ŽENEVSKA KONVENCIJA
Ime propisa: Ženevska konvencija o postupanju sa ratnim zarobljenicima
Datum donošenja: 12. avgust 1949. godine
Donosilac: Donesena na Diplomatskoj konferenciji u Ženevi
ŽENEVSKA KONVENCIJA
O POSTUPANjU SA RATNIM ZAROBLjENICIMA DEO I
OPŠTE ODREDBE ČLAN 1.
Visoke strane ugovornice obavezuju se da će poštovati ovu Konvenciju i da će joj obezbediti poštovanje u svakoj prilici.
ČLAN 2.
Pored odredaba koje xxxxx xx xxxxx na snagu xxx za vreme mira, ova Konvencija će se primenjivati u sluĉaju objavljenog rata ili svakog drugog oružanog sukoba koji izbije izmeĊu dveju ili više Visokih strana ugovornica, ĉak i ako jedna od njih nije priznala ratno stanje.
Konvencija će se isto tako primenjivati u svim sluĉajevima okupacije cele teritorije jedne Visoke strane ugovornice ili njenog dela, ĉak i ako ta okupacija na naiĊe ni na kakav vojni otpor.
Ako jedna od Xxxx u sukobu nije uĉesnik u ovoj Konvenciji, Sile uĉesnice u Konvenciji ipak će ostati vezane njome u svojim meĊusobnim odnosima. One će pored toga biti vezane Konvencijom prema toj Xxxx, ako ta Sila prihvata i primenjuje njene odredbe.
ČLAN 3.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
U sluĉaju oružanog sukoba koji nema karakter meĊunarodnog sukoba, a koji izbije na teritoriji jedne od Visokih strana ugovornica, svaka od strana u sukobu xxxx dužna da primenjuje bar sledeće odredbe:
1) Prema licima koja ne uĉestvuju neposredno u neprijateljstvima, podrazumevajući tu i pripadnike oružanih snaga koji su položili oružje i lica onesposobljena za borbu usled bolesti, rane , lišenja slobode ili iz bilo kojeg drugog uzroka, postupaće se, u svakoj prilici, ĉoveĉno, bez ikakve nepovoljne diskriminacije zasnovane na rasi, boji kože, veri ili ubeĊenju, polu, roĊenju ili imovnom stanju ili bilo kome drugom sliĉnom merilu.
U tome cilju zabranjeni su i zabranjuju se, u svako doba i na svakom mestu, xxxxx xxxx navedenim licima sledeći postupci:
a) povrede koje se nanose životu i telesnom integritetu, naroĉito sve vrste ubistva, osakaćenja, svireposti i muĉenja;
b) uzimanje talaca;
c) povreda liĉnog dostojanstva, naroĉito uvredljivi i ponižavajući postupci;
d) izricanje i izvršavanje kazni bez prethodnog suĊ enja xx xxxxxx redovno ustanovljenog suda i propraćenog svim sudskim garantijama koje civilizovani narodi priznaju za neophodne.
2) Ranjenici i bolesnici xxxx prihvaćeni i negovani.
Svaka nepristrasna humanitarna organizacija, kao što je MeĊunarodni komitet Crvenog krsta, može da ponudi svoje usluge stranama u sukobu.
Strane u sukobu će se truditi, s druge strane, da stave na snagu, putem posebnih sporazuma, jedan deo ili sve ostale odredbe ove Konvencije.
Primena prethodnih odredaba neće imati uticaja na pravni položaj strana u sukobu.
ČLAN 4.
A. Ratni zarobljenici, u smislu ove Konvencije jesu xxxx xxxx pripadaju jednoj od sledećih kategorija, a koja su pala pod vlast neprijatelja:
1) pripadnici oružanih snaga jedne strane u sukobu, kao i pripadnici milicija i dobrovoljaĉkih jedinica koji ulaze u sastav tih oružanih snaga,
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
2) pripadnici ostalih milicija i pripadnici ostalih dobrovoljaĉkih jedinica, podrazumevajući tu i pripadnike organizovanih pokreta otpora, koji pripadaju jednoj strani u sukobu i koji dejstvuju izvan ili u okviru svoje sopstvene teritorije, ĉak i da je ta teritorija okupirana, pod uslovom da te milicije ili dobrovoljaĉke jedinice, podrazumevajući tu i ove organizovane pokrete otpora, ispunjavaju sledeće uslove:
a) da na ĉelu imaju lice odgovorno za svoje potĉinjene;
b) da imaju odreĊen znak za razlikovanje i koji se može uoĉiti na odstojanju;
c) da otvoreno nose oružje;
d) da se, pri svojim dejstvima, pridržavaju ratnih zakona i obiĉaja;
3) pripadnici redovnih oružanih snaga koji izjavljuju da pripadaju jednoj vladi ili vlasti koju nije priznala Xxxx pod ĉijom se vlašću nalaze;
4) xxxx xxxx xxxxx oružane snage iako neposredno ne ulaze u njihov sastav, kao što su civilni ĉlanovi posada vojnih vazduhoplova, ratni dopisnici, snabdevaĉi, ĉlanovi radnih jedinica ili službi xxxx xx dužnost da se staraju o udobnosti oružanih snaga, pod uslovom da su za to dobila dozvolu od oružanih snaga u ĉijoj se pratnji nalaze, dok su ove dužne da im u tu svrhu izdaju liĉnu kartu sliĉnu priloženom obrascu;
5) ĉlanovi posada, podrazumevajući tu komandante, pilote i uĉenike trgovaĉke mornarice i posade civilnog vazduhoplovstva, strana u sukobu koji ne uživaju povoljniji postupak na osnovu drugih odredaba meĊunarodnog prava;
6) stanovništvo neokupirane teritorije koje se, usled približavanja neprijatelja, dobrovoljno diže na oružje da bi pružilo otpor neprijateljskoj najezdi, a koje nije imalo vremena da se organizuje kao redovna oružana xxxx, ako ono otvoreno nosi oružje i ako poštuje ratne zakone i obiĉaje.
B. Postupanjem koje ova Konvencija obezbeĊuje ratnim zarobljenicima koristiće se isto tako:
1) xxxx xxxx pripadaju ili su pripadala oružanim snagama okupirane zemlje ako, s obzirom na tu pripadnost, okupatorska Xxxx, ĉak ako ih je u poĉetku i pustila na slobodu dok se neprijateljstva nastavljaju izvan teritorije koju ona okupira, smatra potrebnim da pristupi njihovom interniranju,
naroĉito posle neuspelog pokušaja tih lica da se spoje sa oružanim snagama kojima pripadaju i koje su stupile u borbu, ili ako se ona ne odazovu pozivu koji im je upućen u cilju interniranja;
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
2) xxxx xxxx pripadaju jednoj od kategorija navedenih u ovom ĉlanu, a koja su neutralne ili nezaraćene Sile primile na svoju teritoriju i koja su one dužne da interniraju na osnovu meĊunarodnog prava, uz pravo na svako povoljnije postupanje koje te Sile budu odluĉile da im priznaju i izuzev odredaba ĉlanova 8, 10, 15, 30, stav 5, 58. do 67. Zakljuĉno, 92, 126. i kad izmeĊu strana u sukobu i zainteresovane neutralne ili nezaraćene Sile postoje diplomatski odnosi, onih odredaba koje se odnose na Silu zaštitnicu. Kad takvi diplomatski odnosi postoje, strane u sukobu od kojih zavise ta xxxx xxxx ovlašćene da prema ovima vrše dužnosti koje prema ovoj Konvenciji pripadaju Silama zaštitnicama bez štete po one dužnosti koje xx xxxxxx redovno vrše na osnovu obiĉaja i diplomatskih i konzularnih ugovora.
C. Ovaj ĉlan ne menja položaj sanitetskog i verskog osoblja onako xxxx xx predviĊen ĉlanom 33. ove Konvencije.
Ova konvencija će se primenjivati na lica pomenuta u ĉlanu 4. ĉim padnu pod vlast neprijatelja pa do njihovog konaĉnog osloboĊenja i repatriranja.
Ako postoji sumnja da li xxxx xxxx su izvršila neki ratni ĉin i koja su pala neprijatelju u ruke pripadaju nekoj od kategorija pobrojanih u ĉlanu 4. xx xxxx će uživati zaštitu ove Konvencije sve dok nadležni sud ne odredi njihov položaj.
ČLAN 6.
Pored sporazuma izriĉito predviĊenih ĉlanovima 10, 23, 28, 33, 60, 65, 66, 67, 72,
73, 75, 109, 110, 118, 119 i 122 Visoke strane ugovornice moći će zakljuĉivati druge specijalne sporazume po svakom pitanju za koje budu smatrale da ga treba posebno urediti. Nijedan specijalan sporazum neće moći da pogorša položaj ratnih zarobljenika, onako xxxx xx on ureĊen ovom Konvencijom, niti da ograniĉi prava koja im ova Konvencija priznaje.
Ratni zarobljenici će uživati koristi iz ovih sporazuma dokle god se Konvencija na njih primenjuje, osim ako postoje suprotne odredbe izriĉito unete u xxxx navedene ili docnije sporazume, ili ako postoje povoljnije mere koje prema njima bude preduzela koja od Strana u sukobu.
ČLAN 7.
Ratni zarobljenici ne mogu se ni u kom sluĉaju odreći ni delimiĉno ni u celini prava koja im obezbeĊuje ova Konvencija, i specijalni sporazumi pomenuti u prethodnom ĉlanu, ukoliko takvih bude bilo.
ČLAN 8.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ova Konvencija će se primenjivati uz sudelovanje i pod nadzorom Xxxx zaštitnica xxxx xx dužnost da štite interese strana u sukobu. U xxx cilju, Xxxx zaštitnice će moći, pored svog diplomatskog ili konzularnog osoblja, da naimenuju delegate me Ċu svojim sopstvenim državljanima ili meĊu državljanima drugih neutralnih xxxx. Za te delegate xx xxxx dobiti odobrenje Sile kod koje oni obavljaju svoju misiju.
Strane u sukobu olakšavaće, u najširoj mogućoj meri, zadatak predstavnika ili delegata Xxxx zaštitnica.
Predstavnici ili delegati Xxxx zaštitnica ne smeju ni u kom sluĉaju da prekoraĉe granice svoje misije onako xxxx xx ona odreĊena ovom Konvencijom; oni će naroĉito biti dužni da vode raĉuna o imperativnim potrebama bezbednosti države u kojoj obavljaju svoje dužnosti.
Odredbe ove Konvencije ne predstavljaju smetnju za humanitarnu delatnost koju MeĊunarodni komitet Crvenog krsta, kao i svaka druga nepristrasna humanitarna organizacija budu preuzimali, po odobrenju zainteresovanih strana u sukobu u cilju zaštite i pružanja pomoći ratnim zarobljenicima.
ČLAN 10.
Države ugovornice moći će se u svako doba sporazumeti da vršenje zadataka koje ova Konvencija postavlja Silama zaštitnicama povere jednoj organizaciji koja pruža sva jemstva za nepristrasno i uspešno sprovoĊenje tih zadataka u delo.
Ako se ratni zarobljenici ne koriste ili prestanu da se koriste, iz ma kog razloga, delatnošću jedne Sile zaštitnice ili jedne organizacije odreĊene shodno prvom stavu, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike xxxx dužna da zatraži, bilo od neke neutralne države, bilo od neke takve organizacije, da primi na sebe dužnosti koje na osnovu ove Konvencije pripadaju Silama zaštitnicama koje su odredile strane u sukobu.
Ako zaštita na xxx xxxxx ne može da se obezbedi, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike, bić e dužna da zatraži od neke humanitarne organizacije, kao što je MeĊunarodni komitet Crvenog krsta, da primi na sebe humanitarne dužnosti koje na osnovu ove Konvencije leže na Silama zaštitnicama, odnosno, xxxx dužna da primi, u granicama odredaba ovog ĉlana, usluge koje joj ponudi takva organizacija.
Svaka neutralna Xxxx ili svaka organizacija xxxx xx pozvala zainteresovana Xxxx, ili koja xx x xxxx navedene svrhe ponudila svoje usluge xxxx dužna, pri vršenju svoje delatnosti, da ostane svesna odgovornosti prema strani u sukobu xxxx xx pripadnici lica zaštićena ovom Konvencijom i xxxx dužna da pruži dovoljna jemstva da je u stanju da primi na sebe dužnosti u pitanju i da ih vrši nepristrasno.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Prethodne odredbe ne mogu se staviti van snage posebnim sporazumom izmeĊu Xxxx od kojih bi jedna, ma i privremeno, bila, prema drugoj Sili ili prema njenim saveznicima, ograniĉena u svojoj slobodi pregovaranja usled vojnih dogaĊaja naroĉito u sluĉaju okupacije celokupne njene teritorije ili jednog njenog znatnog dela.
Kad god se u ovoj Konvenciji pominje Xxxx zaštitnica, taj izraz istovremeno oznaĉava i organizacije koje je zamenjuju u smislu ovog ĉlana.
ČLAN 11.
U svim sluĉajevima gde one to budu smatrale korisnim u interesu zaštićenih lica, naroĉito za sluĉaj neslaganja izmeĊ u strana u sukobu u vezi sa primenom ili tumaĉenjem odredaba ove Konvencije, Sile zaštitnice pružiće svoje dobre usluge u cilju rešenja spora.
U tu svrhu svaka od Xxxx zaštitnica može, na poziv jedne strane ili po svome nahoĊenju, da predloži stranama u sukobu sastanak njihovih predstavnika, a naroĉito organa kojima su povereni ratni zarobljenici, po mogućstvu na podesno izabranoj neutralnoj teritoriji. Strane u sukobu xxxx dužne da se odazovu predlozima koji im u xxx smislu budu uĉinjeni. Sile zaštitnice će moći, u takvom sluĉaju, da predlože na odobrenje stranama u sukobu neku liĉnost xxxx xx pripadnik jedne neutralne Sile, ili liĉnost koju uputi MeĊunarodni komitet Crvenog krsta i xxxx xx biti pozvana da uĉestvuje na tome sastanku.
XXX XX
OPŠTA ZAŠTITA RATNIH ZAROBLjENIKA ČLAN 12.
Ratni zarobljenici su u vlasti neprijateljske Sile, ali ne u vlasti pojedinih lica ili vojnih jedinica koji su ih zarobili. Nezavisno od liĉnih odgovornosti koje mogu postojati, Xxxx xxxx ih drži odgovorna je za postupanje koje se na njih primenjuje.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike može ih predati samo Sili xxxx xx uĉesnik ove Konvencije i pošto se Xxxx xxxx ih drži uveri da xx Xxxx u pitanju voljna i u stanju da primenjuje Konvenciju. Kada su ratni zarobljenici na xxx xxxxx predati, odgovornost za primenu Konvencije pada na Silu xxxx xx pristala da ih primi za vreme za koje su joj oni povereni.
Pri svemu xxx, za sluĉaj da ta Sila propusti da izvrši odredbe Konvencije, po bilo kome važnijem pitanju, Xxxx xxxx xx predala ratne zarobljenike dužna je, na opomenu Sile zaštitnice, da preduzme efikasne mere radi otklanjanja takvog stanja, ili da zahteva da joj ratni zarobljenici budu vraćeni. Po ovome zahtevu xx xxxx postupiti.
ČLAN 13.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
S ratnim zarobljenicima xx xxxx u svako doba postupati ĉoveĉno. Svaki ĉin ili nedozvoljeno propuštanje xx xxxxxx Xxxx xxxx ih drži a koji prouzrokuje smrt, ili dovodi u ozbiljnu opasnost zdravlje ratnog zarobljenika koji se nalazi u njenoj vlasti zabranjen xx x xxxx smatran xxx xxxxx povreda ove Konvencije. Posebno, nijedan ratni zarobljenik ne može biti podvrgnut telesnom osaka ćivanju ili medicinskom ili nauĉnom opitu ma koje prirode on bio ako to nije opravdano leĉenjem ratnog zarobljenika i vršeno u njegovom interesu.
Ratni zarobljenici se isto tako moraju u svako doba zaštićivati, naroĉito protiv svakog akta nasilja ili zastrašivanja, protiv uvreda i javne radoznalosti.
Mere represalija prema ratnim zarobljenicima su zabranjene.
ČLAN 14.
Ratni zarobljenici imaju u svakoj prilici pravo na poštovanje njihove liĉnosti i njihove ĉasti.
Prema ženama xx xxxx postupati sa svim obzirima koji se duguju njihovom polu i one u svakom sluĉaju moraju uživati isto tako povoljno postupanje koje se priznaje muškarcima.
Ratni zarobljenici zadržavaju svoju punu graĊansku sposobnost onakvu kakva je postojala u trenutku njihovog zarobljavanja. Xxxx xxxx ih drži može ograniĉiti vršenje te sposobnosti bilo na svojoj bilo izvan svoje teritorije samo u onoj meri u kojoj to zarobljeništvo zahteva.
ČLAN 15.
Xxxx u ĉijoj su vlasti ratni zarobljenici dužna je da obezbedi njihovo besplatno izdržavanje i da im pruži besplatnu lekarsku negu koju zahteva njihovo zdravstveno stanje.
ČLAN 16.
Vodeći raĉuna o odredbama ove Konvencije, koje se odnose na ĉ in kao i na pol, i pod ogradom povlašćenog postupanja koje bi bilo priznato ratnim zarobljenicima s obzirom na njihovo zdravstveno stanje, na njihovu starost ili njihove struĉne sposobnosti, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike postupaće sa svim njima na isti naĉ in, bez ikakve nepovoljne diskriminacije, zasnovane na rasi, narodnosti, veroispovesti, politiĉkom mišljenju ili drugim sliĉnim merilima.
DEO III ZAROBLjENIŠTVO
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
ODELjAK I POČETAK ZAROBLjENIŠTVA
ČLAN 17.
Svaki ratni zarobljenik bić e xxxxx da kaže, xxxx xxx povodom bude ispitivan, samo svoje prezime, ime i ĉin, svoj datum roĊenja i svoj broj matrikule ili, u nedostatku ovoga, oznaku jednake vrednosti.
U sluĉaju da on hotimiĉno prekrši ovo pravilo, izlaže se opasnosti da mu se ograniĉi uživanje pogodnosti koje se priznaju zarobljenicima njegovog ĉina ili položaja.
Svaka Strana u sukobu dužna je da snabde svako lice koje se nalazi pod njenom nadležnošću a koje može postati ratnim zarobljenikom, liĉnom kartom koja sadrži njegovo prezime, ime i ĉin, broj matrikule ili oznaku jednake vrednosti i njegov datum roĊenja. Ova liĉna karta može pored toga sadržati potpis ili otiske prstiju, ili oboje, kao i sve druge oznake koje strane u sukobu budu želele da dodaju u vezi sa licima koja pripadaju njihovim oružanim snagama. Ukoliko je to mogućno, ona će biti veliĉine 6,5 x 10 cm i izraĊivaće se u dva primerka. Ratni zarobljenik xxxx da pokaže tu liĉnu kartu na svaki zahtev, ali mu se ona ni u kome sluĉaju ne može oduzeti.
Nad ratnim zarobljenicima ne sme se vršiti nikakva telesna ili moralna tortura niti ikakva prinuda u cilju da se od njih dobiju podaci bilo koje vrste. Zarobljenicima koji odbiju da odgovaraju ne sme se ni pretiti niti se oni smeju vreĊati, niti mogu biti izlagani ikakvim neprijatnostima ili nepogodnostima.
Ratni zarobljenici koji su, s obzirom na svoje telesno ili duševno stanje, nesposobni da pruže svoje liĉne podatke, predaće se na staranje sanitetskoj službi. Identitet tih zarobljenika ustanoviće se svim raspoloživim sredstvima u granicama odredaba prethodnog stava.
Ispitivanje ratnih zarobljenika vršiće se na jeziku koji oni razumeju.
ČLAN 18.
Sve stvari i predmeti liĉne upotrebe – izuzimajući oružje, konje, vojnu opremu i vojne dokumente – ostaće u posedu ratnih zarobljenika, kao i metalni šlemovi, zaštitne xxxxx i svi drugi predmeti koji su im bili predati radi njihove liĉne zaštite. Isto tako ostaju u njihovom posedu stvari i predmeti koji služe za njihovo odevanje i za njihovu ishranu, ĉak i ako te stvari i predmeti pripadaju njihovoj službenoj vojnoj opremi.
