskom brodu, smatra se da se nalazi u državi Ugovornici u kojoj se nalazi matična luka pomorskog xxxxx ili, ako enma xx xxxx, u državi Ugovornici xxxx je rezident korisnik pomorskog xxxxx.
(4) Odredbe stava 1. ovog člana primjenjuju se i na dobit od učešća u zajedničkim fondovima, zajedničkom poslovanju ili meĎunarodnoj poslovnoj agenciji.
Član 9.
POVEZANA PODUZEĆA
(1) Ako:
a) poduzeće države Ugovornice učestvuje posredno ili neposredno u upravljanju, kontroli ili imovini poduzeća druge države Ugovornice, ili
b) ista lica učestvuju posredno ili neposredno u upravljanju, kontroli ili imovini poduzeća države Ugovornice i poduzeća druge države Ugovornice,
i ako se u oba slučaja, izmeĎu ta dva poduzeća, u njihovim trgovinskim ili finansijskim odnosima, dogovoreni ili nametnuti uslovi razlikuju od uslova koji bi bili dogovoreni izmeĎu neovisnih poduzeća, dobit koju bi, da nema tih uslova, ostvarilo jedno od poduzeća, xxx xx zbog tih uslova nije ostvarilo, može se uključiti u dobit tog poduzeća i shodno tome oporezivati.
(2) Ako država Ugovornica uključuje u dobit poduzeća te države dobit za xxxx xx preduzeće druge države Ugovornice oporezovano u toj drugoj državi, i shodno tome je oporezuje, i ako xx xxxx uključena dobit onda dobit koju bi preduzeće prvospomenute države ostvarilo da su uvjeti dogovoreni izmeĎu ta dva poduzeća bili oni uvjeti koje bi dogovorila nezavisna poduzeća, tada xx xxxxx država vrši odgovarajuće korekcije iznosa poreza koji je u njoj naplativ na tu dobit. Prilikom vršenja te korekcije, vodit će se računa o ostalim odredbama ovog sporazuma i, ako je potrebno, nadležni organi država Ugovornica će se meĎusobno konsultirati.
Član 10.
DIVIDENDE
(1) Dividende koje isplaćuje kompanija rezident države Ugovornice rezidentu druge države Ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
(2) Ali, dividende se takoĎe mogu oporezivati i u državi Ugovornici xxxx je rezident kompanija koja isplaćuje dividende, u skladu sa zakonima te države, ali ako je stvarni vlasnik dividendi rezident druge države Ugovornice, utvrĎeni porez ne može biti veći od:
a) 5 procenata bruto iznosa dividendi ako je stvarni vlasnik dividendi kompanija (osim partnerstva) koja posjeduje direktno najmanje 25 procenata imovine kompanije koja isplaćuje dividende.
b) 15 procenata bruto iznosa dividendi u svim ostalim slučajevima.
Nadležni organi država Ugovornica će meĎusobnim dogovorom utvrditi način primjene ovih ograničenja.
Ovaj stav ne utiče na oporezivanje dobiti kompanije iz koje se dividende isplaćuju.
(3) Izraz ''dividende'', u ovom članu, označava dohodak od dionica, ''uživanja'' dionica ili prava ''uživanja'' dionica, xxxxxxx xxxxxxx, osnivačkih dionica i drugih prava koja nisu potraživanja duga, učešće u dobiti, kao i dohodak od drugih prava kompanije koji xx xxxxxxx izjednačen sa dohotkom od dionica u zakonima države xxxx je rezident kompanija koja vrši raspodjelu.
(4) Dobiti kompanije države Ugovornice, koja obavlja poslove u drugoj državi Ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi, nakon što su oporezovane u skladu sa članom 7 ovog sporazuma, mogu biti oporezovane i na preostali iznos u državi Ugovornici u kojoj je smještena stalna jedinica u skladu sa stavom 2. ovog člana.
