Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Xxx službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
►B SPORAZUM
između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije
(SL L 300, 31.12.1972., str. 189.)
Koju su izmijenili:
Službeni list
br. stranica datum
(*) Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.
products” and methods of administrative cooperation (*)
(*) Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.
(*) Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.
(*) Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.
▼B
SPORAZUM
između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije
EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,
s jedne strane, i
ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,
s druge strane,
ŽELEĆI konsolidirati i proširiti prilikom proširenja Europske ekonomske zajednice gospodarske odnose koji postoje između Zajednice i Švicarske i osigurati, uz poštovanje uvjeta poštenog tržišnog natjecanja, skladan razvoj njihove trgovine s ciljem potpore izgradnji Europe,
ODLUČNE u svojoj namjeri o postupnom uklanjanju prepreka za gotovo svu trgovinsku razmjenu sukladno odredbama Općeg sporazuma o xxxxx nama i trgovini, a u vezi uspostave područja slobodne trgovine,
IZJAVLJUJUĆI da su spremne ispitati, u svjetlu svih mjerodavnih čimbe nika, a posebno razvoja unutar Zajednice, mogućnost razvoja i produb ljivanja međusobnih odnosa kad se to pokaže korisnim i u interesu njihovih gospodarstava na način da ih prošire na ona područja koja ovaj Sporazum ne pokriva,
ODLUČILE SU, radi ostvarenja ovih ciljeva i smatrajući da se niti jedna odredba ovog Sporazuma ne može tumačiti na način da se ugovorne stranke oslobađaju obveza preuzetih prema drugim međunarodnim sporazumima,
SKLOPITI OVAJ SPORAZUM:
Članak 1.
Cilj ovog Sporazuma je:
(a) unaprijediti putem proširenja međusobne trgovine skladan razvoj gospodarskih odnosa između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije i na xxx xxxxx poticati i u Zajednici i u Švicarskoj napredak gospodarske aktivnosti, poboljšanje uvjeta života i zapošljavanje, povećanje produktivnosti i financijske stabil nosti,
(b) omogućiti uvjete za pošteno tržišno natjecanje u trgovini između ugovornih stranaka,
(c) doprinositi na ovaj način, uklanjanjem trgovinskih prepreka, skladnom razvoju i širenju svjetske trgovine.
▼M70
Article 2
The Agreement shall apply to products originating in the Community or Switzerland:
(i) which fall within Chapters 25 to 97 of the Harmonised Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Annex I;
(ii) which are specified in Annex II;
▼M70
(iii) which are specified in Protocol 2, with due regard to the arrange ments provided for in that Protocol.
▼B
Članak 3.
1. U trgovini između Zajednice i Švicarske ne uvode se nove uvozne carine.
2. Uvozne carine se postupno ukidaju u skladu sa sljedećim raspo redom:
(a) 1. travnja 1973. sve se carine snizuju na 80 % osnovne carine;
(b) sljedeća četiri sniženja, svako od po 20 % provode se:
1. siječnja 1974.,
1. siječnja 1975.,
1. siječnja 1976.,
1. srpnja 1977.
Članak 4.
1. Odredbe o postupnom ukidanju uvoznih carina primjenjuju se i na carine fiskalne naravi.
Ugovorne stranke mogu zamijeniti carinu fiskalne naravi ili fiskalni dio carine unutarnjim davanjima.
2. Danska, Irska ►M12 ◄ i Ujedinjena Kraljevina
mogu zadržati do 1. siječnja 1976. carine fiskalne naravi ili fiskalni dio carine u slučaju provedbe članka 38. „Akta o uvjetima pristupanja
i prilagodbama ugovorâ” ►M12 ◄.
▼M70
3. Switzerland may retain temporarily, while observing the condi tions of Article 18, duties corresponding to the fiscal element contained in customs duties on imports of products specified in Annex III.
▼B
Zajednički odbor iz članka 29. provjerava jesu li ispunjeni uvjeti iz prethodnog podstavka, osobito u slučaju promjena iznosa fiskalnog elementa.
Zajednički odbor ispituje situaciju s ciljem pretvaranja takvih carina u unutarnja davanja prije 1. siječnja 1980. ili prije bilo kojeg drugog datuma kojeg može odrediti s obzirom na okolnosti.
Članak 5.
1. Za svaki proizvod, osnovna carina na koju se trebaju primjenjivati postupna sniženja predviđena člankom 3. i Protokolom br. 1, jest xxxxxx xxxx se stvarno primjenjuje 1. siječnja 1972.
2. Ako, nakon 1. siječnja 1972. bilo koja carinska sniženja proizašla iz carinskih sporazuma sklopljenih kao rezultat Trgovinske konferencije održane u Ženevi od 1964. do 1967. postanu primjenjiva, takve snižene carine zamjenjuju osnovne carine iz stavka 1.
3. Snižene carine izračunane u skladu s člankom 3. i ►M12 proto xxxx br. 1 i 2 ◄ primjenjuju se zaokružene na prvu decimalu.
Podložno primjeni, od straneZajednice, članka 39. stavka 5. „Akta o
uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ” koji je ►M12 ◄,
u pogledu posebnih carina ili posebnog dijela mješovitih carina u irskoj carinskoj tarifi, primjenjuje se članak 3. i ►M12 protokoli br. 1 i 2 ◄, sa zaokružavanjem na četiri decimale.
Članak 6.
1. U trgovini između Zajednice i Švicarske ne uvode se nova davanja koja imaju istovrsni učinak kao uvozne carine.
2. Davanja koja imaju istovrsni učinak kao uvozne carine uvedena
1. siječnja 1972. ili kasnije u trgovini između Zajednice i Švicarske ukidaju se u trenutku stupanja Sporazuma na snagu.
Bilo koja davanja koja imaju istovrsni učinak kao uvozne carine, čija xx xxxxx na xxx 31. prosinca 1972. viša od davanja koja se stvarno primje njuju 1. siječnja 1972. smanjuju se na drugonavedenu stopu u trenutku stupanju na Sporazuma snagu.
3. Davanja koja imaju istovrsni učinak kao uvozne carine postupno se ukidaju sukladno sljedećem rasporedu:
(a) najkasnije do 1. siječnja 1974. sva davanja snizuju se na 60 % od stope koja se primjenjuje 1. siječnja 1972.;
(b) tri sljedeća sniženja svako od po 20 % provode se:
1. siječnja 1975.,
1. siječnja 1976.,
1. srpnja 1977.
Članak 7.
1. U trgovini između Zajednice i Švicarske ne uvode se uvozne carine ni davanja s istovrsnim učinkom.
Uvozne carine i davanja s istovrsnim učinkom ukidaju se najkasnije
1. siječnja 1974.
▼M70
2. In the case of products listed in Annex IV, customs duties on exports and charges having equivalent effect shall be abolished in accor dance with the provisions of that Annex.
▼B
Članak 8.
Protokol br. 1 propisuje carinski tretman i pravila koje se primjenjuju na određene proizvode.
Članak 9.
Protokol br. 2 propisuje carinski tretman i pravila koje se primjenjuju na određene proizvode dobivene preradom poljoprivrednih proizvoda.
1. U slučaju donošenja posebnih pravila, koja su posljedica provo đenja vlastite poljoprivredne politike ili u slučaju izmjena postojećih pravila, ugovorna stranka može prilagoditi pravila koje proizlaze iz ovog Sporazuma vezano za proizvode koji su predmet tih pravila ili promjena.
2. U takvim slučajevima ugovorna stranka o kojoj je riječ treba posebno voditi računa o interesima druge ugovorne stranke. U tu svrhu ugovorne stranke mogu se savjetovati u okviru Zajedničkog odbora.
Članak 11.
Protokol br. 3 propisuje pravila o podrijetlu.
Članak 12.
Ugovorna stranka koja namjerava sniziti efektivnu razinu svojih carina ili davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na treće države za koje vrijedi status najpovlaštenije nacije, ili koja namjerava suspendirati njihovu primjenu, obavješćuje Zajednički odbor najmanje trideset xxxx prije nego što takvo sniženje ili suspenizija stupe na snagu. Ona uzima u obzir sve primjedbe druge ugovorne stranke vezano za bilo koje pore mećaje koje iz toga mogu proizaći.
▼M25
Članak 12.a
U slučaju izmjena nomenklature carinske tarife jedne ili obje ugovorne stranke za proizvode iz Sporazuma; Zajednički odbor može prilagoditi carinsku nomenklaturu tih proizvoda iz Sporazuma kako bi bila uskla đena s takvim izmjenama, poštujući xxxxxx načelo zadržavanja prednosti koje proizlaze iz Sporazuma.
▼B
Članak 13.
1. Ne uvodi se nova kvantitativna ograničenja na uvoz ili mjere s istovrsnim učinkom u trgovini između Zajednice i Švicarske.
2. Količinska ograničenja na uvoz ukidaju se 1. siječnja 1973., a bilo koje mjere s učinkom istovrsnim kvantitativnom ograničenju na uvoz ukidaju se najkasnije do 1. siječnja 1975.
▼M54
Članak 13.a
1. U trgovini između Zajednice i Švicarske ne uvode se nova xxxxx činska ograničenja na izvoz ili mjere s jednakim učinkom.
▼M54
2. Količinska ograničenja pri izvozu i sve mjere koje imaju jednak učinak ukidaju se 1. siječnja 1990., osim onih koje se primjenjuju na xxx 1. siječnja 1989. na proizvode navedene u Protokolu 6 koje se ukidaju sukladno odredbama navedenog Protokola.
Članak 13.b
Ugovorna stranka koja razmišlja o promjeni mjera koje ona primjenjuje na izvoz u treće zemlje, dužna je, ako je moguće, obavijestiti Zajednički odbor najmanje 30 xxxx prije stupanja na snagu predloženih promjena. Zabilježit će sve izjave druge ugovorne stranke o narušavanju koje bi iz toga moglo proizaći.
▼B
Članak 14.
▼M70
1. The Community reserves the right to modify the arrangements applicable to the petroleum products falling within heading Nos 27.10, 27.11, ex 27.12 (excluding ozokerite and lignite/peat wax), and
27.13 of the Harmonised Commodity Description and Coding System upon adoption of decisions under the common commercial policy for the products in question or upon establishment of a common energy policy.
▼B
U ovom slučaju Zajednica osobito vodi računa o interesima Švicarske; u tu svrhu ona izvješćuje Zajednički odbor koji se sastaje prema uvjetima iz članka 31.
2. Švicarska zadržava pravo poduzeti slične radnje ukoliko se suoči s takvom situacijom.
3. Podložno stavcima 1. i 2., Sporazum ne dovodi u pitanje neca rinska pravila koja se primjenjuju na uvoz naftnih proizvoda.
Članak 15.
1. Ugovorne stranke izjavljuju svoju spremnost poticati, koliko im to njihova poljoprivredna politika dopušta, skladan razvoj trgovine poljo privrednim proizvodima na koje se Sporazum ne odnosi.
2. Ugovorne stranke primjenjuju svoje poljoprivredne propise u vete rinarskim, zdravstvenim i fitosanitarnim stvarima bez diskriminacije i ne uvode nove mjere koje bi nepotrebno ometale trgovinu.
3. Ugovorne stranke preispituju prema uvjetima iz članka 31. bilo koje poteškoće koje se mogu pojaviti u njihovoj međusobnoj trgovini poljoprivrednim proizvodima i nastoje pronaći odgovarajuća rješenja.
Članak 16.
Od 1. srpnja 1977. proizvodi podrijetlom iz Švicarske ne smiju imati povlašteniji tretman prilikom uvoza u Zajednicu od onog koji među sobno primjenjuju države članice Zajednice.
Sporazum ne sprečava zadržavanje ili uvođenje carinskih unija, područja slobodne trgovine ili uredbi o pograničnoj trgovini, ako one ne mije njaju trgovinske odredbe predviđene ovim Sporazumom, a naročito odredbe vezane za pravila o podrijetlu.
Članak 18.
Ugovorne stranke suzdržavaju se svih mjera ili prakse unutarnje fiskalne naravi koje neposredno ili posredno mogu prouzročiti razliku između proizvoda jedne ugovorne stranke i sličnih proizvoda koji potječu s državnog područja druge ugovorne stranke.
Za proizvode koji se izvoze na državno područje jedne od ugovornih stranaka ne može se odobriti vraćanje unutarnjih nameta u iznosu višem od neposrednih ili posrednih nameta koji se ubiru.
Članak 19.
Plaćanja koja se odnose na trgovinsku razmjenu i prijenos takvih plaćanja u državu članicu Zajednice u kojoj je vjerovnik rezident ili u Švicarsku, oslobađa se svih ograničenja.
Ugovorne stranke suzdržavaju se svih valutnih ili upravnih ograničenja pri dodjeljivanju, vraćanju ili prihvaćanju kratkoročnih i srednjoročnih zajmova koji pokrivaju komercijalne transakcije u kojima sudjeluje xxxxx xxxx.
Članak 20.
Sporazum ne sprečava zabrane ili ograničenja na uvoz, izvoz ili provoz robe koje su opravdane na temelju javnog morala, zakona i javnog xxxx ili javne sigurnosti, zaštite života i zdravlja ljudi, životinja i biljaka, zaštite nacionalnog bogatstva umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti, zaštite industrijskog i komercijalnog vlasništva ili propisa koji se odnose na zlato ili srebro. Takve zabrane ili ograničenja ne smiju biti sredstvo samovoljne diskriminacije ili prikriveno ograničenje trgo vinske razmjene između ugovornih stranaka.
Članak 21.
Ni jedna odredba Sporazuma ne sprečava ugovornu stranku u poduzi manju mjera:
(a) za koje ona smatra da su potrebne za sprečavanje otkrivanja infor macija koje su u suprotnosti s njezinim osnovnim sigurnosnim inte resima;
(b) koje se odnose na trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materi jalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju xxxx xx neophodna u svrhu obrane, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u pogledu proizvoda koji nisu izričito predviđeni u vojne svrhe;
(c) za koje smatra da su bitne za njezinu vlastitu sigurnost u vrijeme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti.
Članak 22.
1. Ugovorne stranke suzdržavaju se od bilo kakvih mjera koje bi xxxxx ugroziti ispunjavanje ciljeva Sporazuma.
2. One poduzimaju bilo kakve opće ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje svojih obveza iz Sporazuma.
Ako jedna od ugovornih stranaka smatra da xx xxxxx ugovorna stranka propustila ispuniti obvezu prema Sporazumu, može poduzeti odgovara juće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 27.
Članak 23.
1. Sljedeće ponašanje nije u skladu s pravilnim funkcioniranjem Sporazuma ako ono utječe na trgovinu između Zajednice i Švicarske:
i. svi sporazumi između poduzeća, odluke udruženja poduzeća i uskla đene prakse među poduzećima koja za cilj ili učinak imaju spreča vanje, ograničivanje ili narušavanje tržišnog natjecanja u pogledu proizvodnje ili razmjene robe;
ii. poduzeće ili više poduzeća koje zloupotrebljava svoj prevladavajući položaj na čitavom državnom području ugovornih stranaka ili na njegovom većem dijelu;
iii. svaka javna potpora koja narušava ili prijeti da bi mogla narušiti tržišno natjecanje davanjem prednosti nekim poduzećima odnosno proizvodnji nekih proizvoda.
2. Ako ugovorna stranka smatra da određena praksa nije u sukladu s ovim člankom može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 27.
Članak 24.
Kad povećanje uvoza određenog proizvoda predstavlja ili može pred stavljati ozbiljnu opasnost za bilo koju proizvodnu aktivnost koja se odvija na državnom području jedne od ugovornih stranaka i kad je povećanje posljedica:
i. djelomičnog ili potpunog sniženja carina i davanja s istovrsnim učin kom, koja se obračunavaju na taj proizvod u ugovornoj stranci uvoz nici; i
ii. činjenice da su carine ili davanja s istovrsnim učinkom koje ugovorna stranka izvoznica obračunava na uvoz sirovina ili polu proizvoda koji se koriste za proizvodnju predmetnog proizvoda znatno niže od odgovarajućih carina ili davanja koje obračunava ugovorna stranka uvoznica;
tad ugovorna stranka o kojoj je riječ može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 27.
Ako usklađivanje s odredbama članaka 7. i 13.a uzrokuje:
1. ponovni izvoz u treću zemlju prema kojoj ugovorna stranka izvoznik zadržava, za proizvod na koji se odnosi kvantitativno ograničenje za izvoz, izvozne carine ili mjere ili davanja s jednakim učinkom; ili
2. ozbiljno pomanjkanje ili opasnost od ozbiljnog pomanjkanja onog proizvoda koji je nužno potreban ugovornoj stranci;
i kada navedena situacija prouzroči ili je moguće da prouzroči probleme ugovornoj stranci, ta ugovorna stranka može poduzeti odgovarajuće mjere sukladno uvjetima i u skladu s postupkom iz članka 27.
▼B
Članak 25.
Ako jedna od ugovornih stranaka ustanovi da se u trgovini s drugom ugovornom strankom provodi damping, može poduzeti odgovarajuće mjere protiv takvih radnji u skladu sa Sporazumom o provedbi članka
VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini, prema uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 27.
Članak 26.
U slučaju pojave ozbiljnih poremećaja u bilo kojem gospodarskom sektoru ili ukoliko nastanu poteškoće koje mogu ozbiljno narušiti gospodarsku situaciju u regiji, ugovorna stranka na koju se to odnosi može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postup cima iz članka 27.
▼M54
Članak 27.
1. Ako ugovorna stranka koja uvozi i izvozi proizvode koji mogu prouzročiti narušavanje, navedeno u člancima 24., 24.a i 26., uvede upravni xxxxxxxx xxxx je svrha osiguranje žurnih informacija o kretanju trgovinskih tokova, o tome obavješćuje drugu ugovornu stranku.
2. U slučajevima, navedenima u člancima 22. do 26., prije poduzi manja mjera koje su njima predviđene ili u slučaju kada se primjenjuje stavak 3. točka (e), što je prije moguće, konkretna ugovorna stranka dostavlja Zajedničkom odboru sve potrebne informacije koje se traže za temeljito proučavanje stanja s ciljem traženja rješenja prihvatljivog ugovornim stranama. Pri izboru mjera prednost imaju one koje najmanje narušavaju provođenje Sporazuma.
O zaštitnim mjerama se bez odgode obavješćuje Zajednički odbor i one su predmet redovnog savjetovanja unutar Odbora, posebno s ciljem da se te mjere ukinu čim to okolnosti omoguće.
3. Za provedbu stavka 2. primjenjuju se sljedeće odredbe:
(a) U pogledu članka 23., svaka ugovorna stranka može uputiti Zajed ničkom odboru pitanje, ako smatra da xxxx praksa nije sukladna s pravilnom provedbom Sporazuma u smislu članka 23. stavka 1.
Ugovorne stranke dostavljaju Zajedničkom odboru sve potrebne informacije i pružaju mu pomoć koju zatraži s ciljem razmatranja slučaja te, ako je potrebno, ukidanja stvorene prakse.
Ako određena ugovorna stranka ne uspije ukinuti stvorenu praksu u roku koji je odredio Zajednički odbor ili u slučaju da se ne postigne dogovor unutar tri mjeseca od xxxx xx pitanje dostavljeno, spome nuta ugovorna stranka može usvojiti zaštitne mjere koje smatra potrebnima za rješavanje ozbiljnih poteškoća koje su nastale spome nutom praksom; posebno može ukinuti tarifne koncesije.
(b) U vezi s člankom 24., poteškoće koje nastaju iz situacije navedene u xxx članku prosljeđuju se na razmatranje Zajedničkom odboru xxxx xxxx donijeti odluku potrebnu za rješavanje takvih poteškoća.
Ako Zajednički odbor ili ugovorna stranka koja izvozi nisu donijeli odluku kojom bi se ukinule poteškoće unutar 30 xxxx od xxxx xxxx je pitanje dostavljeno, ugovorna stranka koja uvozi ovlaštena je za uvezeni proizvod obračunati kompenzacijsku naknadu.
Kompenzacijska naknada izračunava se u skladu s učinkom tarifnih razlika na vrijednost određene robe s obzirom na sirovine ili polu proizvode koji su sastavni dio proizvoda.
(c) U vezi s člankom 24.a, poteškoće koje nastaju iz situacije navedene u xxx članku, prosljeđuju se na razmatranje Zajedničkom odboru. U pogledu podstavka ii. članka 24.a opasnost pomanjkanja xxxx biti valjano dokazana odgovarajućim količinskim i cjenovnim pokazate ljima.