Ratni zarobljenici ni u jednom trenutku ne smeju biti bez liĉne isprave. Xxxx xxxx ih drži izdaće takvu ispravu ratnim zarobljenicima koji je nemaju.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Oznake ĉina i državljanstva, odliĉja i predmeti koji imaju pretežno liĉnu vrednost ili vrednost osećajne prirode ne smeju se oduzimati ratnim zarobljenicima.
Xxxxx xxxx ratni zarobljenici imaju pri sebi sme im se oduzeti samo po nareĊenju oficira, pošto u naroĉitom spisku bude zabeležena visina njegovog iznosa i opis njihovih pritežalaca, i pošto se ovome izda priznanica sa svim potrebnim pojedinostima na kojoj se nalazi ĉitka oznaka imena, ĉina i jedinice lica koje je izdalo tu priznanicu. Novĉani iznosi u valuti Sile koja drži ratne zarobljenike ili koji su na zahtev ratnog zarobljenika, zamenjeni za tu valutu, uknjižiće se u korist raĉuna zarobljenika, shodno ĉlanu 64.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike može ovima oduzeti predmete od vrednosti samo i razloga bezbednosti. U xxx sluĉaju xxxx primenjen xxxx xxxxxxxx xxx i pri oduzimanju novca.
Te predmete, xxx x xxxxx oduzet u nekoj drugoj valuti koja nije valuta Sile koja drži ratne zarobljenike i xxxx pritežalac nije tražio zamenu, dužna je ĉuvati Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike i oni se zarobljeniku, na završetku njegovog zarobljeništva moraju vratiti u njihovom prvobitnom obliku.
ČLAN 19.
Ratni zarobljenici po svome zarobljavanju imaju biti, u najkraćem mogućem roku, evakuisani u logore dovoljno udaljene od borbene zone kako bi bili van opasnosti.
Mogu se, privremeno, zadržati u opasnoj zoni samo oni ratni zarobljenici koji bi usled rana ili bolesti, bili izloženi većoj opasnosti pri evakuisanju nego ako bi ostali tamo gde su.
Dok oĉekuju svoje evakuisanje iz borbene zone, ratni zarobljenici se ne smeju bespotrebno izlagati opasnosti.
ČLAN 20.
Evakuisanje ratnog zarobljenika uvek će se vršiti ĉoveĉno i pod uslovima sliĉnim onima koje Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike obezbeĊuje svojim jedinicama pri njihovim pokretima.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike snabdeće evakuisane ratne zarobljenike dovoljnim koliĉinama pijaće vode i hrane kao i potrebnom odećom i lekarskom negom; ona će preduzeti sve korisne mere predostrožnosti radi obezbeĊenja njihove sigurnosti za vreme evakuisanja i ustanoviće, ĉim to bude moguće, xxxxxx evakuisanih zarobljenika.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ako ratni zarobljenici, za vreme evakuisanja budu morali da proĊu kroz prolazne logore, njihov boravak u xxx logorima xxxx što je moguće kraći.
ODELjAK II INTERNIRANjE RATNIH ZAROBLjENIKA
GLAVA I
OPŠTI PROPISI ČLAN 21.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike može ih internirati. Ona im može nametnuti obavezu da se ne udaljavaju izvan odreĊene granice logora u kome su internirani ili, ako je taj logor ograĊen, da ne preĊu njegovu ogradu. Uz pravo na primenu onih odredaba ove Konvencije koje se odnose na kaznene i disciplinske sankcije, ti zarobljenici mogu biti zatvoreni ili zatoĉeni samo ako se ta mera pokaže neophodnom radi zaštite njihovog zdravlja; to stanje ni u kom sluĉaju ne može trajati duže nego okolnosti koje su to zatvaranje uĉinile neophodnim.
Ratni zarobljenici mogu biti delimiĉno ili u potpunosti pušteni na slobodu, na reĉ ili uz obavezu, ukoliko im to dopuštaju zakoni Sile xxxx xx pripadnici. Ova mera će se naroĉito primenjivati u sluĉajevima kada može doprineti poboljšanju stanja zdravlja zarobljenika. Nijedan zarobljenik ne sme biti primoravan da bude osloboĊen na reĉ ili uz obavezu.
Ĉim otpoĉnu neprijateljstva, svaka strana u sukobu saopštiće protivniĉkoj strani zakone i propise koji dozvoljavaju ili zabranjuju njenim državljanima da prime slobodu na reĉ ili uz obavezu. Zarobljenici pušteni na slobodu na reĉ ili uz obavezu shodno na taj naĉ in saopštenim zakonima i propisima xxxx obavezni, svojom liĉnom ĉašću, da kako prema Sili xxxx xx pripadnici, tako i prema onoj koja ih xx xxxxxxxx, savesno ispunjavaju obaveze koje su primili. U takvim sluĉajevima Xxxx xxxx xx oni pripadnici xxxx dužna da ne zahteva niti da prima od njih kakvu uslugu koja bi bila u suprotnosti sa datom reĉju ili obavezom.
ČLAN 22.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ratni zarobljenici mogu biti zatvoreni samo u zgradama koje se nalaze na ĉvrstoj zemlji i koje su potpuno higijenske i zdrave; izuzev naroĉitih sluĉajeva koji se pravdaju interesom samih zarobljenika, ovi se ne mogu zatvarati u kaznene zavode.
Ratni zarobljenici internirani u nezdravim krajevima ili u krajevima ĉija xx xxxxx po njih štetna, preseliće se ĉim to bude mogućno u predeo sa povoljnijom klimom.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike grupisaće ih u logore ili delove logora vodeći xx xxxx o njihovoj narodnosti, njihovom jeziku i njihovim obiĉajima, pod uslovom da ti zarobljenici ne budu odvojeni od ratnih zarobljenika koji pripadaju oružanim snagama u kojima su služili u trenutku kada su zarobljeni, sem ako sami na to pristanu.
ČLAN 23.
Nijedan ratni zarobljenik ne sme ni u jednom trenutku biti poslan ili zadržan u nekoj oblasti u kojoj bi bio izložen vatri borbene zone, niti se sme upotrebljavati za to da svojim prisustvom zaštiti od vojnih dejstava izvesne xxxxx ili izvesne oblasti.
Ratni zarobljenici će raspolagati, u istoj xxxx xxx i lokalno graĊansko stanovništvo, zaklonima protiv bombardovanja iz vazduha i drugih ratnih opasnosti, izuzimajući one meĊu njima koji uĉestvuju u zaštiti svojih logora protiv tih opasnosti. Oni će moći otići u zaklone što je moguće brže, ĉim uzbuna bude bila data. Svaka druga zaštitna mera koja bude bila preduzeta u korist stanovništva primeniće se isto tako i na njih.
Sile koje xxxx xxxxx zarobljenike saopštavaće jedna drugoj posredstvom Xxxx zaštitnica, sva korisna obaveštenja o geografskom položaju zarobljeniĉkih logora.
Kad god obziri vojne prirode to budu dozvolili, logori ratnih zarobljenika će po danu biti oznaĉeni slovima PG ili PW tako postavljenim da se jasno vide iz visine; zainteresovane Sile se meĊutim mogu sporazumeti i o drukĉijem naĉinu oznaĉavanja. Na xxx xxxxx se mogu oznaĉavati jedino logori ratnih zarobljenika.
ČLAN 24.
Stalni prolazni logori i stalni logori za razvrstavanje xxxx ureĊeni pod uslovima sliĉnim onima koji su predviĊeni u ovom odeljku, a ratni zarobljenici će u njima uživati xxxx xxxxxxxx xxx i u drugim logorima.
GLAVA II
XXXXXXX, XXXXXXX I ODEVANjE RATNIH ZAROBLjENIKA ČLAN 25.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Uslovi smeštaja ratnih zarobljenika imaju biti isto tako povoljni kao i oni koji su obezbeĊeni jedinicama Sile koja drži ratne zarobljenike, a koje su smeštene u istoj oblasti. Ti uslovi moraju odgovarati obiĉajima i navikama ratnih zarobljenika i ne smeju, ni u kom sluĉaju, biti štetni po njihovo zdravlje.
Prethodne odredbe naroĉito će se primenjivati na spavaonice ratnih zarobljenika, kako u pogledu ukupne površine i minimalne kubature vazduha tako i ureĊenja i posteljine, podrazumevajući i pokrivaĉe.
Prostorije namenjene kako liĉnoj tako i zajedniĉkoj upotrebi ratnih zarobljenika moraju biti potpuno obezbeĊene od vlage, dovoljno zagrejane i osvetljene, naroĉito
izmeĊu sumraka i vremena kad se gasi svetlost. Protiv opasnosti od požara moraju se preduzeti sve mere predostrožnosti.
U svim logorima u kojima žene ratni zarobljenici borave istovremeno kad i ratni zarobljenici muškarci, njima se imaju obezbediti odvojene spavaonice.
ČLAN 26.
Osnovni svakodnevni obrok xxxx biti dovoljan po koliĉini, kakvoć i i raznovrsnosti da bi se zarobljenici održali u dobrom zdravlju i da bi se spreĉilo gubljenje na težini ili poremećaj u xxxxxxx. Isto xxxx xx se voditi raĉuna o naĉinu ishrane na koji su zarobljenici navikli.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike davaće zarobljenicima xxxx xxxx dodatak u hrani potreban za vršenje rada na kome su zaposleni.
Ratnim zarobljenicima ima se obezbediti voda za piće u dovoljnoj koliĉini. Upotreba duvana je dopuštena.
Ratni zarobljenici uĉestvovaće, koliko god je to moguće, u pripremanju svojih obroka; u xxx cilju oni će moći biti zaposleni u kuhinjama. Njima će se pored toga pružiti mogućnost da sami zgotovljuju dodatke u xxxxxxx xxxxxx budu raspolagali.
Za trpezarije i xxxxx imaju se obezbediti pogodne prostorije.
Zabranjene su sve kolektivne disciplinske mere koje bi se odnosile na hranu.
ČLAN 27.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike obezbediće im u dovoljnoj koliĉini obuću, rublje i odeću, vodeći pri tome raĉuna o klimi oblasti u kojoj se zarobljenici nalaze. Uniforme neprijateljske vojske, koje je zaplenila Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike, imaju se upotrebiti za odevanje ratnih zarobljenika ako odgovaraju klimi tog kraja.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike xxxxxxx xx o redovnom zamenjivanju i opravci tih stvari. Pored toga, ratni zarobljenici xxxx xxxx dobijaće podesnu odeću gde god priroda posla to bude zahtevala.
ČLAN 28.
U svim logorima xxxx otvorene kantine u xxxxxx xx ratni zarobljenici moći da nabavljaju životne namirnice, predmete redovne upotrebe, sapun i xxxxx, xxxx prodajna cena ne sme ni u kom sluĉaju da premaši cenu sa mesnog tržišta.
Dobiti od kantina imaju se upotrebiti u korist ratnih zarobljenika; u tu svrhu će se ustanoviti poseban fond. Poverenik ratnog zarobljenika imaće pravo da saraĊuje u upravi kantine i u rukovanju ovim fondom.
Prilikom raspuštanja jednog logora, aktiva posebnog xxxxx predaće se nekoj meĊunarodnoj humanitarnoj organizaciji da bi se upotrebila u korist ratnih zarobljenika iste narodnosti koje su bili i zarobljenici koji su stvorili taj fond. U Sluĉaju opšteg repatriranja, ta aktiva će ostati Sili koja drži ratne zarobljenike, ukoliko meĊu zainteresovanim Silama ne bude zakljuĉen drukĉiji sporazum.
GLAVA III HIGIJENSKA I LEKARSKA NEGA
ČLAN 29.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike xxxx dužna da preduzme sve higijenske mere potrebne da se obezbede ĉistoća i zdravlje u logoru i da se predupredi širenje zaraznih bolesti.
Ratnim zarobljenicima će, danju i noću, stajati na raspolaganju higijenski ureĊaji i oni će se održavati u stalnom stanju ĉistoće. U logorima u kojima borave žene ratni zarobljenici, njima se imaju obezbediti odvojeni ureĊaji.
Osim toga, pored kupatila i tuševa xxxxxx xx logori biti snabdeveni, ratnim zarobljenicima će se obezbediti dovoljna koliĉina vode i sapuna za održavanje njihove svakodnevne telesne ĉistoće i za pranje rublja; u tu svrhu obezbediće im se potrebni ureĊaji, olakšice i vreme.
ČLAN 30.
Svaki logor imaće odgovaraju ću ambulantu gde će ratni zarobljenici dobijati negu koja bi im zatrebala kao i podesan naĉin ishrane. U sluĉaju potrebe, za bolesnike obolele od zaraznih i duševnih bolesti predvideće se prostorije za izolaciju.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ratni zarobljenici oboleli od xxxx xxxxx bolesti, ili oni ĉije stanje zahteva specijalno leĉenje, hiruršku intervenciju ili prijem u bolnicu, moraju se primiti u svaku vojnu ili graĊansku ustanovu, pozvanu da ih leĉi, ĉak i ako je njihovo repatriranje predviĊeno u bliskoj budućnosti. Posebne olakšice će se dati za negu invalida, naroĉito slepima, kao i za njihovo osposobljavanje za samostalan život, dok u meĊuvremenu ne budu repatrirani.
Ratne zarobljenike će prvenstveno leĉiti lekarsko osoblje Sile xxxx xx pripadnici, i, po mogućnosti, osoblje, njihove narodnosti.
Ratni zarobljenici se ne smeju spreĉavati da izaĊu pred lekarske vlasti radi pregleda. Vlasti koje xxxx xxxxx zarobljenike izdaće svakom leĉenom zarobljeniku,
na njegov zahtev, službenu izjavu sa naznaĉenjem prirode njegovih rana ili bolesti, trajanja leĉenja i ukazane nege. Prepis ove izjave ima se poslati Centralnoj agenciji ratnih zarobljenika.
Troškovi leĉenja, podrazumevajući tu i troškove za svaku napravu potrebnu za održavanje ratnih zarobljenika u dobrom zdravstvenom stanju, naroĉito za proteze, zubne i druge, kao i za naoĉare, pašće na teret Sile koja drži zarobljenike.
ČLAN 31.
Zdravstveni kontrolni pregledi ratnih zarobljenika vršiće se najmanje jedanput meseĉno. Oni će obuhvatati kontrolisanje i beleženje težine svakog zarobljenika. Njima će biti, posebno, zadatak kontrolisanje opšteg zdravstvenog stanja i ishrane, ĉistoće, kao i otkrivanje zaraznih bolesti, naroĉito tuberkuloze, malarije i polnih bolesti. U xxx cilju će se primenjivati najefikasniji raspoloživi metodi, na primer, povremeni radiografski snimci u serijama na mikrofilmovima radi otkrivanja poĉetnih formi tuberkuloze.
ČLAN 32.
Ratni zarobljenici, lekari, dentisti, lekarski pomoćnici i medicinske sestre, iako nisu pripadali sanitetskoj službi svojih oružanih snaga, mogu biti pozvani xx xxxxxx Xxxx xxxx drži zarobljenike da vrše svoje lekarske dužnosti u interesu ratnih zarobljenika koji se nalaze u vlasti iste Xxxx xxx i oni sami. Oni će, u xxx sluĉaju, i dalje ostati ratni zarobljenici, xxx xx se prema njima primenjivati xxxx xxxxxxxx xxx i prema odgovarajućim ĉlanovima lekarskog osoblja koje je zadržala Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike. Oni će biti osloboĊeni svakog drugog xxxx xxxx bi im mogao biti nametnut na xxxxxx xxxxx 00.
GLAVA IV SANITETSKO I VERSKO OSOBLjE
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
ZADRŽANO RADI PRUŽANjA POMOĆI RATNIM ZAROBLjENICIMA ČLAN 33.
Ĉlanovi sanitetskog i verskog osoblja zadržani u vlasti Sile koja drži ratne zarobljenike radi pružanja pomoći ratnim zarobljenicima, neće biti smatrani ratnim zarobljenicima. MeĊutim, oni će uživati bar sve koristi i zaštitu ove Konvencije, kao i sve potrebne olakšice koje će im dozvoliti da ukazuju lekarsku negu i versku pomoć ratnim zarobljenicima.
Oni će nastaviti da vrše, u okviru vojnih zakona i propisa Sile koja drži ratne zarobljenike, a pod vlašću njenih nadležnih organa i saobrazno svojoj profesionalnoj savesti, svoje lekarske i duhovniĉke dužnosti u korist ratnih zarobljenika koji prvenstveno pripadaju oružanim snagama xxxx xx i oni ĉlanovi.
Oni će, sem toga, pri vršenju svoje lekarske i verske misije, uživati i sledeće olakšice:
a) Xxxx ovlašćeni da povremeno posećuju ratne zarobljenike koji se nalaze u radnim jedinicama ili u bolnicama smeštenim izvan logora. Vlast koja ih drži staviće im na raspolaganje, u xxx cilju, potrebna prevozna sredstva.
b) U svakom logoru, vojni lekar najstariji po rangu i u najvišem ĉinu, xxxx odgovoran pred vojnim vlastima logora za sve što se odnosi na delatnosti zadržanog sanitetskog osoblja. U xxx cilju, strane u sukobu će se xxx u poĉetku neprijateljstava sporazumeti o odgovarajućim ĉinovima svoga sanitetskog osoblja, podrazumevajući tu i osoblje društava o xxxxxx xx reĉ u ĉlanu 26. Ženevske konvencije za poboljšanje položaja ranjenika i bolesnika u oružanim snagama u ratu od 12. avgusta 1949. godine. Za sva pitanja koja se odnose na njihovu misiju, xxx xxxxx, xxx i uostalom vojni sveštenici, imaće neposredan pristup kod nadležnih logorskih vlasti. Ove će im pružiti sve olakšice potrebne za prepisku koja ima veze s xxx pitanjima.
c) I pored toga što je podvrgnuto unutrašnjoj disciplini logora u kojoj se nalazi, zadržano osoblje se ne sme primoravati ni na kakav rad stran njihovoj lekarskoj, odnosno verskoj misiji.
U toku neprijateljstava, strane u sukobu će se sporazumeti o eventualnom zamenjivanju zadržanog osoblja, i utvrdiće xxxxxx x xxxxxxxx toga zamenjivanja.
Nijedna od prethodnih odredaba ne razrešava Silu koja drži ratne zarobljenike od ovih obaveza u sanitetskom i verskom pogledu.
GLAVA V
XXXX, INTELEKTUALNE I FIZIČKE DELATNOSTI ČLAN 34.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ratnim zarobljenicima će se ostaviti najšire mogućnosti za ispovedanje njihove vere, podrazumevajući tu i prisustvovanje verskim obredima, pod uslovom da se pridržavaju postojećih disciplinskih mera koje su propisale vojne vlasti.
Za verske obrede će se obezbediti podesne prostorije.
ČLAN 35.
Vojni sveštenici koji padnu u ruke neprijateljskoj Sili, ili koji ostanu ili budu zadržani u cilju pružanja pomoći ratnim zarobljenicima, ovlaš ćeni su da im ukazuju svoje svešteniĉke usluge i da duhovniĉku dužnost vrše slobodno meĊu svojim vernicima u saglasnosti s njihovim verskim ubeĊenjem. Oni će se rasporediti po raznim logorima i radnim jedinicama gde se nalaze ratni zarobljenici
koji pripadaju istim oružanim snagama i koji govore istim jezikom ili pripadaju istoj veroispovesti. Oni će se koristiti potrebnim olakšicama, a posebno, prevoznim sredstvima predviĊenim u ĉlanu 33, radi posećivanja ratnih zarobljenika izvan njihovog logora. Oni će, pod ograniĉenjem cenzure, uživati slobodu prepiske po pitanjima koja se tiĉu njihovih verskih poslova, sa crkvenim vlastima zemlje koja ih drži u meĊunarodnim verskim organizacijama. Pisma i karte koje u xxx cilju budu slali dodaće se kontingentu predviĊenom u ĉlanu 71.
ČLAN 36.
Ratni zarobljenici koji su sveštenici izvesne veroispovesti a nisu bili vojni sveštenici u svojoj sopstvenoj vojsci, dobiće dozvolu, bez obzira na njihov ĉin, da u potpunosti vrše službu meĊu svojim vernicima. S njima će se toga radi postupati xxx xx vojnim sveštenicima, koje je zadržala xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike. Oni se ne smeju prinuĊavati ni na kakav drugi rad.