(5) Odredbe stavova 1. i 2. ovog člana ne primenjuju se ako stvarni vlasnik dividendi, rezident države Ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj državi Ugovornici xxxx je rezident kompanija koja isplaćuje dividende preko stalne jedinice koja se nalazi u toj državi ili u njoj izvodi osobne djelatnosti iz stalnog sjedišta u njoj smještenog, a imovina u vezi s kojom se isplaćuju dividende stvarno pripada stalnoj jedinici ili stalnom sjedištu. U xxx slučaju primjenjuju se, u zavisnosti od slučaja, odredbe člana 7. i člana 14.
(6) U skaldu s odredbama stava 4. ovog člana, ako kompanija xxxx xx rezident države Ugovornice ostvaruje dobit ili dohodak iz druge države Ugovornice, xx xxxxx država Ugovornica ne može zavesti porez na dividende koje isplaćuje kompanija, osim ako te dividende nisu isplaćene rezidentu xx xxxxx države ili ako imovina na temelju koje se dividende isplaćuju stvarno pripadaja stalnoj jedinici ili stalnom sjedištu koje se nalazi u toj drugoj državi, niti neraspodijeljenu dobit kompanije oporezovati porezom na neraspodijeljenu
dobit kompanije, čak i ako se isplaćene dividende ili neraspodijeljena dobit u potpunosti ili djelimično sastoje od dobiti ili dohotka koji su xxxxxxx xxx drugoj državi.
Član 11. KAMATA
(1) Kamata koja nastaje u državi Ugovornici, a isplaćuje se rezidentu druge države Ugovornice može se oporezivati u toj drugoj državi.
(2) Xxxxxx xx takoĎe mogu oporezivati u državi Ugovornici u kojoj nastaju i u skladu sa zakonima te države, ali ako je stvarni vlasnik kamate rezident druge države Ugovornice, tako utvrĎeni porez ne može prelaziti 10 procenata bruto iznosa xxxxxx.
Nadležni organi država Ugovornica će meĎusobnim dogovorom utvrditi način primjene ovog ograničenja.
(3) Nezavisno od odredaba stava 2, xxxxxx xx državnih zajmova, koje nastaju:
a) u Turskoj, a plaćaju se Vladi Bosne i Hrcegovine ili Centralnoj banci Bosne i Hercegovine, se izuzimaju od poreza u Turskoj;
b) u Bosni i Hercegovini, a plaćaju se Xxxxx Xxxxxx ili Centralnoj Banci Turske, ili Turskoj Exim banci, izuzimaju se od poreza u Bosni i Hercegovini.
(4) Izraz ''kamata'' u ovom članu označava prihod od potraživanja duga svake vrste, nezavisno od toga da xx xx osigurana zalogom i da li se na temelju njih xxxxx pravo na učešće u dobiti dužnika, a posebno prihod od državnih vrijednosnih papira i prihod od državnih obveznica ili drugih obveznica, uključujući premije i nagrade na takve vrijednosne papire ili obveznice.
(5) Odredbe stava 1. i 2. ovog člana ne primjenjuju se ako stvarni vlasnik kamate, rezident države Ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj državi Ugovornici u kojoj kamata nastaje, preko stalne jedinice koja se nalazi u toj državi ili ako izvodi u toj drugoj državi samostalne osobne djelatnosti iz stalnog sjedišta koje se nalazi u toj državi, a potraživanje duga na koji se plaća xxxxxx xx stvarno povezano sa stalnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U xxx slučaju primjenjuju se odredbe člana 7. ili člana 14, u zavisnosti od slučaja.
(6) Smatra xx xx xxxxxx nastaje u državi Ugovornici xxxx xx isplatilac xxxxxx sama država, politička jedinica, lokalna vlast ili rezident te države. Ako lice koja plaća kamatu, bez obzira na to da xx xx rezident države Ugovornice, ima u toj Ugovornoj državi stalnu jedinicu ili stalno sjedište sa kojom je povezan dug na koji se plaća kamata, a tu kamatu snosi ta stalna jedinica ili stalno sjedište, smatra xx xx xxxxxx nastaje u državi Ugovornici u kojoj se nalazi stalna jednica ili stalno sjedište.