Zajednički odbor može donijeti odluku radi ukidanja poteškoća. Ako Zajednički odbor nije xxxxx takvu odluku unutar 30 xxxx od xxxx xxxx mu je pitanje dostavljeno, ugovorna stranka koja izvozi ovlaštena je primijeniti privremene odgovarajuće mjere na izvoz određenog proizvoda.
(d) U Zajedničkom odboru savjetovanje u vezi s člankom 25. xxxx xx provesti prije nego predmetna ugovorna stranka poduzme odgova rajuće mjere.
(e) Kada izvanredne okolnosti koje zahtijevaju trenutačno postupanje onemogućuju prethodno razmatranje, konkretna ugovorna stranka može u slučajevima navedenima u člancima 24., 24.a, 25. i 26., te također u slučaju izvoznih pomoći koje imaju izravan i trenutačni učinak na trgovinu, odmah primijeniti sigurnosne mjere koje su neophodno potrebne za rješavanje situacije.
Kad je jedna ili više država članica Zajednice ili Švicarska u poteško ćama ili joj ozbiljno prijete poteškoće u pogledu platne bilance, tad ugovorna stranka na koju se to odnosi može poduzeti potrebne zaštitne mjere. Ona o tome obavješćuje drugu ugovornu stranku.
Članak 29.
1. Ovim se uspostavlja Zajednički odbor, koji je odgovoran za uprav ljanje Sporazumom i koji osigurava njegovu pravilnu provedbe. U tu svrhu on daje preporuke i donosi odluke u slučajevima predviđenima Sporazumom. Ove odluke provode ugovorne stranke u skladu sa svojim vlastitim pravilima.
2. Za potrebe pravilne provedbe Sporazuma, ugovorne stranke razmijenjuju informacije i na zahtjev bilo koje od njih savjetuju se unutar Zajedničkog odbora.
3. Zajednički odbor donosi svoj poslovnik.
Članak 30.
1. Zajednički odbor sastoji se od predstavnika Zajednice s jedne strane, i predstavnika Švicarske s druge strane.
2. Zajednički odbor djeluje sporazumno.
Članak 31.
1. Svaka ugovorna stranka predsjeda naizmjenično na čelu Zajedni čkog odbora u skladu s odredbama predviđenim njegovim pravilnikom.
2. Predsjednik saziva sastanke Zajedničkog odbora najmanje jednom godišnje kako bi preispitao opće funkcioniranje Sporazuma.
Zajednički odbor dodatno se sastaje, kad to posebne okolnosti zahtije vaju, na zahtjev bilo koje od ugovornih stranaka, u skladu s uvjetima koje predviđa njegov pravilnik.
3. Zajednički odbor može odlučiti o osnivanju bilo radnih skupina koje mu mogu pomoći u izvršavanju njegovih dužnosti.
Članak 32.
1. Kad ugovorna stranka smatra da bi bilo korisno i u interesu gospo darstava obiju ugovornih stranaka razvijati odnose uspostavljene Spora zumom na način da ih se proširi na područja koja on ne pokriva, tada dostavlja obrazložen zahtjev drugoj ugovornoj stranci.
Ugovorne stranke mogu dati uputu Zajedničkom odboru da prouči taj zahjev i, ako je potrebno, da izda preporuke osobito s ciljem otvaranja pregovora.
2. Sporazume, koji su rezultat pregovora iz stavka 1. ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju u skladu sa svojim vlastitim postup cima.
Članak 33.
Prilozi i protokoli uz ovaj Sporazum čine njegov sastavni dio.
Članak 34.
Bilo koja ugovorna stranka može otkazati Sporazum putem obavijesti drugoj ugovornoj stranci. Sporazum prestaje biti na snazi dvanaest mjeseci od datuma obavijesti.
Članak 35.
Sporazum se primjenjuje s jedne strane na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice prema uvjetima predviđenim u xxx ugovoru i s druge strane na državnom području Švicarske Konfederacije.
Članak 36.
Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva istovjetna primjerka na danskom, engleskom, francuskom, nizozemskom, ►M12 njemački i talijanski jezik ◄, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.
Ovaj će Sporazum ugovorne stranke odobriti u skladu s vlastitim postupcima.
Ovaj Sporazum stupa na snagu 1. siječnja 1973. pod uvjetom da su ugovorne stranke obavijestile jedna drugu prije tog datuma da su postupci potrebni za ovu namjenu okončani.
Nakon tog datuma ovaj Sporazum stupa na snagu prvog xxxx drugog mjeseca od takve obavijesti. Krajnji rok za takvu obavijest je 30. stude noga 1973.
Odredbe koje se primjenjuju 1. travnja 1973. primjenjuju se nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma ako stupi na snagu nakon tog datuma.
Udfærdiget i Bruxelles, den toogtyvende juli nitten hundrede og toog halvfjerds.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundert zweiundsiebzig.
Done at Brussels on this twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze. Fatto a Bruxelles, il ventidue luglio millenovecentosettantadue.
▼M12
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënze ventig.
▼M12
På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne
Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften
In the name of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes
A nome del Xxxxxxxxx delle Comunità europee Namens xx Xxxx van de Europese Gemeenschappen
▼B
Für die Schwiezerische Eidenossenschaft Pour la Confédération Suisse
Per la Confederazione svizzera
▼M73
PRILOG I.
Popis proizvoda iz članka 2. točke (i) Sporazuma
Oznaka HS | Naziv |
2905 43 2905 44 3501 3501 10 ex 3501 90 3502 3502 11 3502 19 3502 20 3505 3809 3809 10 3823 3823 11 3823 12 3823 19 3823 70 3824 60 5301 5302 | – – manitol – – D-glucitol (sorbitol) Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila: – kazein – ostali: – osim kazeinskih ljepila Albumini (uključujući koncentrate od dviju ili više bjelanče vina surutke, s masenim udjelom bjelančevina surutke većim od 80 %, računano na suhu tvar), albuminati i drugi albu xxxxxx derivati: – albumin iz jaja: – – sušeni – – ostali – albumin iz mlijeka, uključujući koncentrate što sadrže dvije ili više bjelančevine surutke Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani i esterificirani škrobovi); ljepila na temelju škrobova ili na temelju dekstrina ili drugih modificiranih škrobova Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila i drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), što xx xxxx u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj i sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: – na temelju škrobnih tvari Industrijske monokarbonske masne kiseline; xxxxxx ulja od rafinacije; industrijski masni alkohol: – Industrijske monokarbonske masne kiseline; xxxxxx ulja od rafinacije: – – Stearinska kiselina – – Oleinska kiselina – – Ostalo – Industrijski masni alkoholi – Sorbitol, osim sorbitola iz podbroja 2905 44 Lan, sirov ili prerađivan, ali nepreden; kučina i laneni otpaci (uključujući i otpatke pređe i rastrgane tekstilne materijale) Prava konoplja (Cannabis sativa L.), sirova ili prerađivana ali nepredena; kučina i otpaci od konoplje (uključujući otpatke od pređe i rastrgane tekstilne materijale) |
List of products referred to in Article 2(ii) of the Agreement
HS code | Description |
1302. ex 1302.19 1404. 1404.20 1516. ex 1516.20 ex 1518. | Vegetable saps and extracts; pectic substances, pectinates and pectates; agar-agar and other mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from vegetable products: — Vegetable saps and extracts: — — Other: — — — Vanilla oleoresin Vegetable products not elsewhere specified or included: — Cotton linters Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared: — Vegetable fats and oils and their fractions: . Hydrogenated castor oil, so called „opal-wax” Animal or vegetable fats and oils and their fractions, boiled, oxidised, dehydrated, sulphurised, blown, polymerised by heat in vacuum or in inert gas or otherwise chemically modified, excluding those of heading No 1516; inedible mixtures or prepa rations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this chapter, not elsewhere specified or included: Linoxyn |
List of products referred to in Article 4 of the Agreement
On 1 January 1997 Switzerland converted the fiscal element of customs duties on imports of products specified in Annex II to the 1972 Agreement into an internal tax. That Annex is therefore deleted.
▼M70
▼M54
ANNEX IV
Popis proizvoda iz članka 7. Sporazuma
Carinske stope, koje primjenjuje Švicarska za izvoz dolje navedenih proizvoda u Zajednicu, ukidaju se u skladu sa sljedećim rasporedom.
Tarifni broj Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Datum ukidanja |
ex 26.20 | Pepeo i ostaci koji sadrže pretežno | 1. siječnja 1993. |
aluminij | ||
74.04 | Otpaci i ostaci iz bakra | 1. siječnja 1993. |
76.02 | Otpaci i ostaci aluminija | 1. siječnja 1993. |
▼B
PROTOKOL br. 1
o tretmanu koji se primjenjuje na određene proizvode
ODJELJAK A
TRETMAN KOJI SE PRIMJENJUJE NA UVOZ ODREĐENIH PROIZVODA PODRIJETLOM IZ ŠVICARSKE U ZAJEDNICU
Članak 1.
▼M25
1. Xxxxxx pri uvozu u Zajednicu, iz poglavlja 48. ili 49. Zajedničke carinske tarife, kako su izvorno određene, postupno se ukidaju u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom:
Vremenski raspored | Proizvodi uvršteni u tarifni broj ili podbroj 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.13 ili 48.15 B Primjenljive carinske stope – posto tak | Ostali proizvodi Postotak osnovnih carine koje se primje njuju |
1. siječnja 1978. | 8 | 65 |
1. siječnja 1979. | 6 | 50 |
1. siječnja 1980. | 6 | 50 |
1. siječnja 1981. | 4 | 35 |
1. siječnja 1982. | 4 | 35 |
1. siječnja 1983. | 2 | 20 |
1. siječnja 1984. | 0 | 0 |
2. Carine pri uvozu proizvoda iz stavka 1. u Irsku postupno se ukidaju u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom:
Vremenski raspored | Postotak osnovnih carine koje se primjenjuju |
1. siječnja 1978. | 20 |
1. siječnja 1979. | 15 |
1. siječnja 1980. | 15 |
1. siječnja 1981. | 10 |
1. siječnja 1982. | 10 |
1. siječnja 1983. | 5 |
1. siječnja 1984. | 0 |
3. Odstupajući od članka 3. Sporazuma, Danska i Ujedinjena Kralje vina primjenjuju sljedeće carine pri uvozu proizvoda is stavka 1. podri jetlom iz Švicarske:
Vremenski raspored | Proizvodi uvršteni u tarifni broj ili podbroj 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.13 ili 48.15 B Primjenljive carinske stope – posto tak | Ostali proizvodi Postotak osnovnih carine koje se primje njuju |
1. siječnja 1978. | 8 | 65 |
1. siječnja 1979. | 6 | 50 |
1. siječnja 1980. | 6 | 50 |
▼M25
Vremenski raspored | Proizvodi uvršteni u tarifni broj ili podbroj 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.13 ili 48.15 B Primjenljive carinske stope – posto tak | Ostali proizvodi Postotak osnovnih carine koje se primje njuju |
1. siječnja 1981. | 4 | 35 |
1. siječnja 1982. | 4 | 35 |
1. siječnja 1983. | 2 | 20 |
1. siječnja 1984. | 0 | 0 |
▼B
4. U razdoblju od 1. siječnja 1974. do 31. prosinca 1983. Danska
►M12 ◄ i Ujedinjena Kraljevina imaju svake godine pravo pri
uvozu proizvoda podrijetlom iz Švicarske otvoriti nulte stope xxxxxx xxxx količina, prikazana u Prilogu A za godinu 1974. treba biti jednaka prosječnoj količini uvoza između 1968. i 1971. uvećanoj četiri puta za 5 % na kumulativan način; od 1. siječnja 1975. količina ovih tarifnih kvota uvećava se godišnje za 5 %.
5. Izraz „Zajednica u njezinom prvotnom sastavu” znači Kraljevinu Belgiju, Saveznu Republiku Njemačku, Francusku Republiku, Tali jansku Republiku, Veliko Vojvodstvo Luksemburg i Kraljevinu Nizo zemsku.
Članak 2.
1. Uvozne carine za proizvode iz stavka 2. u Zajednicu u njezinom prvotnom sastavu i u Irsku postupno se snizuje na sljedeće razine u skladu sa sljedećim rasporedom:
Raspored | Postotak osnovnih carina koje se primjenjuju |
1. travnja 1973. 1. siječnja 1974. 1. siječnja 1975. 1. siječnja 1976. 1. siječnja 1977. 1. siječnja 1978. 1. siječnja 1979. 1. siječnja 1980. | 95 90 85 75 60 40 s najviše 3 % ad valorem (osim tarifnih podbrojeva 78.01 A II i 79.01 A) 20 0 |
Za tarifne podbrojeve 78.01 A II i 79.01 A koji su navedeni u tablici u stavku 2. tarifna sniženja se u vezi sa Zajednicom u njezinom prvotnom sastavu i bez obzira na članak 5. stavak 3. Sporazuma zaokružuju na dvije decimale.
2. Proizvodi iz gornjeg stavka su sljedeći:
Broj zajedničke carinske tarife | Naziv |
ex 73.02 | Feroslitine osim feronikla i proizvoda koje pokriva Ugovor o EZUČ-u (Europska zajednica za ugljen i čelik) Aluminij u sirovim oblicima; otpaci i lomljevina od aluminija: A. Aluminij u sirovim oblicima Olovo u sirovim oblicima (uključujući olovo koje sadrži srebro); otpaci i lomljevina od olova A. Olovo u sirovim oblicima II. Ostalo Cink u sirovim oblicima; otpaci i lomljevina od cinka: X. Xxxx u sirovim oblicima Volfram, sirov ili obrađen i njegovi proizvodi Molibden, sirov ili obrađen i njegovi proizvodi Tantal, sirov ili obrađen i njegovi proizvodi Druge osnovne kovine, sirove ili obrađene i njihovi proizvodi; kermeti, sirovi ili obrađeni i njihovi proizvodi: B. Kadmij C. Kobalt II. Obrađen ►M25 X. Xxxx: I. Neobrađen, otpad i lomljevina: (b) Ostalo II. Ostalo ◄ E. Germanij F. Hafnij X. Xxxxxx H. Niobij IJ. Antimon K. Titan L. Vanadij X. Xxxx, osiromašen s U 235 O. Cirkonij P. Renij Q. Xxxxx; indij;, xxxxx X. Kermeti |
76.01 | |
78.01 | |
79.01 | |
81.01 | |
81.02 | |
81.03 | |
81.04 |
Uvoz na koji se primjenjuje carinski tretman predviđen stavcima 1. i 2., osim sirovog olova različitog od olova u prvoj obradi (iz tarifnog broja
78.01 A II zajedničke carinske tarife), podliježe godišnjim indikativnim gornjim granicama, na koje se mogu ponovno uvesti carine za treće države u skladu sa sljedećim odredbama:
(a) Uzimajući u obzir pravo Zajednice da suspendira primjenu gornjih granica za neke proizvode, gornje granice određene za 1973. prika xxxx xx u Prilogu B. Ove gornje granice izračunane su pod pretpo stavkom da Zajednica u svom prvotnom sastavu i Irska uvode prvo tarifno sniženje 1. travnja 1973. Razina gornje granice za 1974. odgovara razini za 1973. prilagođenoj na godišnjoj osnovi za Zajed nicu i povećanoj za 5 %. Od 1. siječnja 1975. razina gornje granice povećava se godišnje za 5 %.
Za proizvode koje obuhvaća ovaj Protokol, ali koji nisu uključeni u Prilog B, Zajednica zadržava pravo uvođenja gornjih xxxxxxx xxxx jerazina jednaka prosječnoj količini uvoza u Zajednicu tijekom protekle četiri godine i za koju postoje statistički podaci, uvećanoj za 5 %; u sljedećim godinama razina tih gornjih granica povećava se godišnje za 5 %.
(b) Ako je tijekom dvije uzastopne godine uvoz nekog proizvoda koji podliježe gornjoj granici manji od 90 % utvrđene razine, tada Zajed nica suspendira primjenu te gornje granice.
(c) U slučaju kratokoročnih gospodarskih poteškoća, Zajednica zadr žava pravo, a nakon savjetovanja sa Zajedničkim odborom, zadržati xxx godinu xxxx razinu utvrđenu za prethodnu godinu.
(d) 1. prosinca svake godine Zajednica obavješćuje Zajednički odbor o popisu proizvoda koji podliježu gornjim granicama u sljedećoj godini i o razinama gornjih granica.
(e) Uvoz u okviru tarifnih kvota otvorenih u skladu s člankom 1. stavkom 4. otpisuje se također od razina gornjih granica za te iste proizvode.
(f) Bez obzira na članak 3. Sporazuma i članke 1. i 2. ovog Protokola, kad se povisi gornja granica utvrđen za uvoz proizvoda koje obuh xxxx ovaj Protokol, mogu se ponovno uvesti carine iz zajedničke carinske tarife na uvoz predmetnih proizvoda do kraja kalendarske godine.
U xxx slučaju prije 1. srpnja 1977.:
x. Xxxxxx ►M12 ◄ i Ujedinjena Kraljevina ponovno
uvode xxxxxx xxxx slijedi:
Godine | Postotak zajedničkih carinskih tarifa koje se primjenjuju |
1973. | 0 |
1974. | 40 |
1975. | 60 |
1976. | 80 |
ii. Irska ponovno uvodi carine koje se primjenjuju prema trećim državama.
Carine propisane člancima 1. i 2. ovog Protokola, ponovno se uvode 1. siječnja sljedeće godine.
(g) Nakon 1. srpnja 1977. ugovorne stranke preispituju u okviru Zajed ničkog odbora mogućnost revizije postotaka kojima se podižu razine gornjih granica, vodeći računa o trendu potrošnje i uvoza u Zajed nicu i iskustvu stečenom kroz provedbu ovog članka.
(h) Gornje granice ukidaju se na kraju razdoblja oslobađanja carina iz članaka 1. i 2. ovog Protokola.
Članak 4.
1. Zajednica u svom prvotnom sastavu zadržava do 31. prosinca 1975. minimalnu stopu carine na uvoz sljedećih proizvoda:
Broj zajed ničke carinske tarife | Naziv | Zadržana minimalna xxxxx |
91.01 | Xxxxxx xxxxxx, ručni satovi i ostali satovi uključu jući štoperice Mehanizmi za osobne satove (uključujući xxxxxx izme za štoperice), sastavljeni: A. S nemirnicom i oprugom Ostali dijelovi za satove: C. Mehanizmi za osobne satove, nesastavljeni: I. S nemirnicom i oprugom | 0,35 obra čunske jedi nice po proizvodu |
91.07 | 0,28 obra čunske jedi nice po proizvodu | |
91.11 | 0,28 obra čunske jedi nice po proizvodu |
2. Carine iz stavka 1. ukidaju se u dvije jednake faze 1. siječnja 1976. i 1. srpnja 1977. Bez obzira na članak 5. stavak 3. Sporazuma, carine snižene na ovaj način primjenjuje se zaokružene na dvije deci male.
3. Odredbe Sporazuma primjenjuju se na proizvode iz Poglavlja 91. briselske nomenklature pod uvjetom da Švicarska primjenjuje odredbe Dodatnog sporazuma uz Sporazum iz 1967. o proizvodima urarske industrije između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajed nice i njezinih država članica, potpisanog u Bruxellesu 20. srpnja 1972.
Sve obveze iz Dodatnog sporazuma smatraju se obvezama u smislu članka 22. ovog Sporazuma.
TRETMAN KOJI SE PRIMJENJUJE PRI UVOZU ODREĐENIH PROIZVODA PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE U ŠVICARSKU
Članak 5.