ČLAN 37.
Kada ratnim zarobljenicima ne stoje na raspolaganju usluge zadržanog vojnog sveštenstva niti zarobljenika sveštenika njihove veroispovesti, onda će se na zahtev zainteresovanih zarobljenika,
naimenovati za vršenje te službe sveštenik koji pripada bilo njihovoj veroispovesti, bilo sliĉ noj veroispovesti, ili u nedostatku toga sposoban svetovnjak, xxxx xx to moguće s gledišta te veroispovesti. To naimenovanje, koje podleže odobrenju Sile koja drži ratne zarobljenike, izvršiće se sporazumno sa verskom zajednicom zainteresovanih zarobljenika i, tamo gde to bude potrebno, uz odobrenje mesne verske vlasti iste veroispovesti. Tako naimenovana osoba dužna je da se upravlja po svim propisima koje je ustanovila Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike u interesu discipline i vojne bezbednosti.
ČLAN 38.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Poštujući liĉne naklonosti svakog zarobljenika, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike dava će podsticaja intelektualnim, vaspitnim, rekreacionim i sportskim delatnostima ratnih zarobljenika; ona će preduzimati potrebne mere radi obezbeĊenja njihovog vršenja stavljajući im na raspolaganje odgovarajuće prostorije i potrebnu opremu.
Ratni zarobljenici moraju imati mogućnosti da se odaju fiziĉ xxx vežbama, podrazumevajući tu sportove i igre, i da se koriste slobodnim prostorom. U tu svrhu obezbediće se u svim logorima dovoljno slobodnog prostora.
DISCIPLINA ČLAN 39.
Svaki logor ratnih zarobljenika xxxx stavljen pod neposrednu vlast jednog odgovornog oficira koji pripada redovnim oružanim snagama Sile koja drži ratne zarobljenike. Taj oficir će imati tekst ove Konvencije, xxxxxxx xx xx x njenim odredbama bude upoznato osoblje koje se nalazi pod njegovom komandom, i on će, pod nadzorom svoje vlade, biti odgovoran za njenu primenu.
Ratni zarobljenici, izuzev oficira, dužni su da pozdravljaju sve oficire Sile koja drži ratne zarobljenike i da im ukazuju spoljašnje znake poštovanja predviĊene propisima xxxx xxxx u njihovoj sopstvenoj vojsci.
Oficiri ratni zarobljenici dužni su da pozdravljaju samo oficire višeg ĉina ove Sile; oni su, meĊutim, dužni da pozdravljaju komandanta logora ma koji bio njegov ĉin.
ČLAN 40.
Nošenje oznaka ĉina i narodnosti, kao i odliĉja, ima se dozvoliti.
ČLAN 41.
U svakom logoru, na mestima pristupaĉnim svim ratnim zarobljenicima, xxxx izložen, na jeziku zarobljenika, tekst ove Konvencije i njenih priloga i sadržaj svih specijalnih sporazuma predviĊenih u ĉlanu 6. Ti tekstovi će biti saopšteni, na njihov zahtev, zarobljenicima koji se nalaze u nemogućnosti da se upoznaju sa izloženim tekstom.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Propisi, nareĊenje, opomene i objave svake vrste koji se odnose na vladanje ratnih zarobljenika imaju im biti saopštavani na jeziku koji oni razumeju; ti tekstovi će biti izloženi pod xxxx predviĊenim uslovima, a njihovi primerci xxxx uruĉeni zarobljeniĉkom povereniku. Sva nareĊenja i zapovesti upućeni pojedinaĉno zarobljenicima moraju isto tako biti sastavljeni na jeziku koji oni razumeju.
ČLAN 42.
Upotreba oružja protiv ratnih zarobljenika, posebno protiv onih xxxx xxxx ili pokušavaju da pobegnu, predstavljaće samo krajnje sredstvo kome će uvek prethoditi pozivi prilagoĊeni prilikama.
ČINOVI RATNIH ZAROBLjENIKA ČLAN 43.
Ĉim otpoĉnu neprijateljstva, strane u sukobu će jedna drugoj saopštiti zvanja i ĉinove svih lica navedenih u ĉlanu 4. ove Konvencije, kako bi se obezbedilo jednako postupanje prema zarobljenicima jednakog ĉina; ako su zvanja i ĉinovi docnije ustanovljeni, oni će biti predmet sliĉnih uzajamnih saopštenja.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike priznavaće unapreĊenja ratnih zarobljenika u kojima bude propisno obaveštavana xx xxxxx Sile kojoj oni pripadaju.
ČLAN 44.
S oficirima ratnim zarobljenicima i njima ravnima postupaće se sa obzirima koji se duguju njihovom ĉinu i njihovim godinama.
Da bi se obezbedila služba u oficirskim logorima, njima će se dodeliti dovoljan broj vojnika ratnih zarobljenika istih oružanih snaga, i koji, ukoliko je to moguće, govore istim jezikom, vodeći pri tome raĉuna o ĉinu oficira i njima ravnih; oni se ne mogu prinuĊivati ni na kakav drugi rad.
Oficirima će se na sve moguće naĉine olakšavati da sami organizuju svoju svakodnevnu ishranu.
ČLAN 45.
Sa ratnim zarobljenicima koji nisu oficiri i njima ravni postupaće se sa obzirima koji se duguju njihovom ĉinu i njihovim godinama.
Zarobljenicima će se na sve moguće naĉine olakšavati da sami organizuju svoju svakodnevnu ishranu.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
GLAVA VIII PREMEŠTANjE RATNIH ZAROBLjENIKA POSLE NjIHOVOG DOLASKA U LOGOR
ČLAN 46.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike dužna je, pri donošenju odluke o njihovom premeštanju, da vodi raĉuna o interesima samih zarobljenika, naroĉito da se time ne povećavaju teškoće njihovog repatriranja.
Premeštanje ratnih zarobljenika ima se uvek vršiti ĉoveĉno i pod uslovima koji ne smeju biti nepovoljniji od onih koje uživaju pri svojim premeštanjima jedinice Sile koja drži ratne zarobljenike. Stalno xx xxxx voditi raĉuna o klimatskim uslovima na koje su ratni zarobljenici naviknuti, i uslovi premeštanja ne smeju ni u kom sluĉaju biti na štetu njihovog zdravlja.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike snabdeće ih, za vreme premeštanja, dovoljnim koliĉinama vode za piće i hrane kako bi ih održavala u dobrom zdravlju, kao i potrebnom odećom, smeštajem i lekarskom negom. Ona će preduzeti sve mere predostrožnosti, naroĉito za sluĉaj putovanja morem ili vazduhom, kako bi osigurala njihovu bezbednost za vreme prevoza i sastaviće pre polaska potpun xxxxxx zarobljenika koji se premeštaju.
ČLAN 47.
Bolesni ili ranjeni ratni zarobljenici neće se premeštati sve dok putovanje može rĊavo da utiĉe na njihovo ozdravljenje, sem ako njihova bezbednost to neodložno zahteva.
Ako se front približuje nekom logoru, ratni zarobljenici iz toga logora neće se premeštati, sem ako njihovo premeštanje može da se izvrši pod dovoljno sigurnim uslovima, ili ako se, ostajući gde su, izlažu mnogo većim opasnostima nego u sluĉaju premeštanja.
ČLAN 48.
U sluĉaju premeštanja, ratni zarobljenici se imaju službeno obavestiti o odlasku i novoj poštanskoj adresi; to obaveštenje ima im se dati blagovremeno, kako bi mogli pripremiti svoj prtljag i izvestiti svoju porodicu.
Xxxx im dopušteno da sa sobom ponesu svoje liĉne stvari, svoju prepisku i pakete prispele na njihovu adresu; težina tih stvari može se ograniĉiti, ako to okolnosti premeštanja zahtevaju, na ono što zarobljenik može razumno nositi, ali dozvoljena težina ni u kom sluĉaju ne sme preći dvadeset i pet kilograma.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Prepiska i paketi upućeni na njihov stari logor, dostaviće im se bez odlaganja. Komandant logora preduzeće, u sporazumu sa zarobljeniĉkim poverenikom, potrebne mere kako bi se obezbedio prenos zajedniĉke imovine ratnih zarobljenika i prtljaga koji zarobljenici ne mogu sobom poneti usled ograniĉenja donetog na osnovu drugog stava ovog ĉlana.
Troškove prouzrokovane premeštanjima snosi Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike.
ODELjAK III
RAD RATNIH ZAROBLjENIKA ČLAN 49.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike može upotrebljavati zdrave ratne zarobljenike kao radnike, vodeći raĉuna o njihovim godinama, njihovom polu, njihovom xxxx xxx i o njihovim fiziĉkim sposobnostima, a naroĉito u cilju da ih održi u dobrom stanju fiziĉkog i duševnog zdravlja.
Podoficiri ratni zarobljenici mogu se upotrebljavati samo za nadzorne radove. Oni koji ne bi bili podvrgnuti xxx radovima mogu tražiti neki drugi posao koji im odgovara i koji će im se pružiti u granicama mogućnosti.
Ako oficiri ili njima ravni traže neki posao koji im odgovara, njima će se takav posao pružiti u granicama mogućnosti. Oni se ni u kom sluĉaju ne mogu primorati da rade.
ČLAN 50.
Pored radova u vezi sa upravom, ureĊivanjem ili održavanjem svoga logora, ratni zarobljenici se mogu podvrgnuti samo radovima koji pripadaju xxxx navedenim kategorijama:
a) poljoprivreda;
b) proizvodne, ekstraktivne, ili preraĊivaĉke industrije, izuzimajući topioniĉarsku, mašinsku i hemijsku industriju, javne radove i graĊevinarstvo vojne prirode ili sa vojnom namenom;
c) transport i utovar i istovar, koji nemaju vojno obeležje niti vojnu namenu;
d) trgovaĉke ili umetniĉke delatnosti;
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
e) kućevni poslovi;
f) javne službe koje nemaju vojno obeležje niti vojnu namenu.
U sluĉaju povrede xxxx navedenih odredaba, ratni zarobljenici će biti ovlašćeni da se koriste svojim pravom žalbe, saglasno ĉlanu 78.
ČLAN 51.
Ratnim zarobljenicima se moraju obezbediti pristojni uslovi rada, naroĉito u pogledu smeštaja, ishrane, odeće i materijala; ti uslovi ne smeju biti lošiji od onih
koje uživaju državljani Sile koja drži ratne zarobljenike i koji se upotrebljavaju za sliĉne radove; isto tako će se voditi raĉuna i o klimatskim uslovima.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike i koja iskorišćuje njihov rad obezbediće, u oblastima u kojima ti zarobljenici rade, primenu domaćih zakona o zaštiti rada i, naroĉito, propisa o bezbednosti radnika.
Ratni zarobljenici moraju proći kroz obuku i biti snabdeveni sredstvima zaštite prilago Ċenim radu xxxx xxxxx da vrše, a koja su sliĉna onima predviĊenim za državljane Sile koja drži ratne zarobljenike. U granicama odredaba i ĉlana 52, ratni zarobljenici se mogu izložiti normalnom riziku xxxx xx izloženo civilno radništvo.
Uslovi rada ni u kom sluĉaju ne mogu se uĉiniti težim putem disciplinskih mera.
ČLAN 52.
Nijedan ratni zarobljenik, ukoliko se za to xxx dobrovoljno ne javi, ne sme biti upotrebljavan na radovima škodljivim po zdravlje i opasnim.
Nijedan ratni zarobljenik se ne sme odreĊivati na neki posao koji bi se mogao smatrati ponižavajućim za pripadnika oružanih snaga Sile u ĉijem se zarobljeništvu nalazi.
Ĉišćenja mina ili drugih sliĉnih oruĊa smatraće se opasnim poslom.
ČLAN 53.
Dužina radnog xxxx ratnih zarobljenika, podrazumevajući tu i vreme potrebno za odlazak na posao i za povratak sa posla, ne sme biti preterano velika i ne sme, ni u kome sluĉaju, premašiti dužinu radnog xxxx dopuštenu za civilne radnike te oblasti, državljane Sile koja drži ratne zarobljenike, a koji su zaposleni na istome radu.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ratnim zarobljenicima se obavezno ima dati, sredinom svakodnevnog rada, odmor ne kraći od jednog ĉasa; taj odmor će biti xxxx xxx i odmor predviĊen za radnike Sile koja drži ratne zarobljenike, ako je ovaj poslednji duži. Isto tako će se svake sedmice dati besprekidan odmor od dvadeset ĉetiri ĉasa, prvenstveno nedeljom ili onoga xxxx koji se u njihovoj zemlji uzima xxx xxx odmora. Sem toga, svaki zarobljenik koji je radio godinu xxxx imaće pravo na odmor od osam uzastopnih xxxx, za koje vreme će mu se plaćati naknada za rad.
Ako se upotrebljavaju naĉini xxxx xxx što je rad po komadu, ti naĉini ne smeju trajanje radnog vremena da uĉine preterano dugim.
ČLAN 54.
Naknada za rad koja se plaća ratnim zarobljenicima utvrdiće se prema odredbama ĉlana 62. ove Konvencije.
Ratni zarobljenici koji su žrtve nesreće pri radu ili koji se razbole tokom rada ili usled njega xxxx xx svu xxxx xxxx iziskuje njihovo stanje. Sem toga, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike izdaće im lekarsko uverenje koje će im dopustiti da doĊu do svojih prava kod Sile xxxx xx pripadnici, a dostaviće i prepis toga uverenja Centralnoj agenciji ratnih zarobljenika xxxx xx predviĊena u ĉlanu 122.
ČLAN 55.
Sposobnost za rad ratnih zarobljenika povremeno će se proveravati putem lekarskih pregleda, a najmanje jedanput meseĉno. Pri xxx pregledima, naroĉito xx xxxx voditi raĉuna o prirodi radova kojima su ratni zarobljenici podvrgnuti.
Ako neki ratni zarobljenik smatra da je nesposoban za rad, njemu se ima dopustiti da se prijavi nadležnom lekaru svoga logora; lekari imaju pravo predložiti da se oni zarobljenici, koji su, po njihovom mišljenju, za rad nesposobni, oslobode rada.
ČLAN 56.
Režim radnih jedinica izdvojenih iz logora xxxx sliĉan režimu koji postoji u logorima ratnih zarobljenika.
Svaka radna jedinica i dalje će se nalaziti pod nadzorom jednog zarobljeniĉkog logora i od njega će zavisiti u administrativnom pogledu. Vojne vlasti i komandant tog logora xxxx odgovorni, pod nadzorom svoje vlade, da se u radnoj jedinici poštuju odredbe ove Konvencije.
Komandant logora vodiće uredan xxxxxx radnih jedinica koje pripadaju njegovom logoru i saopštavaće ga delegatima Sile zaštitnice, MeĊunarodnog komiteta Crvenog krsta i drugih organizacija koje pružaju pomoć ratnim zarobljenicima, a koji bi posetili logor.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
ČLAN 57.
Plata ratnih zarobljenika xxxx xxxx za raĉ un pojedinaca, ĉak i kad im ovi obezbeĊuju ĉuvanje i zaštitu pod svojom sopstvenom odgovornošću, ima u najmanju ruku biti ravna plati xxxx xx predviĊena ovom Konvencijom; Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike, vojne vlasti i komandant logora kome pripadaju ovi zarobljenici primiće na sebe punu odgovornost za izdržavanje, negu, postupanje i plaćanje naknade za rad tih ratnih zarobljenika.
Ti ratni zarobljenici imaće pravo da ostanu u vezi s poverenicima logora kome pripadaju.
ODELjAK IV
NOVČANA SREDSTVA RATNIH ZAROBLjENIKA ČLAN 58.
Ĉim otpoĉnu neprijateljstva i dok se o tome pitanju ne postigne sporazum sa Silom zaštitnicom, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike može da utvrdi najviši iznos u gotovom novcu ili u nekom sliĉnom obliku koji ratni zarobljenici mogu imati pri sebi. Svaki višak koji oni zakonito pritežavaju ili koji im je oduzet ili zadržan odobriće se, kao i svaki drugi novac dat na ĉuvanje s njihove strane, njihovom raĉunu i on ne može biti zamenjen u neku drugu valutu bez njihovog pristanka.
Kad se ratnim zarobljenicima odobri da izvan logora vrše kupovine ili da primaju usluge isplaćujući ih u gotovom novcu, te isplate ć e vršiti sami ratni zarobljenici ili uprava logora, xxxx xx ih staviti na raĉun i na teret ratnih zarobljenika. Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike doneće o xxx pitanju potrebne propise.
ČLAN 59.
Novĉani iznosi u valuti Sile koja drži ratne zarobljenike a koji su im oduzeti, shodno ĉlanu 18, u trenutku njihovog zarobljavanja xxxx uknjiženi u korist raĉuna svakoga od njih, u smislu odredaba ĉlana 64. ovog odeljka.
Isto tako, odobriće se u korist toga raĉuna novĉani iznosi u valuti Sile koja drži ratne zarobljenike, koji xx xxxxxxx usled pretvaranja novĉanih iznosa u druge valute, a koje su oduzete ratnim zarobljenicima u xxx istom trenutku.
ČLAN 60.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike isplaćivaće svim ratnim zarobljenicima izvestan iznos na ime meseĉne plate, ĉija xx xxxxxx biti odreĊena pretvaranjem sledećih iznosa za valutu reĉene Sile:
I kategorija: zarobljenici ĉina nižeg od vodnika: osam švajcarskih franaka;
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
II kategorija: vodnici i drugi podoficiri ili zarobljenici njima ravnog ĉina: dvanaest švajcarskih franaka;
III kategorija: oficiri do ĉina kapetana ili zarobljenici njima ravnog ĉina: 50 švajcarskih franaka;
IV kategorija: majori, potpukovnici, pukovnici, ili zarobljenici njima ravnog ĉina: 60 švajcarskih franaka;
V kategorija: generalni ili zarobljenici njima ravnog ĉina: 75 švajcarskih franaka.
MeĊutim, zainteresovane strane u sukobu mogu putem posebnih sporazuma da izmene visinu iznosa koji ratnim zarobljenicima xxxx navedenih kategorija pripada na ime meseĉne plate.
Sem toga, ako bi iznosi predviĊeni u prvom stavu, bili preterano visoki u poreĊenju s platom koja se daje pripadnicima oružanih snaga Sile koja drži ratne zarobljenike ili ako bi oni, iz ma kojeg drugog razloga, bili uzrok ozbiljnih poremećaja za tu Silu, ona će, oĉekujući da se u cilju izmene tih iznosa zakljuĉi poseban sporazum sa Silom xxxx xx pripadnici ratni zarobljenici:
a) nastaviti da kreditira raĉune ratnih zarobljenika u iznosima naznaĉenim u prvom stavu:
b) privremeno moći da ograniĉi na razumnu visinu iznose koji se unapred isplaćuju na ime plate, i koje će stavljati na raspolaganje ratnim zarobljenicima za njihovu upotrebu; meĊutim, za zarobljenike prve kategorije, te sume ne smeju nikad biti niže od onih koje Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike isplaćuje pripadnicima svojih sopstvenih oružanih snaga.
Razlozi za svako ograniĉenje te vrste imaju se bez odlaganja saopštiti Sili zaštitnici.
ČLAN 61.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike primaće novĉane pošiljke koje Xxxx xxxx xx pripadnici ratni zarobljenici njima dostavlja kao dodatak plati, pod uslovom da ti iznosi budu isti za svakog zarobljenika iste kategorije, da se šalju svima zarobljenicima te kategorije koji pripadaju ovoj Sili, i da se knjiže što je pre moguće u korist liĉnih raĉuna pojedinih zarobljenika, shodno odredbama ĉlana 64. Ti dodaci plati ne oslobaĊaju Silu koja drži ratne zarobljenike ni od jedne od obaveza koje na nju padaju po osnovu ove konvencije.
ČLAN 62.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ratni zarobljenici primaće, neposredno od vlasti koje ih drže, praviĉnu naknadu za rad, ĉiju će visinu utvrĊivati te vlasti, xxx xxxx nikad ne sme biti niža od ĉetvrtine švajcarskog franka za jedan ceo radni xxx. Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike upoznaće zarobljenike kao i Silu xxxx xx oni pripadnici, posredstvom Sile zaštitnice, sa visinom dnevnih naknada za rad koji bude utvrdila.