(7) Ako iznos xxxxxx, zbog posebnog odnosa izmeĎu platioca i stvarnog vlasnika ili izmeĎu njih i trećeg lica, imajući u vidu potraživanje duga za koje se kamata plaća, prelazi iznos koji bi bio ugovoren izmeĎu platioca i stvarnog vlasnika u odsustvu takvog odnosa, odredbe ovog člana primjenjuju se samo na iznos koji bi bio ugovoren da takvog odnosa nema. U xxx slučaju, preplaćeni iznos oporezuje se u skladu sa zakonima svake države Ugovornice, imajući u vidu ostale odredbe ovog sporazuma.
Član 12.
AUTORSKE NAKNADE
(1) Autorske naknade koje nastaju u državi Ugovornici, a isplaćuju se rezidentu druge države Ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
(2) Autorske naknade se mogu oporezivati i u državi Ugovornici u kojoj nastaju, a u skladu sa zakonima te države, ali ako je stvarni vlasnik tih autorskih naknada rezident druge države Ugovornice, tako zaveden porez ne može biti veći od 10 procenata xxxxx iznosa autorskih naknada.
Nadležni organi država Ugovornica će meĎusobnim dogovorom utvrditi način primjene ovog ograničenja.
(3) Izraz ''autorske naknade'', u ovom članu označava plaćanja bilo koje vrste koja su primljena kao naknada za korištenje ili za pravo korištenja autorskih prava na književno, umjetničko ili naučno djelo, uključujući kinematografske filmove ili filmove ili trake koji se korista za radio ili televiziju, zatim patenta, zaštitnog znaka, nacrta ili modela, plana, xxxxx formule ili procesa ili za obavijesti koje se tiču industrijskog, komercijalnog ili naučnog iskustva.
(4) Odredbe stava 1. i 2. ovog člana ne primjenjuju se ako stvrani vlasnik autorskih naknada, rezident države Ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj državi Ugovornici u kojoj autorske naknade nastaju preko stalne jednice koja se nalazi u toj drugoj Ugovornoj državi ili toj drugoj državi izvodi samostalne osobne djelatnosti iz stalnog sjedišta koje se nalazi u toj drugoj državi, a pravo ili imovina na temelju kojih se autorske naknade plaćaju stvarno pripadaju toj stalnoj jednici ili stalnom sjedištu. U xxx slučaju primjenjuju se odredbe člana
7. ili člana 14, u zavisnosti od slučaja.
(5) Smatra se da autorske naknade nastaju u državi Ugovornici xxxx xx isplatilac sama država, politička jedinica, lokalna vlast ili rezident te države. Ako se lice koje plaća autorska naknade, bez obzira na to da xx xx rezident države Ugovornice, ima u državi Ugovornici stalnu jedinicu ili stalno sjedište u vezi sa kojom xx xxxxxxx obaveza plaćanja autorskih naknada, a te autorske naknade padaju na teret te stalne jednice ili stalnog sjedišta, smatra se da autorske
naknade nastaju u državi Ugovornici u kojoj se nalazi stalna jednica ili stalno sjedište.
(6) Ako iznos autorkih naknada, zbog posebnog odnosa izmeĎu platioca i stvarnog vlasnika ili izmeĎu njih i trećeg lica, imajući u vidu korištenje, pravo ili informaciju za koje se one plaćaju, prelazi iznos koji bi bio ugovoren izmeĎu platioca i stvarnog vlasnika da takvog odnosa nema, odredbe ovog Člana primjenjuju se samo na iznos koji bi tada bio dogovoren. U xxx slučaju, preplaćeni iznos oporezuje se u skladu sa zakonima svake države Ugovornice, imajući u vidu ostale odredbe ovog sporazuma.
Član 13.
PRIHOD OD IMOVINE
(1) Prihod koji ostvari rezident države Ugovornice od otuĎenja nepokretne imovine navedene u članu 6. ovog sporazuma, a koja se nalazi u drugoj državi Ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
(2) Prihod od otuĎenja pokretne imovine koja predstavlja dio imovine namijenjene za poslovanje stalne jednice koju preduzeće države Ugovornice ima u drugoj državi Ugovornici ili pokretne imovine koja se odnosi na stalno sjedište dostupno rezidentu države Ugovornice u drugoj državi Ugovornici u svrhu izvoĎenja samostalnih osobnih djelatnosti, uključujući prihode od otuĎenja te stalne jedinice (same ili sa cijelim poduzećem) ili takvog stalnog sjedišta, može se oporezivati u toj drugoj državi.