▼M25
1. Od 1. siječnja 1978. carine na uvoz u Švicarsku proizvoda podri jetlom iz Zajednice, kako su izvorno određene, i u Irsku, kao i proiz voda navedenih u Prilogu C. ovom Protokolu postupno se ukidaju u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom:
Vremenski raspored | Postotak osnovne xxxxxx xxxx se primjenjuje |
1. siječnja 1978. | 65 |
1. siječnja 1979. | 50 |
1. siječnja 1980. | 50 |
1. siječnja 1981. | 35 |
1. siječnja 1982. | 35 |
1. siječnja 1983. | 20 |
1. siječnja 1984. | 0 |
2. Carine na uvoz u Švicarsku proizvoda uvrštenih u tarifni br. 4418 Nomenklature Vijeća za carinsku suradnju i podrijetlom iz Zajednice, kako su izvorno određene, i u Irsku, postupno se ukidaju u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom:
Vremenski raspored | Postotak osnovnih carina koje se primjenjuju |
1. siječnja 1978. | 65 |
1. siječnja 1979. | 50 |
1. siječnja 1980. | 40 |
1. siječnja 1981. | 20 |
1. siječnja 1982. | 0 |
3. Od 1. siječnja 1978. i odstupajući od članka 3. Sporazuma, Švicarska pridržava pravo, s obzirom na svoje gospodarske potrebe i administrativne zahtjeve, primijeniti sljedeće carine na uvoz proizvoda iz Priloga C i podrijetlom iz Danske i Ujedinjene Kraljevine:
Vremenski raspored | Postotak osnovne xxxxxx xxxx se primjenjuje |
1. siječnja 1978. | 65 |
1. siječnja 1979. | 50 |
1. siječnja 1980. | 50 |
1. siječnja 1981. | 35 |
1. siječnja 1982. | 35 |
1. siječnja 1983. | 20 |
1. siječnja 1984. | 0 |
▼M25
Za proizvode uvrštene u tarifne brojeve 4418, 4801 i 4807 Nomenkla ture Vijeća za carinsku suradnju, Švicarska pridržava pravo na uvođe nje, u slučaju ozbiljnih teškoća, indikativnih maksimalno dopustivih razina u skladu s postupcima iz članka 3. ovog Protokola. Za uvoz koji prelazi te najveće dopustive razine, mogu se ponovno uvesti carine koje ne prijelaze one koje se primjenjuju za treće zemlje.
Popis carinskih kvota za 1974.
DANSKA ►M12 ◄, UJEDINJENA KRALJEVINA
Broj zajedničke carinske tarife | Naziv | Uvoz (u metričkim tonama) | |||
Dans ka | ►M12 | ◄ | Ujedinjena Kraljevina | ||
Poglavlje 48. | PAPIR I KARTON; PROIZVODI OD PAPIRNE | ||||
MASE, PAPIRA ILI OD KARTONA | |||||
►M25 48.01 ◄ | ►M25 Papir i karton (uključujući celuloznu vatu), | ||||
strojno izrađen, u svicima ili listovima: ◄ | |||||
C. Ovojni (kraft) papir i karton: | |||||
ex II. ostalo, osim kraft lineara i papira za | — | ►M12 | ◄ | 145 | |
vrećice | |||||
►M25 ex F. Ostalo: ◄ | |||||
►M25 — Tanki papir za tiskanje, | |||||
višeslojni (za tipkanje) | |||||
papir; osim papira za | |||||
tiskanje i pisanje, koji | |||||
ne sadrže vlakna xxxxx | |||||
xxxx mehaničkim ili | |||||
kemijsko-mehaničkim | |||||
postupkom ili s | |||||
masenim udjelom tih | |||||
vlakana ne većim od | |||||
5 % u ukupnom sadr | |||||
žaju vlakana ◄ | — | ►M12 | ◄ | 202 | |
►M25 — Papirna podloga za | |||||
izradu tapeta ◄ | — | ►M12 | ◄ | 244 | |
48.03 | Pergament papir ili xxxxx xxxx ne propušta masti i | ||||
njihove imitacije, glazirani prozirni papir u svicima | |||||
ili listovima: | — | ►M12 | ◄ | 126 | |
►M25 48.07 ◄ | ►M25 Papir i karton, impregniran, premazan, | ||||
površinski obojan, površinski ukrašen ili tiskan | |||||
(koji nije tiskani materijal iz poglavlja 49.) u svit | |||||
cima ili listovima: ◄ | |||||
►M25 C. Ostalo: ◄ | |||||
►M25 — Premazan papir za tiskanje | |||||
ili pisanje ◄ | — | ►M12 | ◄ | 152 | |
►M25 — Ostalo ◄ | — | ►M12 | ◄ | 586 |
Broj zajedničke carinske tarife | Naziv | Uvoz (u metričkim tonama) | |||
Dans ka | ►M12 | ◄ | Ujedinjena Kraljevina | ||
►M25 48.16 ◄ | ►M25 Kutije, vreće i slična ambalaža za pakira | ||||
nje, od papira i kartona; kutije za spise, ladice za | |||||
spise i slični proizvodi, od papira ili kartona, vrsta | |||||
koje xx xxxx u uredima, prodavaonicama ili slično ◄ | — | ►M12 | ◄ | ||
►M25 A. Kutije, vrećice i ostala ambalaža za | |||||
pakiranje od papira ili kartona ◄ | |||||
— | 207 | ||||
►M25 48.21 ◄ | ►M25 Ostali proizvodi iz papirne mase, papira, | ||||
kartona ili celulozne vate: ◄ | |||||
►M25 B. Dječje pelene i podlošci za pelene, za | |||||
djecu, pripremljeni za prodaju na | |||||
malo ◄ | — | ►M12 | ◄ | ||
►M25 C. Ostalo ◄ | — | ►M12 | ◄ | 147 | |
►M25 ex | ►M25 Ostali proizvodi uvršteni u poglavlje 48., | ||||
poglavlje 48. ◄ | osim proizvoda uvrštenih u tarifni podbroj 48.01 | ||||
A ◄ | 1 261 | ►M12 | ◄ | 522 | |
ex poglavlje 49. | Tiskane knjige, časopisi, slike i ostali proizvodi | ||||
grafičke industrije; rukopisi, tiskani tekstovi i | |||||
nacrti – koji podliježu carinama zajedničke carinske | |||||
tarife (tarifni brojevi 49.03, 49.05 A, 49.07 A, | |||||
49.07 O II, 49.08, 49.09, 49.10, 49.11 B) | 190 | ►M12 | ◄ | 756 918 (1) |
(1) U funtama.
Popis gornjih granica za 1973.
Broj zajedničke carinske tarife | Naziv | Uvoz (u metri čkim tonama) |
73.02 | Feroslitine: | |
X. Xxxx-silicij | 6 617 | |
76.01 | Aluminij u sirovim oblicima, otpaci i lomlje | |
vina od aluminija | ||
A. Alumiji u sirovim oblicima | 9 824 |
Broj švicarske carinske tarife | Naziv |
4801. | Papir i karton (uključujući i celuloznu vatu) u svitcima ili |
listovima: | |
4803. | Pergament papir ili xxxxx xxxx ne propušta mast i njihove |
imitacije, glazirani prozirni papir u svicima ili listovima: | |
20 | — ostalo |
4807. | Papir i karton, impregniran, premazan, površinski obojen, |
površinski ukrašen ili tiskan (koji nije tiskani materijal iz | |
poglavlja 49.) u svitcima ili listovima: | |
4815. | Ostali papir i karton, razrezan na određene veličine i obli |
ke: | |
22 | — ostalo |
4821. | Ostali proizvodi od papirne mase, papira, kartona ili celu |
lozne vate: | |
20 | — Stoljnaci, salvete i maramice |
▼M25
▼B
▼M25
▼B
PRILOG C
Popis proizvoda za koje Švicarska snižava svoje carine u pogledu Zajednice tijekom produženog prijelaznog razdoblja
▼M73
PROTOKOL br. 2
o određenim prerađenim poljoprivrednim proizvodima
Članak 1.
Opća načela
1. Odredbe Sporazuma primjenjuju se na proizvode popisane u Tabli cama I. i II., osim ako ovim Protokolom nije drukčije određeno.
2. Osobito, u odnosu na ove proizvode, ugovorne stranke ne smiju uvesti carine na uvoz ili davanja s istovrsnim učinkom, uključujući poljoprivredne komponente, niti odobravati izvozne subvencije ili bilo kakav povrat, otpust ili neplaćanje, djelomično ili u cijelosti, carina ili davanja s istovrsnim učinkom.
3. Odredbe ovog Protokola jednako tako se primjenjuju i na Kneže xxxx Lihtenštajn do primjene Protokola br. 3 uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru na Kneževinu Lihtenštajn.
Članak 2.
Primjena mjera za kompenzaciju cijena
1. Kako bi se uzele u obzir razlike u troškovima poljoprivrednih sirovina koje se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda navedenih u Tablici I., Sporazum ne isključuje primjenu mjera za kompenzaciju cijena na navedene proizvode; to jest primjenu poljoprivrednih kompo nenti na uvoz i odobravanje izvoznih subvencija ili odobravanje povrata, otpusta ili neplaćanja, djelomičnih ili u cijelosti, carina ili davanja s istovrsnim učinkom.
2. Ako ugovorna stranka primjenjuje unutarnje mjere smanjenja cijena sirovina za prerađivačke industrije, navedene se mjere uzimaju u obzir prilikom izračuna iznosa kompenzacije cijena.
Članak 3.
Mjere za kompenzaciju cijena kod uvoza
1. Švicarski osnovni iznosi za poljoprivredne sirovine koji se uzimaju u obzir prilikom izračuna poljoprivrednih komponenti na uvoz ne premašuju razliku između švicarske unutarnje referentne cijene i unutarnje referentne cijene Zajednice za odgovarajuće poljoprivredne sirovine kao ni švicarsku uvoznu carinu koja se stvarno primjenjuje na poljoprivredne sirovine prilikom njihovog uvoza.
2. Švicarski uvozni režim za proizvode navedene u Tablici I. utvrđen je u Tablici IV.
3. Ako je švicarska unutarnja referentna cijena niža od unutarnje referentne cijene Zajednice, Zajednica može uvesti mjere za kompenza ciju cijena xxxx xx utvrđeno u članku 2., to jest primijeniti poljopri vredne komponente prilikom uvoza, u skladu s Uredbom (EZ) br. 1460/96 xxxx xx naknadno izmijenjena.
▼M73
Članak 4.
Mjere za kompenzaciju cijena kod izvoza
1. Švicarske izvozne subvencije ili povrat, otpust ili neplaćanje, djelomično ili u cijelosti, carina ili davanja s istovrsnim učinkom na izvoz u Zajednicu proizvoda navedenih u Tablici I. ne smije prijeći razliku između švicarske unutarnje referentne cijene i unutarnje refe rentne cijene Zajednice za poljoprivredne sirovine koje se upotrebljavaju u proizvodnji navedenih proizvoda pomnoženo stvarno upotrijebljenim količinama. Ako je švicarska unutarnja referentna cijena jednaka ili niža od unutarnje referentne cijene Zajednice, švicarska izvozna subvencija ili povrat, otpust ili neplaćanje, djelomično ili u cijelosti, carina ili davanja s istovrsnim učinkom iznosi nula.
2. Ako je švicarska unutarnja referentna cijena niža od unutarnje referentne cijene Zajednice, Zajednica može uvesti mjere za kompenza ciju cijena xxxx xx utvrđeno u članku 2., to jest odobravanje izvoznih subvencija u skladu s Uredbom (EZ) br. 1520/2000, xxxx xx naknadno izmijenjena, ili odobravanje povrata, otpusta ili neplaćanja, djelomično ili u cijelosti, carina ili davanja s istovrsnim učinkom.
3. Za šećer (tarifni broj HS 1701, 1702 i 1703) koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda navedenih u Tablici I. i Tablici II., ugovorne stranke ne smiju odobravati nikakve izvozne subvencije xxxx xxxx kakav povrat, otpust ili neplaćanje, djelomično ili u cijelosti, carina ili davanja s istovrsnim učinkom.
Članak 5.
Referentne cijene
1. Unutarnje referentne cijene Zajednice i Švicarske za poljopri vredne sirovine navedene u člancima 3. i 4. navedene su u Tablici III.
2. Ugovorne stranke periodično, a najmanje jednom svake godine, dostavljaju Zajedničkom odboru unutarnje referentne cijene svih siro vina na koje se primjenjuju mjere za kompenzaciju cijena. Dostavljene unutarnje referentne cijene odražavaju stvarno stanje cijena na državnom području dotične ugovorne stranke. Tu se radi o uobičajenim velepro dajnim ili tvorničkim cijenama koje plaća prerađivačka industrija. Ako je neka poljoprivredna sirovina dostupna prerađivačkoj industriji, ili jednom njezinom dijelu, po cijeni nižoj od uobičajene cijene na domaćem tržištu, dostavljene unutarnje referentne cijene na odgovara jući xx xxxxx prilagođavaju.
3. Zajednički odbor utvrđuje unutarnje referentne cijene i razlike u cijenama za poljoprivredne sirovine navedene u Tablici III. na temelju informacija koje dostavljaju službe Europske komisije i saveznih vlasti Švicarske. Ako je to potrebno radi očuvanja relativnih preferencijalnih marži potrebno, osnovni se iznosi poljoprivrednih sirovina navedenih u Tablici IV. prilagođavaju.
4. Prije primjene ovog Protokola, Zajednički odbor preispituje unutarnje cijene za poljoprivredne sirovine navedene u člancima 3. i
4. koje su navedene u Tablici III.
Članak 6.
Posebne odredbe o administrativnoj suradnji
Posebne odredbe o administrativnoj suradnji utvrđene su u Dodatku ovom Protokolu.
▼M73
Članak 7.
Izmjene
Zajednički odbor može donijeti odluku o izmjeni tablica, dodataka tabli cama i Dodatka priloženog ovom Protokolu.
TABLICA I.
Proizvodi koji podliježu mjerama za kompenzaciju cijena
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda | |||||
0403 | Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, oraša stim plodovima ili kakaom: | |||||
.10 | – jogurt: | |||||
ex .10 | – – aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodo vima ili kakaom | |||||
.90 | – ostalo: | |||||
ex .90 | – – aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodo vima ili kakaom | |||||
0405 | Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi: | |||||
.20 | – mliječni namazi: | |||||
ex .20 | – sa sadržajem masti od 39 % po težini ili više no manje od 75 % | |||||
1517 | Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516: | |||||
.10 | – Margarin, isključujući tekući margarin: | |||||
ex .10 | – – koji sadržava više od 10 % ali ne više od 15 % po težini mliječnih masti | |||||
.90 | – ostalo: | |||||
ex .90 | – – s više od 10 % po težini mliječne masti, ali ne više od 15 % | |||||
1704 | Šećerni kakaa: | proizvodi | (uključujući | bijelu | čokoladu), | bez |
1806 | Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom: |
▼M73
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
1901 | Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, koji ne sadrže kakao u prahu ili koji sadrže manje od 40 % po težini kakaa, računano na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu drugdje navedeni niti uključeni; prehrambeni proizvodi xx xxxx iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 koji ne sadrže kakao ili koji sadrže manje od 5 % po težini kakaa, računano na potpuno odmašćenu osnovu, nespome xxxx xxxx uključeni na drugom mjestu: |
1902 | Tjestenina, kuhana ili nekuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljeni ili nepripremljeni: |
1904 | Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahulji ce); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u pahuljicama ili drukčije obrađene žitarice (osim brašna, prekrupe i krupi ce), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, nespome xxxx xxxx uključeni na drugom mjestu: |
1905 | Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali xxxxxxxx proizvodi koji sadrže kakao ili bez kakaa; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proiz vodi: |
2004 | Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
.10 | – krumpir: |
ex .10 | – – u obliku brašna, krupice ili pahuljica |
2005 | Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
.20 | – krumpir: |
ex .20 | – u obliku brašna, krupice ili pahuljica |
2008 | Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže xx xxxxxx šećer ili druga sladila ili alkohol, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
– orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno jesu li međusobno pomiješani ili ne: | |
.11 | – – kikiriki: |
ex .11 | – – – maslac od kikirikija |
2101 | Ekstrakti, esencije i koncentrati, xx xxxx, čaja ili mate-čaja i pripravci na temelju tih proizvoda ili na temelju kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i ostali prženi nado mjesci xxxx xx ekstrakti, esencije i koncentrati tih proiz voda: |
– ekstrakti, esencije i koncentrati, xx xxxx, i pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na temelju kave: |
▼M73
▼M78
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
.12 | – – pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncen trata ili na temelju kave: |
ex .12 | – – – koji sadrže 1,5 % po težini ili više mliječne masti, 2,5 % ili više mliječnih bjelančevina, 5 % ili više šećera te 5 % ili više škroba |
.20 | – ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate-čaja, i pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncen trata ili na temelju čaja ili mate-čaja: |
ex .20 | – koji sadrže 1,5 % po težini ili više mliječne masti, 2,5 % ili više mliječnih bjelančevina, 5 % ili više šećera te 5 % ili više škroba |
2103 | Umaci i pripravci za umake; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (xxxx): |
.20 | – ketchup od rajčica i ostali umaci od rajčica |
.90 | – ostalo: |
ex .90 | – – osim mango „chutney”, tekući |
2104 | Juhe, i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih; homo genizirani složeni prehrambeni proizvodi |
2105 | Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne: |
2106 | Prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
.10 | – koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari: |
ex .10 | – – koji sadrže više od 1 % po težini mliječne masti, 1 % ostalih masti ili više od 5 % šećera |
.90 | – ostalo |
2202 | Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic beverages, not inclu ding fruit or vegetable juices of heading No 2009 |
.90 | – Other: |
ex .90 | – – Containing milk components of headings No 0401 and No 0402 |
2208 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol.; spirits, liqueurs and other spirituous beverages: |
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
.90 | – Other: |
ex .90 | – – Other than concentrated grape juice containing added spirit |
3501 | Kazein, kazeinati i ostali derivati kazeina; kazeinska ljepila |
.10 | – kazein |
.90 | – ostalo: |
ex .90 | – – osim kazeinskih ljepila |
▼M78
▼M73
TABLICA II.