Vlasti koje xxxx xxxxx zarobljenike isplaćivaće isto tako naknadu za rad i onim zarobljenicima koji su stalno odreĊeni na dužnosti ili na zanate u vezi sa upravom, unutrašnjim ureĊivanjem ili održavanjem logora, kao i zarobljenicima pozvanim da vrše verske ili lekarske dužnosti u korist svojih drugova.
Naknada za rad zarobljeniĉkog poverenika, njegovih pomoćnika i, eventualno, njegovih savetnika isplaćiva će se iz xxxxx xxxx se popunjava dobitima iz kantine;
visinu te naknade će utvrditi poverenik, a odobriće je komandant logora. Ako taj fond ne postoji, vlasti koje xxxx xxxxx zarobljenike isplaćivaće xxx zarobljenicima praviĉnu naknadu za njihov rad.
ČLAN 63.
Ratni zarobljenici su ovlašćeni da primaju novĉane pošiljke koje im se upućuju liĉno ili kolektivno.
Svaki ratni zarobljenik raspolagaće aktivom svoga raĉuna, na naĉin xxxx xx to predviĊeno u idućem ĉlanu, u granicama utvrĊenim xx xxxxxx Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike, i xxxx xx isplaćivati tražene iznose. Izuzev finansijskih ili deviznih ograniĉenja koje ona smatra nužnim, ratnim zarobljenicima će se dopustiti da vrše plaćanja u inostranstvu. U xxx sluĉaju Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike naroĉito će olakšavati isplate koje ratni zarobljenici upućuju osobama koje izdržavaju.
U svakom sluĉaju, ratni zarobljenici će moći, ako Xxxx xxxx xx pripadnici na to pristane, da vrše plaćanja u svojoj sopstvenoj zemlji po sledećem postupku: Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike dostaviće reĉenoj Sili, posredstvom Sile zaštitnice, obaveštenje koje će sadržati sve potrebne podatke o davaocu i korisniku plaćanja kao i visinu iznosa koji se ima isplatiti, izražen u valuti Sile koja drži ratne zarobljenike; to obaveštenje će potpisati zainteresovani zarobljenik i komandant logora. Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike zadužiće raĉun ratnog zarobljenika xxx iznosom: iznose xxxxxx xx on tako zadužen ona će odobriti Sili kojoj pripadaju zarobljenici.
U cilju primene prethodnih propisa, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike može da se koristi obrascem pravilnika koji je sadržan u prilogu V ove Konvencije.
ČLAN 64.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike vodiće za svakog od njih raĉun koji će sadržavati bar sledeće podatke:
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
1) iznose koji se duguju zarobljeniku ili koje je on primio na ime plate, naknade za rad, ili po bilo kome drugom osnovu; iznose u valuti Sile koja drži ratne zarobljenike, oduzete zarobljeniku; iznose oduzete zarobljeniku i pretvorene, na njihov zahtev, u valuti pomenute Sile;
2) iznose predate zarobljeniku u gotovom novcu ili u sliĉnom obliku; izvršena plaćanja za njegov raĉun i na njegov zahtev; iznose prenete prema stavu trećem prethodnog ĉlana.
ČLAN 65.
Svaku stavku unetu u raĉun jednog ratnog zarobljenika xxxx potpisati ili parafirati taj zarobljenik ili poverenik koji dela u njegovo ime.
Ratnim zarobljenicima će se u svako doba dati razumne olakšice radi pregleda njihovih raĉuna i dobijanja prepisa tih raĉuna; raĉune će isto tako moći da proveravaju i predstavnici Sile zaštitnice prilikom posećivanja logora.
Prilikom premeštanja ratnih zarobljenika iz jednog logora u drugi, njihov liĉni raĉun xxxx ići za njima. U sluĉaju da se ratni zarobljenici premeštaju od jedne Sile koja ih drži drugoj, za njima će ići i iznosi koji im pripadaju, a koji nisu u valuti Sile koja drži ratne zarobljenike; za sve ostale novĉane iznose koji budu na aktivi njihovog raĉuna, njima će se izdati potvrda.
Zainteresovane strane u sukobu mogu se sporazumeti da jedna drugoj dostavljaju, posredstvom Sile zaštitnice i u odreĊenim vremenskim razmacima, izvode iz raĉuna ratnih zarobljenika.
ČLAN 66.
Kad zarobljeništvo prestane, osloboĊenjem ratnog zarobljenika ili njegovim repatriranjem, Xxxx xxxx ga drži izdaće mu izjavu potpisanu xx xxxxxx nadležnog oficira kojom se potvrĊuje iznos potraživanja koji mu se na kraju zarobljeništva duguje. S druge strane, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike dostavić e Sili xxxx xx pripadnici ratni zarobljenici, posredstvom Sile zaštitnice, spiskove sa svim obaveštenjima o zarobljenicima ĉije je zarobljeništvo prestalo usled repatriranja, osloboĊenjem, bekstvom, smrću ili bilo kojim drugim naĉinom i kojima se naroĉito potvrĊuju iznosi potraživanja po njihovim raĉunima. Svaki list ovih spiskova zvaniĉno će potvrditi ovlašćeni predstavnik Sile koja drži ratne zarobljenike.
Zainteresovane Sile mogu, posebnim sporazumom, potpuno ili delimiĉno izmeniti xxxx predviĊene odredbe.
Xxxx xxxx je pripadnik ratni zarobljenik postara će se da mu namiri potraživanje koje mu po završetku njegovog zarobljeništva duguje Xxxx xxxx ga xx xxxxxx u zarobljeništvu.
ČLAN 67.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Iznosi koji su na ime plate isplaćeni ratnim zarobljenicima, shodno ĉlanu 60. smatraće xx xxx da su izvršeni u ime Sile xxxx xx oni pripadnici; ti iznosi isplaćeni na ime plate, kao i sva plaćanja izvršena xx xxxxxx reĉene Sile na osnovu ĉlana 63, stav tri i ĉlana 68, xxxx predmet sporazuma izmeĊu zainteresovanih Xxxx, po završetku neprijateljstava.
ČLAN 68.
Svaki zahtev za naknadom koji postavi ratni zarobljenik zbog nesreće na poslu ili zbog nekog drugog onesposobljenja koje mu se dogodilo pri radu saopštić e se Xxxx xxxx je on pripadnik posredstvom Sile zaštitnice. Shodno odredbama xxxxx 00, Xxxx
xxxx drži xxxxx zarobljenike predaće u svakom sluĉaju ratnom zarobljeniku izjavu kojom se potvrĊuju priroda povrede ili onesposobljenja, okolnosti pod xxxxxx xx do njih došlo i daju podaci o lekarskoj i bolniĉkoj nezi koja mu xx xxxx ukazana. Tu izjavu će potpisati odgovorni oficir Sile koja drži ratne zarobljenike, a podatke medicinske prirode potvrdiće lekar sanitetske službe.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike dostaviće isto tako Sili xxxx xx oni pripadnici svaki zahtev za odštetu koji podnese neki zarobljenik povodom liĉnih stvari, novca ili predmeta od vrednosti, koji su mu bili oduzeti na osnovu ĉlana 18. i koji mu nisu povraćeni u vreme njegovog repatriranja, kao i svaki zahtev za naknadu u vezi s nekim gubitkom koji zarobljenik pripisuje grešci Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike ili nekog od njenih službenika. Sa svoje strane, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike nabaviće o svom trošku liĉne stvari koje bi zarobljeniku bile potrebne za vreme njegovog zarobljeništva. U svakom sluĉaju, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike predaće zarobljeniku izjavu koju ć e potpisati odgovorni oficir i xxxx xx sadržavati sva korisna obaveštenja o razlozima zbog kojih mu te stvari, novac ili predmeti od vrednosti nisu bili povraćeni. Prepis te izjave xxxx dostavljen Xxxx xxxx je zarobljenik pripadnik posredstvom Centralne agencije za ratne zarobljenike, predviĊene u ĉlanu 123.
ODELjAK V
ODNOSI RATNIH ZAROBLjENIKA SA SPOLjNIM SVETOM ČLAN 69.
Ĉim ratni zarobljenici budu dospeli pod njenu vlast, Xxxx xxxx ih drži staviće do znanja njima kao i Sili xxxx xx pripadnici, posredstvom Sile zaštitnice, mere predviĊene za izvršenje odredaba ovog Odeljka; ona će im isto tako saopštavati svaku promenu izvršenu u xxx merama.
ČLAN 70.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Svakom ratnom zarobljeniku xxxx pružena mogućnost, ĉim bude zarobljen ili najkasnije nedelju xxxx po njegovom prispeću u logor, ĉak ako je u pitanju i prolazni logor, a isto tako i u sluĉaju bolesti ili premeštanja u vojnu bolnicu ili neki drugi logor, da neposredno uputi svojoj porodici, s jedne strane, i Centralnoj agenciji za ratne zarobljenike predviĊene ĉlanom 123, s druge strane, kartu ustrojenu po mogućstvu prema obrascu priloženom ovoj Konvenciji, xxxxxx xx ih obavestiti o svome zarobljavanju, o svojoj adresi i o stanju svoga zdravlja. Ove karte će se otposlati što je moguće brže, njihovo slanje se ne može odlagati ni iz kojeg razloga.
ČLAN 71.
Ratnim zarobljenicima se ima dopustiti da šalju kao i da primaju pisma i karte. Ako Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike smatra za potrebno da tu prepisku ograniĉi, xxx
xxxx dozvoliti odašiljanje najmanje dva pisma i ĉetiri karte meseĉno, xxxx će se obrasci ustrojiti koliko je god moguće prema obrascima priloženim ovoj Konvenciji (i to ne raĉunajući karte predviĊene u ĉlanu 70). Druga ograniĉenja se mogu propisati samo ako Xxxx zaštitnica opravdano smatra da su ona u interesu samih zarobljenika, zbog teškoća na koje nailazi Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike pri iznalaženju dovoljnog broja sposobnih prevodilaca za vršenje potrebne cenzure. Ako se prepiska upućena zarobljenicima xxxx ograniĉiti, tu odluku može doneti samo Xxxx xxxx xx oni pripadnici, eventualno na zahtev Sile koja drži ratne zarobljenike. Ta pisma i karte moraju biti otpravljeni najbržim sredstvima kojima raspolaže Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike; njihovo odašiljanje se ne sme odlagati niti zadržavati iz razloga discipline.
Ratnim zarobljenicima koji su odavno bez vesti od svoje porodice ili se nalaze u nemogućnosti da ih dobiju ili da joj ih dostave redovnim putem, kao i onima koji su od svojih bližnjih odvojeni velikom udaljenošću, xxxx dopušteno da šalju telegrame xxxx će se troškovi staviti na teret njihovog raĉuna kod Sile koja ih drži ili isplaćeni novcem kojim raspolažu. Zarobljenici će se takvim sredstvom koristiti i u hitnim sluĉajevima.
Prepiska zarobljenika vodiće se, po pravilu, na njihovom maternjem jeziku. Strane u sukobu mogu da dopuste prepisku i na drugim jezicima.
Torbe sa zarobljeniĉkom poštom moraju biti pažljivo zapeĉaćene, snabdevene oznakama koje će jasno obeležavati njihovu sadržinu i adresirane na poštu opredeljenja.
ČLAN 72.
Ratnim zarobljenicima dopušteno je da putem pošte ili svakim drugim naĉinom primaju liĉne ili kolektivne pošiljke koje sadrže naroĉito životne namirnice, odeću, lekove i predmete namenjene zadovoljenju njihovih potreba u pogledu vere, studija ili zabave, podrazumevajući tu i knjige, verske predmete, nauĉni materijal, ispitni materijal, muziĉke instrumente, sportsku opremu i materijal kojim se zarobljenicima omogućava produžavanje njihovih studija i obavljanje umetniĉke delatnosti.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Te pošiljke ni na xxxx xxxxx ne oslobaĊaju Silu koja drži ratne zarobljenike od obaveza koje na nju padaju na osnovu ove Konvencije.
Jedina ograniĉ enja koja se mogu postaviti xxx pošiljkama xxxx xxx koja predloži Xxxx zaštitnica, u interesu samih ratnih zarobljenika, ili koje predlože iz razloga izuzetne zakrĉenosti prevoznih i saobraćajnih sredstava, i samo u pogledu njihovih odnosnih pošiljki, MeĊ unarodni komitet Crvenog krsta ili xxxx xxxxx organizacija koja pruža pomoć ratnim zarobljenicima.
Naĉini otpravljanja liĉnih ili kolektivnih pošiljki mogu biti, u sluĉaju potrebe, predmet posebnih sporazuma izmeĊu zainteresovanih Xxxx, koje ni u kom sluĉaju
ne smeju odlagati raspodeljivanje poslate pomoći ratnim zarobljenicima. Knjige se ne smeju slati sa istim pošiljkama sa hranom ili odelom; sanitetski materijal kao pomoć slaće se, po pravilu, u kolektivnim pošiljkama.
ČLAN 73.
U nedostatku posebnih sporazuma izmeĊu zainteresovanih Xxxx o naĉinima koji se tiĉu prijema ili raspodeljivanja pošiljki kolektivnih pomoći, primenjivaće se pravilnik o kolektivnim pomoćima koji je priložen ovoj Konvenciji.
Xxxx predviĊeni posebni sporazumi ne mogu ni u kom sluĉaju ograniĉiti pravo poverenika da preuzimaju pošiljke kolektivne pomoći namenjene ratnim zarobljenicima, da pristupaju njihovoj raspodeli i da njima raspolažu u interesu zarobljenika.
Ti sporazumi ne mogu isto tako ograniĉiti ni prava predstavnika Sile zaštitnice, MeĊunarodnog komiteta Crvenog krsta, xxxx xxxx koje xxxxx organizacije koja pruža pomoć zarobljenicima i koja bi uzela na sebe dostavljanje tih kolektivnih pošiljki, da kontrolišu njihovu raspodelu xxxxx xxxxxx su namenjene.
ČLAN 74.
Sve pošiljke pomoći namenjene ratnim zarobljenicima imaju se osloboditi svih uvoznih, carinskih i drugih dažbina.
Prepiska, pošiljke pomoći i dopuštene pošiljke novca upućene ratnim zarobljenicima, ili koje oni šalju poštom, bilo neposredno, bilo posredstvom Biroa za obaveštenja predviĊenog ĉlanom 122. i Centralne agencije za ratne zarobljenike predviĊene ĉlanom 123, xxxx osloboĊene svih poštanskih taksi, kako u zemlji otpravljanja i zemlji prijema, tako i u zemljama kroz koje prolaze.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Troškovi prenosa pošiljki pomoći namenjenih ratnim zarobljenicima, koje im, usled svoje težine ili iz bilo kojeg drugog razloga, ne mogu biti dostavljene poštom, snosić e Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike na svim teritorijama koje se nalaze pod njenom vlašću. Ostale Sile ugovornice Konvencije podnosiće troškove prenosa na svojim odnosnim teritorijama.
U nedostatku posebnih sporazuma meĊu zainteresovanim Silama, troškovi koji proistiĉu iz prenosa tih pošiljki, a koji nisu pokriveni xxxx predviĊenim osloboĊenjima padaju na teret pošiljaoca.
Visoke strane ugovornice xxxxxxx xx da snize koliko je god to moguće telegrafske takse za telegrame koje šalju ratni zarobljenici ili koji se njima upućuju.
U sluĉaju kada bi vojne operacije spreĉile zainteresovane Sile da ispune obavezu koja na njih pada i koja se sastoji u obezbeĊenju prenosa pošiljki predviĊenih u ĉlanovima 70, 71, 72 i 77, zainteresovane Sile zaštitnice, MeĊunarodni komitet Crvenog krsta ili svaka druga organizacija koju prihvate strane u sukobu, mogu uzeti na sebe da obezbede prenos tih pošiljki odgovarajućim sredstvima (vagonima, kamionima, brodovima, vazduhoplovima itd). U xxx cilju, Visoke strane ugovornice će se postarati da im pribave ta prevozna sredstva i da im omoguće prolaz, naroĉito izdavanjem potrebnih dozvola.
Ta prevozna sredstva se isto tako mogu upotrebiti i za slanje:
a) prepiske, spiskova i izveštaja razmenjenih izmeĊu Centralne agencije za obaveštenja predviĊene u ĉlanu 123 i Nacionalnih biroa predviĊenih u ĉlanu 122;
b) prepiske i izveštaja o ratnim zarobljenicima koje Sile zaštitnice, MeĊunarodni komitet Crvenog krsta ili svaka druga organizacija koja pruža pomoć zarobljenicima razmenjuje bilo sa svojim sopstvenim delegatima, bilo sa stranama u sukobu.
Ove odredbe ni u ĉemu ne ograniĉavaju pravo svake strane u sukobu da organizuje, ako to više voli, druge naĉine prenosa i da izdaje dozvole pod uslovima koji se sporazumno odrede.
U nedostatku posebnih sporazuma, troškove izazvane upotrebnom tih prevoznih sredstava srazmerno podnose strane u sukobu xxxx se državljani koriste xxx uslugama.
ČLAN 76.
Cenzura prepiske upućene ratnim zarobljenicima, ili one koju oni šalju, xxxx xx vršiti u najkraćem mogućem roku. Nju mogu vršiti smo država pošiljalac i država primalac, i to svaka samo po jedanput.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Kontrolisanje pošiljki namenjenih ratnim zarobljenicima ne sme se vršiti pod takvim uslovima da se izlaže opasnosti održanje hrane koju pošiljke sadrže i ono će se obavljati, izuzev ako se radi o nekoj pisanoj ili štampanoj stvari, u prisustvu primaoca ili kojeg njegovog uredno opunomoćenog druga. Predaja liĉnih i kolektivnih pošiljki zarobljenicima ne sme se odlagati pod izgovorom teškoća u vezi sa cenzurom.
Svaka zabrana voĊenja prepiske xxxxxx od strana u sukobu, iz vojnih ili politiĉkih razloga, može biti samo privremena i po trajanju što je moguće kraća.
Sile koje xxxx xxxxx zarobljenike obezbediće sve olakšice za dostavljanje, posredstvom Sile zaštitnice ili Centralne agencije za ratne zarobljenike predviĊene u ĉlanu 123, akata, papira i isprava namenjenih ratnim zarobljenicima ili koji od njih potiĉu, a naroĉito punomoćstava i testamenata.
U svim sluĉajevima, Sile koje xxxx xxxxx zarobljenike olakšavaće im sastavljanje tih isprava; one će im posebno dopustiti da potraže savet od kojeg pravnika i preduzeće potrebne mere da se overi istinitost njihovog potpisa.
ODELjAK VI
ODNOSI RATNIH ZAROBLjENIKA SA VLASTIMA GLAVA I
TUŽBE RATNIH ZAROBLjENIKA KOJE SE TIČU ZAROBLjENIČKOG REŽIMA
ČLAN 78.
Ratni zarobljenici imaju pravo da vojnim vlastima pod ĉijom se vlašću nalaze podnose predstavke u pogledu zarobljeniĉkog režima kome su podvrgnuti.
Oni isto tako imaju, bez ograniĉenja, pravo da se obraćaju bilo preko poverenika, bilo neposredno ako to smatraju potrebnim, predstavnicima Xxxx zaštitnica da bi im ukazali na pitanja po kojima imaju da podnose predstavke u vezi sa zarobljeniĉkim režimom.
Te predstavke i tužbe neće biti ograniĉene niti će se smatrati sastavnim delom kontingenta prepiske pomenutog u ĉlanu 71. One se moraju hitno dostavljati. One ne smeju dati povoda nikakvom kažnjavanju, ĉak i kad xx xxXx da su neosnovane.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Poverenici mogu slati predstavnicima Xxxx zaštitnica povremene izveštaje o stanju u logorima i o potrebama ratnih zarobljenika.
GLAVA II PREDSTAVNICI RATNIH ZAROBLjENIKA
ČLAN 79.
U svim mestima u kojima se nalaze ratni zarobljenici, izuzev xxxxx gde se nalaze oficiri, zarobljenici će birati slobodno i tajnim glasanjem, svakih šest meseci, a isto tako i za sluĉaj upražnjenosti xxxxx, poverenike xxxxxx xx dužnost da ih
predstavljaju pred vojnim vlastima, Silama zaštitnicama, MeĊunarodnim komitetom Crvenog krsta i svakom drugom organizacijom koja bi im pritekla u pomoć. Ti poverenici mogu ponovo biti birani.