(3) Prihod od otuĎenja pomorskih brodova, aviona ili cestovnih vozila u meĎunarodnom saobraćaju ili pokretne imovine koja služi za korištenje takvih pomorskih brodova, aviona ili cestovnih vozila, oporezuje se samo u državi Ugovornici u kojoj se nalazi sjedište stvrne uprave poduzeća koje ih koristi.
(4) Prihodi od otuĎenja bilo koje imovine, osim imovine navedene u stavu 1, 2. i
3. ovog člana oporezuje se samo u državi Ugovornici, xxxx je rezident lice koje je otuĎilo imovinu.
Član 14.
SAMOSTALNE OSOBNE DJELATNOSTI
(1) Xxxxxxx koji ostvari rezident države Ugovornice od profesionalnih djelatnosti ili ostalih samostalnih djelatnosti xxxx oporeziv samo u toj državi, ukoliko:
a) on ima stalno sjedište redovno na raspolaganju u drugoj Ugovornoj državi u svrhu izvoĎenja svojih djelatnosti; ukoliko ima takvo stalno sjedište, prihod se
može oporezovati u toj drugoj državi Ugovornici ali samo do iznosa koji se može pripisati takvom stalnom sjedištu; ili
b) boravi u drugoj državi Ugovornici za period ili periode koji iznose ili prelaze ukupno 183 xxxx x xxx fiskalnoj godini; ukoliko boravi u xxx periodu ili periodima, prihod od djelatnosti u drugoj državi Ugovornici se može oporezivati u toj drugoj državi.
(2) Xxxxx ''profesionalne djelatnosti'', posebno uključuju nezavisne naučne, književne, umjetničke, obrazovne i nastavničke djelatnosti, kao i nezavisne djelatnsoti ljekara, pravnika, inžinjera, arhitekata, stomatologa i računovoĎa.
Član 15.
PRIHOD IZ RADNOG ODNOSA
(1) Zavisno od odredaba člana 16, 18, 19. i 21. ovog sporazuma, plate, naknade i druga slična primanja koja ostvari rezident države Ugovornice xx xxxx oporezuju se samo u toj državi, osim ako se takav rad ne obavlja u drugoj državi Ugovornici. Ako se rad obavlja u drugoj državi Ugovornici, takva primanja se mogu oporezivati u toj drugoj državi.
(2) Bez obzira na odredbe stava 1. ovog člana, primanja koja ostvari rezident države Ugovornice iz radnog odnosa u drugoj državi Ugovornici oporezuje se samo u prvospomenutoj državi ako su ispunjeni slijedeći uslovi:
a) primalac boravi u drugoj državi u periodu ili periodima koji ukupno ne prelaze 183 xxxx x xxxx kom periodu od dvanaest mjeseci, a koji počinje ili se završava u toj fiskalnoj godini;
b) primanja se isplaćuju xx xxxxxx ili u ime poslodavca koji nije rezident druge države;
c) primanja ne padaju na teret stalne jedinice ili stalnog sjedišta koje poslodavac ima u toj drugoj državi.
(3) Bez obzira na prethodne odredbe ovog člana, primanja koja ostvari rezident Ugovorne države će se oporezivati samo u toj državi ako je primanje isplaćeno za:
a) rad u drugoj državi Ugovornici u vezi sa gradilištem, graĎevinskim, montažnim ili instalacionim projektom ili nadzornim aktivnostima u vezi s projektom, za period od dvanaest mjeseci za tokom kojeg takvo gradilište, projekat ili djelatnosti ne predstavljaju stalnu jedinicu u toj drugoj državi;
b) rad na pomorskom brodu, avionu ili cestovnom vozilu koje se koristi u meĎunarodnom saobraćaju.
