SPORAZUM IZMEĐU VLADE REPUBLIKE KOSOVA I FEDERALNOG SAVJETA ŠVAJCARSKE O MEĐUNARODNOM DRUMSKOM PREVOZU PUTNIKA I ROBA
SPORAZUM IZMEĐU VLADE REPUBLIKE KOSOVA I FEDERALNOG SAVJETA ŠVAJCARSKE O MEĐUNARODNOM DRUMSKOM PREVOZU PUTNIKA I ROBA
Vlada Republike Kosova i Federalni savjet Švajcarske, u nastavku: Ugovorne strane, želeći olakšati drumski prevoz putnika i robe između dvije zemlje, kao i tranzitni prevoz preko njihovih teritorija, sporazumele su se kakao sledi:
Član 1 Objekat
Odrebe ovog Sporazuma primenjivat će se za prevoz putnika i roba, čije se poreklo ili destinacija prevoza nalazi na državnoj teritotiji jedne od ugovornih strana, koje se prevoze prevoznim sredstvima registrovanim na državnoj teritoriji druge ugovorne strane.
Član 2 Definicije
U svrhe ovog Spoarzuma:
1. Izraz „prevoznik“, označava fizičku ili pravnu osobu sa prebivaljištem na Kosovu ili u Švajcarsku, koja se ovlašćuje, shodno važećim propisima dotičnih zemalja, da obavlja međunarodni drumski prevoz putnika i roba.
2. Izraz „ vozilo“ označava motorno vozilo, mehaničke vuče i , ako ima, prikolicu ili poluprikolicu, koje je konstruirano za prevoz:
a) više xx xxxxx putnika koji sjede, uključujući i vozača; ili
b) roba.
3. Izraz „dozvola“ označava svaku licencu, koncesiju ili dozvolu predviđenu važećim propisima države svake od Ugovornih strana.
Član 3 Prevoz putnika
1. Povremeni prevoz putnika izuzeti su iz sistema dozvola u sledećim uslovima:
a) prevoz istih osoba i istim prevoznim sredstvom tokom čitave vožnje, čije xx xxxxx porekla i destinacije nalaze na teritoriji države Ugovorne strane, u kojoj je registrovano vozilo, te tokom vožnje ili zaustavljanja van navedenog xxxxx, putnici ne ulaze niti izlaze iz prevoznog sredstva ( vožnja sa zatvorenim vratima); ili
b) prevoz xxxxx putnika od jedne xxxxx unutar područja države gde je registrovano vozilo, do jedne xxxxx xx državnoj teritoriji druge Ugovorne strane, pod uslovom da se vozilo vraća sa državne teritorije druge Ugovorne strane bez putniak; ili
c) prevoz xxxxx putnika od jedne xxxxx unutar državne teritorije druge Ugovorne strane do jedne xxxxx xx području države gde je vozilo registrovano, pri kojem se vožnja u odlasku obavlja praznim a povratna vožnja obavlja punim autobusom i da putnici:
- čine grupu formiranu u skaldu sa ugovorima o prevozu, koje se sklapaju pre njihovog dolaske na državno područje gde će biti primljeni/dočekani; ili
- da ih je prethodno xxxx xxxxxxxxx dovezao, u skladu sa uslovima navedenim pod tačkom b) ovog člana, na državno područje gde su ponovo uzeti i prevezeni van ove države; ili
- da su iamli poziv da putuju na teritoriju države Ugovorne strane, pri čemu troškove prevoza snosi osoba koja ih je pozvala. Putnici čine homogenu skupinu, koja se ne formira samo u svrhe putovanja,
d) prevozi u tranzitu preko teritorije države druge Ugovorne strane.
2. Prevoz putnika koji ispunjava dolenavedene uslove, izuzeti su iz sistema dozvola:
- usluge neizmeničnog prevoza sa akomodacijom u tranzitu ili direktno na teritoriju države druge Ugovorne starne; i
- vožnje praznim vozilima, koja se koriste za usluge neizmeničnog prevoza.
3. Tokom pružanja usluga iz stava 1 i 2 ovog člana xxxxxxxxx xxxx raspolagati kontrolnim dokumentom.
4. Za druge vrste prevoza, sem onih navedenih u stavu 1 i 2 ovg člana, dozvola data u skladu sa važećim propisima država Ugovornih strana, su obavezne. Dozvole sa daju na osnovu načela reciprociteta.