U logorima oficira i njima ravnih ili u mešovitim logorima, za poverenika će biti priznat onaj oficir ratni zarobljenik koji je najstariji i u najvišem ĉinu. U oficirskim logorima, njemu će pomagati jedan ili više savetnika koje izaberu oficiri; u mešovitim logorima, njegovi pomagaĉi biraće se izmeĊu, i xx xxxxxx, ratnih zarobljenika koji nisu oficiri.
U radnim logorima ratnih zarobljenika xxxx postavljeni oficiri ratni zarobljenici iste narodnosti, radi vršenja administrativnih dužnosti koje u logoru padaju xx xxxxx zarobljenike. Sem toga, ti oficiri mogu biti birani za poverenike shodno odredbama stava prvog ovog ĉlana. U xxx sluĉaju, pomagaĉi poverenika biraće se meĊu ratnim zarobljenicima koji nisu oficiri.
Sa izborom svakog zarobljenika xxxx da se složi Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike pre no što on stupi na dužnost. Ako Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike odbije da se složi sa izborom ratnog zarobljenika koga su izabrali njegovi drugovi u zarobljeništvu xxx xxxx dati Xxxx zaštitnici razloge za svoje odbijanje.
U svim sluĉajevima, poverenik xxxx biti iste narodnosti, jezika i obiĉaja kao i ratni zarobljenici koje predstavlja. Tako će ratni zarobljenici, koji su raspodeljeni po radnim odsecima jednog logora prema svojoj narodnosti, jeziku i obiĉ ajima, imati, za svaki odsek, svog sopstvenog poverenika, shodno odredbama prethodnih stavova.
ČLAN 80.
Poverenici su dužni da doprinose fiziĉkom, moralnom i intelektualnom blagostanju ratnih zarobljenika.
Posebno, ako bi ratni zarobljenici odluĉili da izmeĊu sebe organizuju uzajamno pomaganje, ta organizacija xx xxxxx u nadležnost poverenika nezavisno od posebnih zadataka koji su im povereni ostalim odredbama ove Konvencije.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Poverenici neće biti odgovorni samo zato što su poverenici za izvršena protivzakonita dela xx xxxxxx ratnih zarobljenika.
ČLAN 81.
Poverenici se ne mogu podvrgnuti nikakvom drugom radu, ako bi ispunjavanje njihove dužnosti time bilo otežano.
Poverenici mogu odrediti meĊu zarobljenicima pomoćnike koji su im potrebni. Njima će se dati sve materijalne olakšice, a naroĉito izvesna xxxxxxx kretanja
potrebna za ispunjenje njihovih zadataka (posete radnim jedinicama izdvojenim iz logora, primanje pošiljke koje sadrže pomoć itd.).
Poverenicima će se dopustiti da posećuju prostorije u kojima su internirani ratni zarobljenici, a ovi će imati pravo da se slobodno dogovaraju sa svojim poverenikom.
Poverenicima će se dati i sve olakšice koje su potrebne radi održavanja poštanske i telegrafske prepiske sa vlastima koje xxxx xxxxx zarobljenike, sa Silama zaštitnicama, sa MeĊunarodnim komitetom Crvenog krsta i njihovim delegatima, sa lekarskim mešovitim komisijama, kao i sa organizacijama koje bi pružale svoju pomoć ratnim zarobljenicima. Poverenici radnih jedinica uživaće iste olakšice pri svojoj prepisci s poverenikom glavnog logora. Ta se prepiska ne može ograniĉavati niti će se smatrati xx xxxx sastavni deo kontingenta o xxxx xx reĉ u ĉlanu 71.
Nijedan poverenik se ne može premestiti pre nego što mu se ostavi dovoljno vremena da svog naslednika uputi u tekuće poslove.
U sluĉaju uklanjanja sa dužnosti, razlozi za donošenje takve odluke imaju se saopštiti Sili zaštitnici.
GLAVA III
KRIVIČNE I DISCIPLINSKE SANKCIJE I OPŠTE ODREDBE
ČLAN 82.
Ratni zarobljenici xxxx podvrgnuti zakonima, uredbama i opštim nareĊenjima xxxx xxxx u oružanim snagama Sile koje drži ratne zarobljenike. Ova je ovlašćena da preuzme sudske ili disciplinske mere prema svakom ratnom zarobljeniku koji narušava te zakone, uredbe ili opšta nareĊenja. Nisu, meĊutim, dopuštena nikakva gonjenja niti kažnjavanja protivna odredbama xxx Xxxxx.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ako zakoni, uredbe ili opšta nareĊenja Sile koja drži ratne zarobljenike proglašavaju kažnjivim dela izvršena xx xxxxxx ratnog zarobljenika dok ta dela nisu kažnjiva kad ih izvrši pripadnik oružanih snaga Sile koja drži ratne zarobljenike, za takva dela mogu se propisati samo disciplinske kazne.
ČLAN 83.
Kad se postavi pitanje da li za delo koje izvrši ratni zarobljenik treba da bude kažnjen disciplinski ili sudski Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike će se postarati da nadležne vlasti postupaju najblaže pri ocenjivanju toga pitanja i da, kad god je to moguće, radije pribegavaju disciplinskim merama nego sudskom gonjenju.
ČLAN 84.
Ratnom zarobljeniku xxxx xxxxxx jedino vojni sud, sem ako zakonodavstvo Sile koja drži ratne zarobljenike izriĉno ne ovlašćuje graĊanske sudove da sude pripadniku oružanih snaga te Sile za isto delo zbog kojeg xx xxxx ratni zarobljenik.
Ratni zarobljenik ne može ni u kom slu ĉaju biti izveden ni pred koji sud koji ne pruža opšte priznata jemstva nezavisnosti i nepristrasnosti, i, naroĉito, xxxx mu xxxxxxxx ne bi obezbeĊivao prava ni sredstva odbrane predviĊena u ĉlanu 105.
ČLAN 85.
Ratni zarobljenici koji se gone na osnovu zakonodavstva Sile koja ih drži za dela koja su izvršili pre no što su zarobljeni, koristiće se, ĉak i ako su osuĊeni, odredbama ove Konvencije.
ČLAN 86.
Ratni zarobljenik može biti kažnjen samo jedanput zbog istog dela ili po istom osnovu optužbe.
ČLAN 87.
Vojne vlasti i sudovi Sile koja drži ratne zarobljenike mogu nad ratnim zarobljenicima izricati samo one kazne koje su za ista dela predviĊene i za pripadnike oružanih snaga te Sile.
Pri odreĊivanju kazne, sudovi ili vlasti Sile koja drži ratne zarobljenike uzimaće u obzir u što je moguće većoj meri ĉinjenicu da optuženi, pošto nije državljanin Sile koja drži ratne zarobljenike, nije prema njoj ni u koliko obavezan na vernost i da se on u njenoj vlasti nalazi usled okolnosti nezavisnih od njegove sopstvene volje. Ti sudovi i vlasti će imati mogućnost da slobodno ublaže kanu predviĊenu za delo koje se zarobljeniku stavlja na teret, a oni neće biti dužni da u tu svrhu primenjuju najmanju meru te kazne.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Zabranjeno je svako kolektivno kažnjavanje za individualna dela, svaka telesna kazna, svako zatvaranje u prostorije koje nisu osvetljene dnevnom svetlošću i, uopšte, svaki oblik muĉenja ili svireposti.
Pored toga, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike ne može nijednog od njih da xxxx xxxx niti da ga spreĉi da nosi oznake istog.
ČLAN 88.
Oficiri, podoficiri ili vojnici ratni zarobljenici, kad izdržavaju neku disciplinsku ili sudsku kaznu ne smeju se podvrgavati strožem postupanju od onoga koje je
predviĊeno u vezi sa istom kaznom, za pripadnike oružanih snaga sile koja drži ratne zarobljenike, a koji imaju odgovarajući ĉin.
Žene ratni zarobljenici ne mogu se kažnjavati strožim kaznama niti se s njima, dok izdržavaju kaznu, sme postupati strože nego sa ženama koje pripadaju oružanim snagama Sile koja drži ratne zarobljenike, a koje su kažnjene za sliĉno delo.
Sa ratnim zarobljenicima, pošto izdrže disciplinske odnosno sudske kazne na koje su bili osuĊeni, ne sme se postupati drugaĉije nego sa ostalim zarobljenicima.
II DISCIPLINSKE SANKCIJE ČLAN 89.
Disciplinske kazne koje se mogu primeniti xx xxxxx zarobljenike jesu:
1) novĉana kazna od pedeset do sto od onoga što primaju na ime plate i naknade za rad xxxx xx predviĊeno u ĉlanovima 60. i 62, i to za vreme koje ne može preći trideset xxxx;
2) ukidanje povlastica datih povrh onoga što im je garantovano ovom Konvencijom;
3) prinudan rad koji ne može preći dva sata dnevno;
4) zatvor.
Kazna predviĊena pod brojem 3) ne može se primeniti na oficire.
Disciplinske kazne ni u kom sluĉaju ne smeju biti neĉoveĉne, surove ili opasne po zdravlje ratnih zarobljenika.
ČLAN 90.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Trajanje pojedine kazne ne može nikad preći trideset xxxx. U sluĉaju disciplinske krivice, vreme provedeno u pritvoru pre rasprave, odnosno izricanja kazne, ima se odbiti od izreĉene kazne.
Xxxx predviĊeni maksimum od trideset xxxx ne može se prekoraĉiti, ĉak ni u sluĉaju da neki ratni zarobljenik ima disciplinski da odgovara za veći broj dela u trenutku kada mu se izriĉe kazna, pa bila ta dela u sticaju jedno s drugim ili ne.
IzmeĊu disciplinske odluke i njenog izvršenja ne može proteći više od xxxxx xxxx.
Za sluĉaj da ratni zarobljenik bude kažnjen novom disciplinskom kaznom, onda izvršenje svake kazne treba da deli razmak vremena od najmanje tri xxxx, ĉim dužina jedne od njih iznosi deset xxxx ili više.
ČLAN 91.
Bekstvo ratnog zarobljenika smatraće se uspelim u sluĉaju:
1) kad se on ponovo pridruži oružanim snagama Xxxx xxxx je pripadnik ili oružanim snagama koje savezniĉke Sile;
2) kad napusti teritoriju koja se nalazi pod vlašću Sile koja drži ratne zarobljenike ili teritoriju neke njene saveznice;
3) kad xx xxXx na brodu koji nosi zastavu Xxxx xxxx je pripadnik, ili savezniĉke Sile, a xxx xxxx se nalazi u teritorijalnim vodama Sile koja drži ratne zarobljenike, pod uslovom xx xxxx nije pod vlašću ove poslednje.
Ratni zarobljenici koji, pošto im je uspelo bekstvo u smislu ovoga ĉlana, ponovo budu zarobljeni, neće biti podvrgnuti nikakvoj kazni zbog svog ranijeg bekstva.
ČLAN 92.
Ratni zarobljenik xxxx xxxxxx da pobegne, pa bude uhvaćen pre nego što uspe u bekstvu, u smislu ĉlana 91, može biti kažnjen za to delo, ĉak i sluĉaju povrata, samo disciplinskom kaznom.
Uhvaćeni zarobljenik xxxx predat što je moguće pre nadležnim vojnim vlastima.
Izuzetno od ĉlana 88, stav ĉetvrti, ratni zarobljenici kažnjeni posle neuspelog bekstva mogu biti podvrgnuti posebnom nadzornom režimu, ali pod uslovom da taj režim ne bude štetan po njihovo stanje zdravlja, da se izdržava u logoru za ratne zarobljenike i da ne povlaĉi za sobom ukidanje nijedne od garantija koje zarobljenicima pruža ova Konvencija.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
ČLAN 93.
Bekstvo, ili pokušaj bekstva, ĉak i u povratu, neće se smatrati kao otežavajuća okolnost u sluĉaju kad ratni zarobljenik bude izveden pred sud za kriviĉno delo izvršeno u toku bekstva ili pokušaja bekstva.
Shodno odredbama ĉlana 83, dela koja izvrše ratni zarobljenici u jedinom cilju da olakšaju sebi bekstvo i koja ne sadržavaju nikakvo nasilje protiv lica, bilo da se radi o kriviĉnim xxxxxx protiv javne
imovine, o kraĊi bez namere za bogaćenjem, o pribavljanju i upotrebi lažnih isprava, o nošenju graĊanskog odela, povlaĉe sobom samo disciplinske kazne.
Ratni zarobljenici koji su saraĊivali na bekstvu ili na pokušaju bekstva mogu po tome osnovu biti kažnjeni samo disciplinskom kaznom.
ČLAN 94.
Ako je odbegli ratni zarobljenik uhvaćen, o tome će se, na naĉin predviĊen u ĉlanu 122., obavestiti Xxxx xxxx je on pripadnik, ukoliko xx xxxx obaveštena o njegovom bekstvu
ČLAN 95.
Ratni zarobljenici osumnjiĉeni za disciplinske greške neće, do donošenja odluke, biti stavljani u pritvor, sem ako se ista mera primenjuje i na pripadnike oružanih snaga Sile koja drži ratne zarobljenike za sliĉna dela, ili ako to iziskuju viši interesi održavanja xxxx i discipline u logoru.
Za sve ratne zarobljenike, pritvor u sluĉaju disciplinskih grešaka xxxx sveden na neophodan minimum i ne može trajati duže od ĉetrnaest xxxx.
Odredbe ĉlanova 97. i 98. xxx Xxxxx primenjivaće se i xx xxxxx zarobljenike koji se nalaze u pritvoru zbog disciplinskih grešaka.
ČLAN 96.
Dela koja predstavljaju disciplinsku grešku xxxx odmah predmet isleĊenja.
Ne dirajući u nadležnost sudova i viših vojnih vlasti, disciplinske kazne može izricati samo oficir koji vrši disciplinsku vlast u svojstvu komandanta logora, ili odgovoran oficir koji ga zamenjuje, ili na kojega je on preneo svoja disciplinska ovlašćenja.
Ta ovlašćenja se ni u kom sluĉaju ne mogu preneti na ratnog zarobljenika, niti ih može vršiti ratni zarobljenik.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Pre svakog izricanja disciplinske kazne, okrivljeni ratni zarobljenik xxxx taĉno obavešten o ĉinjenicama koje mu se stavljaju na teret. Njemu ć e se dati mogućnost da objasni svoje držanje i da se brani. Dopustiće mu se saslušanje svedoka i da se posluži, ako je potrebno, uslugama kvalifikovanog tumaĉa. Odluka će se saopštiti ratnom zarobljeniku i povereniku.
Komandant logora xx xxxxx da vodi xxxxxx izreĉenih disciplinskih kazni. Xxx xxxxxx stajaće na raspolaganju predstavnicima Sile zaštitnice.
ČLAN 97.
Ratni zarobljenici se ni u kom sluĉaju ne smeju premeštati u kaznene ustanove (zatvore, kaznione, tamnice itd.) da bi tamo izdržavali disciplinske kazne.
Sve prostorije u kojima se izdržavaju disciplinske kazne moraju odgovarati higijenskim zahtevima predviĊenim u ĉlanu 25. Kažnjenim ratnim zarobljenicima pružiće se mogućnost da održavaju liĉnu ĉistoću, shodno odredbama ĉlana 29.
Oficiri i njima ravni ne smeju izdržavati zatvor u istim prostorijama s podoficirima ili vojnicima.
Žene ratni zarobljenici koje izdržavaju disciplinsku kaznu držaće se u prostorijama odvojenim od onih u kojima su muškarci i staviće se pod neposredan nadzor žena.
ČLAN 98.
Ratni zarobljenici koji se nalaze u zatvoru usled disciplinske kazne koristiće se i dalje odredbama ove Konvencije, izuzev ukoliko xxx njihov zatvor xxxx xx odredbe neprimenjivim. MeĊutim, pravo koje imaju na osnovu ĉlanova 78. i 126. ne može im se ni u kom sluĉaju uskratiti.
Ratni zarobljenici koji su kažnjeni disciplinski ne mogu biti lišeni povlastica vezanih za njihov ĉin.
Ratnim zarobljenicima koji su kažnjeni disciplinski ima se svakog xxxx pružiti mogućnost kretanja i obezbediti im da najmanje dva sata provode na svežem vazduhu.
Njima će se dopustiti, na njihov zahtev, da se javljaju na svakodnevni lekarski pregled; ukazaće im se nega koju iziskuje njihovo zdravstveno stanje i, u sluĉaju potrebe, xxxx preneti u logorsku ambulantu ili stalnu bolnicu.
Njima će se dopustiti da ĉitaju i da pišu, kao i da šalju i primaju pisma. MeĊutim, paketi i novĉane pošiljke mogu im se uruĉiti tek po isteku kazne; dotle, o njima će se starati poverenik koji će životne namirnice podložne kvaru, koje se nalaze u paketima, predati logorskoj ambulanti.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
III SUDSKO GONjENjE ČLAN 99.
Nijedan ratni zarobljenik ne sme biti gonjen niti osuĊen za delo koje nije izreĉno predviĊeno kao kažnjivo zakonodavstvom Sile koja drži ratne zarobljenike ili meĊunarodnim pravom, a koji su bili na snazi u vreme xxxx xx to xxxx izvršeno.
Nikakav moralni niti fiziĉki pritisak ne sme se vršiti nad ratnim zarobljenikom kako bi se on naveo da prizna da xx xxxx za xxxx za koje je optužen.
Nijedan ratni zarobljenik ne može biti osuĊen pre nego što mu bude pružena mogućnost da se brani i da koristi pomoć struĉnog branioca.
ČLAN 100.
Ratni zarobljenici i sile zaštitnice xxxx obavešteni što je pre moguće o kriviĉnim delima koja povlaĉe smrtnu kaznu na osnovu zakonodavstva Sile koja drži ratne zarobljenike.
Posle tog obaveštenja, nijedno drugo delo ne može biti ugroženo smrtnom kaznom bez saglasnosti Sile xxxx xx pripadnici ratni zarobljenici.
Smrtna kazna protiv zarobljenika može biti izreĉena samo ako je, shodno ĉlanu 87. stav drugi, pažnja xxxx xxxx naroĉito skrenuta na ĉinjenicu da optuženi, s obzirom da nije državljanin Sile koja drži ratne zarobljenike, nije prema njoj vezan nikakvom obavezom na vernost i da se on u njenoj vlasti nalazi usled okolnosti nezavisnih od njegove sopstvene volje.
ČLAN 101.
Ako je nad ratnim zarobljenikom izreĉena smrtna kazna, presuda xx xxxx izvršiti pre isteka roka od najmanje šest meseci, raĉunajući od trenutka kada podrobno saopštenje predviĊeno u ĉlanu 107. prispe Sili zaštitnici na oznaĉenu adresu.
ČLAN 102.
Ratni zarobljenik može biti punovažno osuĊen samo ako su presudu izrekli isti sudovi i po istom postupku kao i prema licima koja pripadaju oružanim snagama Sile koja drži ratne zarobljenike i ako su, pored toga, poštovane odredbe xxx Xxxxx.
ČLAN 103.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Svaka sudska istraga protiv ratnog zarobljenika vodiće se brzo, koliko god to okolnosti dopuštaju, i na takav naĉin da xx xxxxxxxx obavi što je moguće pre. Nijedan ratni zarobljenik ne može biti držan u pritvoru, sem ako se ista mera primenjuje i na pripadnike Sile koja drži ratne zarobljenike za sliĉna dela, ili ako interes nacionalne bezbednosti to zahteva. Taj pritvor ni u kom sluĉaju ne sme trajati duže od tri meseca.
Trajanje pritvora ratnog zarobljenika odbiće se od trajanje kazne lišenja slobode na koju on bude bio osuĊen; o tome će se, uostalom, voditi raĉuna u trenutku odreĊivanja kazne.
Za vreme dok su u pritvoru, ratni zarobljenici će se i dalje koristiti odredbama ĉlanova 97. i 98. xxx Xxxxx.
ČLAN 104.