Član 16.
NAKNADE DIREKTORA
Naknade direktora i druga slična primanja koja ostvari rezident države Ugovornice u svojstvu člana odbora direktora kompanije kompanije xxxx xx rezident druge države Ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
Član 17.
UMJETNICI I SPORTISTI
(1) Bez obzira na odredbe članova 14. i 15, dohodak kojeg ostvari rezident države Ugovornice osobnim obavljanjem djelatnosti izvoĎača kao što je pozorišni, filmski, radio ili televizijski umjetnik ili muzičar ili sportista u drugoj državi Ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi Ugovornici.
(2) Ako dohodak od osobno obavljenih djelatnosti izvoĎača ili sportista, u xxx svojstvu, ne pripada osobno izvoĎaču ili sportisti nego drugoj osobi, bilo da je ona rezident države Ugovornice ili ne, taj se dohodak, bez obzira na odredbe člana 7, 14. i 15, može oporezivati u državi Ugovornici u kojoj su obavljene djelatnosti izvoĎača ili sportista.
(3) Nezavisno od odredaba stavova ovog člana, dohodak kojeg ostvari rezident države Ugovornice od negovih osobnih djelatnsoti izvoĎača ili sporatista će se oporezivati samo u toj državi ako se djelatnosti vrše u okviru programa kulturne ili sportske razmjene koju su odobrile obje države Ugovornice.
Član 18. PENZIJE
Zavisno od odredaba stava 2. člana 19, penzije i druga slična primanja koja se isplaćuju rezidentu države Ugovornice na osnovu ranijeg radnog odnosa oporezuju se samo u toj državi.
Član 19.
USLUGE ZA POTREBE VLADE
(1) a) Plate, naknade i druga slična primanja, osim penzija, koje plaća država Ugovornica ili njena politička jedincia ili lokalna vlast fizičkoj osobi za usluge pružene toj državi, političkoj jedinici ili lokalnoj vlasti, oporezuju se samo u toj državi.
b) MeĎutim, te plate, naknade i druga slična primanja oporezuju se samo u drugoj državi Ugovornici ako su usluge pružene u toj državi, a fizičko lice je rezident te države i :
-državljanin je te države, ili
-nije postala rezident te države samo zbog pružanja usluga.
(2) a) Svaka penzija koju država Ugovornica plaća neposredno ili iz fondova koje je osnovala ta država Ugovornica, njena politička jedinica ili lokalna vlast, fizičkoj osobi za usluge pružene toj državi ili političkoj jedinici ili lokalnoj vlasti, oporezuje se samo u toj državi.
b) MeĎutim, ta penzija se oporezuje samo u drugoj državi Ugovornici ako je fizičko lice rezident i državljanin te države.
(3) Xxxxxxx Xxxxxxx 15, 16, 17. i 18. ovog sporazuma primjenjuju se na plate, naknade i druga slična primanja i penzije koje se plaćaju za usluge pružene u vezi s poslovanjem koje obavlja država Ugovornica, njena politička jedinica ili lokalna vlast.
Član 20. STUDENTI
(1) Isplate koje student ili lice na stručnoj obuci, koja jeste, ili je neposredno prije odlaska u državu Ugovornicu bila rezident druge države Ugovornice, a boravi u prvospomenutoj državi isključivo radi obrazovanja ili obučavanja, primi u svrhu izdržavanja, obrazovanja ili obučavanja neće se oporezivati u toj državi ako su ta sredstva iz izvora izvan te države.
(2) Student ili lice na obuci iz stava 1. ovog člana ima pravo u toku obrazovanja ili obučavanja na ista izuzeća, olakšice ili umanjenja poreza na poklone u novcu, stipendije i primanaj iz radnog odnosa koji nisu obuhvaćeni stavom 1, ovog člana, kao i rezidenti države Ugovornice u kojoj boravi.
Član 21.