Proizvodi obuhvaćeni sporazumima o slobodnoj trgovini
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
0501 | Ljudska kosa, neobrađena, neovisno xx xx oprana ili odma šćena ili ne; otpaci od ljudske kose |
0502 | Čekinje domaćih ili divljih svinja; dlaka jazavca i ostala dlaka za izradu četaka; otpaci od tih čekinja ili dlaka: |
0503 | Konjska dlaka i otpaci konjske dlake, neovisno xx xx pripremljena u slojevima ili ne, s podlogom ili bez podloge |
0505 | Kože i ostali dijelovi od ptica, s perjem i paperjem, perje i dijelovi perja (neovisno od toga jesu li rubovi obrezani ili ne) te paperje, dalje neobrađeni osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; xxxx i otpaci perja ili dijelova perja |
10 | – perja vrsta koje xx xxxx za punjenje; paperje |
ex 90 | – Ostalo (osim za prehrambene namjene) |
0506 | Kosti i srž rogova, neobrađeni, odmašćeni, jednostavno pripremljeni (ali neoblikovani), tretirani s kiselinom ili deželatinizirani; xxxx i otpaci tih proizvoda |
0507 | Bjelokost, kornjačevina, kitova xxxx i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, xxxxxx, nokti, pandže i kljunovi, neobra đeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani; xxxx i otpaci tih proizvoda |
0508 | Koralji i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali ne i drukčije obrađeni; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i xxxxx xxxx, neobrađeni ili jedno stavno pripremljeni ali neoblikovani, xxxx i otpaci tih proizvoda: |
▼M73
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
ex 00 | – Xxxxxx (osim za prehrambene namjene) |
0509 | Prirodne spužve životinjskog podrijetla: |
0510 | Xxxx xxxxx, kastoreum, cibet i mošus; kantaride; žuč, neovisno o time xx xx osušena ili ne; žlijezde i ostali živo tinjski proizvodi, svježi, rashlađeni ili smrznuti ili drukčije privremeno konzervirani, što ih se rabi u pripremi farma ceutskih proizvoda |
0710 | Povrće, smrznuto: |
40 | – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) |
0711 | Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksi dom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za nepo srednu uporabu: |
90 | – Ostalo povrće, mješavine povrća: |
ex 90 | – – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) |
0901 | Kava, neovisno xx xx pržena ili ne, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci koji sadrže kavu u bilo kojem omjeru: |
0902 | Čaj, aromatiziran ili nearomatiziran: |
0903 | Mate-čaj |
1212 | Rogači, morske alge i ostale alge, šećerna repa i šećerna trska, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, neovisno jesu li mljeveni ili ne; koštice i jezgre iz koštica voća i ostali biljni proizvodi (uključujući neprženo korijenje cikorije vrste Cichorium intybus sativum) koji se posebno upotreb ljavaju za prehranu ljudi, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
ex 20 | – Morske alge i ostale alge (osim za prehrambene namje ne) |
1302 | Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, neovisno jesu li modificirani ili ne, dobiveni od biljnih proizvoda: |
1401 | Biljni materijali koji se u prvom redu upotrebljavaju za pletarstvo (npr. bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo xxxxx, rafija, očišćena xxxxx žitarica, izbijeljena ili obojana, i lipova kora): |
1402 | Biljni materijali koji se u prvom redu upotrebljavaju kao materijal za punjenje i postavljanje (npr. kapok, biljna dlaka i morska trava), neovisno jelu li pripremljeni u obliku slojeva, s podlogom ili bez podloge od drugih materijala |
1403 | Biljni materijali koji se u prvom redu upotrebljavaju za proizvodnju metli i četaka (npr. xxxxx, pijasava, pirevina), neovisno od toga jesu li u obliku svitaka i snopova ili ne |
1404 | Biljni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
▼M73
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
10 | – sirovi biljni materijali koji se u prvom redu upotreblja vaju za bojenje ili štavljenje |
20 | – pamučni linters |
ex 90 | – Ostalo (osim za prehrambene namjene) |
1505 | Mast od vune i masne tvari dobivene od nje (uključujući lanolin): |
ex 00 | – Xxxxxx (osim za prehrambene namjene) |
1516 | Životinjske ili biljne masti i ulja životinjskog te njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, inter-esteri ficirani, re-esterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje neobrađeni: |
20 | – Biljne masti i ulja te njihove frakcije: |
ex 20 | – – Hidrogenirano ricinusovo ulje, tzv. „opal-vosak” |
1517 | Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516: |
90 | – Ostalo: |
ex 90 | – – Jestive mješavine ili pripravci, vrsta koje se xxxx xxx pripravke za odvajanje xxxxxx |
1518 | Životinjske ili biljne masti i ulja te njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, poli merizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
ex 00 | – Linoksin |
1520 | Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine |
1521 | Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, voskovi od ostalih kukaca i spermaceti, neovisno jesu li rafinirani ili obojeni ili neobojeni ili ne |
1522 | Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili životinj skih ili biljnih voskova |
1702 | Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u čvrstom obliku; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, neovisno xx xx pomiješan s prirodnim medom ili ne; karamel: |
50 | – Kemijski čista fruktoza |
▼M73
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
90 | – Ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe koji sadrže 50 % po težini fruktoze u suhom stanju: |
ex 90 | – – Kemijski čista maltoza (osim za prehrambene namje ne) |
1803 | Kakao pasta, neovisno xx xx odmašćena ili ne: |
1804 | Kakao maslac, mast i ulje od kakaa |
1805 | Kakao xxxx, bez dodanog šećera ili drugih sladila |
1903 | Tapioka i nadomjesci tapioke, pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u sličnim oblicima |
2001 | Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini: |
90 | – Ostalo: |
ex 90 | – – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata); palmine jezgre; yam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka iz tarifnog broja 0714 |
2004 | Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
90 | – Ostalo povrće i mješavine povrća: |
ex 90 | – – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) |
2005 | Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
80 | – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) |
2006 | Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dije lovi biljaka, konzervirani šećerom (sušeni, preliveni ili kandirani): |
ex 00 | – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) |
2007 | Xxxxxxx, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova dobiveni kuhanjem, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila: |
2008 | Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže xx xxxxxx šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, nespome xxxx xxxx uključeni na drugom mjestu: – Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno jesu li međusobno pomiješani ili ne |
▼M73
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
11 | – – Kikiriki: |
ex 11 | – – – Kikiriki, pržen – Ostalo, uključujući mješavine osim onih iz tarifnog podbroja 2008 19: |
91 | – – Xxxxxxx xxxxxx |
99 | – – Ostalo: |
ex 99 | – – – Xxxxxxx, osim slatkog kukuruza (Zea xxxx var. saccharata) |
2101 | Ekstrakti, esencije i koncentrati, xx xxxx, čaja ili mate-čaja i pripravci na temelju tih proizvoda ili na temelju kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi ostali nadomjesci xxxx xx ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: |
– Ekstrakti, esencije i koncentrati, xx xxxx, i pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na temelju kave: | |
11 | – – Ekstrakti, esencije i koncentrati: |
12 | – – Pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncen trata ili na temelju kave: |
ex 12 | – – – Bez sadržaja mliječnih masti, bjelančevina, saha roze, izoglukoze, glukoze ili škroba ili s manje od 1,5 % po težini mliječne masti, 2,5 % bjelančevina, 5 % saharoze ili izoglukoze 5 % glukoze ili škroba |
20 | – Ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate-čaja i pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncen trata ili na temelju čaja ili mate-čaja: |
ex 20 | – – Bez sadržaja mliječnih masti, bjelančevina, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba ili s manje od 1,5 % po težini mliječne masti, 2,5 % bjelančevina, 5 % saha roze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba |
30 | – Pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci xxxx xx ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: |
2102 | Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroor ganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljeni praškovi za peciva: |
ex 10 | – Aktivni kvasci (osim pekarskog kvasca i osim onih za prehrambene namjene) |
ex 20 | – Neaktivni kvasci; ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim onih za prehrambene namjene) |
30 | – Pripremljeni praškovi za peciva |
2103 | Umaci i pripravci za umake; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (xxxx): |
10 | – Umak od soje |
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
30 | – Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (xxxx): |
ex 30 | – – Brašno i krupica od gorušice osim onih za prehram bene namjene, pripremljena gorušica (xxxx) |
90 | – Ostalo: |
ex 90 | – – Mango „chutney”, tekući |
2106 | Prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
10 | – Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari: |
ex 10 | – – Osim onih s koji sadrže više od 1 % mliječnih masti, 1 % ostalih masti ili više od 5 % šećera |
2201 | Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila ili aroma; led i snijeg |
2202 | Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic beverages, not inclu ding fruit or vegetable juices of heading No 2009 |
.10 | – Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured |
.90 | – Other: |
ex .90 | – – Other than fruit juice or vegetable juice diluted with water or aerated and other than containing milk components of headings No 0401 and No 0402 |
2203 | Pivo dobiveno od slada: |
2205 | Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima: |
2207 | Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alko hola 80 vol. % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo kojeg volumnog udjela alkohola: |
2208 | Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alko hola manjim od 80 vol. %; jaka alkoholna pića, likeri i ostala alkoholna pića: |
20 | – Alkoholna pića dobivena destilacijom vina od grožđa ili komine od grožđa: |
30 | – Viski: |
40 | – Rum i tafija: |
50 | – Džin i klekovača: |
60 | – Votka: |
70 | – Likeri i sredstva za okrjepu: |
2209 | Ocat i nadomjesci dobiveni od octene kiseline: |
▼M73
▼M78
▼M73
▼M94
▼M73
▼M94
TABLICA III.
Unutarnje referentne cijene u EU-u i Švicarskoj
Poljoprivredne sirovine | Unutarnja referentna cijena u Švicarskoj CHF za 100 kg neto | Unutarnja referentna cijena u EU-u CHF za 100 kg neto | Xxxxxx 4. stavak 1. Primjenjuje se u Švicar skoj • Razlika između referentne cijene u Švicar skoj i EU-u CHF za 100 kg neto | Članak 3. stavak 3. Primjenjuje se u EU-u • Razlika između referentne cijene u Švicarskoj i EU-u EUR za 100 kg neto |
Obična pšenica | 55,03 | 34,01 | 21,00 | 0,00 |
Tvrda pšenica | – | – | 1,20 | 0,00 |
Raž | 45,00 | 30,60 | 14,40 | 0,00 |
Ječam | – | – | – | – |
Kukuruz | – | – | – | – |
Brašno od obične pšenice | 95,24 | 60,71 | 34,55 | 0,00 |
Punomasno mlijeko u prahu | 652,27 | 463,32 | 188,95 | 0,00 |
Obrano mlijeko u prahu | 437,33 | 372,75 | 64,60 | 0,00 |
Maslac | 1 168,37 | 648,74 | 519,65 | 0,00 |
Bijeli šećer | – | – | – | – |
Jaja | – | – | 38,00 | 0,00 |
Svježi krumpir | 40,06 | 15,77 | 24,30 | 0,00 |
Biljna mast | – | – | 170,00 | 0,00 |
TABLICA IV.
Uvozni režim Švicarske
(a) Carina za proizvode navedene u Dodatku ovoj Tablici predstavlja poljopri vrednu komponentu izračunana na temelju neto težine. Standardni sastojci određeni su u Dodatku.
(b) Osnovni iznosi za poljoprivredne sirovine koji se uzimaju u obzir pri izra čunu poljoprivrednih komponenti:
Poljoprivredne siro vine | Primijenjeni osnovni iznos u Švicarskoj Članak 3. stavak 2. | Primijenjeni osnovni iznos u EU-u Članak 4. stavak 2. |
CHF za 100 kg neto | EUR za 100 kg neto | |
Obična pšenica | 17,10 | 0,00 |
Tvrda pšenica | 1,00 | 0,00 |
Raž | 11,05 | 0,00 |
▼M94
Poljoprivredne siro vine | Primijenjeni osnovni iznos u Švicarskoj Članak 3. stavak 2. | Primijenjeni osnovni iznos u EU-u Članak 4. stavak 2. |
CHF za 100 kg neto | EUR za 100 kg neto | |
Ječam | – | – |
Kukuruz | – | – |
Brašno od obične pšenice | 28,15 | 0,00 |
Punomasno mlijeko u prahu | 154,00 | 0,00 |
Obrano mlijeko u prahu | 52,65 | 0,00 |
Maslac | 423,50 | 0,00 |
Bijeli šećer | – | – |
Jaja | 30,95 | 0,00 |
Svježi krumpir | 18,55 | 0,00 |
Biljna mast | 138,55 | 0,00 |
▼M78
(c) The customs duty for the products listed in the table below is zero.
Swiss tariff heading | Comments |
1901.9099 | |
1904.9020 | |
1905.9040 | |
2103.2000 | |
ex 2103.9000 | Other than mango chutney, liquid |
2104.1000 | |
2106.9010 | |
2106.9024 | |
2106.9029 | |
2106.9030 | |
2106.9040 | |
2106.9099 | |
ex 2202.9090 | Containing milk components of headings 0401 and 0402 |
2208.9010 | |
2208.9099 |
▼M73
(d) Od primjene ovog Protokola carine za proizvode navedene u sljedećoj tablici smanjuju se na nulu u tri jednaka godišnja koraka.
Švicarski tarifni broj | Primijenjena carina od stupanja na snagu | Primijenjena carina godinu xxxx xxxxx stupanja na snagu | Primijenjena carina dvije godine nakon stupanja na snagu |
CHF na 100 kg neto | CHF na 100 kg neto | CHF na 100 kg neto | |
2208.9021 | 27,30 | 13,70 | 00,00 |
2208.9022 | 46,70 | 23,30 | 00,00 |
(e) Tarifni brojevi određeni u ovoj Tablici odnose se na one koji se primjenjuju u Švicarskoj na xxx 1. siječnja 2002. Neovisno o članku 12. bis Sporazuma, na uvjete iz ove Tablice ne utječu nikakve promjene do kojih može doći u tarifnoj nomenklaturi.
▼M78
Appendix
Swiss tariff heading | Comments | Common wheat | Durum wheat | Rye | Barley | Maize | Common wheat flour | Whole-milk powder | Skimmed-milk powder | Butter | Sugar | Eggs | Fresh potatoes | Vegetable fat |
Kg of raw material per 100 kg net of finished product | ||||||||||||||
1901.2099 | 90 | 20 |
▼M73
Dodatak Protokolu br. 2
Odredbe o administrativnoj suradnji
1. Ugovorne su stranke suglasne da je administrativna suradnja ključna za provedbu i kontrolu povlaštenog tretmana koji se dodjeljuje na temelju ovog Protokola i naglašavaju svoju posvećenost borbi protiv nepravilnosti i prijevara na području carina i povezanih pitanja.
2. Ako ugovorna stranka na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraći vanje administrativne suradnje i/ili postojanje nepravilnosti ili prijevare u okviru ovog Protokola, odnosna ugovorna stranka može u skladu s ovim Prilogom privremeno obustaviti odgovarajući povlašteni tretman za predmetne proizvode.
3. U smislu ovog Dodatka, uskraćivanje administrativne suradnje znači, među ostalim:
(a) opetovano nepoštivanje obveze provjere statusa podrijetla predmetnih proiz voda;
(b) opetovano odbijanje ili nepotrebno odlaganje u izvršavanju naknadne provjere dokaza o podrijetlu i/ili obavješćivanju o njezinim rezultatima;
(c) opetovano odbijanje ili nepotrebno odlaganje ishođenja odobrenja za provo đenje misija administrativne suradnje radi provjere vjerodostojnosti dokume nata ili točnosti informacija relevantnih za dodjelu dotičnog povlaštenog tretmana.
U smislu ovog Dodatka, postojanje nepravilnosti ili prijevara može se utvrditi, među ostalim, u slučaju ubrzanog povećanja uvoza, bez zadovoljavajuće obja šnjenje, roba koje premašuje uobičajenu razinu proizvodnje i izvozne mogućnosti druge ugovorne stranke, a koji je povezan s objektivnim informacijama o nepra vilnostima i prijevari.
4. Primjena privremene suspenzije podliježe sljedećim uvjetima:
(a) ugovorna stranka koja na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraćivanje administrativne suradnje i/ili postojanje nepravilnosti ili prijevare na području carina i povezanih pitanja, bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje Zajednički odbor o svojim nalazima zajedno s objektivnim informacijama te na temelju svih relevantnih informacija i objektivnih nalaza započinje konzultacije unutar Zajedničkog odbora radi postizanja prihvatljivog rješenja za sve ugovorne stranke;
(b) ako ugovorne stranke u skladu s xxxx navedenim započnu konzultacije unutar Zajedničkog odbora i ne uspiju postići dogovor oko prihvatljivog rješenja u roku od tri mjeseca od slanja obavijesti, dotična ugovorna stranka može privremeno suspendirati dotični povlašteni tretman za predmetne proizvode. Zajednički je odbor potrebno bez nepotrebnog odlaganja obavijestiti o privre menoj suspenziji;
(c) privremena suspenzija u skladu s ovim Dodatkom ograničena je na mjeru xxxx xx potrebna kako bi se zaštitili financijski interesi dotične ugovorne stranke. Ne smije prijeći šest mjeseci i može se obnavljati. Zajednički je odbor potrebno obavijestiti o privremenoj suspenziji odmah nakon njezina usvajanja. Ona podliježe periodičnim konzultacijama unutar Zajedničkog odbora osobito s ciljem njezina ukidanja čim prestanu postojati uvjeti za njezinu primjenu;
▼M73
5. Istovremeno kad i obavijest Zajedničkom odboru u skladu sa stavkom 4. točkom (a) ovog Dodatka, dotična ugovorna stranka u svom službenom listu treba objaviti obavijest uvoznicima. Obavijest uvoznicima treba sadržavati infor maciju da je za dotični proizvod na temelju objektivnih informacija utvrđeno uskraćivanje administrativne suradnje i/ili postojanje nepravilnosti ili prijevare.
▼M92
PROTOKOL 3
o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje
Članak 1.
Primjenjiva pravila o podrijetlu
1. Za potrebe provedbe Sporazuma primjenjuju se Dodatak I. i odgo varajuće odredbe Dodatka II. Regionalnoj konvenciji o pan-euro-medi teranskim povlaštenim pravilima podrijetla (1) („Konvencija”), xxxx xx zadnje izmijenjena i objavljena u Službenom listu Europske unije.
2. Sva upućivanja na „odgovarajući sporazum” u Dodatku I. i u odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji smatraju se upućiva njima na Sporazum.
3. Neovisno o članku 16. stavku 5. i članku 21. stavku 3. Dodatka I. Konvenciji, ako kumulacija uključuje samo države EFTA-e, Farske Otoke, Europsku uniju, Republiku Tursku, sudionike procesa stabiliza cije i pridruživanja, Republiku Moldovu, Gruziju i Ukrajinu, dokaz o podrijetlu može biti potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o podri jetlu.
Članak 2.
Alternativna primjenjiva pravila o podrijetlu
1. Neovisno o članku 1. ovog Protokola, za potrebe provedbe ovog Sporazuma smatra se da su i proizvodi koji status robe s povlaštenim podrijetlom stječu u skladu s alternativnim pravilima o podrijetlu utvr đenima u Dodatku A ovom Protokolu („Prijelazna pravila”) također podrijetlom iz Europske unije ili Švicarske.
2. Prijelazna pravila primjenjuju se sve dok izmjena Konvencije, na kojoj se ona temelje, ne stupi na snagu.
Članak 3.
Rješavanje sporova
1. Ako u vezi s postupcima provjere iz članka 32. Dodatka I. Konvenciji ili članka 34. Dodatka A ovom Protokolu nastanu sporovi koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja zahtijevaju provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu te provjere, ti se sporovi podnose Zajedničkom odboru.
2. U svakom slučaju rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice provodi se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
(1) SL L 54, 26.2.2013., str. 4.
▼M92
Članak 4.
Izmjene Protokola
Zajednički odbor može odlučiti izmijeniti odredbe ovog Protokola.
Članak 5.
Povlačenje iz Konvencije
1. Ako Europska unija ili Švicarska depozitaru Konvencije dostave pisanu obavijest o svojoj namjeri povlačenja iz Konvencije u skladu s njezinim člankom 9., Europska unija i Švicarska odmah započinju pregovore o pravilima o podrijetlu radi provedbe ovog Sporazuma.
2. Do stupanja na snagu tih novoutvrđenih pravila o podrijetlu na Sporazum se i dalje primjenjuju pravila o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajuće odredbe Dodatka II. Konvenciji koji su bili primjenjivi u trenutku povlačenja. Međutim, od trenutka povlačenja smatra se da je pravilima o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajućim odredbama Xxxxxxx XX. Konvenciji dopuštena bilateralna kumulacija samo između Europske unije i Švicarske.
▼M92
Dodatak A
ALTERNATIVNA PRIMJENJIVA PRAVILA O PODRIJETLU
Pravila za neobveznu primjenu među ugovornim strankama Regionalne konvencije o pan-euro-mediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla, do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Konvencije
(„Pravila” ili „Prijelazna pravila”)
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” I NAČINI ADMINISTRATIVNE SURADNJE
SADRŽAJ
GLAVA II. DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”
Članak 3. Proizvodi dobiveni u cijelosti Članak 4. Dostatna obrada ili prerada
Članak 5. Pravilo o dopuštenim odstupanjima Članak 6. Nedostatna obrada ili prerada Članak 7. Kumulacija podrijetla
Članak 8. Uvjeti primjene kumulacije podrijetla Xxxxxx 9. Jedinica kvalifikacije
Članak 12. Računovodstveno razdvajanje GLAVA III. TERITORIJALNI UVJETI
Članak 13. Načelo teritorijalnosti Članak 14. Neizmijenjenost
Članak 16. Povrat carine ili izuzeće od xxxxxx XXXXX V. DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 18. Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu Članak 19. Ovlašteni izvoznik
Članak 20. Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1
▼M92
Članak 21. Potvrde o prometu robe EUR.1 izdane naknadno Članak 22. Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 Članak 23. Valjanost dokaza o podrijetlu
Članak 25. Zahtjevi u pogledu uvoza Članak 26. Uvoz u dijelovima
Članak 27. Izuzimanje od dokaza o podrijetlu Članak 28. Nedosljednosti i formalne pogreške Članak 29. Izjave dobavljača
Članak 30. Iznosi izraženi u eurima
GLAVA VI. NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE
Članak 31. Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije
Članak 32. Rješavanje sporova GLAVA VII. UPRAVNA SURADNJA
Članak 33. Obavješćivanje i suradnja Članak 34. Provjera dokaza o podrijetlu Članak 35. Provjera izjave dobavljača Članak 36. Kazne
GLAVA VIII. PRIMJENA DODATKA A
Članak 37. Europski gospodarski prostor Članak 38. Lihtenštajn
Članak 39. Republika San Marino Članak 40. Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx 41. Ceuta i Melilla
Popis priloga
PRILOG I.: Uvodne napomene uz popis iz Priloga II.