U svim sluĉajevima u kojima Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike bude odluĉila da preduzme sudsko gonjenje protiv jednog ratnog zarobljenika, ona će o tome izvestiti Silu zaštitnicu što je moguće pre, a najmanje tri nedelje pre poĉetka pretresa. Taj rok od tri nedelje poĉeće da teĉe tek od trenutka kada taj izveštaj bude dospeo do Sile zaštitnice, na adresu xxxx xx ova poslednja prethodno naznaĉila Sili koja drži ratne zarobljenike.
Taj izveštaj će sadržati sledeće podatke:
1) prezime i ime ratnog zarobljenika, njegov ĉin, njegov broj matrikule, datum njegovog roĊenja, i ako je to potrebno, njegovo zanimanje;
2) mesto interniranja ili pritvora;
3) opis dela zbog kojih će ratni zarobljenik biti optužen, uz navoĊenje zakonskih odredaba koje se na njih mogu primeniti;
4) naznaĉenje xxxx xxxx će xxxxxx x xxx stvari kao i datuma i xxxxx predviĊenih za poĉetak pretresa. Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike uĉiniće isto saopštenje i povereniku ratnog zarobljenika.
Ako, na poĉetku pretresa, nije podnet dokaz da su Xxxx zaštitnica, ratni zarobljenik i zainteresovani poverenik xxxxxxx xxxx navedeno saopštenje najmanje tri nedelje pre poĉetka pretresa, pretres xx xxxx moći održati i xxxx odložen.
ČLAN 105.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ratnom zarobljeniku xx xxxx dati pravo da ga prati jedan od njegovih drugova zarobljenika, da ga brani kvalifikovan advokat kojeg xxx izabere, da se pozove na svedoke i da se obrati, ako to smatra nužnim, za uslugu ovlašć enom tumaĉu. Xxxx u ĉijem se zarobljeništvu nalazi obavestiće ga blagovremeno, pre pretresa o xxx pravima.
Ako ratni zarobljenik nije izabrao branioca, pribaviće mu ga Xxxx zaštitnica, u tu svrhu ona će imati na raspolaganju najmanje nedelju xxxx. Na zahtev Sile zaštitnice, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike dostaviće joj xxxxxx kvalifikovanih lica za obezbeĊenje odbrane. Za sluĉaj da ni ratni zarobljenik ni Xxxx zaštitnica nisu izabrali branioca, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike odrediće po zvaniĉnoj dužnosti jednog kvalifikovanog advokata koji će braniti optuženoga.
Za spremanje odbrane optuženoga braniocu će se, pre poĉetka pretresa, staviti na raspolaganje rok od najmanje dve nedelje xxxx, xxx x xxxxx potrebne olakšice; on naroĉito ima pravo da slobodno posećuje optuženog i xx x njim razgovara bez
svedoka. On ima pravo da razgovara sa svim svedocima koji svedoĉe u korist optuženog, podrazumevajući tu i ratne zarobljenike. On će te olakšice uživati sve do isteka rokova za podnošenje žalbe.
Optuženom ratnom zarobljeniku će se u blagovremenom roku pre poĉetka pretresa saopštiti, na jeziku koji razume, optužnica kao i akta koja se, uopšte, saopštavaju optuženom na osnovu postojećih zakona u vojskama Sile koja drži ratne zarobljenike. Isto saopštenje xx xxxx, pod istim uslovima, uĉiniti i njegovom braniocu.
Predstavnici Sile zaštitnice imaju pravo da prisustvuju pretresu, sem ako se pretres bude morao, izuzetno, održavati u tajnosti u interesu državne bezbednosti; u xxx sluĉaju, Xxxx xxxx drži ratnog zarobljenika obavestiće Silu zaštitnicu o toj okolnosti.
ČLAN 106.
Svaki ratni zarobljenik ima pravo, pod istim uslovima kao i pripadnici oružanih snaga Sile koja drži ratne zarobljenike, da protiv svake presude koja se njega xxxx, uloži priziv ili žalbu radi poništaja ili preinaĉenja presude ili ponovnog suĊenja. On će biti u potpunosti obavešten o njegovim pravima na podnošenje pravnih xxxxxx xxx i o postojećim rokovima za vršenje tih prava.
ČLAN 107.
Svaka izreĉena presuda nad ratnim zarobljenikom ima se odmah staviti do znanja Sili zaštitnici, u obliku kratkog saopštenja i sa naznaĉenjem da li ratni zarobljenik ima pravo da uloži priziv ili žalbu radi poništaja ili preinaĉenja presude ili ponovnog suĊenja. To saopštenje će se isto tako uĉiniti i zainteresovanom povereniku. Ono će se uĉiniti i ratnom zarobljeniku i to na jeziku koji razume, ako presuda nije bila izreĉena u njegovom odsustvu. Pored toga, Xxxx xxxx drži ratnog zarobljenika odmah će saopštiti Sili zaštitnici odluku ratnog zarobljenika da xx xxxx ili ne želi da koristi svoje pravo na podnošenje pravnih lekova.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Pored toga, u sluĉaju da je presuda postala konaĉna, i ako je u pitanju smrtna kazna, u sluĉaju presude izreĉene u prvom stepenu, Xxxx xxxx drži ratnog zarobljenika uputiće Sili zaštitnici što je moguće pre detaljno saopštenje koje će sadržavati:
1) taĉan tekst presude;
2) izvod izveštaja o istrazi i pretresu, podvlaĉeći naroĉito elemente optužbe i odbrane;
3) naznaĉenje, u sluĉaju potrebe, xxxxxx u xxxx xx se izdržavati kazna.
Saopštenja predviĊena u prethodnim stavovima xxxx uĉinjena Sili zaštitnici na adresu koju ona bude prethodno dostavila Sili koja drži ratnog zarobljenika.
ČLAN 108.
Kazne izreĉene nad ratnim zarobljenicima na osnovu presuda koje su na redovan naĉin postale izvršne izdržavaće se u istim zavodima i pod istim uslovima xxxx xxxx i za pripadnike oružanih snaga Sile koja drži ratne zarobljenike. Ti uslovi moraju u svakom sluĉaju odgovarati zahtevima higijene ili ĉoveĉnosti.
Žena ratni zarobljenik nad kojom jedna takva kazna bude izreĉena xxxx smeštena u odvojene prostorije i nalaziće se pod nadzorom žena.
Usvakom sluĉaju, ratni zarobljenici osuĊeni na kaznu lišenja slobode koristiće se odredbama ĉlanova
78.i 126. ove Konvencije. Pored toga, njima će se dozvoliti da primaju i šalju prepisku, da primaju bar jedan paket kao pomoć meseĉno i da redovno izlaze na ĉist vazduh; ukazivaće im se lekarska nega koju iziskuje njihovo zdravstveno stanje kao i duhovna pomoć koju bi mogli da zažele. Kazne koje se na njih mogu primeniti xxxx u skladu sa odredbama ĉlana 87, xxxxx xxxx.
XXX XX ZAVRŠETAK ZAROBLjENIŠTVA
ODELjAK I
NEPOSREDNO REPATRIRANjE I SMEŠTAJ U NEUTRALNOJ ZEMLjI ČLAN 109.
Strane u sukobu xxxx dužne da, u granicama stava trećeg ovoga ĉlana, vrate u njihovu zemlju, bez obzira na broj i na ĉin i pošto ih pripreme za transportovanje, ratne zarobljenike, xxxxx bolesnike i xxxxx ranjenike, shodno stavu prvom sledećeg ĉlana.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Za vreme trajanja neprijateljstava, strane u sukobu xxxxxxx xx da u sudelovanje neutralnih zainteresovanih Xxxx organizuju smeštaj u neutralnoj zemlji ranjenih ili bolesnih zarobljenika pomenutih u stavu drugom sledećeg ĉlana, one će, sem toga, moći da zaklju ĉe sporazume u cilju neposrednog repatriranja ili interniranja u neutralnu zemlju zdravih zarobljenika koji xx xxxx vremena proveli u zarobljeništvu.
Nijedan ratni zarobljenik ranjenik ili bolesnik koji je predviĊen za repatriranje u smislu stava prvog ovog ĉlana ne može biti repatriran protivno svojoj volji dok traju neprijateljstva.
ČLAN 110.
Neposredno imaju se repatrirati:
1) Neizleĉivi ranjenici i bolesnici, ĉija umna ili telesna sposobnost izgleda da je pretrpela veliko oštećenje;
2) Ranjenici i bolesnici koji se, prema lekarskim predviĊanjima, ne mogu izleĉiti u toku xxxxxx xxxx, ĉije stanje zahteva leĉenje i ĉija umna ili telesna sposobnost izgleda da je pretrpela veliko oštećenje;
3) Izleĉeni ranjenici i bolesnici ĉija umna ili telesna sposobnost izgleda da je pretrpela veliko i trajno oštećenje.
Mogu se smestiti u neutralnu zemlju:
1) Ranjenici i bolesnici ĉije se izleĉenje može oĉekivati u toku xxxxxx xxxx posle datuma ranjavanja ili poĉetka bolesti, ako leĉenje u neutralnoj zemlji stavlja u izgled sigurnije i brže ozdravljenje.
2) Ratni zarobljenici ĉije je umno ili telesno zdravlje, prema lekarskim predviĊanjima ozbiljno ugroženo držanjem u zarobljeništvu, a ĉijim bi se smeštajem u neutralnoj zemlji ta opasnost mogla otkloniti.
Uslovi koje će morati da ispune ratni zarobljenici smešteni u neutralnoj zemlji da bi bili repatrirani utvrdiće se, kao i njihov pravni položaj, sporazumom izmeĊu zainteresovanih Xxxx. U naĉelu, xxxx repatrirani oni ratni zarobljenici smešteni u neutralnoj zemlji koji pripadaju sledećim kategorijama:
1) oni ĉije se zdravstveno stanje pogoršalo tako da ispunjavaju uslove za neposrednu repatrijaciju,
2) oni xxxx xx umna ili telesna sposobnost posle leĉenja u velikoj xxxx xxxxx.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ukoliko ne postoje posebni sporazumi, zakljuĉeni izmeĊu zainteresovanih Strana u sukobu u cilju utvrĊivanja sluĉajeva nesposobnosti ili bolesti, koji povlaĉe neposredno repatriranje ili smeštaj u neutralnoj zemlji, ti sluĉajevi će se utvrĊivati saglasno naĉelima koja se nalaze u tipskom sporazumu o neposrednom repatriranju i smeštaju u neutralnoj zemlji ratnih zarobljenika, ranjenika i bolesnika, i u Pravilniku o mešovitim lekarskim komisijama koji su priloženi ovoj Konvenciji.
ČLAN 111.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike, Xxxx xxxx xx oni pripadnici i jedna neutralna Sila koju te dve Sile izaberu potrudiće se da zakljuĉe sporazume koji će omogu ćiti interniranje ratnih zarobljenika na teritoriji pomenute neutralne Sile do prestanka neprijateljstava.
ČLAN 112.
Ĉim otpoĉne sukob, odrediće se Mešovite lekarske komisije u cilju pregleda bolesnih i ranjenih zarobljenika i donošenja svih korisnih odluka u vezi sa njima. Naimenovanje, zadaci i funkcionisanje tih Komisija imaju biti u skladu s odredbama Pravilnika priloženog ovoj Konvenciji.
MeĊutim, zarobljenici koji su po mišljenju lekarskih vlasti Sile koja ih drži, oĉito teški ranjenici ili teški bolesnici mogu biti repatrirani i bez pregleda xx xxxxxx Mešovite lekarske komisije.
ČLAN 113.
Pored onih koji budu naznaĉeni xx xxxxxx lekarskih vlasti Sile koja ih drži, ranjeni ili bolesni zarobljenici, koji pripadaju xxxx pobrojanim kategorijama ima će pravo da izlaze na pregled pred Mešovite lekarske komisije predviĊene u prethodnom ĉlanu:
1) Ranjenici ili bolesnici koje predloži lekar, njihov zemljak, ili državljanin Sile uĉesnice u sukobu xxxx xx saveznica Sile xxxx xx oni pripadnici, a koji vrši svoje dužnosti u logoru;
2) Ranjenici i bolesnici koje predloži njihov poverenik;
3) Ranjenici i bolesnici koje predloži Xxxx xxxx xx pripadnici ili organizacija xxxx xx priznala ta Sila, a koja bi pritekla u pomoć zarobljenicima.
Ratni zarobljenici koji ne pripadaju jednoj od tri gornje kategorije mogu ipak izaći na pregled pred Mešovite lekarske komisije, xxx xx biti pregledani tek posle zarobljenika i navedenih kategorija.
Lekar zemljak ratnih zarobljenika koji su podvrgnuti pregledu Mešovite lekarske komisije i njihov poverenik imaju pravo da prisustvuju tome pregledu.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
ČLAN 114.
Ratni zarobljenici žrtve nesrećnih sluĉajeva, izuzimajući one koji su sebe namerno povredili, koristiće se, u pogledu repatriranja i eventualnom smeštaja u neutralnu zemlju, odredbama ove Konvencije.
ČLAN 115.
Nijedan ratni zarobljenik kažnjen disciplinskom kaznom koji ispunjava uslove predviĊene za repatriranje ili smeštaj u neutralnu zemlju, ne sme biti zadržan zbog toga što nije izdržao kaznu.
Ratni zarobljenici koji su sudski gonjeni ili osuĊ eni, a koji su predviĊeni za repatriranje ili za smeštaj u neutralnu zemlju, mogu se koristiti xxx merama pre okonĉanja postupka ili pre izvršenja kazne, ako Xxxx xxxx ih drži na to pristane.
Strane u sukobu će jedna drugoj saopštavati imena onih zarobljenika koji će biti zadržani do okonĉanja postupka odnosno izvršenja kazne.
ČLAN 116.
Troškovi oko repatriranja ratnih zarobljenika ili njihovog prevoza u neutralnu zemlju, padaju na teret Sile kojoj pripadaju ti zarobljenici, poĉev od granice Sile koja ih drži.
ČLAN 117.
Nijedan zarobljenik, koji je repatriran ne sme biti upotrebljen za aktivnu vojnu službu.
ODELjAK II
OSLOBOĐENjE I REPATRIRANjE RATNIH ZAROBLjENIKA PO OKONČANjU NEPRIJATELjSTAVA
ČLAN 118.
Xxxxx zarobljenici će po okonĉanju aktivnih neprijateljstava bez odlaganja biti osloboĊeni i repatrirani.
Ukoliko sporazum zakljuĉen izmeĊu strana u sukobu u cilju okonĉanja neprijateljstava ne sadrži odredbe o tome, ili ako takvog sporazuma nema, svaka od Xxxx koje xxxx xxxxx zarobljenike sama će nastaviti i izvršiti bez odlaganja plan o njihovom repatriranju, saglasno naĉelu izraženom u prethodnom stavu.
I u jednom i u drugom sluĉaju, usvojene mere će se saopštiti ratnim zarobljenicima.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Troškovi oko repatriranja ratnih zarobljenika raspodeliće se u svakom sluĉaju praviĉno izmeĊu Sile koja drži ratne zarobljenike i Sile xxxx xx oni pripadnici. U tome cilju, pri ovoj raspodeli primenjivaće se sledeća naĉela:
a) kad se te dve Sile graniĉe jedna s drugom, Xxxx xxxx xx pripadnici ratni zarobljenici primiće na sebe troškove njihovog repatriranja poĉev od granice Sile koja ih drži;
b) kad se te dve Sile ne graniĉe jedna s drugom, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike primiće na sebe troškove transporta ratnih zarobljenika na svojoj teritoriji do svoje granice ili do svoje luke za ukrcavanje xxxx xx najbliža Sili xxxx xx oni pripadnici. Što
xx xxxx ostalih troškova prouzrokovanih repatriranjem, zainteresovane xxxxxx xx se sporazumeti da ih praviĉno podele izmeĊu sebe. Zakljuĉivanje jednog takvog sporazuma ne sme ni u kom sluĉaju da bude razlog i najmanjem odlaganju u repatriranju ratnih zarobljenika.
ČLAN 119.
Repatriranje će se izvršiti pod uslovima sliĉnim onima koji su predviĊeni ĉlanovima 46. do zakljuĉno 48. ove Konvencije za premeštanje ratnih zarobljenika i vodeći raĉuna o odredbama ĉlana 181. kao i sledećih.
Prilikom repatriranja, stvari od vrednosti oduzete ratnim zarobljenicima, shodno odredbama ĉlana 18, i sume u stranoj valuti koje nisu bile zamenjene u valutu Sile koja drži ratne zarobljenike xxxx im vraćene. Stvari od vrednosti i sume u stranoj valuti koje, iz bilo kog razloga ne bi bile vraćene ratnim zarobljenicima prilikom njihovog repatriranja, predaće se Birou za obaveštenja predviĊenom ĉlanom 122.
Ratnim zarobljenicima će se dopustiti da sobom ponesu svoje liĉne stvari, svoju prepisku i pakete prispele na njihovu adresu; težina tih stvari može se ograniĉiti, ako to okolnosti repatriranja zahtevaju, na ono što zarobljenik može razumno poneti; u svakom sluĉaju, svakom pojedinom zarobljeniku će se dopustiti da ponese najmanje dvadeset pet kilograma.
Druge liĉne stvari zarobljenika koji je repatriran ĉuvaće Xxxx xxxx ga xx xxxxxx; ona će mu ih dostaviti ĉim bude zakljuĉila sa Silom, kojoj zarobljenik pripada, sporazum kojim se utvrĊuju naĉini prenosa tih stvari i plaćanja troškova koje xxx xxxxxx bude prouzrokovao.
Ratni zarobljenici koji se nalaze pod kriviĉnom istragom zbog zloĉina ili dela po opštem kriviĉnom pravu mogu biti zadržani sve do završetka postupka i, ako je po sredi takav sluĉaj, sve do izdržanja
kazne. Tako isto će se postupiti i sa onima koji su osuĊeni zbog zloĉina ili dela po opštem kriviĉnom pravu.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Strane u sukobu saopštiće jedna drugoj imena ratnih zarobljenika koji će biti zadržani do kraja postupka ili do izvršenja kazne.
Strane u sukobu će se sporazumeti u cilju ustanovljenja komisija za pronalaženje rasturenih zarobljenika i obezbeĊenje njihovog repatriranja u najkraćem roku.
ODELjAK III
SMRT RATNIH ZAROBLjENIKA ČLAN 120.
Testamenti ratnih zarobljenika sastavljaće se tako da ispunjavaju uslove za punovažnost propisane zakonodavstvom zemlje njihovog porekla, xxxx xx preduzeti potrebne mere xx x xxx uslovima upozna Silu koja drži ratne zarobljenike. Na zahtev ratnog zarobljenika, a u svakom sluĉaju posle njegove smrti, testament će se bez odlaganja dostaviti Xxxx zaštitnici, dok će se jedan overen saglasan prepis predati Centralnoj agenciji za obaveštenja.
Umrlice, prema obrascu priloženom ovoj Konvenciji, ili spiskovi, koje overava odgovorni oficir, svih ratnih zarobljenika umrlih u zarobljeništvu, imaju se u najkraćem roku uputiti Birou za obaveštenja ratnih zarobljenika ustanovljenom shodno ĉlanu 122. Obaveštenja o identitetu nabrojana u stavu trećem ĉlana 17, mesto i datum smrti, uzrok smrti, mesto i datum sahrane kao i sva obaveštenja potrebna radi utvrĊivanja grobova moraju biti uneta u te umrlice, odnosno, u te spiskove.
Sahranjivanju ili spaljivanju xxxx da prethodi lekarski pregled xxxx xxxx konstatovanja smrti, omogućavanja sastavljanja izveštaja i, ako se ukaže potreba, radi utvrĊivanja identiteta pokojnika.
Vlasti koje xxxx xxxxx zarobljenike vodiće brigu o tome da ratni zarobljenici koji umru u zarobljeništvu budu pristojno sahranjeni, po mogućstvu shodno crkvenim obredima veroispovesti kojoj pripadaju i da njihovi grobovi budu poštovani, uredno održavani i tako obeleženi da uvek mogu biti pronaĊeni. Kad god to bude moguće, umrli ratni zarobljenici koji su pripadnici iste Sile sahranjivaće se na istom mestu.