PROFESORI I NASTAVNICI
(1) Fizičko lice koja odlazi u državu Ugovornicu u svrhu predavanja ili izvoĎenja istraživanja na univerzitetu, koledžu ili drugoj priznatoj obrazovnoj instituciji u toj državi i koja jeste ili je neposredno prije tog odlaska bila rezident druge države Ugovornice, će biti izuzeta od oporezivanja u prvopomenutoj državi Ugovornici za nadoknade za takvo predavanje ili istrživanje za period koji ne prelazi dvije godine od datuma njene prve posjete u tu svrhu, ako je takva nadoknada koju on ostvari iz izvora van te države.
(2) Odredbe stava 1. ovog člana xx xxxx primjentiti na prihod od israživanja ako xx xxx obavljeno ne u javnom interesu, već prevashodno, za privatnu korist odreĎenog lica ili licā.
Član 22.
OSTALI DOHODAK
(1) Pojedini dohoci rezidenata države Ugovornice, bez obzira na to gdje nastaju, koji nisu regulisani u prethodnim članovima ovog sporazuma oporezuju se samo u toj državi.
(2) Odredbe stava 1. ovog člana na primjenjuju se na dohodak, osim na dohodak od nepokretne imovine definisane u stavu 2. člana 6, ako primalac dohotka, rezident države Ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj ugovornoj državi preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi ili izvodi samostalne osobne djelatnosti iz stalnog sjedišta koje se u njoj nalazi, a pravo ili imovina na temelju kojih se dohodak plaća stvarno su povezani sa xxx stalnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U xxx slučaju primjenjuju se odredbe člana 7. i 14, u zavisnosti od slučaja.
Član 23. IMOVINA
(1) Imovina koja se sastoji od nepokretne imovine navedene u članu 6. ovog sporazuma, koju posjeduje rezident države Ugovornice i koja se nalazi u drugoj državi Ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
(2) Imovina koja se sastoji od pokretne imovine koja predstavlja dio imovine namijenjene poslovanju stalne jedinice koju preduzeće države Ugovornice ima u drugoj državi Ugovornici, ili koja se sastoji od pokretne imovine stalnog sjedišta dostupnog rezidentu države Ugovornice u drugoj državi Ugovornici u svrhu izvoĎenja samostalnih osobnih djelatnosti, se može oporezivati u toj drugoj državi.
(3) Imovina koja se sastoji od pomorskih brodova, aviona i cestovnih vozila, koje preduzeće države Ugovornice koristi u meĎunarodnom saobraćaju, kao i pokretne imovine koja služi za korištenje takvih pomorskih brodova, aviona i cestovnih vozila oporezuje se samo u državi Ugovornici u kojoj se nalazi sjedište stvarne uprave poduzeća koje ih koristi.
(4) Svi ostali dijelovi imovine rezidenata države Ugovornice oporezuju se samo u toj državi.
Član 24.
OTKLANJANJE DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA
(1) Ako rezident države Ugovornice ostvaruje dohodak ili posjeduje imovinu koji, u skladu sa odredbama ovog sporazuma, mogu biti oporezivani u drugoj državi Ugovornici, onda će prvospomenuta država odobriti:
a) odbitak od poreza na dohodak tog rezidenta iznos jednak iznosu poreza na dohodak koji je plaćen u toj drugoj državi;
b) odbitak od poreza na imovinu tog rezidenta iznos jednak iznosu poreza na imovinu koji je plaćen u toj drugoj državi.
Ovakav odbitak neće prelaziti, u bilo kojem od ova dva slučaja, onaj dio poreza na dohodak ili imovinu, obračunatih prije odbitka, a koji je odgovarajući, u zavisnosti od slučaja, dohotku ili imovini koji mogu biti oporezivani u toj drugoj državi.
(2) Ako je, u skladu xx xxxx kojom odredbom ovog sporazuma, dohodak ostvaren ili imovina posjedovana xx xxxxxx rezidenta države Ugovornice izuzeta od plaćanja poreza u toj državi, ta država može i pored toga, prilikom obračuna iznosa poreza na preostali dohodak ili imovinu tog rezidenta, uzeti u obzir izuzeti dohodak ili imovinu.