Član 4 Prevoz robe
Svaki xxxxxxxxx xxxxxx od Ugovornih strana ima pravo privremeno uvesti jedno prevozno sredstvo, prazno ili sa utovarom, na teritoriju države druge Ugovorne strane, u svrhe obavljanja aktivnosti prevoza, koji su izuzeti od dozvola, kako sledi:
a) između jedne xxxxx xx teritoriju države jedne od Ugovornih strana i jedne tačka na teritoriju države druge Ugovorne strane; ili
b) kada polazi sa teritorije države druge Ugovorne strane u pravcu neke treće zemlje, kada dolazi iz jedne treće zemlje na teritoriju države druge Ugovorne strane, ili
c) u tranzitu preko teritorije države druge Ugovorne strane.
Član 5
Primenjivanje nacionalnog zakonodavstva
Za sva pitanja koje se ne uređuju ovim Sporazumom, prevoznici i vozači prevoznih sredstava jedne do Ugovornih strana, koji putuju na teritoriju države druge Ugovorne strane, dužni su poštovati zakonske propise i pravila druge Ugovorne strane koje će se primenjivati bez diskriminacije.
Član 6
Zabrana u unutrašnjem prevozu
Unutrašnji prevoz putnika i roba ( kabotaža) je zabranjeno. Zajednička komisija iz člana 10, može odlučiti o izuzeću iz ovog pravila.
Član 7 Prekršaji
1. Nadležni autoriteti Ugovornih strana nadziru primenu odredaba ovog Sporazuma xx xxxxxx prevoznika.
2. Protiv prevoznika ili vozača koji krše odredabe ovog Sporazuma ili propise i pravila drumskog prevoza koja su na snazi na teritoriji druge Ugovorne strane, na zahtev nadležnog tela ove države, koje dopušatju promet vozila, mogu se preduzeti sledeće mere:
a) upozorenje,
b) privremeno, delimično ili potpuno oduzimanje dozvole za prevoz na državnom području Ugovorne strane gde je počinjen prekršaj.
3. Nadležni autoritet obaveštava nadležni autoritet druge Ugovorne strane o preduzetim merama.
4. Svaka od Ugovornih strana uvažava sankcije izrečene xx xxxxxx sudova ili nadležnih autoriteta druge Ugovorne strane, u skladu sa zakonima i pravilima države o prekršaju počinjenim na njenoj teritoriji.
Član 8 Nadležni autoriteti
Ugovorne strane obavešatavaju jedna drugu o autoritetima koji su odgovorne za prminu ovog Sporazuma. Ovi autoriteti komuniciraju neposredno
Član 9 SprovoĎenje i primena
Protokol o načinu i sredstvima sprovođenja ovog Sporazuma, potpisuje se istovremeno sa ovim Spoarzumom. Protokol je njen sastavni deo.
Član 10 Zajednička komisija
1.Ugovrne strane osnivaju Zajedničku komisiju za rešavanje svih pitanja vezanim sa sprovođenjem i korišćenjem ovog Sporazuma.
2. Zajednička komisiaj je nadležna za modificiranje i kompletiranje protokola navedenog u članu 9.
3.Zajednička komisija se sastaje na zahtjev svake od Ugovornih strana; ona će se sastati naizmenično na teritoriji države jedne ili druge Ugovorme strane.
Član 11
Prerogacija Sporazuma na Kneževinu Lihtenštajna
Prema formalnom zahtevu Kraljevine Lihtenštajna, odredbe ovog Sporazuma prerogiraju se na tu državu za sve vreme dok je na anazi traktat o carinama kojeg ona ima sa Švajcarskom.
Član 12
Stupanje na snagu i trajanje važenja
1.Ovaj Sporazum stupit će na smagu 30 xxxx xxxxx prijema drugog obaveštenja, diploamtskim putem, kojom se Ugovorne strane međusobno izvještavaju da je njihova unutrašnja ustavna procedura, potrebna za stupanje na snagu Sporazuma, okončana.
2.Ovaj Sporazum ostaje na snazi sve dok jedna od Ugovornih strana pismeno ne obaveštava drugu da otkazuje Sporazum. Sporazum prestaje važiti šest meseci od datuma kada xx xxxxx Ugovorna straga primila obaveštenje o otkazivanju.
U potvrdu xxxx izrečenog, potpisani, ovlašćeni za to xx xxxxxx njihovih Vlada, potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljen u , xxxx , u dva originalna teksta, na albanskom, francuskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako verodostojni.
U slučaju nesporazuma u tumačenju odredaba ovog Sporazuma, prednost će imati verzija na engleskom jeziku.
Za Vladu Republike Kosova Za Federalni savjet Švajcarske
Ministar spoljnih postova Presjednica Švajcarske Konfederacije
Gosp. Xxxxx Xxxxxx GĎa. Xxxxxxxxx Xxxxx - Xxx