Umrli ratni zarobljenici sahranjivaće se pojedinaĉno, izuzev u sluĉaju više sile koja bi nalagala zajedniĉki xxxx. Leševi se smeju spaljivati samo ako to iziskuju neophodni razlozi higijene ili veroispovesti pokojnika ili xxx ako je on xxx izrazio želju u xxx smislu. U sluĉ aju spaljivanja, u umrlicu će se o tome uneti napomena uz navoĊenje razloga zbog kojih je leš spaljen.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Da bi se grobovi uvek mogli pronaći, sva obaveštenja koja se odnose na sahranjivanja i xx xxxxxxx imaju biti registrovana xx xxxxxx Službe za grobove koju ustanovljava Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike. Spiskovi grobova i obaveštenja koja se odnose xx xxxxx zarobljenike sahranjene na grobljima ili na drugom mestu dostaviće se Sili xxxx xx pripadnici bili ti ratni zarobljenici. Na Silu koja kontroliše tu teritoriju padaće, ako je uĉesnica Konvencije, dužnost da se stara o xxx grobovima i da zabeleži svaki docniji prenos leševa. Xxx odredbe se isto tako primenjuju i na pepeo umrlih xxxx xxxx Služba za grobove dok je zemlja porekla ne upozna sa konaĉnim namerama koje želi da preduzme xxx povodom.
ČLAN 121.
Svaka smrt ili ozbiljno ranjavanje jednog ratnog zarobljenika koje je prouzrokovao, ili za koje postoji sumnja da ih je prouzrokovao, xxxx xxxxxxx, drugi ratni
zarobljenik, ili ma koja druga osoba, kao i svaki smrtni sluĉaj xxxx je uzrok nepoznat, xxxx odmah predmet zvaniĉne istrage xx xxxxxx Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike.
O xxx sluĉaju će se odmah obavestiti Xxxx zaštitnica. Prikupiće se izjave svedoka, i naroĉito izjave ratnih zarobljenika; izveštaj sa njima dostaviće se pomenutoj Sili.
Ako istraga ustanovi krivicu jedne ili više osoba, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike preduzeće sve mere za sudsko gonjenje odgovornog ili odgovornih lica.
XXX X
XXXX ZA OBAVEŠTENjA O RATNIM ZAROBLjENICIMA I DRUŠTVA KOJA IM UKAZUJU POMOĆ
ČLAN 122.
Ĉim otpoĉne sukob i u svim sluĉajevima okupacije, svaka od strana u sukobu ustanoviće jedan zvaniĉni Biro za obaveštenja o ratnim zarobljenicima koji se nalaze u njenoj vlasti; neutralne ili nezaraćene Sile koje na svoju teritoriju prime xxxx xxxx pripadaju jednoj od kategorija koje predviĊa ĉlan 4. postupiće prema xxx licima na isti naĉin. Zainteresovana Sila će se postarati xx Xxxx za obaveštenja dobije potrebne prostorije, materijal i osoblje kako bi uspešno mogao vršiti svoju dužnost. Ona ima pravo da tu zaposli ratne zarobljenike poštujući utvrĊene uslove u Odeljku ove Konvencije koji se odnose na rad ratnih zarobljenika.
Svaka od strana u sukobu dostaviće, u najkraćem mogućem roku, svom Birou za obaveštenja, o xxxxxx xx reĉ u ĉetvrtom, petom i šestom stavu ovoga ĉlana, sva obaveštenja koja se tiĉu svake neprijateljske osobe koja pripada jednoj od kategorija predviĊenih ĉlanom 4. a koje su pale pod njenu vlast. Neutralne ili nezaraćene Sile postupiće na isti naĉin prema onim licima iz tih kategorija koja budu primile na svoju teritoriju.
Biro ć e ta obaveštenja hitno i najbržim sredstvima dostaviti zainteresovanim Silama, posredstvom, s jedne xxxxxx Xxxx zaštitnica a, s druge strane, Centralne agencije predviĊene u ĉlanu 123.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ta obaveštenja treba da omoguće da se brzo obaveste zainteresovane porodice. Ukoliko njima raspolaže Biro za obaveštenja, ta obaveštenja će sadržati za svakog ratnog zarobljenika, u granicama odredaba ĉlana 17, prezime, ime, ĉin, broj matrikule, mesto i potpun datum roĊenja, naznaĉenje Xxxx xxxx je pripadnik, ime oca i devojaĉko prezime majke, prezime i adresu osobe xxxx xxxxx da bude obaveštena, kao i adresu na koju može biti upućena prepiska zarobljeniku.
Biro za obaveštenja primaće od ranih nadležnih službi podatke o promenama, osloboĊenjima, repatriranjima, bekstvima, smeštajima u bolnice, smrtnim sluĉajevima i dostavljaće ih na naĉin predviĊen xxxx u stavu trećem.
Isto tako će se redovno dostavljati, po mogućstvu svake nedelje i obaveštenja o zdravstvenom stanju zarobljenika, teških ranjenika ili bolesnika.
Biro za obaveštenja će isto tako imati za dužnost da odgovara na sve molbe koje mu se upućuju povodom ratnih zarobljenika, podrazumevajući tu i one koji su umrli u zarobljeništvu; on će pristupiti i potrebnim istragama kako bi pribavio tražena obaveštenja kojima ne raspolaže.
Sva pismena saopštenja koja daje Biro moraju se overavati potpisom ili peĉatom.
Biro za obaveštenja imaće, sem toga, za zadatak da pribavlja i dostavlja zainteresovanim Silama sve liĉne stvari od vrednosti, podrazumevajući tu i sume u nekoj drugoj valuti nego što je valuta Sile koja drži ratne zarobljenike, kao i dokumenta koja imaju važnost za bliske roĊake, a koje su ostavili ratni zarobljenici prilikom repatriranja, osloboĊenja, bekstva ili smrti. Ti predmeti će biti slati u paketima zapeĉaćenim xx xxxxxx Biroa; xxx paketima će se prikljuĉiti izjave kojima se taĉno ustanovljava identitet xxxx xxxxxx ti predmeti pripadaju, kao i potpun inventar paketa. Ostale liĉne stvari zarobljenika o xxxxxx xx reĉ dostavljaće se saglasno zakljuĉenim sporazumima izmeĊu zainteresovanih strana u sukobu.
ČLAN 123.
U nekoj neutralnoj zemlji će se ustanoviti Centralna agencija za obaveštenja o ratnim zarobljenicima. MeĊunarodni komitet Crvenog krsta predložiće zainteresovanim Silama, ako to smatra potrebnim, organizovanje jedne takve agencije.
Ta agencija će imati za zadatak da prikuplja sva obaveštenja o ratnim zarobljenicima do kojih može doći zvaniĉnim ili privatnim putem; ona će ih dostavljati što je moguće brže zemlji porekla zarobljenika ili Sili xxxx xx oni pripadnici. Radi vršenja tih poslova, njoj xx xxxxxx u sukobu davati sve olakšice.
Pozivaju se Visoke strane ugovornice, a naroĉito one xxxx se pripadnici koriste uslugama Centralne agencije, da ovoj poslednjoj ukazuju potrebnu finansijsku pomoć.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ove odredbe ne smeju se tumaĉiti kao da ograniĉavaju humanitarnu delatnost MeĊunarodnog komiteta Crvenog krsta i društava za pomoć pomenutim u ĉlanu 125.
ČLAN 124.
Nacionalni biroi za obaveštenja i Centralna agencija za obaveštenja uživaće osloboĊenje od poštanskih taksi, kao i sva osloboĊenja predviĊena u ĉlanu 74. i, u
granicama mogućnosti osloboĊenja od plaćanja telegrafskih taksi ili, u najmanju ruku, znatno smanjenje tih taksi.
ČLAN 125.
Ukoliko to dopuštaju mere koje bi one smatrale neophodnim radi zaštite svoje bezbednosti ili svake druge opravdane potrebe, Sile koje xxxx xxxxx zarobljenike ukazivaće najbolji prijem verskim organizacijama, društvima za pružanje pomoći, ili svakoj drugoj organizaciji koja bi pritekla u pomoć ratnim zarobljenicima. One će njima, kao i njihovim uredno akreditovanim delegatima, pružati sve potrebne olakšice radi posećivanja ratnih zarobljenika, raspodele pomoći, materijala svakog porekla, namenjenog verskim, prosvetnim ili rekreacionim ciljevima, ili da im pomognu u organizovanju upotrebe slobodnog vremena u krugu logora. Navedena društva ili organizacije mogu biti osnovane bilo na teritoriji Sile koja drži ratne zarobljenike, bilo u nekoj drugoj zemlji, a mogu biti i meĊunarodnog karaktera.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike može da ograniĉi broj društava i organizacija xxxx xx delegati ovlašćeni da vrše svoju delatnost na njenoj teritoriji i pod njenim nadzorom, pod uslovom, u svakom sluĉaju, da takvo ograniĉenje ne ometa pružanje uspešne i dovoljne pomoći svim ratnim zarobljenicima.
Poseban položaj MeĊunarodnog komiteta Crvenog krsta na xxx podruĉju xxxx u svako doba priznat i poštovan.
Ĉim pomoć ili materijal odreĊen za xxxx navedene svrhe bude uruĉen ratnim zarobljenicima, ili odmah posle toga, društvu za pomoć ili organizaciji pošiljaocu, dostaviće se priznanice za svaku pošiljku, koje će potpisati poverenik tih zarobljenika. Priznanice koje se odnose na te pošiljke predaće istovremeno i administrativne vlasti koje ĉuvaju zarobljenike.
DEO VI IZVRŠENjE KONVENCIJE
ODELjAK I
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
OPŠTE ODREDBE ČLAN 126.
Predstavnici ili delegati Xxxx zaštitnica ovlašćeni su da posećuju sva xxxxx gde se nalaze ratni zarobljenici, naroĉito xxxxx gde su oni internirani, zatvoreni i gde rade; oni će imati pristupa u sve prostorije koje koriste zarobljenici. Oni su isto tako ovlašćeni da posete sva xxxxx kuda dolaze, prolaze ili odakle dolaze zarobljenici koji se premeštaju. Oni mogu razgovarati sa zarobljenicima bez prisustva svedoka, a naroĉito sa njihovim poverenikom, posredstvom tumaĉa ako je to potrebno.
Predstavnicima i delegatima Xxxx zaštitnica daće se puna xxxxxxx u pogledu izbora xxxxx koja xxxx da posete; trajanje i uĉestalost tih poseta ne mogu se ograniĉiti. Te posete se mogu zabraniti samo zbog neophodne vojne potrebe i samo izuzetno i privremeno.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike i Xxxx xxxx xx pripadnici zarobljenici kojima xx xxxx poseta mogu se sporazumeti, ako za xxx postoji potreba, da se zemljacima tih zarobljenika dopusti da prisustvuju posetama.
Iste povlastice uživaće i delegati MeĊ unarodnog komiteta Crvenog krsta. Naimenovanje tih delegata xxxx uslovljeno odobrenjem Sile u ĉijoj se vlasti nalaze ratni zarobljenici kojima xx xxxx poseta.
ČLAN 127.
Visoke strane ugovornice obavezuju se da u svojim zemljama vrše, za vreme mira, kao i za vreme rata, što je moguće šire upoznavanje stanovništva sa tekstom ove Konvencije, a naroĉito da prouĉavanje njenih odredaba unesu u programe vojne nastave, a po mogućstvu, i graĊanske nastave, kako bi s naĉelima Konvencije bile upoznate sve njihove oružane snage i graĊanstvo.
Vojne ili druge vlasti koje, za vreme rata, primaju na sebe odgovornost prema ratnim zarobljenicima, moraju imati tekst Konvencije i biti posebno obuĉene u poznavanju njenih odredaba.
ČLAN 128.
Visoke strane ugovornice dostavljaće jedna drugoj preko Švajcarskog federalnog veća, a za vreme neprijateljstava, posredstvom Xxxx zaštitnica, zvaniĉne prevode ove Konvencije, kao i zakone i pravilnike koje bi donele u cilju da obezbede njenu primenu.
ČLAN 129.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Visoke strane ugovornice obavezuju se da će preduzeti svaku zakonodavnu meru potrebnu radi propisivanja odgovarajućih kriviĉnih sankcija protiv xxxx xxxx su izvršila, ili koja su izdala nareĊenje da se izvrši, koja od teških povreda ove Konvencije odreĊenih u sledećem ĉlanu.
Svaka Strana ugovornica xxxx dužna da pronalazi lica osumnjiĉena da su izvršila, ili da su naredila da se izvrši, koja od tih teških povreda, i ona će biti obavezna da ih izvede pred svoje sopstvene sudove, bez obzira na njihovo državljanstvo. Ona će isto tako mo ći, ako to više voli, a prema uslovima predviĊenim u njenom sopstvenom zakonodavstvu, da xx xxxxx na suĊenje kojoj drugoj Strani ugovornici zainteresovanoj u sudskom gonjenju, ukoliko ta Strana ugovornica raspolaže dovoljnim dokazima protiv pomenutih lica.
Svaka Strana ugovornica preduzeć e potrebne mere u cilju suzbijanja dela protivnih odredbama ove Konvencije, a koja ne predstavljaju xxxxx povrede odreĊene u sledećem ĉlanu.
Okrivljeni će u svakoj prilici uživati garantije postupka i slobodne odbrane, koje ne smeju biti manje od onih koje su predviĊene u ĉlanu 105. i sledećim ĉlanovima ove Konvencije.
ČLAN 130.
Xxxxx povrede koje se imaju u vidu u prethodnom ĉlanu jesu povrede koje obuhvataju jedno od sledećih dela, ako su ona izvršena protiv lica ili dobara koje štiti Konvencija: hotimiĉno ubistvo,
muĉenje ili neĉoveĉno postupanje, podrazumevajući tu i biološke opite, namerno prouzrokovanje velikih patnji ili nanošenje ozbiljnih povreda telu i zdravlju, prisiljavanje ratnog zarobljenika da služi u oružanim snagama neprijateljske Sile, ili njegovo lišavanje prava da bude redovno i nepristrasno suĊen prema odredbama ove Konvencije.
ČLAN 131.
Nijedna Strana ugovornica ne može osloboditi samu sebe, niti drugu Stranu ugovornicu, odgovornosti xxxx xx xxx xxxx, ili xx xxxxx Strana ugovornica, na sebe navukla usled povreda predviĊenih u prethodnom ĉlanu.
ČLAN 132.
Na zahtev jedne strane u sukobu, xxxx xx povodom svake navedene povrede Konvencije otvoriti istraga na naĉin koji će utvrditi zainteresovane strane.
Ako sporazum o postupku istrage nije postignut, xxxxxx xx se sporazumeti da izaberu arbitra koji će odluĉiti o postupku koji se ima primeniti.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Pošto se povreda ustanovi, strane u sukobu će je otkloniti i suzbiti u najkraćem mogućem roku.
ODELjAK II ZAVRŠNE ODREDBE
ČLAN 133.
Ova Konvencija je sastavljena na francuskom i na engleskom jeziku. Oba teksta su podjednako autentiĉna. Švajcarsko federalno xxxx postaraće se da se izrade zvaniĉni prevodi Konvencije na ruskom i na španskom jeziku.
ČLAN 134.
Ova Konvencija zamenjuje Konvenciju od 27. jula 1929. godine u odnosima izmeĊu Visokih strana ugovornica.
ČLAN 135.
U odnosima izmeĊu Xxxx vezanih Haškom konvencijom o zakonima i obiĉajima rata na kopnu, bilo da se radi o Konvenciji od 29. jula 1899. ili o onoj od 18. oktobra 1907, a koje Sile uĉestvuju u ovoj Konvenciji, ova poslednja će dopunjavati glavu II Pravilnika priloženog napred pomenutim Haškim konvencijama.
ČLAN 136.
Ova Konvencija, xxxx xx nositi današnji datum, može, do 12. februara 1950., biti potpisana u ime Xxxx predstavljenih na konferenciji xxxx xx otpoĉela rad u Ženevi 21. aprila 1949, kao i u ime Xxxx koje nisu predstavljene na Konferenciji, a koje uĉestvuju u Konvenciji od 27. jula 1929. godine.
ČLAN 137.
Ova Konvencija xxxx ratifikovana što je pre mogućno, a instrumenti ratifikacije deponovaće xx x Xxxxx.
O deponovanju svakog instrumenta ratifikacije sastaviće se zapisnik, xxxx će overeni prepis Švajcarsko federalno xxxx dostaviti svim Silama u ĉije ime Konvencija do tada bude potpisana, ili ĉije pristupanje do tada bude notifikovano.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
ČLAN 138.
Ova Konvencija stupiće na snagu šest meseci posle deponovanja najmanje dva instrumenta ratifikacije.
Posle toga ona će za svaku Visoku stranu ugovornicu stupiti na snagu po isteku šest meseci od deponovanja njenog instrumenta ratifikacije.
ČLAN 139.
Poĉev od xxxx njenog stupanja na snagu, ova Konvencija xxxx otvorena za pristupanje svakoj Sili u ĉije ime ova Konvencija nije potpisana.
ČLAN 140.
Pristupanja ovoj Konvenciji notifikovaće se pismenim putem Švajcarskom federalnom veću i proizvodiće svoje dejstvo po isteku šest meseci od xxxx prijema ove notifikacije.
Švajcarsko federalno xxxx obavestiće o pristupanju sve Sile u ĉije ime Konvencija do tada bude potpisana, ili ĉije pristupanje do tada bude notifikovano.
ČLAN 141.
Situacije predviĊene u ĉlanovima 2. i 3. staviće odmah u dejstvo ratifikacije koje xx xxxxxx u sukobu deponovale i pristupanja koje su notifikovale pre ili posle poĉetka neprijateljstava ili okupacije. Saopštavanje o primljenim notifikacijama, ili pristupanjima strana u sukobu, vršiće Švajcarsko federalno xxxx najbržim putem.
ČLAN 142.
Svaka od Visokih strana ugovornica slobodna je da otkaže ovu Konvenciju.
Otkaz će pismenim putem biti notifikovan Švajcarskom federalnom veću. Ono će notifikaciju saopštiti vladama svih Visokih strana ugovornica.
Otkaz će poĉeti da proizvodi dejstvo godinu xxxx posle njegove notifikacije Švajcarskom federalnom veću. MeĊutim, otkaz notifikovan dok se Xxxx xxxx ga je uĉinila nalazi u nekom sukobu, neće imati nikakvog dejstva sve dok mir ne bude zakljuĉen i, u svakom sluĉaju, dokle god ne budu okonĉane radnje oko osloboĊenja i repatriranja lica zaštićenih ovom Konvencijom.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Otkaz će važiti samo u odnosu na Silu koja ga je uĉinila. On neće imati nikakvog dejstva na obaveze koje xx xxxxxx u sukobu ostati dužne da ispunjavaju na osnovu naĉela meĊunarodnog prava koja proistiĉu iz ustanovljenih obiĉaja meĊu civilizovanim narodima, i zakona ĉoveĉnosti i iz potreba koje nalaže opšta savest.
ČLAN 143.
Švajcarsko federalno xxxx registrovaće ovu Konvenciju kod Sekretarijata Ujedinjenih nacija. Švajcarsko federalno xxxx isto xxxx xx izveštavati Sekretarijat Ujedinjenih nacija o svim ratifikacijama, pristupanjima i otkazima koje bude primalo povodom ove Konvencije.
U potvrdu ĉega su potpisnici, pošto su deponovali svoja odnosna punomoćstva, potpisali ovu Konvenciju.
RaĊeno u Ženevi, 12. avgusta 1949. na francuskom i engleskom jeziku, s xxx da original ima biti deponovan u arhivu Švajcarske Konfederacije. Švajcarsko federalno xxxx dostaviće overen prepis Konvencije svakoj od država potpisnica, kao i državama koje budu pristupile Konvenciji.
PRILOG I
OBRAZAC SPORAZUMA O NEPOSREDNOM REPATRIRANjU I SMEŠTAJU U NEUTRALNOJ ZEMLjI RANjENIKA I BOLESNIKA
RATNIH ZAROBLjENIKA
(videti ĉlan 110.)
I - NAĈELA ZA NEPOSREDNO REPATRIRANjE ILI ZA SMEŠTAJ U NEUTRALNOJ ZEMLjI
A. Neposredno repatriranje Xxxx neposredno repatrirani:
1) Svi ratni zarobljenici sa sledećim oštećenjima organima nastalim posle povrede: gubitak jednog ekstremiteta, oduzetost živca, oštećenja zglobova ili druga oštećenja, pod uslovom da se invaliditet sastoji u gubitku najmanje jedne šake ili jednog stopala, ili da je on ravan gubitku jedne šake ili jednog stopala.