(3) Radi priznavanja odbitka u državi Ugovornici, smatra se da porez koji je plaćen u drugoj državi Ugovornici obuhvata i porez koji bi bio plaćen u toj drugoj državi da nije umanjen ili otpisan u skladu s njenim zakonskim odredbama o poreskim podsticajima, a koje su osmišljene da unapriejde ekonomski razvoj xx xxxxx države. Odredbe ovog xxxxx xx primjenjuju na period od šest xxxxxx nakon datuma stupanja na snagu ovog sporazuma. Ovaj period se može produžiti meĎusobnim dogovorom nadležnih organa.
Član 24.
JEDNAK TRETMAN
(1) Dražavljani države Ugovornice ne podliježu u drugoj državi Ugovornici oporezivanju ili zahtjevu u vezi sa oporezivanjem koje je drugačije ili teže od oporezivanja ili zahtjeva u vezi sa oporezivanjem kojima državljani druge države u istim uslovima, a posebno u odnosu na boravište, podliježu ili mogu podlijegati.
(2) U skladu s odredbama stava 4. člana 10, oporezivanje stalne jedinice koju preduzeće države Ugovornice ima u drugoj dražvi Ugovornici ne može biti nepovoljnije u toj drugoj državi od oporezivanja poduzeća xx xxxxx države koja obavlja ista djelatnosti. Ova odredba ne može se tumačiti tako da obavezuje
državu Ugovornicu da rezidentima druge države Ugovornice odobrava lične naknade, olakšice i umanjenja za svrhe oporezivanja zbog društvenog statusa ili porodičnih obaveza a koje odobrava svojim rezidentima.
(3) Osim ako se ne primjenjuju član 9, stav 6. člana 11, ili stav 6. člana 12. ovog sporazuma, kamata, autorske naknade i druge isplate poduzeća države Ugovornice rezidentu druge države Ugovornice, radi odreĎivanja oporezivnih dobiti tog poduzeća, odbijaju se pod istim uslovima xxx xx xx isplaćene rezidentu prvospomenute države. Slično, bilo koji dugovi poduzeća države Ugovornice prema rezidentu druge države Ugovornice, radi odreĎivanja oporezive imovine tog poduzeća, odbijaju se pod istim uslovima xxx xx xx bili ugovoreni prema rezidentu prvospomenute države.
(4) Preduzeća države Ugovornice čiju imovinu potpuno ili djelimično posjeduju ili kontrolišu, direktno ili indirektno, jedan ili više rezidenata druge države Ugovornice, u prvospomenutoj državi ne podliježu oporezivanju ili zahtjevu u vezi sa oporezivanjem, koje je drugačije ili teže od oporezivanja i zahtjeva u vezi sa oporezivanjem kome druga slična poduzeća prvospomenute države podliježu ili mogu podlijegati.
(5) Odredbe ovog člana se primjenjuj una poreze navedene u članu 2. ovog sporazuma.
Član 26.
POSTUPAK ZAJEDNIČKOG SPORAZUMJEVANJA
(1) Ako lice smatra da mjere jedne ili obje države Ugovornice dovode ili će dovesti do toga da ne bude oporezovana u skladu sa odredbama ovog sporazuma, xxx xxxx, bez obzira na pravna sredstva predviĎena domaćim zakonima tih država, izložiti svoj slučaj nadležnom organu države Ugovornice xxxx ona rezident ili, ako njen slučaj potpada pod odredbe stava 1. člana 25, nadležnom organu države Ugovornice xxxx je državljanin. Slučaj xx xxxx iznijeti u roku od tri godine od xxxx xx prvi put primljena obavijest o akciji xxxx xx rezultirala oporezivanjem koje nije u skaldu s odredbama ovog sporazuma.
(2) Nadležni organ će, ako smatra da je prigovor opravdan i ako nije u mogućnosti da xxx xxXx do odgovarajućeg rješenja, nastojati da riješi slučaj meĎusobnim dogovorom sa nadležnim organom druge države Ugovornice u cilju izbjegavanja oporezivanja koje nije u skladu sa odredbama ovog sporazuma. Svaki postignuti dogovor se primjenjuje bez obzira na vremenska ograničenja u domaćem Zakonu država Ugovornica.