PRILOG II.: Popis prerada ili obrada koje je potrebno obaviti
na materijalima bez podrijetla kako bi dobiveni proizvod stekao status proizvoda s podrijetlom
PRILOG III.: Tekst izjave o podrijetlu
▼M92
PRILOG IV.: Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1
i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1
PRILOG V.: Posebni uvjeti za proizvode podrijetlom iz Ceute i
Melille
PRILOG VI.: Izjava dobavljača
PRILOG VII.: Dugoročna izjava dobavljača
CILJEVI
Ova Pravila nisu obvezna. Trebala bi se primjenjivati privremeno do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Regionalne konvencije o pan- euro-mediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla („Konvencija PEM” ili „Konvencija”). Primjenjivat će se bilateralno na trgovinu između ugovornih stranaka koje tako odluče i koje na njih upućuju u svojim bilateralnim sporazumima o povlaštenoj trgovini ili ih uključe u te sporazume. Ova bi se Pravila trebala primjenjivati kao alternativa pravilima Konvencije kojima se, u skladu s Konvencijom, ne dovode u pitanje načela utvrđena u relevantnim sporazumima i drugim pove zanim bilateralnim sporazumima među ugovornim strankama. U skladu s xxx, ova Pravila neće biti obvezna, već neobvezna. Mogu ih primje njivati gospodarski subjekti xxxx xxxx koristiti povlastice koje proizlaze iz ovih Pravila umjesto na temelju pravila Konvencije.
Svrha ovih Pravila nije izmjena Konvencije. Ona će se i dalje u cijelosti primjenjivati među ugovornim strankama Konvencije. Ovim se Pravi lima neće mijenjati prava i obveze ugovornih stranaka na temelju Konvencije.
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovih Pravila:
(a) „ugovorna stranka koja primjenjuje ova Pravila” znači ugovorna stranka Konvencije PEM koja u svoje bilateralne sporazume o povlaštenoj trgovini s drugom ugovornom strankom Konvencije PEM uključuje ova Pravila te uključuje i stranke Sporazuma;
(b) „poglavlja”, „tarifni brojevi” i „tarifni podbrojevi” znači poglavlja, tarifni brojevi i tarifni podbrojevi (četveroznamenkaste ili šesteroz namenkaste oznake) koji se upotrebljavaju u nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označivanja robe („Har monizirani sustav”) s izmjenama u skladu s Preporukom Vijeća za carinsku suradnju od 26. lipnja 2004.;
(c) „razvrstan” znači razvrstavanje robe u određeni tarifni broj ili tarifni podbroj Harmoniziranog sustava;
(d) „pošiljka” znači proizvodi:
i. koji se ili otpremaju istodobno od određenog izvoznika do odre đenoga primatelja; ili
ii. koji su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim računom;
▼M92
(e) „carinska tijela stranke ili ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila” za Europsku uniju znači bilo koje carinsko tijelo država članica Europske unije;
(f) „carinska vrijednost” znači vrijednost xxxx xx utvrđena u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (Sporazum WTO-a o određivanju carinske vrijednosti);
(g) „cijena xxxxxx tvornica” znači cijena plaćena za dobiveni proizvod u korist proizvođača iz ugovorne stranke u čijem je poduzeću obavljen posljednji postupak obrade ili prerade, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala i sve druge troškove povezane s proizvodnjom te da je umanjena za sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog proizvoda dobiva ili bi se mogao dobiti povrat. Ako je posljednji postupak obrade ili prerade podugovorom dodijeljen proizvođaču, pojam
„proizvođač” odnosi se na poduzeće koje je zaposlilo podugovara telja.
Ako stvarna cijena ne odražava sve troškove povezane s proizvo dnjom proizvoda koji xx xxxxxxx u ugovornoj stranci, cijena xxxxxx tvornica znači zbroj svih tih troškova umanjen za sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog proizvoda ostvaruje ili bi se mogao ostvariti povrat;
(h) „zamjenjivi materijal” ili „zamjenjivi proizvod” znači materijali ili proizvodi iste vrste i komercijalne kvalitete istih tehničkih i fizičkih značajki koji se ne mogu razlikovati jedan od drugoga;
(i) „roba” znači materijali i proizvodi;
(j) „proizvodnja” znači sve vrste obrade ili prerade, uključujući sastav ljanje;
(k) „materijal” znači svaki sastojak, sirovina, sastavnica ili dio itd., upotrijebljen u izradi proizvoda;
(l) „maksimalni sadržaj materijala bez podrijetla” znači najveći sadržaj materijala bez podrijetla koji je dopušten, a da se izrada smatra dostatnom obradom ili preradom da se proizvodu dodijeli status proizvoda s podrijetlom. Može biti izražen kao postotak cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili kao postotak neto težine upotrijeb ljenih materijala koji pripadaju u određenu skupinu poglavlja, poglavlje, tarifni broj ili tarifni podbroj;
(m) „proizvod” znači proizvod koji se dobiva postupkom izrade, čak i ako je namijenjen za uporabu u nekom drugom proizvodnom postupku;
(n) „državno područje” uključuje kopneno područje, unutarnje vode i teritorijalno more stranke;
(o) „dodana vrijednost” znači cijena xxxxxx tvornica proizvoda umanjena za carinsku vrijednost svakog od uključenih materijala koji su podrijetlom iz drugih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila i s kojima se primjenjuje kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili xx xx nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici;
(p) „vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici. Ako je potrebno utvrditi vrijednost upotrijebljenih materijala s podrijetlom, ova se točka primjenjuje mutatis mutandis.
▼M92
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”
Članak 2.
Opći zahtjevi
Za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz stranke kada se izvoze u drugu stranku:
(a) proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 3.;
(b) proizvodi dobiveni u stranci koji sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti ondje dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali u dotičnoj stranci dostatno obrađeni ili prerađeni u smislu članka 4.
Članak 3.
Proizvodi dobiveni u cijelosti
1. Sljedeći se proizvodi smatraju u cijelosti dobivenima u stranci kada se izvoze u drugu stranku:
(a) mineralni proizvodi koji su izvađeni i prirodna voda koja se crpi iz njezina tla ili s njezina morskog dna;
(b) bilje, uključujući i vodene biljke, te biljni proizvodi koji su ondje uzgojeni ili požnjeveni;
(c) žive životinje koje su tamo okoćene i uzgojene;
(d) proizvodi od tamo uzgojenih živih životinja;
(e) proizvodi od zaklanih životinja koje su ondje rođene i uzgojene;
(f) proizvodi dobiveni tamo obavljenim lovom ili ribolovom;
(g) proizvodi akvakulture ako su ribe, rakovi, mekušci i drugi vodeni beskralješnjaci ondje rođeni ili uzgojeni iz jaja, ličinki ili ikre;
(h) proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koje su njihova plovila izvadila iz xxxx izvan svih teritorijalnih voda;
(i) proizvodi izrađeni na njezinim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (h);
(j) ondje prikupljeni upotrebljavani predmeti namijenjeni samo za oporabu sirovina;
(k) otpad i otpadni materijal xxxxxxx xx tamo provedenih proizvodnih postupaka;
(l) proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili podzemlja izvan njezinih teritorijalnih voda, pod uvjetom da imaju isključivo pravo iskorištavanja toga dna ili podzemlja;
(m) roba proizvedena ondje isključivo od proizvoda navedenih u točkama od (a) do (l).
▼M92
2. Izrazi „njezina plovila” i „njezini brodovi tvornice” u stavku 1. točkama (h), odnosno (i) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice koji ispunjavaju svaki od navedenih zahtjeva:
(a) registrirani su u stranci izvoznici ili stranci uvoznici;
(b) plove pod zastavom stranke izvoznice ili uvoznice;
(c) ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta:
i. nalaze se najmanje u 50 % vlasništvu državljana stranke izvoz nice ili uvoznice; ili
ii. u vlasništvu su društava:
— koja imaju sjedište ili glavno mjesto poslovanja u stranci izvoznici ili uvoznici; odnosno
— koja su najmanje 50 % u vlasništvu stranke izvoznice ili uvoznice, ili javnih tijela ili državljana tih stranaka.
3. Za potrebe stavka 2., ako je Europska unija stranka izvoznica ili uvoznica, to znači države članice Europske unije.
4. Za potrebe stavka 2. države EFTA-e smatraju se jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila.
Članak 4.
Dostatna obrada ili prerada
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka i članak 6., proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni u jednoj od stranaka smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u popisu iz Priloga II. za dotičnu robu.
2. Ako se proizvod koji je status proizvoda s podrijetlom u određenoj stranci stekao u skladu sa stavkom 1. upotrebljava kao materijal u proizvodnji nekog drugog proizvoda, ne uzimaju se u obzir materijali bez podrijetla koji su mogli biti upotrijebljeni u njegovoj proizvodnji.
3. Provjera jesu li ispunjeni zahtjevi iz stavka 1. provodi se za svaki proizvod.
Međutim, ako se relevantno pravilo temelji na usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla, carinska tijela stranaka mogu odobriti izvoznicima izračun cijene xxxxxx tvornica proizvoda i vrijednosti upotrijebljenih materijala bez podrijetla na temelju prosječnih vrijednosti iz stavka 4. kako bi se uzele u obzir fluktuacije troškova i valutnih tečajeva.
4. Ako se primjenjuje stavak 3. drugi podstavak, prosječna cijena xxxxxx tvornica proizvoda i prosječna vrijednost upotrijebljenih materi jala bez podrijetla izračunavaju se na osnovi zbroja cijena xxxxxx tvor nica naplaćenih za svu prodaju istih proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine i zbroja vrijednosti svih materijala bez podrijetla upotri jebljenih u proizvodnji istih proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine xxxx xx definirano u stranci izvoznici ili, ako iznosi za cjelo kupnu fiskalnu godinu nisu dostupni, tijekom kraćeg razdoblja koje ne bi smjelo biti kraće od tri mjeseca.
5. Izvoznici koji su se odlučili za izračun na temelju prosječnih vrijednosti moraju tu metodu dosljedno primjenjivati tijekom godine koja slijedi nakon referentne fiskalne godine, ili, ako je primjereno, tijekom godine koja slijedi nakon kraćeg razdoblja odabranog kao refe rentno. Mogu prestati primjenjivati takvu metodu ako tijekom xxxxxx
▼M92
fiskalne godine, ili kraćeg reprezentativnog razdoblja od najmanje tri mjeseca, ustanove da su prestale navedene fluktuacije troškova ili tečajnih xxxxx koje su opravdale uporabu takve metode.
6. Prosječne vrijednosti iz stavka 4. upotrebljavaju xx xxx cijena xxxxxx tvornica i kao vrijednost materijala bez podrijetla radi utvrđivanja usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla.
Članak 5.
Pravilo o dopuštenim odstupanjima
1. Odstupajući od članka 4. i podložno stavcima 2. i 3. ovog članka, materijali bez podrijetla koji se u skladu s uvjetima iz popisa u Prilogu II. ne smiju upotrebljavati u proizvodnji određenog proizvoda mogu se ipak upotrebljavati, pod uvjetom da njihova ukupna neto težina ili vrijednost, utvrđena za taj proizvod, ne prelazi:
(a) 15 % neto težine proizvoda iz poglavlja 2. i poglavlja od 4. do 24., osim prerađenih proizvoda ribarstva iz poglavlja 16.;
(b) 15 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda koji nisu obuhvaćeni točkom (a).
Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava za koje se primjenjuju odstupanja navedena u napomenama 6. i 7. Priloga I.
2. Stavkom 1. ovog članka ne dopušta se premašivanje nikojih posto taka za najveći dopušteni sadržaj materijala bez podrijetla kako xx xxxxx đeno u pravilima iz popisa u Prilogu II.
3. Stavci 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 3. Međutim, ne dovodeći u pitanje članak 6. i članak 9. stavak 1., dopušteno odstupanje predviđeno u xxx odredbama neovisno o tome primjenjuje se na proizvod za koji se u pravilu iz popisa u Prilogu II. zahtijeva da su materijali koji se upotrebljavaju u proizvodnji tog proizvoda dobiveni u cijelosti.
Članak 6.
Nedostatna obrada ili prerada
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, sljedeći postupci smatraju se nedostatnom obradom ili preradom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, neovisno o tome jesu li ispunjeni zahtjevi iz članka 4.:
(a) postupci za očuvanje proizvodâ u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja;
(b) rastavljanje i sastavljanje paketa;
(c) pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, korozije, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje;
(d) glačanje ili prešanje tekstila;
(e) jednostavni postupci bojenja i laštenja;
▼M92
(f) ljuštenje i djelomično ili potpuno mljevenje riže; poliranje i glazi ranje žitarica i riže;
(g) postupci bojenja ili aromatiziranja šećera ili izrade kocki šećera; djelomično ili potpuno mljevenje kristalnog šećera;
(h) ljuštenje, uklanjanje koštica i guljenje voća, orašastih plodova i povrća;
(i) oštrenje, obično mljevenje ili obično rezanje;
(j) sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje, stupnjevanje, slaganje (uključujući i sastavljanje setova proizvoda);
(k) jednostavno pakiranje u boce, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili daske i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;
(l) stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipa i drugih sličnih razlikovnih obilježja na proizvode ili njihova pakiranja;
(m) jednostavno miješanje proizvoda, neovisno o tome jesu li različitih vrsta ili ne;
(n) miješanje šećera s bilo kojim materijalom;
(o) jednostavno dodavanje vode ili razrjeđivanje ili dehidracija ili denaturacija proizvoda;
(p) jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda za potrebu dobivanja proizvoda u cijelosti ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove;
(q) klanje životinja;
(r) kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u točkama od (a) do (q).
2. Svi postupci koji su obavljeni na nekom proizvodu u stranci izvoznici uzimaju se u obzir pri utvrđivanju može li se obrada ili prerada kojoj je podvrgnut određeni proizvod smatrati nedostatnom u smislu stavka 1.
Članak 7.
Kumulacija podrijetla
1. Ne dovodeći u pitanje članak 2., smatra se da su proizvodi podri jetlom iz stranke izvoznice kada se izvoze u drugu stranku ako su ondje dobiveni uključivanjem materijala podrijetlom iz bilo koje ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila a da nije riječ o stranki izvoznici, pod uvjetom da obrada ili prerada obavljena u stranci izvoznici nadilazi postupke iz članka 6. Nije potrebno da su takvi materijali podvrgnuti dostatnoj preradi ili obradi.
2. Ako obrada ili prerada obavljena u stranci izvoznici ne nadilazi postupke iz članka 6., smatra se da je proizvod dobiven uključivanjem materijala podrijetlom iz bilo koje druge ugovorne stranke koja primje njuje ova Pravila podrijetlom iz stranke izvoznice samo ako je ondje dodana vrijednost veća od vrijednosti upotrijebljenih materijala podri jetlom iz bilo koje od drugih ugovornih stranaka koje primjenjuje ova Pravila. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila uz koju se povezuje najveća vrijednost materijala s podrijetlom upotrijebljenih u proizvodnji u stranci izvoznici.
3. Ne dovodeći u pitanje članak 2. te uz iznimku proizvoda iz poglavlja od 50. do 63., smatra se da je obrada ili prerada obavljena u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila a koja nije stranka izvoznica provedena u stranci izvoznici kada se dobiveni proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u toj stranci izvoznici.
▼M92
4. Ne dovodeći u pitanje članak 2., za proizvode obuhvaćene poglav ljima od 50. do 63., ali samo za potrebe bilateralne trgovine između stranaka, smatra se da je obrada ili prerada obavljena u stranci uvoznici obavljena u stranci izvoznici kada se proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u toj stranci izvoznici.
Za potrebe ovog stavka, sudionice EU-ova procesa stabilizacije i pridru živanja i Republika Moldova smatraju se jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila.
5. Stranke mogu odlučiti jednostrano proširiti primjenu stavka 3. ovog članka na uvoz proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 50. do
63. Stranka koja se odluči za takvo proširenje obavješćuje o tome drugu stranku i Europsku komisiju u skladu s člankom 8. stavkom 2.
6. Za potrebe kumulacije u smislu stavaka od 3. do 5. ovog članka smatra se da su proizvodi podrijetlom iz stranke izvoznice samo ako su ondje podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.
7. Proizvodi s podrijetlom iz ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila iz stavka 1. koji ne prolaze nikakvu obradu ni preradu u stranci izvoznici zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u neku od drugih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila.
Članak 8.
Uvjeti primjene kumulacije podrijetla
1. Kumulacija predviđena u članku 7. može se primijeniti samo uz sljedeće uvjete:
(a) sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT) primjenjuje se između ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila i koje su uključene u stjecanju statusa proizvoda s podrijetlom i odredišne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila; odnosno
(b) roba s podrijetlom xxxxxx xx status proizvoda s podrijetlom na temelju primjene pravila o podrijetlu koja su istovjetna pravilima iz ovih Pravila.
2. Obavijesti o ispunjenju potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljuju se u Službenom listu Europske unije (serija C) i u službenom glasilu u Jordanu u skladu s njegovim postupcima.
Kumulacija predviđena člankom 7. primjenjuje se od datuma navedenog u xxx obavijestima.
Stranke dostavljaju Europskoj komisiji pojedinosti o relevantnim spora zumima sklopljenim s drugim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila, uključujući datume stupanja na snagu tih pravila.
3. Dokaz o podrijetlu trebao bi uključivati izjavu na engleskom
„CUMULATION APPLIED WITH (ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/relevantnih ugovornih stranaka koje primje njuju ova Pravila na engleskom jeziku)” ako su proizvodi stekli status proizvoda s podrijetlom primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7.
Ako xx xxx dokaz o podrijetlu upotrebljava potvrda o prometu robe EUR.1, to se navodi u polju 7. te potvrde.
▼M92
4. Stranke mogu odlučiti za proizvode koji su u njih izvezeni, a koji su status proizvoda s podrijetlom u stranci izvoznici dobili primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7., ukinuti obvezu uključi vanja izjave iz stavka 3. ovog članka (2) u dokaz o podrijetlu.
Stranke obavješćuju Europsku komisiju o ukinuću u skladu s člankom 8. stavkom 2.
Članak 9.
Jedinica kvalifikacije
1. Kvalifikacijska jedinica za primjenu ovih Pravila konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri utvrđivanju razvrsta vanja primjenom nomenklature iz Harmoniziranog sustava. Iz ovog proizlazi da:
(a) kada se proizvod sastavljen od skupine ili sklopova predmeta razvrstava na temelju uvjeta Harmoniziranog sustava u jedan tarifni broj, cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu;
(b) ako se pošiljka sastoji od određenog broja istovrsnih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki xx xxxxx xxxx proizvod uzima u obzir prilikom primjene ovih Pravila.
2. Ako je za potrebe razvrstavanja, u skladu s Općim pravilom 5. Harmoniziranog sustava, ambalaža uključena zajedno s proizvodom, uključuje ju se i za potrebe utvrđivanja podrijetla.
3. Pribor, zamjenski dijelovi i alat koji se šalju s određenom opre mom, strojem, uređajem ili vozilom koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu xxxxxx tvornica smatraju se sastavnim dijelom te opreme, stroja, uređaja ili vozila.
Članak 10.
Lučice za sadnju
Setovi, xxxx xx utvrđeno općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom kada su sve komponente seta proizvodi s podrijetlom.
Međutim, kada se set sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, set kao cjelina smatra se proizvodom s podrijetlom, pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene xxxx xxxxxx tvornica.
Članak 11.
Neutralni elementi
Kako bi se utvrdilo xx xx određeni proizvod s podrijetlom, nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećeg što bi moglo biti upotrijebljeno u njegovoj izradi:
(a) energija i gorivo;
(b) postrojenje i oprema;
(c) strojevi i alati;
(d) nikoje robe koja nije uključena ni namijenjena za uključivanje u konačni sastav proizvoda.
(2) Stranke su suglasne ukinuti obvezu uključivanja izjave iz članka 8. stavka 3. u dokaz o podrijetlu.
▼M92
Članak 12.
Računovodstveno razdvajanje
1. Ako se zamjenjivi materijali s podrijetlom i bez podrijetla upotreb ljavaju u obradi ili preradi proizvoda, gospodarski subjekti mogu zajam čiti upravljanje materijalima primjenom metode odvojenog knjigovod stvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja materijala.
2. Gospodarski subjekti mogu zajamčiti upravljanje zamjenjivim proizvodima s podrijetlom i bez podrijetla iz tarifnog broja 1701 primjenom metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja proizvoda.
3. Stranke mogu zahtijevati da se primjena odvojenog knjigovod stvenog iskazivanja uvjetuje prethodnim odobrenjem carinskih tijela. Carinska tijela mogu izdati odobrenje pod svim uvjetima koje smatraju prikladnima i nadziru upotrebu odobrenja. Carinska tijela mogu povući odobrenje kad god ga korisnik na bilo xxxx xxxxx neispravno koristi ili ako ne ispunjava bilo koji uvjet utvrđen ovim Pravilima.