(3) Nadležni organi država Ugovornica nastojat će meĎusobnim dogovorom otkloniti teškoće ili nejasnoće koje nastaju pri tumačenju ili primjeni ovog
sporazuma. Oni se mogu i savjetovati radi otklanjanja dvostrukog oporezivanja u slučajevima koji nisu predviĎeni ovim sporazumom.
(4) Nadležni organi država Ugovornica mogu meĎusobno komunicirati direktno u svrhu postizanja dogovora u smislu prethodnih stavova. Ako se za postizanje dogovora bude smatrala potrebnom usmena razmjena mišljenja, takva razmjena se može obaviti putem zajedničke komisije koja se sastoji od predstavnika nadležnih organa država Ugovornica.
Član 27.
RAZMJENA INFORMACIJA
(1) Nadležni organi država Ugovornica razmjenjuju informacije potrebne za primjenu odredaba ovog sporazuma ili domaćeg zakona koji se odnosi na poreze obuhvaćene ovim Sporazumom. Razmjena informacija nije ograničena članom 1. i 2 ovog sporazuma. Svaka informacija primljena od države Ugovornice smatra se tajnom na isti xxxxx xxx i informacija dobijena u skladu sa domaćim zakonom te države i može se otkriti samo licima ili organima (uključujući sudove i upravne organe) koji su nadležni za procjenu ili naplatu, sprovoĎenje ili krivično gonjenje, ili utvrĎivanje žalbi u odnosu na poreze obuhvaćene ovim sporazumom. Takva lica ili organi će koristiti informacije samo u te svrhe. Oni mogu otkriti te informacije tokom postupka u državnom sudu ili u sudskim odlukama.
(2) Odredbe stava 1. ovog člana ne mogu se ni u kom slučaju tumačiti kao obaveza nadležnog organa države Ugovornice da:
a) preduzima upravne mjere suprotne zakonima ili upravnoj praksi te ili druge države Ugovornice;
b) daje informacije koje se na mogu dobiti u skladu sa zakonima ili u uobičajenom upravnom postupku te ili druge države Ugovornice;
c) daje informacije koje otkrivaju bilo koju trgovinsku, industrijsku, komercijalnu ili profesionalnu tajnu ili trgovinski postupak ili informaciju čije bi otkrivanje bilo suprotno javnom poretku.
Član 28.
ČLANOVI DIPLOMATSKIH I KONZULARNIH PREDSTAVNIŠTAVA
Odredbe ovog sporazuma ne utiču na poreske povlastice članova diplomatskih misija ili konzularnih predstavništava po opštim pravilima meĎunarodnog prava ili odredaba posebnih sporazuma.
Član 29.
STUPANJE NA SNAGU
(1) Svaka država Ugovornica će obavijestiti drugu, diplomatskim putem, o završetku procedura, predviĎenih domaćim zakonom, za stupanje na snagu ovog sporazuma. Ovaj sporazum stupa na snagu na datum posljednjeg pismenog obavještenja a njegove odredbe će se primjenjivati na poreze za svaki fiskalni period koji počinje na xxx ili nakon 1. januara godine nakon one u kojoj je ovaj sporazum stupio na snagu.
Član 30.
PRESTANAK VAŽENJA
(1) Ovaj sporazum ostaje na snazi sve dok ga ne raskine jedna od država Ugovornica. Svaka država Ugovornica može raskinuti Sporazum, diplomatskim putem, davanjem pismenog obavještenja o raskidanju najmanje šest mjeseci prije kraja bilo koje kalendarske godine nakon perioda od šest xxxxxx xx datuma stupanja na snagu Sporazuma. U xxx slučaju Sporazum se prestaje primjenjivati na poreze za svaki fiskalni period koji počinje na xxx ili nakon 1. januara godine nakon one u kojoj xx xxxx obavještenje.
U potvrdu čega xx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašćeni, potpisali ovaj sporazum.
Sačinjeno u duplikatu na xxx mjeseca 20 . godine, na engleskom jeziku.