Primjenom odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja xxxx xx osigurati da se ni u kojem trenutku ne može smatrati da je proizvoda „podrijetlom iz stranke izvoznice” više nego što bi to bio slučaj da je upotrijebljena metoda fizičkog odvajanja zaliha.
Metoda se primjenjuje, a njezina primjena evidentira na temelju općih knjigovodstvenih načela koja se primjenjuju u stranci izvoznici.
4. Korisnik metode iz stavaka 1. i 2. sastavlja ili podnosi zahtjev za dokaz o podrijetlu za količinu proizvoda koji se mogu smatrati proiz vodima s podrijetlom iz stranke izvoznice. Na zahtjev carinskog tijela, korisnik daje izjavu o načinu evidentiranja količina proizvoda.
GLAVA III.
TERITORIJALNI UVJETI
Članak 13.
Načelo teritorijalnosti
1. Uvjeti iz xxxxx II. ispunjavaju se bez prekida u dotičnoj stranci.
2. Ako se proizvodi s podrijetlom koji su iz stranke izvezeni u drugu zemlju vrate, smatraju se proizvodima bez podrijetla osim ako se xxxxxx skim tijelima mogu pružiti zadovoljavajući dokazi o tome:
(a) da su vraćeni upravo oni proizvodi koji su bili izvezeni; odnosno
(b) nisu bili podvrgnuti nikakvim postupcima, osim postupcima koji su bili prijeko potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju dok su se nalazili u toj zemlji ili dok su bili izvezeni.
3. Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz xxxxx II. ne utječu postupci obrade ili prerade koji su izvan stranke izvoznice obavljeni na materijalima koji su izvezeni iz stranke izvoznice i nakon toga ponovno uvezeni, uz uvjet:
(a) da su ti materijali u cijelosti dobiveni u stranci izvoznici ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.; odnosno
▼M92
(b) da se carinskim tijelima mogu podnijeti zadovoljavajući dokazi da:
i. da su ponovno uvezeni proizvodi dobiveni obradom ili preradom izvezenih materijala; odnosno
ii. da ukupna dodana vrijednost xxxx xx ostvarena izvan stranke izvoznice primjenom ovog članka ne prelazi 10 % cijene xxxxxx tvornica krajnjeg proizvoda za koji se traži stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
4. Za potrebe stavka 3. ovog članka uvjeti za stjecanje statusa proiz voda s podrijetlom utvrđeni glavom II. ne primjenjuju se na obradu ni preradu obavljenu izvan stranke izvoznice. Međutim, ako je u popisu iz Priloga II. za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod pred viđeno pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve upotri jebljene materijale bez podrijetla, zbroj ukupne vrijednosti materijala bez podrijetla koji su upotrijebljeni na državnom području stranke izvoznice i ukupne dodane vrijednosti ostvarene izvan te stranke primjenom ovog članka ne smije biti viša od navedenog postotka.
5. Za potrebe primjene stavaka 3. i 4. „ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan stranke izvoznice, uključujući vrijednost ondje ugrađenih materijala.
6. Stavci 3. i 4. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode koji ne ispunjavaju uvjete utvrđene u popisu iz Priloga II. ni na proizvode koji se mogu smatrati dostatno obrađenima ili prerađenima samo ako se primjenjuju opća odstupanja utvrđena u članku 5.
7. Svaka obrada ili prerada obuhvaćena ovim člankom koja se provodi izvan stranke izvoznice provodi se u skladu s postupcima vanjske prerade ili sličnim postupcima.
Članak 14.
Neizmijenjenost
1. Povlašteno postupanje predviđeno u Sporazumu primjenjuje se samo na proizvode koji zadovoljavaju zahtjeve ovih Pravila i koji su prijavljeni za uvoz u stranku, pod uvjetom da su jednaki proizvodima koji se izvoze iz stranke izvoznice. Ne smiju biti izmijenjeni, ni na xxxx xxxxx preoblikovani ni podvrgnuti postupcima, osim postupcima koji su potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju ili postupcima kojima se dodavanjem ili stavljanjem oznaka, etiketa, plombi ili bilo koje druge dokumentacije osigurava sukladnost s posebnim domaćim zahtjevima zemlje uvoznice koji se provode pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama provoza ili razdvajanja prije njihova deklariranja za domaću upotrebu.
2. Proizvodi ili pošiljke mogu se skladištiti pod uvjetom da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama provoza.
3. Ne dovodeći u pitanje glavu V. ovog Dodatka, pošiljke se mogu razdvojiti pod uvjetom da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama razdvajanja.
▼M92
4. U slučaju dvojbe, stranka uvoznica može od uvoznika ili njegova zastupnika zatražiti da u bilo kojem trenutku dostavi sve odgovarajuće dokumente radi dokazivanja usklađenosti s ovim člankom, koji se mogu dostaviti u obliku dokaznih isprava, posebno:
(a) ugovornih isprava o prijevozu, kao što su teretnice;
(b) činjeničnih ili konkretnih dokaza na temelju označivanja ili nume riranja paketa;
(c) potvrde o nemanipulaciji koju izdaju carinska tijela zemlje/zemalja provoza ili razdvajanja ili bilo kojih drugih isprava kojima xx xxxxx zuje da xx xxxx ostala pod carinskim nadzorom u zemlji/zemljama provoza ili razdvajanja; ili
(d) bilo kojeg dokaza u vezi sa samom robom.
Članak 15.
Izložbe
1. Pri uvozu proizvoda s podrijetlom koji se šalju na izložbu u zemlju s kojom se ne primjenjuje kumulacija u skladu s člancima 7. i 8. te se nakon izložbe prodaju za uvoz u stranku primjenjuje se relevantni sporazum uz uvjet da se carinskim tijelima pruže zadovolja vajući dokazi o tome:
(a) da je izvoznik te proizvode poslao iz stranke u zemlju u kojoj se izložba održava te da ih xx xxxx izložio;
(b) da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi način ustupio osobi u drugoj stranci;
(c) da su proizvodi poslani za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje u onom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu; odnosno
(d) da proizvodi, od trenutka kad su poslani na izložbu, nisu korišteni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi.
2. Dokaz o podrijetlu xxxx xx izdati ili sastaviti u skladu s glavom V. ovog Dodatka te na uobičajen način podnijeti carinskim tijelima stranke uvoznice. Na njemu moraju biti navedeni naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna dokumentacija s dokazima o uvjetima pod kojima su proizvodi bili izloženi.
3. Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovačke, industrijske, poljopri vredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične priredbe ili izlaganja koja se ne priređuju u privatne svrhe u prodavaonicama ili poslovnim prosto rima za potrebu prodaje stranih proizvoda i tijekom kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.
GLAVA IV.
POVRAT ILI IZUZEĆE
Članak 16.
Povrat carine ili izuzeće od carine
1. Za materijale bez podrijetla upotrijebljene u proizvodnji proizvoda iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava podrijetlom iz stranke za xxxx xx dokaz o podrijetlu izdan ili sastavljen u skladu s glavom V. ovog Dodatka, u stranci izvoznici ne može se ostvariti povrat carine niti su izuzeti od xxxxxx xxxx koje vrste.
▼M92
2. Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na bilo koji dogovor kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili pristojbi s istovrsnim učinkom koje se u stranci izvoznici primjenjuje na materijale upotrijebljene u proizvodnji, ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje kada se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze, ali ne i kada se ondje zadržavaju radi domaće upotrebe.
3. Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu xxxx u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s materijalima bez podri jetla, koji su upotrijebljeni u proizvodnji predmetnih proizvoda, nije ostvaren nikakav povrat carine te da su sve carine ili davanja s isto vrsnim učinkom koji se primjenjuju na takve materijale doista plaćene.
4. Zabrana iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se na trgovinu proizvodima između stranaka koji su primjenom kumulacije podrijetla iz članka 7. stavka 4. ili 5. dobili status proizvoda s podrijetlom.
GLAVA V.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 17.
Opći zahtjevi
1. Na proizvode podrijetlom iz jedne od stranaka prilikom uvoza u drugu stranku ostvaruju se povlastice iz odredaba Sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o podrijetlu:
(a) potvrde o prometu robe EUR.1, xxxx se ogledni primjerak nalazi u Prilogu IV. ovom Dodatku;
(b) u slučajevima iz članka 18. stavka 1., izjave koja se dalje u tekstu naziva „izjava o podrijetlu”, a koju izvoznik izdaje na računu, dostavnici ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi koja opisuje predmetne proizvode u dovoljnoj mjeri da omogući njihovu identi fikaciju; tekst izjave o podrijetlu sadržan je u Prilogu III. ovom Dodatku.
2. Neovisno o stavku 1. ovog članka, na proizvode s podrijetlom se u smislu ovih Pravila u slučajevima predviđenima člankom 27. primje njuju povlastice iz odredaba Sporazuma, pri čemu nije potrebno podni jeti ni jedan od dokaza o podrijetlu navedenih u stavku 1. ovog članka.
3. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., stranke se mogu dogovoriti da se za povlaštenu trgovinu između njih dokazi o podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) zamjenjuju tvrdnjama o podrijetlu koje sastavljaju izvoznici registrirani u elektroničkoj bazi podataka u skladu s unutarnjim zakonodavstvom stranaka.
Upotreba tvrdnje o podrijetlu koju sastavljaju izvoznici registrirani u elektroničkoj bazi podataka o kojoj su se dogovorile dvije ugovorne stranke koje primjenjuju ova Pravila ili više njih ne sprječava primjenu dijagonalne kumulacije s ostalim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila.
4. Za potrebe stavka 1. stranke se mogu dogovoriti o uspostavi sustava kojim se omogućuje da se dokazi o podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) izdaju i/ili podnose elektroničkim putem.
▼M92
5. Za potrebe članka 7., ako se primjenjuje članak 8. stavak 4., izvoznik s poslovnim nastanom u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila koji izdaje ili podnosi zahtjev za dokaz o podrijetlu na temelju drugog dokaza o podrijetlu na koji se primjenjuje ukinuće obveze uključivanja izjave koja se inače zahtijeva člankom 8. stavkom 3. poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su uvjeti za primjenu kumulacije ispunjeni xx xxxx biti spreman carinskim tijelima podnijeti sve odgovarajuće isprave.
Članak 18.
Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu
1. Izjavu o podrijetlu xxxx xx navedena u članku 17. stavku 1. točki
(b) može sastaviti:
(a) ovlašteni izvoznik u smislu članka 19.; ili
(b) bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom ako ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 EUR.
2. Izjavu o podrijetlu moguće je sastaviti ako se proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila te ako zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
3. Izvoznik koji sastavlja izjavu o podrijetlu xxxx u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
4. Izvoznik sastavlja izjavu o podrijetlu tako da na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu, xxxx se tekst navodi u Prilogu III. ovom Dodatku, koristeći jednu od jezičnih verzija iz tog priloga, a u skladu s odredbama nacio nalnog prava zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, xxxx biti napisana tintom i tiskanim slovima.
5. Izjave o podrijetlu moraju imati originalni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka 19. ne xxxx potpisati takvu izjavu pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke izvoznice u pisanom obliku obveže da preuzima punu odgovornost za svaku izjavu o podrijetlu u kojoj se on navodi xxx xxxxx koja xx xx vlastoručno potpisala.
6. Izjavu o podrijetlu može sastaviti izvoznik u trenutku izvoza proiz voda na koje se izjava odnosi ili nakon izvoza („naknadna izjava o podrijetlu”), uz uvjet da se u zemlji uvoznici podnese u roku od dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi.
Ako se pošiljka razdvaja u skladu s člankom 14. stavkom 3., naknadnu izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik stranke izvoznice proiz voda pod uvjetom da se poštuje isti dvogodišnji rok.
▼M92
Članak 19.
Ovlašteni izvoznik
1. Carinska tijela stranke izvoznice mogu, ako je to u skladu s nacio nalnim zahtjevima, ovlastiti bilo kojeg izvoznika s poslovnim nastanom u toj stranci („ovlašteni izvoznik”) da sastavlja izjave o podrijetlu neovisno o vrijednosti predmetnih proizvoda.
2. Izvoznik koji zatraži takvo ovlaštenje xxxx, xx način prihvatljiv carinskim tijelima, pružiti sva jamstva koja su potrebna za potvrđivanje da proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
3. Carinska tijela ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja, koji xx xxxx navesti u izjavi o podrijetlu.
4. Carinska tijela provjeravaju upotrebljava li ovlašteni izvoznik ovlaštenje na propisan način. Carinska tijela mogu povući ovlaštenje ako ga ovlašteni izvoznik nepropisno upotrebljava te to čine ako ovla šteni izvoznik više ne nudi jamstva iz stavka 2.
Članak 20.
Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1
1. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela stranke izvoznice na zahtjev koji u pisanom obliku podnosi izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni predstavnik.
2. U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjava i obrazac potvrde o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, xxxx se ogledni primjerci nalaze u Prilogu IV. ovom Dodatku. Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na xxxxxx xx sastavljen Sporazum i u skladu s odredbama nacionalnih zakona zemlje izvoznice. Ako se obrasci ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i tiskanim slovima. Opis proizvoda upisuje se u za to predviđeno polje bez ostavljanja praznih redaka. Ako prostor nije potpuno ispunjen, povlači se vodo ravna linija ispod zadnje rečenice opisa proizvoda, a xxxxxx xxxxxxx xx precrtan.
3. U polju 7. potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se napomena na engleskom jeziku „TRANSITIONAL RULES”.
4. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 xxxx u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da dotični proiz vodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
5. Carinska tijela stranke izvoznice izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima s podri jetlom i ako zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
▼M92
6. Carinska tijela koja su nadležna za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 poduzimaju sve potrebne mjere kako bi provjerila imaju li predmetni proizvodi status proizvoda s podrijetlom te zadovoljavaju li ostale zahtjeve iz ovih Pravila. U tu svrhu imaju pravo zahtijevati bilo kakve dokaze i izvršavati bilo kakve provjere izvoznikovih navoda ili bilo kakve druge provjere koje smatraju potrebnima. Osiguravaju i da su obrasci iz stavka 2. ovog članka propisno ispunjeni. Ona provjeravaju posebno xx xx prostor predviđen za opis proizvodâ popunjen tako da je isključena svaka mogućnost neovlaštenog dopisivanja podataka.
7. Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. potvrde o prometu robe EUR.1.
8. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela i stavljaju ju na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.
Članak 21.
Potvrde o prometu robe EUR.1 izdane naknadno
1. Neovisno o članku 20. stavku 8., potvrda o prometu robe EUR.1 može se izdati nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi ako:
(a) u trenutku izvoza nije izdana zbog pogreške, nenamjernog propusta ili posebnih okolnosti;
(b) se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali iz tehničkih razloga nije prihvaćena u trenutku uvoza;
(c) ako konačno odredište dotičnih proizvoda nije bilo poznato u vrijeme izvoza, nego je utvrđeno za vrijeme njihova prijevoza ili skladištenja i nakon mogućeg razdvajanja pošiljaka u skladu s člankom 14. stavkom 3.;
(d) ako je potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR. MED izdana u skladu s pravilima Konvencije PEM za proizvode koji stječu status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravilima; izvoznik poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su uvjeti za primjenu kumulacije ispunjeni xx xxxx biti spreman carinskim xxxxx xxxx podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da proizvod ima status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravi lima; ili
(e) ako je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana na temelju članka 8. stavka 4., a primjena članka 8. stavka 3. zahtijeva se pri uvozu u drugu ugovornu stranku koja primjenjuje ova Pravila.
2. Radi provedbe stavka 1. izvoznik u svojem zahtjevu naznačuje mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se potvrda o prometu robe EUR.1 odnosi te navodi razloge za svoj zahtjev.
3. Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 u roku od dvije godine od datuma izvoza, ali samo nakon što provjere odgovaraju li podaci navedeni u izvoznikovu zahtjevu poda cima iz odgovarajuće evidencije.
▼M92
4. Osim zahtjeva iz članka 20. stavka 3., naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati sljedeću napomenu xx xxxxxx skom jeziku: „ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5. Zabilješka iz stavka 4. unosi se u polje 7. potvrde o prometu robe EUR.1.
Članak 22.
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1
1. U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1 izvoznik može carinskim tijelima koja su izdala potvrdu podni jeti zahtjev za izdavanje duplikata sastavljenog na temelju izvoznih isprava koje se nalaze u njihovu posjedu.
2. Osim zahtjeva iz članka 20. stavka 3., duplikat izdan u skladu sa stavkom 1. ovog članka xxxx sadržavati sljedeću riječ na engleskom jeziku: „DUPLICATE”.
3. Zabilješka iz stavka 2. unosi se u polje 7. duplikata potvrde o prometu robe EUR.1.
4. Duplikat xxxx sadržavati datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1 i stupa na snagu tog datuma.
Članak 23.
Valjanost dokaza o podrijetlu
1. Dokaz o podrijetlu xxxxxx xx deset mjeseci od datuma izdavanja ili sastavljanja u stranci izvoznici i u xxx se roku podnosi carinskim xxxxx xxxx stranke uvoznice.
2. Dokazi o podrijetlu koji su carinskim tijelima stranke uvoznice podneseni nakon isteka roka valjanosti iz stavka 1. mogu se prihvatiti za potrebe primjene carinskih povlastica ako te isprave nisu podnesene prije isteka roka zbog izvanrednih okolnosti.
3. U ostalim slučajevima zakašnjelog podnošenja isprava carinska tijela stranke uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu ako su proiz vodi xxxxxx podneseni prije isteka navedenog roka.
Članak 24.
Slobodne zone
1. Stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proiz vodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu državnom području, ne budu zamijenjeni drugom robom ni podvrgnuti nikakvom drugom ruko vanju osim uobičajenim postupcima xxxxxx xx cilj sprječavanje njihova propadanja.
2. Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, novi se dokaz o podrijetlu može izdati ili sastaviti ako je obrada ili prerada provedena u skladu s ovim Pravilima.
▼M92
Članak 25.
Zahtjevi u pogledu uvoza
Izjava na računu ovjerava se rukom pisanim izvornim potpisom izvoz nika.
Članak 26.
Uvoz u dijelovima
Ako se na zahtjev uvoznika, a podložno uvjetima koje utvrđuju carinska tijela stranke uvoznice, rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2.(a) za tumačenje Harmoniziranog sustava koji su uvršteni u odjeljke XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 uvoze kao djelomične pošiljke, carinskim se tijelima podnosi jedinstveni dokaz o podrijetlu tih proizvoda pri uvozu prve pošiljke.
Članak 27.
Izuzeća od dokaza o podrijetlu
1. Proizvodi koje u malim paketima šalju fizičke osobe fizičkim osobama ili koji čine osobnu prtljagu putnika smatraju se proizvodima s podrijetlom bez potrebe podnošenja dokaza o podrijetlu pod uvjetom da uvoz proizvoda nije trgovinske naravi, da postoji izjava da proizvodi ispunjavaju zahtjeve iz ovih Pravila te da ne postoji sumnja u istinitost te izjave.
2. Uvoz se ne smatra uvozom trgovinske naravi ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) uvoz je povremen;
(b) uvoz se odnosi samo na proizvode za osobnu uporabu primateljâ ili putnikâ ili njihovih obitelji;
(c) po prirodi i količini proizvoda očito je da nemaju komercijalnu namjenu.
3. Ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije premašiti 500 EUR u slučaju malih paketa, odnosno 1 200 EUR u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika.
Članak 28.
Nedosljednosti i formalne pogreške
1. Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu o podri jetlu i onih u dokumentima koji se podnose carinskim tijelima u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvodâ neće ipso facto učiniti dokaz o podrijetlu ništavim ako se valjano ustanovi da taj dokument doista odgovara podnesenim proizvodima.
2. Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na dokazu o podrijetlu, nisu razlog za odbacivanje isprava iz stavka 1. ovog članka ako te pogreške nisu takve da bi stvorile sumnju u pogledu točnosti navoda u xxx ispravama.
▼M92
Članak 29.
Izjave dobavljača
1. Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u stranci za proizvode s podrijetlom za xxxx xx proiz vodnju u skladu s člankom 7. stavkom 3. ili 4. upotrijebljena roba iz druge ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila xxxx xx u njoj obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu skladu s ovim člankom.
2. Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj je proizvodnji upotrijebljena xx xxxx, smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke izvoznice te ispunjavaju xx xxxxx zahtjeve iz ovih Pravila.
3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu VI. na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja dotičnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju.
4. Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da se obrada ili prerada koje se izvršavaju u stranci koja primjenjuje ova Pravila neće mijenjati tijekom određenog vremenskog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe („dugoročna izjava dobavljača”). Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do dvije godine od xxxx sastavljanja. Carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila utvrđuju uvjete pod kojima se mogu primjenji vati dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu VII. te opisuje predmetnu robu dovoljno podrobno da bi se mogla prepoznati. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije dostave prve pošiljke robe obuhvaćene xxx izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom. Dobavljač odmah obavješćuje svog klijenta ako dugoročna izjava dobavljača više nije primjenjiva na isporučenu robu.
5. Izjave dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkane su ili tiskane na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum u skladu s nacio nalnim pravom ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, te moraju sadržavati vlastoručan potpis dobavljača. Izjava može biti ispisana rukom; u takvim slučajevima napisana je tintom i tiskanim slovima.
6. Dobavljač koji sastavlja izjavu xxxx u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci navedeni u toj izjavi točni.
▼M92
Članak 30.
Iznosi izraženi u eurima
1. Za potrebe primjene članka 18. stavka 1. točke (b) i članka 27. stavka 3., ako su proizvodi fakturirani u valuti koja nije euro, svaka dotična zemlja na godišnjoj osnovi utvrđuje iznose u nacionalnim valu tama stranaka koji čine protuvrijednost iznosa izraženih u eurima.
2. Za pošiljku se pogodnosti iz članka 18. stavka 1. točke (b) ili članka 27. stavka 3. mogu uvažiti upućivanjem na valutu u kojoj je račun sastavljen, u skladu s iznosom koji je utvrdila dotična zemlja.
3. Iznosi koje treba koristiti u nacionalnoj valuti predstavljaju protu vrijednost u toj valuti iznosa iskazanih u eurima prvog radnog xxxx u listopadu. Iznosi se dostavljaju Europskoj komisiji do 15. listopada i primjenjuju se od 1. siječnja godine koja slijedi. Europska komisija obavješćuje sve predmetne zemlje o odgovarajućim iznosima.
4. Stranka može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji dobije prera čunavanjem iznosa izraženog u eurima u nacionalnu valutu. Takav zaokruženi iznos ne smije odstupati od iznosa koji je dobiven konver zijom za više od 5 %. Stranka može zadržati neizmijenjenu protuvrijed nost u svojoj nacionalnoj valuti kao iznos izražen u eurima ako prilikom godišnjeg usklađivanja predviđenog stavkom 3. povećanje dobiveno preračunavanjem protuvrijednosti tog iznosa, prije bilo kakvog zaokru živanja, ne bude xxxx xx 15 % iznosa izraženog u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost se u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako bi pretvaranje za ishod imalo smanjenje te protuvrijednosti.
5. Zajednički odbor preispituje iznose izražene u eurima na zahtjev bilo koje stranke. Prilikom tog preispitivanja Zajednički odbor uzima u obzir poželjnost očuvanja stvarnih učinaka dotičnih ograničenja. U tu svrhu može odlučiti modificirati iznose izražene u eurima.
GLAVA VI.
NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE
Članak 31.
Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije
1. Izvoznik koji je sastavio izjavu o podrijetlu ili je podnio zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 xxxxx xx čuvati primjerak ili elektroničku verziju tih dokaza o podrijetlu i sve isprave kojima se potvrđuje status proizvoda s podrijetlom tijekom najmanje tri godine od datuma izdavanja ili sastavljanja izjave o podrijetlu.
2. Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača obvezan je najmanje tri godine čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih xxxxxx cijalnih isprava xxxxxx xx ta izjava priložena te isprave iz članka 29. stavka 6.
Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača obvezan je čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava koje se odnose xx xxxx obuhvaćenu izjavom xxxx xx poslana dotičnom kupcu te isprave iz članka 29. stavka 6. najmanje tri godine. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobav ljača.
▼M92
3. Za potrebe stavka 1. ovog članka isprave kojima se potvrđuje status podrijetla među ostalima su sljedeće:
(a) izravne dokaze o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač proveo kako bi dobio proizvod, a koji se nalaze, primjerice, u njegovim poslovnim knjigama ili internoj knjigovodstvenoj evidenciji;
(b) isprave kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotreblja vaju, a koje su izdane ili sastavljene u odgovarajućoj ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom;
(c) isprave kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u odgova rajućoj stranci, a koje su sastavljene ili izdane u toj stranci u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom;
(d) izjave o podrijetlu ili potvrde o prometu robe EUR.1 kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotrebljavaju, a koje su sastavljene ili izdane u strankama u skladu s ovim Pravilima;
(e) odgovarajući dokazi o obradi ili preradi provedenoj izvan stranaka primjenom članaka 13. i 14. kojima se dokazuje ispunjavanje zahtjeva iz tih članaka.
4. Carinska tijela stranke izvoznice koja izdaju potvrde o prometu robe EUR.1 čuvaju obrazac zahtjeva iz članka 20. stavka 2. najmanje tri godine.
5. Carinska tijela stranke uvoznice čuvaju izjave o podrijetlu i potvrde o prometu robe EUR.1 koje su im podnesene najmanje tri godine.
6. Izjave dobavljača kojima se dokazuju postupci obrade ili prerade upotrijebljenih materijala obavljeni u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila, a koje su sastavljene u toj ugovornoj stranci, smatraju se ispravom iz članka 18. stavka 3., članka 20. stavka 4. i članka 29. stavka 6. koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhva ćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz te ugovorne stranke koja primje njuje ova Pravila te da ispunjavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
Članak 32.
Rješavanje sporova
Ako u vezi s postupcima provjere na temelju članka 34. i 35. ili u vezi s tumačenjem ovog Dodatka nastanu sporovi koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja zahtijevaju provjeru i carinskih tijela odgo vornih za provedbu te provjere, ti se sporovi podnose Zajedničkom odboru.
Sporovi između uvoznika i carinskog tijela zemlje uvoznice rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
▼M92
GLAVA VII.
UPRAVNA SURADNJA
Članak 33.
Obavješćivanje i suradnja
1. Carinska tijela ugovornih stranaka jedna drugima dostavljaju ogledne otiske pečata koje u svojim uredima upotrebljavaju za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1, primjere brojeva odobrenja izdanih ovlaštenim izvoznicima te adrese carinskih tijela koja su nadležna za provjeru tih potvrda i izjava o podrijetlu.
2. Kako bi osigurale odgovarajuću primjenu ovih Pravila, stranke putem svojih nadležnih carinskih tijela jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti navoda sadržanih u xxx ispravama.
Članak 34.
Provjera dokaza o podrijetlu
1. Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljaju se nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela stranke uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost takvih isprava, u status proizvoda s podrijetlom dotičnih proizvoda ili u ispunjavanje ostalih uvjeta iz ovih Pravila.
2. Carinska tijela stranke uvoznice pri podnošenju zahtjeva za naknadnu provjeru vraćaju carinskim tijelima stranke izvoznice potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je podnesen, izjavu o podrijetlu ili preslike tih isprava uz navođenje, prema potrebi, razloga za podnošenje zahtjeva za provjeru. Kao popratni dokumenti uz zahtjev za provjeru dostavljaju se i svi ishođeni dokumenti ili informacije koji upućuju na to da su informacije navedene u dokazu o podrijetlu neto čne.
3. Provjeru obavljaju carinska tijela stranke izvoznice. U tu svrhu imaju pravo zahtijevati bilo kakve dokaze i izvršavati bilo kakve provjere izvoznikovih navoda ili bilo kakve druge provjere koje smatraju potrebnima.
4. Ako carinska tijela stranke uvoznice odluče privremeno obustaviti odobravanje povlaštenog tretmana dotičnim proizvodima, u očekivanju rezultata provjere, uvozniku xx xxxx puštanje u promet proizvodâ podložno bilo kakvim mjerama predostrožnosti koje se prosude potreb nima.
5. Carinska tijela koja su zatražila provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U xxx se rezultatima jasno navodi xxxx li isprave vjerodostojne i može li se predmetne proizvode smatrati proizvodima s podrijetlom iz jedne od stranaka i ispunjavaju li ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
▼M92
6. Ako se u slučaju opravdane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od datuma podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjero dostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, uskraćuju pravo na povlašteni tretman.
Članak 35.
Provjera izjave dobavljača
1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobav ljača mogu se obavljati nasumično ili kad god carinska tijela stranke u kojoj su takve izjave uzete u obzir prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili za sastavljanje izjave o podrijetlu imaju osno vane razloge za sumnju u vjerodostojnost isprave ili u točnost informa cija u toj ispravi.
2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1. carinska tijela stranke iz stavka 1. carinskim tijelima ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, vraćaju izjavu dobavljača ili dugoročnu izjavu dobavljača i račune, dostavnice ili druge komercijalne isprave koje se odnose xx xxxx na koju se takva izjava odnosi navodeći, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru.
Kao dokaz zahtjevu za naknadnu provjeru, prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača netočni.
3. Provjeru provode carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izdana izjava dobavljača ili dugoročna izjava dobavljača. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primje renima.
4. Carinska tijela koja su zatražila provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U xxx se rezultatima xxxx jasno navesti jesu li informacije u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača točne, a carinskim tijelima trebaju omogućiti ocjenu može li se i u kojoj mjeri ta izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu.
Članak 36.
Kazne
Svaka stranka predviđa izricanje kaznenih, građanskih ili upravnih sank cija zbog kršenja svojeg nacionalnog zakonodavstva povezanog s ovim Pravilima.
GLAVA VIII.
PRIMJENA DODATKA A
Članak 37.
Europski gospodarski prostor
Roba podrijetlom iz Europskog gospodarskog prostora (EGP) u smislu Protokola 4. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru smatra se robom podrijetlom iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške („stranke EGP-a”), kada se izvozi iz Europske unije, Islanda,
▼M92
Lihtenštajna ili Norveške u Švicarsku, pod uvjetom da se sporazumi o slobodnoj trgovini u kojima se primjenjuju ova Pravila primjenjuju između Švicarske i stranaka EGP-a.
Članak 38.
Lihtenštajn
Ne dovodeći u pitanje članak 2., smatra se da proizvod podrijetlom iz Lihtenštajna zbog carinske unije između Švicarske i Lihtenštajna potječe iz Švicarske.
Članak 39.
Republika San Marino
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Europske unije i Republike San Marina smatra da je proizvod podri jetlom iz Republike San Marina podrijetlom iz Europske unije.
Članak 40.
Xxxxxxxxx Xxxxxx
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Europske unije i Kneževine Andore smatra da je proizvod podrijetlom iz Kneževine Andore, razvrstan u poglavljima od 25. do 97. Harmoni ziranog sustava, podrijetlom iz Europske unije.
Članak 41.
Ceuta i Melilla
1. Za potrebe ovih Pravila pojam „Europska unija” ne obuhvaća Ceutu i Melillu.
2. Kada se proizvodi podrijetlom iz Jordana uvoze u Ceutu ili Melillu, na njih se u svakom pogledu primjenjuje carinski režim jednak onom koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Europske unije u skladu s Protokolom 2. uz Akt o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagod bama Ugovorâ (3). Xxxxxx xx uvoz proizvoda koji su obuhvaćeni odgo varajućim sporazumom i koji su podrijetlom iz Ceute i Xxxxxxx primje njuje carinski režim xxxxxx xxxxx koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz Europske unije.
3. Za potrebe stavka 2. ovog članka u pogledu proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, ova se Pravila primjenjuju mutatis mutandis u skladu s posebnim uvjetima utvrđenima u Prilogu V.
(3) SL L 302, 15.11.1985., str. 23.
▼M92
PRILOG I.
UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II.
Napomena 1. Opći uvod
U popisu se navode uvjeti koji se zahtijevaju za sve proizvode kako bi se smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu ovog Dodatka xxxxx II. članka 4. Postoje četiri različite vrste pravila, ovisno o proizvodu:
(a) obradom ili preradom nije prijeđen najveći dopušteni sadržaj materijala bez podrijetla;
(b) obradom ili preradom četveroznamenkasti tarifni broj Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkasti podbroj Harmoniziranog sustava proizvedenih proizvoda postaje različit od četveroznamenkastog tarifnog broja Harmonizi ranog sustava ili šesteroznamenkastog podbroja Harmoniziranog sustava upotrijebljenih materijala;
(c) provodi se specifični postupak obrade ili prerade;
(d) obrada ili prerada obavlja se na određenim u cijelosti dobivenim materija lima.
Napomena 2. Struktura popisa
2.1. U prva dva stupca u popisu opisuje se dobiveni proizvod. U stupcu 1. navodi se tarifni broj ili broj poglavlja iz Harmoniziranog sustava, a u stupcu 2. naziv robe koji se upotrebljava u xxx sustavu za taj tarifni broj ili to poglavlje. Za svaki navod u prvim dvama stupcima xxxx xx pravilo u stupcu 3. Ako u nekim slučajevima unosu iz stupca 1. prethodi
„ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja koji je opisan u stupcu 2.
2.2. Ako je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te xx xxxxx u stupcu 2. daje općenit naziv proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. odnose se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani u tarifni broj poglavlja ili u bilo koji tarifni broj grupiran u stupcu 1.
2.3. Ako su na popisu različita pravila koja se odnose na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja sadržava opis tog dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilom u stupcu 3.
2.4. Ako su u stupcu 3. navedena i s „ili” razdvojena dva alternativna pravila, izvoznik može birati koje će pravilo upotrijebiti.
Napomena 3. Primjeri primjene pravila
3.1. 3.1. Članak 4. xxxxx II. ovog Dodatka o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se upotrebljavaju u proizvodnji drugih proiz voda primjenjuje se neovisno o tome jesu li proizvodi xxxxxx xxx status u tvornici u kojoj se upotrebljavaju ili u nekoj drugoj tvornici u stranci.
▼M92
3.2. U skladu sa člankom 6. xxxxx II. ovog Dodatka provedena obrada ili prerada xxxx nadilaziti popis postupaka iz navedenoga članka. U suprotnom roba nema pravo na dobivanje povlastice povlaštenog tarifnog postupanja, čak i ako su ispunjeni uvjeti iz dolje navedenoga popisa.
Podložno članku 6. xxxxx II. Dodatka A, pravila iz popisa predstavljaju minimalne količine potrebne obrade ili prerade, što znači da se status proizvoda s podrijetlom stječe i većim stupnjem obrade ili prerade, Suprotno tome, obavljanje manje obrada ili prerada ne može dati status proizvoda s podrijetlom.
Ako pravilo predviđa da se na određenoj razini izrade može uporabiti materijal bez podrijetla, uporaba tog materijala u ranijoj fazi izrade dopu štena je, dok uporaba tog materijala u kasnijoj fazi izrade nije dopuštena.
Ako pravilo predviđa da se na određenoj razini izrade ne smije upotrijebiti materijal bez podrijetla, uporaba tih materijala dopuštena je u ranijoj fazi izrade, ali ne i u kasnijoj fazi izrade.
Primjer: ako se pravilom iz popisa za poglavlje 19. zahtijeva da „materijali bez podrijetla iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 ne smiju premašiti 20 % težine”, uporaba (tj. uvoz) žitarica iz poglavlja 10. (materijali u ranijoj fazi proizvodnje) nije ograničena.
3.3. Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se u pravilu upotrebljava izraz
„Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja”, tada se mogu koristiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno bilo kakvim konkretnim ograničenjima koja su možda sadržana u pravilu.
Međutim, izraz „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja …” ili „Proizvodnja od mate rijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod” znači da se mogu upotrijebiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva osim onih istog naziva kao i naziv proizvoda koji je naveden u stupcu 2. popisa.
3.4. Kada pravilo iz popisa navodi da se proizvod može izrađivati od više od jednog materijala, to znači da se može uporabiti jedan ili više materijala. Ne zahtijeva se da svi budu upotrijebljeni.
3.5. Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod xxxx proizvoditi od nekog određenog materijala, taj uvjet ne isključuje uporabu drugih mate rijala koji zbog svoje naravi ne mogu zadovoljiti to pravilo.
3.6. Ako se u nekom pravilu iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu upotrijebiti navode dva postotka, ti se postotci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti najviši navedeni posto tak. Nadalje, pojedinačni postoci ne smiju se prekoračiti u odnosu na konkretni materijal na koji se primjenjuju.
▼M92
Napomena 4. Opće odredbe o određenim poljoprivrednim proizvodima
4.1. Poljoprivredni proizvodi obuhvaćeni poglavljima 6., 7., 8., 9., 10., 12. i tarifnim brojem 2401 uzgojeni ili požnjeveni na državnom području stranke smatraju se podrijetlom s državnog područja te stranke, čak i ako se uzgajaju iz sjemena, lukovica, podloga, reznica, kalema, mladica, pupoljaka ili drugih živih dijelova biljaka uvezenih iz druge zemlje.
4.2. Ako udio šećera bez podrijetla u određenom proizvodu podliježe ograniče njima, težina šećera iz tarifnog broja 1701 (saharoza) i 1702 (npr. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza ili invertni šećer) upotrijebljenog u proizvodnji gotovog proizvoda i upotrijebljenog u proizvodnji proizvoda bez podrijetla koji su ugrađeni u gotovi proizvod uzima se u obzir pri izračunu takvih ograničenja.
Napomena 5. Terminologija koja se upotrebljava u vezi s određenim tekstilnim proizvodima
5.1. Pojam „prirodna vlakna” upotrebljava se u popisu za vlakna koja nisu umjetna ni sintetička. Ograničen je na faze prije predenja, uključujući i otpad te, ako nije određeno drugačije, na vlačena, češljana ili na kakav drugi način prerađena, ali nepredena vlakna.
5.2. Pojam „prirodna vlakna” obuhvaća i konjsku dlaku u tarifnom broju 0511, svilu u tarifnim brojevima 5002 i 5003, kao i vunena vlakna i finu ili grubu životinjsku dlaku u tarifnim brojevima od 5101 do 5105, pamučna vlakna u tarifnim brojevima od 5201 do 5203 i ostala biljna vlakna u tarifnim brojevima od 5301 do 5305.
5.3. Pojmovi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i „materijali za izradu papira” u popisu se upotrebljavaju za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63., a mogu se upotrebljavati za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređe.
5.4. Izraz „umjetna ili sintetička rezana vlakna” u popisu se upotrebljava za xxxxxx xx sintetičkih ili umjetnih filamenata, rezana vlakna ili otpatke iz tarifnih brojeva 5501 do 5507.
5.5. Tisak (u kombinaciji s tkanjem, pletenjem/kukičanjem, taftingom ili floki ranjem) definira xx xxx tehnika kojom se objektivno ocijenjena značajka, poput boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje.
5.6. Tisak (kao samostalni postupak) definira xx xxx tehnika kojom se objek tivno ocijenjena značajka, poput boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje u kombinaciji s najmanje dvije pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, merce rizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada radi otpornosti na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda.
▼M92
Napomena 6. Odstupanja koja se primjenjuju na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala
6.1. Ako se za određeni proizvod s popisa upućuje na ovu napomenu, uvjeti određeni u stupcu 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne mate rijale koji su upotrijebljeni za izradu tog proizvoda, a koji zajedno čine 15 % ili manje od ukupne težine svih upotrijebljenih osnovnih tekstilnih materijala (vidjeti i napomene 6.3. i 6.4.).
6.2. Međutim, odstupanje iz napomene 6.1. može se primijeniti samo na mješo vite proizvode koji su izrađeni od dvaju ili više osnovnih tekstilnih mate rijala.
Osnovni tekstilni materijali su sljedeći:
— svila;
— vuna;
— xxxxx životinjska dlaka;
— fina životinjska dlaka;
— konjska dlaka;
— pamuk;
— materijali za izradu papira i papir;
— lan;
— prava konoplja;
— juta i ostala tekstilna vlakna od drvenog lika;
— sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava;
— vlakna xx xxxxxx, abake, xxxxxx x xxxxx biljna tekstilna vlakna;
— sintetička polipropilenska filamentna vlakna,
— sintetička poliesterska filamentna vlakna,
— sintetička poliamidna filamentna vlakna,
— sintetička filamentna vlakna od poliakrilonitrila,
— sintetička poliimidna filamentna vlakna,
— sintetička filamentna vlakna od politetrafluoretilena,
— sintetička filamentna vlakna xx xxxx(fenilen sulfida);
— sintetička filamentna vlakna xx xxxx(vinil klorida);
— ostala sintetička filamentna vlakna;
— umjetna filamentna vlakna viskoze,
— ostala umjetna filamentna vlakna;
— vodljivi filamenti;
▼M92
— sintetička rezana vlakna od polipropilena;
— sintetička rezana vlakna od poliestera;
— sintetička rezana vlakna od poliamida;
— sintetička rezana vlakna od poliakrilonitrila;
— sintetička rezana vlakna od poliimida;
— sintetička rezana vlakna od politetrafluoretilena;
— sintetička rezana vlakna od polifenilen sulfida;
— sintetička rezana vlakna xx xxxx(vinil klorida);
— ostala sintetička rezana vlakna;
— umjetna rezana vlakna od viskoze;
— ostala umjetna rezana vlakna;
— pređa od poliuretana s međudijelovima od fleksibilnih polieterskih segmenata, upletenih ili neupletenih;
— proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) koji uključuju vrpcu koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenu u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije;
— drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605;
— staklena vlakna;
— metalna vlakna;
— mineralna vlakna.
6.3. U slučaju proizvoda koji uključuju „poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili neupletenu”, odstupanje za tu pređu iznosi 20 %.
6.4. U slučaju proizvoda koji uključuju „traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije”, odstupanje za tu traku iznosi 30 %.
Napomena 7. Ostala odstupanja koja se primjenjuju na određene tekstilne proizvode
7.1. Ako se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijal, uz izuzeće podstava i međupostava, koji ne zadovoljava pravilo iz stupca 3. popisa za izrađeni proizvod može se upotrijebiti pod uvjetom da je razvrstan pod drugi tarifni broj nego proizvod te da njegova vrijednost ne prelazi 15 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda.
▼M92
7.2. Ne dovodeći u pitanje napomenu 7.3, materijali koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mogu se slobodno upotrijebiti u proizvodnji tekstilnih proizvoda, sadržavali oni tekstil ili ne.
7.3. Ako se primjenjuje postotno pravilo, vrijednost materijala bez podrijetla koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. xxxx xx uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti ugrađenih materijala bez podrijetla.
Napomena 8. Definicija specifičnih postupaka i jednostavnih aktivnosti koje se obavljaju u vezi s određenim proizvodima iz poglavlja 27.
8.1. Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707 i 2713 „specifični postupci” jesu slje deći:
(a) vakuumska destilacija;
(b) redestilaciju s preciznim procesom frakcioniranja
(c) krekiranje;
(d) reformiranje;
(e) ekstrakciju pomoću selektivnih otapala;
(f) proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutrali zaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
(g) polimerizaciju;
(h) alkilacija;
(i) izomerizacija.
8.2. Za potrebe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712 „specifični postupci” jesu sljedeći:
(a) vakuumska destilacija;
(b) redestilaciju s preciznim procesom frakcioniranja
(c) krekiranje;
(d) reformiranje;
(e) ekstrakciju pomoću selektivnih otapala;
(f) proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutrali zaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
(g) polimerizaciju;
(h) alkilacija;
(i) izomerizacija;
▼M92
(j) samo u odnosu xx xxxxx ulja iz tarifnog broja ex 2710, odsumpora vanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja sumpora u prerađenim proizvodima (metoda ASTM D 1266-59 T);
(k) samo za proizvode iz tarifnog broja 2710, deparafinacija nekim drugim postupkom osim filtriranja;
(l) samo u odnosu xx xxxxx ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman vodikom pod tlakom većim od 20 bara i temperaturom od preko 250 °C uz uporabu katalizatora, u neku drugu svrhu osim odsumpo ravanja, gdje vodik čini aktivni element u kemijskoj reakciji. Završno tretiranje ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex 2710 vodikom, posebno u cilju poboljšanja boje ili stabilnosti (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija), ne smatra se, međutim, specifičnim postupkom;
(m) samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex 2710, atmosferska destilacija, uz uvjet da se manje od 30 % tih proizvoda – po obujmu, uključujući i gubitke – destilira na 300 °C s pomoću metode ASTM D 86;
(n) samo u odnosu xx xxxxx xxxxx ulja osim plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710, obrada s pomoću visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja;
(o) samo u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina, ozokerita, voska mrkog ugljena ili xxxxx xx treseta, parafinskog voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) iz tarifnog broja ex 2712, uklanjanje ulja pomoću frakcijske kristalizacije.
8.3. Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707 i 2713, jednostavne aktivnosti kao što su čišćenje, pretakanje, desalinizacija, odvajanje vode, filtriranje, bojenje, obilježavanje, dobivanje sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.
Napomena 9. Definicija specifičnih procesa i aktivnosti koji se obavljaju u vezi s određenim proizvodima
9.1. Proizvodi iz poglavlja 30. dobiveni u stranci upotrebom staničnih kultura smatraju se proizvodima podrijetlom iz te stranke. „Stanična kultura” defi nira xx xxx uzgoj ljudskih, životinjskih i biljnih stanica u kontroliranim uvjetima (kao što su definirane temperature, uzgojni medij, mješavina plinova, pH) izvan živog organizma.
9.2. proizvodi obuhvaćeni poglavljima 29. (osim: 2905.43–2905.44), 30., 32., 33. (osim: 3302.10, 3301) 34., 35. (osim: 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39. (osim: 39.16–39.26): smatra se da je proizvod dobiven fermentacijom u stranci podrijetlom iz te stranke. „Fermentacija” je biotehnološki proces u kojem se ljudske, životinjske i biljne stanice te bakterije, kvasci, gljive ili enzimi upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 29. do 39.
▼M92
9.3. sljedeće promjene smatraju se dostatnima u skladu s člankom 4. stavkom 1. za proizvode obuhvaćene poglavljima 28., 29. (osim: 2905.43–2905.44), 30., 32., 33. (osim: 3302.10, 3301) 34., 35. (osim: 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39. (osim: str. 39,16.39,26.
— Kemijska reakcija: „kemijska reakcija” je proces (uključujući bioke mijski proces) pri kojem prekidanjem postojećih i stvaranjem novih međumolekularnih veza ili promjenom prostornog rasporeda atoma u molekuli nastaje molekula s novom strukturom. Kemijska se reakcija može izraziti promjenom „CAS broja”.
Sljedeći se postupci ne bi trebali uzimati u obzir za potrebe podrijetla:
(a) otapanje u vodi ili drugim otapalima; (b) uklanjanje otapala, uklju čujući vode kao otapala; ili (c) dodavanje ili uklanjanje kristalizacijske vode. Kemijska reakcija xxxx xx prethodno utvrđena smatra se dostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— Smjese i mješavine: Namjerno i proporcionalno kontrolirano miješanje ili spajanje (uključujući disperziju) materijala, osim dodavanja razrje đivača, radi usklađivanja s prethodno utvrđenim specifikacijama čime nastaje proizvod s fizičkim ili kemijskim svojstvima koja su relevantna za svrhu ili namjenu proizvoda i koji se razlikuje od ulaznih materijala smatra se dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— Pročišćavanje: pročišćavanje se smatra dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom pod uvjetom da pročišćavanje koje se provodi na državnom području jedne ili obiju stranaka ispunjava jedan od sljedećih kriterija:
(a) pročišćavanje proizvoda kojim se uklanja najmanje 80 % sadržaja postojećih nečistoća; ili
(b) smanjenjem ili uklanjanjem nečistoća dobiva se proizvod prikladan za jednu od sljedećih primjena:
i. farmaceutski, medicinski, kozmetički, veterinarski, prehram beni proizvodi;
ii. kemijski proizvodi i reagensi za analitičke, dijagnostičke ili laboratorijske svrhe;
iii. elementi i komponente za upotrebu u mikroelektrotehnici;
iv. specijalizirane optičke upotrebe;
v. v. biotehnička uporaba (npr. u staničnim uzgojima, u geneti čkoj tehnologiji ili kao katalizator);
vi. nosači koji se upotrebljavaju u postupku odvajanja; ili
vii. nuklearne svrhe.
▼M92
— Promjena veličine čestica: namjerne i kontrolirane promjene veličine čestica proizvoda, osim samo drobljenjem ili prešanjem, čime nastaje proizvod čije su definirana veličina čestica, definirana distribucija veli čine čestica ili definirana površina relevantne za namjenu dobivenog proizvoda, pod uvjetom da se dobiveni proizvod po fizičkim ili kemij skim svojstvima razlikuje od ulaznih materijala, smatraju se dostatnima za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— Standardni materijali: Standardni materijali (uključujući standardne otopine) su pripravci prikladni za analitičke svrhe, umjeravanje ili refe renciranje s preciznim stupnjevima čistoće ili omjerima koje je odobrio proizvođač. Proizvodnja standardnih materijala smatra se postupkom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— Odvajanje izomera: Izoliranje ili odvajanje izomera iz mješavine izomera smatra se postupkom dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 85
POPIS OBRADA ILI PRERADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI PROIZVEDENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
Poglavlje 1. | žive životinje | Sve životinje iz poglavlja 1. moraju biti dobivene u cijelosti |
Poglavlje 2. | Meso i drugi jestivi klaonički proizvodi | Proizvodnja u kojoj su sve meso i svi jestivi klaonički proizvodi u proiz vodima iz ovog poglavlja dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 3. | Ribe, ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3 dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 4. | Mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti |
ex Poglavlje 5. | Proizvodi životinjskog podrijetla nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; osim za: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex 0511 91 | Nejestiva riblja jaja i ikra | Sva jaja i sva ikra dobivena je u cijelosti |
Poglavlje 6. | Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijenje i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće | Poglavlje 6. Jestivo povrće, pojedino korijenje i gomolji Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 7. | Jestivo povrće, pojedino korijenje i gomolji | Poglavlje 7. Jestivo povrće, pojedino korijenje i gomolji Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 8. | Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma, dinja ili lubenica | Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljeno voće, orašasti plodovi i kore agruma ili dinja i lubenica iz poglavlja 8. dobiveni u cijelosti |
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
Poglavlje 9. | Xxxx, čaj, mate-čaj i začini | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Poglavlje 10. | Žitarice | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 11. | Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 8., 10. i 11., tarifnih brojeva 0701, 0714, 2302 i 2303 i tarifnog podbroja 0710 10 dobi veni u cijelosti |
Poglavlje 12. | Uljane sjemenke i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko ili ljekovito bilje; xxxxx i krmivo | proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
ex Poglavlje 13. | Xxxxx; gume, xxxxx i ostali biljni sokovi i ekstrakti; osim za: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Ex 1302 | pektinske tvari, pektinati i pektati | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina upotri jebljenog šećera ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda |
Poglavlje 14. | Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex Poglavlje 15. | Masti i ulja životinjskog i biljnog podrijetla te proizvodi njihova razlaga nja; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim za: | proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
od 1504 do 1506 | Masti i ulja te njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca; mast od vune i masne tvari dobivene od nje (uključujući lanolin); ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, kemijski nemodificirane, neovisno o tome jesu li rafinirani | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 86
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
1508. | Ulje od kikirikija i njegove frakcije, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali kemijski nemodificirani | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim iz tarifnog podbroja proizvoda |
1509 i 1510 | Maslinovo ulje i njegove frakcije | Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti |
1511. | Palmino ulje i njegove frakcije, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali kemijski nemodificirani | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim iz tarifnog podbroja proizvoda |
Ex 1512 | Ulja od sjemenki suncokreta i njihove frakcije — za tehničku ili industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehram benih proizvoda za prehranu ljudi — ostalo | proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti |
1515. | Ostale nehlapive (masne) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) te njihove frakcije, neovisno jesu li rafinirani i ne, ali kemijski nemodifici rani | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim iz tarifnog podbroja proizvoda |
Ex 1516 | Masti i ulja i njihove frakcije, od riba | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
1520. | glicerol, sirovi; glicerolske vode i lužine | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Poglavlje 16. | Prerađevine od mesa, riba, ljuskavaca, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2., 3. i 16. xxxxxxxx u cijelosti |
ex Poglavlje 17. | Šećeri i šećerni proizvodi; osim za: | proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 87
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
1702. | Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruk tozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za boje nje; umjetni med, miješani ili nemiješani s prirodnim medom; karamel: — kemijski čista maltoza i fruktoza — ostalo | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702 Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108, 1701 i 1703 ne prelazi 30 % težine konačnog proizvoda |
1704. | Šećerni proizvodi (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proiz voda ili — vrijednost upotrijebljenog šećera ne prelazi 30 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex poglavlje 18. | Kakao i proizvodi od kakaa; osim za: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenog šećera ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda |
Ex 1806 | Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom; osim za: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proiz voda ili — vrijednost upotrijebljenog šećera ne prelazi 30 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 88
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
1806 10 EUR | Kakao xxxx, s dodanim šećerom ili drugim sladilima | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenog šećera ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda |
1901. | Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva od 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti ni uklju čeni na drugom mjestu: — Sladni ekstrakt, — ostalo | Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10 Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
1902. | Tjestenina, neovisno xx xx kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno xx xx pripremljen ili ne | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i 1101 do 1108 ne premašuje 20 % težine konačnog proizvoda, i — težina upotrijebljenih materijala iz poglavlja 2., 3. i 16. ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda |
1903. | Tapioka i njezini nadomjesci, pripremljeni od škroba u obliku ljuskica, zrnaca, perli, u prahu ili u sličnim oblicima | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim krumpirovog škroba iz tarifnog broja 1108 |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 89
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
1904. | Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proiz voda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kuku ruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute niti uključene na drugom mjestu | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i 1101 do 1108 ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda, i — težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proiz voda |
1905. | Kruh, kolači, keksi i ostali xxxxxxxx proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku upotrebu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda |
ex Poglavlje 20. | Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka; osim za: | proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
2002 i 2003 | Rajčice, gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti |
2006. | Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani) | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenog šećera ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda |
2007. | Xxxxxxx, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno sadrže xx xxxxxx šećer ili druga sladila ili ne | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenog šećera ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 90
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
ex 2008 | Proizvodi, osim: — orašastih plodova, bez dodatka šećera ili alkohola, — maslaca od kikirikija; mješavine na bazi žitarica; palmine jezgre; kukuruz — voća i orašastih plodova, kuhanih na drugi način osim u pari ili vodi, bez dodanog šećera, smrznutih | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenog šećera ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda |
2009. | Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermen tirani i bez dodanog alkohola, neovisno sadrže xx xxxxxx šećer ili druga sladila ili ne | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenog šećera ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda |
ex Poglavlje 21. | Razni prehrambeni proizvodi; osim za: | proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
2103. | — Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sred stva — Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (xxxx) | Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, brašno i krupica od goru šice ili pripremljena gorušica (xxxx) mogu se upotrijebiti. Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
2105. | Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda odnosno — ukupna kombinirana težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 60 % težine konačnog proizvoda |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 91
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
2106. | Prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenog šećera ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda |
ex Poglavlje 22. | Pića, alkoholi i ocat; osim za: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnih podbrojeva 0806 10, 2009 61, 2009 69 dobiveni u cijelosti |
2202 | Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili tvarima za aromatizaciju, i ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009 | proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
2207 i 2208 | Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola većim ili manjim od 80 %; rakije, likeri i ostala alkoholna pića | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja 2207 ili 2208, u kojima su svi materijali iz tarifnih podbrojeva 0806 10, 2009 61, 2009 69 xxxxxxxx u cijelosti |
ex Poglavlje 23. | Ostaci i otpad iz prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana; osim za: | proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
2309. | Pripravci koje se rabi za hranidbu životinja | Proizvodnja u kojoj: — svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni su u cijelosti, — težina upotrijebljenih materijala iz poglavlja 10. i 11. i tarifnih brojeva 2302 i 2303 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda, — pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4 ne premašuje 40 % težine konačnog proizvoda, i — ukupna kombinirana masa upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4 ne prelazi 60 % mase konačnog proizvoda. |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 92
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
ex Poglavlje 24. | Xxxxx i prerađeni nadomjesci duhana; osim za: | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina mate rijala iz tarifnog broja 2401 ne prelazi 30 % ukupne težine upotrijebljenih materijala iz poglavlja 24. |
2401. | Neprerađeni xxxxx; xxxxx; | Proizvodnja u kojoj su svi materijali iz tarifnog broja 2401 dobiveni u cijelosti |
ex 2402 | Cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i duhana za pušenje iz tarifnog podbroja 2403 19, u kojoj je najmanje 10 % masenog udjela svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti |
Ex 2403 | Proizvodi namijenjeni za udisanje zagrijavanjem ili drugim sredstvima, bez izgaranja | Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj je najmanje 10 % masenog udjela svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti |
ex Poglavlje 25. | Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra; vapno i cement; osim za: | proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 2519 | Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvo renim kontejnerima i magnezijev oksid, neovisno jesu li čisti ili ne, osim taljena magnezijevog oksida ili mrtvo-pečena (sinterirana) magnezi jevog oksida | Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, prirodni magnezijev karbonat (magnezit) može se upotrijebiti. |
Poglavlje 26. | Rude, xxxxxx i pepeo | proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 93
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
ex Poglavlje 27. | Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitu menske tvari; mineralni voskovi; osim za: | proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 2707 | Ulja kod kojih xx xxxx aromatskih sastojaka veća xx xxxx nearomatskih sastojaka, kao ulja slična mineralnim uljima dobivenih destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, gdje je destilirano više od 65 vol % na temperaturi do 250 °C (uključujući mješavinu esencije nafte i benzola), a namijenjeni su za pogonsko ili ogrjevno gorivo | Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili Ostale radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda. |
2710. | Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proiz vodi koji nisu navedeni niti uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom od 70 % ili većim naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih, ako su ta ulja osnovni sastojci tih proizvoda; otpadna ulja | Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili Ostale radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda. |
2711. | Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici | Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili Ostale radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda. |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 94
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
2712. | Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, neovisno jesu li obojeni ili ne | Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili Ostale radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda. |
2713. | Naftni koks, naftni bitumen i ostali ostaci od nafte ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala | Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili Ostale radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda. |
Poglavlje 28. | Anorganski kemijski spojevi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemalja, radioaktivnih elemenata ili izotopa | Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 posto cijene proizvoda xxxxxx tvornica |
ex Poglavlje 29. | Organski kemijski spojevi; osim za: | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda. ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 95
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
ex 2901 | Aciklički ugljikovodici koji se upotrebljavaju kao pogonsko ili toplinsko gorivo | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda xxxxxx tvornica |
ex 2902 | Ciklani i cikleni (osim azulena), benzen, toluen i ksilen, za upotrebu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 2905 | Kovinski alkoholati od alkohola iz ovog tarifnog broja i etanola | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905 Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijed nost ne premašuje 20 % cijene proizvoda fco tvornica ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
Poglavlje 30. | Farmaceutski proizvodi | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 96
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
Poglavlje 31. | Gnojiva | Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
Poglavlje 32. | Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i tinte | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
Poglavlje 33. | Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 97
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
Poglavlje 34. | Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poli ranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi xxxxx | Xxxxx ili više specifičnih postupaka (4) ili Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
Poglavlje 35. | Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 posto cijene proizvoda xxxxxx tvornica |
Poglavlje 36. | Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne legure; pojedini zapa ljivi pripravci | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 98
Naslov (1) | Opis proizvoda (2) | Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom (3) |
Poglavlje 37. | Proizvodi za fotografsku i kinematografsku upotrebu | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 38. | Razni kemijski proizvodi; osim za: | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda. ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 3811 | Pripravci protiv detonacije, pripravci za sprečavanje oksidacije, pripravci za sprečavanje taloženja xxxxx, poboljšivači viskoznosti, pripravci za spre čavanje korozije i drugi pripremljeni aditivi, za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za druge tekućine koje xx xxxx za iste namjene kao i mineralna ulja: — pripremljeni dodaci za ulja za podmazivanje koji sadržavaju naftna ulja ili ulja dobivena od bitumenskih minerala | Jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne prelazi 50 % cijene xxxxxx tvornica proizvoda |
ex 3824 99 i ex 3826 00 | biodizel | Proizvodnja u kojoj se biodizel dobiva transesterifikacijom i/ili esterifika cijom ili hidrotretiranjem |
01972A0722(03) — HR — 01.07.2023 — 010.001 — 99