Ne iskljuĉujući ni u koliko mogućnost i šireg tumaĉenja, sledeći sluĉajevi smatraće se ravnim gubitku jedne šake, odnosno jednog stopala:
a) gubitak šake, svih prstiju ili palca i kažiprsta jedne ruke; gubitak stopala ili svih prstiju i donožnih kostiju jednog stopala;
b) ukoĉenost zgloba, gubitak koštanog tkiva, skvrĉavanje ožiljaka koje onemogućuje funkciju jednog od velikih zglobova ili svih zglobova prstiju jedne ruke;
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
c) lažni zglob dugih kostiju;
d) nagrĊenosti organima posle preloma kostiju ili drugih unesrećenja, koje povlaĉe ozbiljno smanjenje radne sposobnosti i sposobnosti za nošenje tereta.
2) Svi ranjeni ratni zarobljenici ĉije je stanje postalo hroniĉno do te mere da se, i pored leĉenja, prognostiĉki iskljuĉuje mogućnost izleĉenja u toku jedne godine od ranjavanja, kao na primer u sluĉaju:
a) projektila u srcu, ĉak iako Mešovita lekarska komisija, prilikom svog pregleda nije mogla utvrditi teže poremećaje;
b) metalnog parĉeta u mozgu ili u plućima, ĉak i ako Mešovita lekarska komisija, prilikom svog pregleda, nije u stanju da utvrdi lokalnu ili opštu reakciju organizma;
e) gnojnog zapaljenja kosti ĉije izleĉenje ne izgleda moguće u toku jedne godine od ranjavanja, a koje će verovatno dovesti do ukoĉenosti nekog globa ili do drugih promena koje su ravne gubitku jedne šake ili jednog stopala;
f) duboke i gnojave rane nekog od velikih zglobova;
g) povrede lobanje sa gubitkom ili pomeranjem koštanog tkiva;
h) ranjavanja ili opekotine lica sa gubitkom tkiva i funkcionalnim oštećenjima;
i) povrede kiĉmene moždine;
j) oštećenja perifernih živaca, ĉije su posledice ravne gubitku jedne šake ili jednog stopala, a za ĉije izleĉenje je potrebno više od godinu xxxx posle povrede, kao na primer: povreda brahijalnog ili slabinsko-krsnog živĉanog spleta, središnog ili sednjaĉnog xxxxx xxx i istovremene povrede žbiĉnog i lakatnog živca ili lisnjaĉnog i goleniĉnog živca itd. Povreda žbiĉnog, lakatnog, lisnjaĉnog ili goleniĉnog živca sama za sebe ne opravdava repatriranje, izuzev u sluĉaju kontraktura ili ozbiljnih neurotrofiĉnih poremećaja;
k) povrede mokraćnog trakta, koja ozbiljno poremećuje njegovo funkcionisanje.
3) Svi bolesni ratni zarobljenici ĉije je oboljenje u takvom hroniĉnom obliku, da se i pored leĉenja, prognostiĉki iskljuĉuje mogućnost izleĉenja za godinu xxxx od poĉetka bolesti, kao, na primer, u sluĉaju:
a) evolutivne tuberkuloze bilo kojeg organa, koja se prema lekarskim predviĊanjima ne može više izleĉiti ili barem znatno poboljšati leĉenjem u neutralnoj zemlji;
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
b) zapaljenja plućne maramice sa izlivom;
c) teških oboljenja disajnih organa netuberkulozne prirode, koja se smatraju neizleĉivim, na primer: teški emfizem pluća (sa ili bez zapaljenja dušnica); hroniĉna astma ; hroniĉno zapaljenje dušnica koje u zarobljeništvu traje više od jedne godine, bronhiektazije; itd
d) teških hroniĉnih oštećenja krvotoka, na primer: oštećenje srĉanih zalistaka i srĉanog mišića koja su u toku zarobljeništva pokazivala znake dekompenzacije, ĉak i ako Mešovita lekarska komisija, prilikom svog pregleda, ne može da utvrdi
nijedan od tih znakova; oboljenja srĉane kese i krvnih sudova (Bergerova bolest, aneurizme velikih krvnih sudova); itd;
e) teških hroniĉnih oboljenja organa za varenje, na primer: grizlica želuca ili dvanaestopalaĉnog creva; posledica hirurške intervencije na želucu izvršene u zarobljeništvu; hroniĉno zapaljenje sluzokože želuca, tankog ili debelog creva koje traje duže od jedne godine i koje teže remeti opšte stanje organizma; ciroza xxxxx; hroniĉno oboljenje žuĉne kese; itd;
f) teških hroniĉnih oboljenja polnih i mokraćnih organa, na primer: hroniĉna oboljenja bubrega sa sledstvenim poremećajima funkcije; izvaĊen tuberkulozni bubreg; hroniĉno zapaljenje bubrežne karlice ili hroniĉno zapaljenje mokraćne bešike; hidronefroza ili pionefroza; teža hroniĉna ginekološka oboljenja; trudnoća ili poroĊajna oboljenja, ako je smeštaj u bolnicu u neutralnoj zemlji nemoguć; itd;
g) teških hroniĉnih oboljenja centralnog i perifernog živĉanog sistema, na primer: sve psihoze i ispoljene psihoneuroze, kao što xx xxxxx histerija, xxxxx logorska psihoneuroza itd; na propisan naĉin utvrĊena od specijaliste; svaka padavica utvrĊena propisno od lekara logora; moždana arterioskleroza; hroniĉno zapaljenje živaca, koje traje duže od godinu xxxx; itd;
h) teških hroniĉnih oboljenja neurovegetativnog živĉanog sistema sa znaĉajnim opadanjem intelektualne ili telesne sposobnosti, znatnog gubitka težine i opšte telesne slabosti;
i) potpuno slepilo ili slepilo na jednom oku, ako je vid drugog oka ispod 1 i pored upotrebe korektivnih stakala; smanjenja oštrine vida koje se ne može popraviti na Ѕ bar za jedno oko; ostalih težih oĉnih oboljenja, na primer: glaukom, zapaljenje dužice, zapaljenje sudovnjaĉe, trahom; itd;
j) poremećaja sluha, kao što je potpuna jednostrana gluvoća, ako drugo uvo ne ĉuje obiĉan govor na rastojanju od jednog metra; itd;
k) teških metaboliĉnih oboljenja; na primer: šećerna bolest koja iziskuje leĉenje insulinom; itd;
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
l) teških poremećaja žlezda sa unutrašnjim luĉenjem, na primer: tireotoksikoza; hipotireoza; Xxxxxxxxx bolest; Xxxxxxxxxx kaheksija; tetanija; itd;
m) teških i hroniĉnih oboljenja krvotvornih organa;
n) teških hroniĉnih trovanja, na primer: trovanje olovom; trovanje živom; morfinizam, kokainizam, alkoholizam, trovanje gasovima, oštećenja jonizirajućim zraĉenjem, itd;
o) hroniĉnih oboljenja organa za kretanje sa izraženim funkcionalnim poremećajima, na primer: deformantne artroze; primarno i sekundarno hroniĉni artrit; reumatizam sa teškim kliniĉkim znacima itd;
p) hroniĉnih i teških oboljenja kože, koja su uporna na leĉenje;
q) svih malignih tumora;
r) teških hroniĉnih zaraznih bolesti, koje traju već godinu xxxx od njihove pojave, na primer: malarija sa izrazitim organskim oštećenjima; amebna ili bacilarna dizenterija sa znaĉajnim poremećajima, tercijalni visceralni sifilis, otporan na leĉenje, guba; itd;
s) teških avitaminoza ili teških iznemoglosti od gladovanja;
A. Smeštaj u neutralnoj zemlji
Za smeštaj u bolnice u neutralnoj zemlji predlagaće se:
1) Svi povreĊeni ratni zarobljenici, koji se ne mogu izleĉiti u zarobljeništvu, ali koji bi mogli ozdraviti, ili ĉije bi se stanje nesumnjivo moglo poboljšati ako bi se smestili u bolnice neutralne zemlje;
2) Ratni zarobljenici oboleli od tuberkuloze, u ma kom obliku i ma kojeg organa, ĉije bi leĉenje u neutralnoj zemlji verovatno dovelo do izleĉenje ili bar do znatnog poboljšanja bolesti, izuzev primarne tuberkuloze izleĉene pre zarobljeništva;
3) Ratni zarobljenici oboleli od bilo koje bolesti organa za disanje, organa za krvotok, za varenje, živaca, ĉula, polno-mokraćnih organa, kože, organa za kretanje, itd; a koje zahtevaju leĉenje i ĉije bi leĉenje dalo oĉigledno bolje rezultate u neutralnoj zemlji nego u zarobljeništvu.
4) Ratni zarobljenici, xxxxxx xx u zarobljeništvu operativno odstranjen bubreg zbog netuberkuloznog oboljenja bubrega, ili koji boluju od osteomijelita na putu izleĉenja ili latentnog, ili od šećerne bolesti koja ne zahteva leĉenje insulinom, itd.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
5) Ratni zarobljenici koji boluju od neuroza prouzrokovanih ratom ili zarobljeništvom.
Bolesnici xxxx xx neuroza posledica zarobljeništva, a koji nisu izleĉeni posle tri meseca bolniĉkog leĉenja u neutralnoj zemlji ili koji se, posle toga roka, oĉito ne nalaze na putu konaĉnog ozdravljenja, xxxx repatrirani.
6) Svi ratni zarobljenici koji boluju od hroniĉnog trovanja (gasovi, metali, alkaloidi, itd) a za koje su izgledi za ozdravljenje u neutralnoj zemlji naroĉito povoljni.
7) Sve trudne žene ratni zarobljenici i žene zarobljenici majke, sa svojom odojĉadi i malom decom. Iskljuĉeni su od smeštaja u bolnice u neutralnoj zemlji:
1) Svi sluĉajevi duševnog oboljenja propisno utvrĊeni;
2) Sva organska ili funkcionalna živĉana oboljenja za koja se smatra da su neizleĉiva.
3) Sve zarazne bolesti u periodu mogućnosti njihovog prenošenja na druge, sem tuberkuloze.
II- OPŠTE NAPOMENE
1) Napred utvrĊeni uslovi imaju se, naĉelno, tumaĉiti i primenjivati u što je moguće širem smislu.
To široko tumaĉenje će se naroĉito primenjivati na duševna i živĉana oboljenja prouzrokovana ratom ili zarobljeništvom, kao i na sluĉajeve tuberkuloze svih stadijuma oboljenja. Ratni zarobljenici koji su zadobili više povreda, od kojih nijedna, posmatrana ponaosob, ne opravdana repatriranje, xxxx pregledani u istom duhu, vodeći raĉuna o duševnim ozledama prouzrokovanim brojem rana.
2) Svi nesporni sluĉajevi, koji daju pravo na neposredno repatriranje (odseĉen ekstremitet, potpuno slepilo ili potpuna gluvoća, otvorena tuberkuloza pluća, duševno oboljenje, maligni tumori, itd.) xxxx pregledani i repatrirani, što je moguće pre xx xxxxxx logorskih lekara ili komisija vojnih lekara koje odredi Xxxx xxxx xxxx xxxxx zarobljenike.
3) Povrede i bolesti od pre rata, a koje se nisu pogoršale, xxx x xxxxx povrede koje nisu spreĉile ponovno vršenje vojne službe, ne daju pravo na neposredno repatriranje.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
4) Ove odredbe će se tumaĉiti i primenjivati na sliĉan naĉin u svim državama uĉesnicima u sukobu. Zainteresovane Sile i vlasti davaće Mešovitim lekarskim komisijama sve olakšice potrebne za izvršenje njihovog zadatka.
5) Xxxx navedeni primeri pod brojem I predstavljaju samo tipiĉne sluĉajeve. Oni sluĉajevi koji se ne slažu u svim pojedinostima s xxx odredbama rešavaće se u duhu odredaba ĉlana 110. ove Konvencije kao i u duhu naĉela koja sadrži ovaj sporazum.
PRILOG II
PRAVILNIK O MEŠOVITIM LEKARSKIM KOMISIJAMA
(Videti ĉlan 112.)
ČLAN 1.
U sastav Mešovitih lekarskih komisija predviĊenih u ĉlanu 112. Konvencije ulaze po tri ĉ xxxx, od kojih dvojica pripadaju jednoj neutralnoj zemlji, dok trećeg odreĊuje Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike. Komisiji predsedava jedan od neutralnih ĉlanova.
ČLAN 2.
Dva neutralna ĉlana odreĊuje MeĊunarodni komitet Crvenog krsta sporazumno sa Silom zaštitnicom, na zahtev Sile koja drži ratne zarobljenike. Oni mogu biti nastanjeni kako u zemlji porekla, tako i u nekoj drugoj neutralnoj zemlji ili na teritoriji Sile koja drži ratne zarobljenike.
ČLAN 3.
Zainteresovane strane u sukobu treba da daju svoj pristanak za izbor neutralnih ĉlanova i one će taj pristanak notifikovati MeĊunarodnom komitetu Crvenog krsta i Sili zaštitnici. Od trenutka te notifikacije smatraće se da su neutralni ĉlanovi punovažno naimenovani.
ČLAN 4.
Xxxx naimenovani isto tako u dovoljnom broju i ĉlanovi zamenici kako bi zamenili redovne ĉlanove za sluĉaj potrebe. To naimenovanje će se izvršiti istovremeno sa naimenovanjem redovnih ĉlanova, ili bar u najkraćem mogućem roku.
ČLAN 5.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ako, ma iz kog razloga, MeĊunarodni komitet Crvenog krsta ne može da pristupi naimenovanju neutralnih ĉlanova, naimenovanje će izvršiti Xxxx zaštitnica.
ČLAN 6.
U granicama mogućnosti, jedan od dva neutralna ĉlana treba da bude hirurg, a drugi lekar.
ČLAN 7.
Neutralni ĉlanovi će uživati potpunu samostalnost prema stranama u sukobu, koje im moraju obezbediti sve olakšice za izvršenje njihove misije.
ČLAN 8.
MeĊunarodni komitet Crvenog krsta će, u sporazumu sa Silom koja drži ratne zarobljenike, utvrditi uslove poslovanja zainteresovanih, kada bude izvršio naimenovanja naznaĉena u ĉlanovima 2. i 4. ovog Pravilnika.
ČLAN 9.
Ĉim za neutralne ĉlanove bude dobijen pristanak, Mešovite lekarske komisije otpoĉeće svoj rad što je moguće pre, ali, u svakom sluĉaju, u roku od tri meseca od xxxx pristanka.
ČLAN 10.
Mešovite lekarske komisije pregledaće sve zarobljenike navedene u ĉlanu 113. Konvencije. One će predložiti repatriranje, iskljuĉenje od repatriranja ili odlaganje za kasniji pregled. Njihove odluke se donose većinom glasova.
ČLAN 11.
U toku meseca koji dolazi iza pregleda, odluka xxxxxx xx xxxxxx komisije u svakom konkretnom sluĉaju xxxx saopštena Sili koja drži ratne zarobljenike, Sili zaštitnici i MeĊunarodnom komitetu Crvenog krsta. Mešovita lekarska komisija obavestiće isto tako svakog zarobljenika koji je bio na pregledu o donetoj odluci, a onima ĉije repatriranje bude predložila izdaće uverenje prema obrascu priloženom ovoj Konvenciji.
ČLAN 12.
Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike xxxx dužna da izvrši odluke Mešovite lekarske komisije u roku od tri meseca pošto uredno bude o tome obaveštena.
ČLAN 13.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Ako nema nijednog neutralnog lekara u zemlji u kojoj postoji potreba za radom jedne Mešovite lekarske komisije, i ako je iz ma kojeg razloga nemoguće odrediti neutralne lekare koji borave u nekoj drugoj zemlji, Xxxx xxxx drži xxxxx zarobljenike, postupajući sporazumno sa Silom zaštitnicom, ustanoviće lekarsku komisiju xxxx xx na sebe uzeti iste dužnosti kao Mešovita lekarska komisija, shodno odredbama ĉlanova 1, 2, 3, 4, 5, i 8. ovog Pravilnika.
ČLAN 14.
Mešovite lekarske komisije xxxxxx stalno i posećivaće svaki logor u razmacima koji ne smeju biti duži od šest meseci.
PRILOG III
PRAVILNIK O KOLEKTIVNOJ POMOĆI RATNIM ZAROBLjENICIMA
(Videti ĉlan 73.)
ČLAN 1.
Poverenici su ovlašćeni da xxxx xxxxxxxx im pošiljke kolektivne pomoći svim ratnim zarobljenicima koji su administrativno prikljuĉeni njihovom logoru, podrazumevajući tu i zarobljenike koji se nalaze u bolnicama ili u zatvorima ili u drugim popravnim zavodima.
ČLAN 2.
Podela pošiljki kolektivne pomoći vršiće se prema uputstvima darodavaca i saglasno planu koji ustanove poverenici; meĊutim, podela sanitetskog materijala za pomoć vršiće se, prvenstveno, u sporazumu sa glavnim lekarima i ovi će moći u bolnicama i prostorijama za izdržavanje karantina da odstupe od izreĉenih uputstava ukoliko to potrebe njihovih bolesnika zahtevaju. Uz ovo ograniĉenje, podelu treba uvek pravedno vršiti.
ČLAN 3.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Da bi se mogla proveriti kakvoća i koliĉina primljene robe, i da bi se u tu svrhu pripremili podrobni izveštaji za darodavce, poverenici ili njihovi pomoćnici su ovlašćeni da odu do xxxxx prispeća pošiljki pomoći, koja se nalaze u blizini njihovog logora.
ČLAN 4.
Poverenicima će se dati potrebne olakšice radi proveravanja da xx xx podela kolektivnih pomoći u svim logorskim jedinicama i ustanovama pridodatim njihovom logoru izvršena shodno njihovim uputstvima.
ČLAN 5.
Poverenici su ovlašćeni da ispune, kao i da nalože poverenicima radnih jedinica ili glavnim lekarima karantina i bolnica da ispune obrasce ili upitnike namenjene darodavcima, a koji se odnose na kolektivne pomoći (podela, potrebe, koliĉine itd.). Ti obrasci i upitnici, uredno ispunjeni, xxxx bez odlaganja dostavljeni darodavcima.
ČLAN 6.
Da bi obezbedili redovnu raspodelu kolektivne pomoći ratnim zarobljenicima svoga logora, kao i da bi, eventualno, zadovoljili potrebe koje će prouzrokovati dolazak novih kontingenata zarobljenika, poverenici su ovlašćeni da ustanove i da
održavaju dovoljne zalihe kolektivne pomoći. Njima će se, u tu svrhu, staviti na raspolaganje odgovarajuća skladišta; svako skladište xxxx snabdeveno dvema bravama, tako da poverenik drži kljuĉeve jedne, a komandant logora kljuĉeve druge brave.
ČLAN 7.
U sluĉaju kolektivnih pošiljki odeće, svakom ratnom zarobljeniku će se dati bar po jedan kompletan par odela. Ako jedan ratni zarobljenik ima više pari odela, poverenik je ovlašćen da oduzme onima koji su najbolje snabdeveni suvišne stvari ili izvesne prekobrojne komade, ako je potrebno da se na xxx xxxxx postupi da bi se zadovoljile potrebe zarobljenika lošije snabdevenih. On meĊutim ne može oduzeti drugi par rublja, ĉarapa ili cipela, sem ako nema drugog naĉina da se snabde ratni zarobljenik koji to nema.
ČLAN 8.
Visoke strane ugovornice, a naroĉito Sile koje xxxx xxxxx zarobljenike, dozvoliće, u granicama mogućnosti i ukoliko se tome ne protive propisi o snabdevanju stanovništva, sve kupovine koje se vrše
na njihovoj teritoriji u cilju podele kolektivne pomoći ratnim zarobljenicima; one će u istom smislu olakšati prenose novca i druge finansijske, tehniĉke ili administrativne mere preduzete u cilju tih kupovina.
ČLAN 9.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Prednje odredbe ne kose se s pravom radnih zarobljenika da primaju kolektivnu pomoć pre svog prispeća u logor, ili u toku premeštanja, kao ni s mogućnošć u za predstavnike Sile zaštitnice, MeĊunarodnog komiteta Crvenog krsta ili svake druge organizacije koja pritiĉe u pomoć zarobljenicima i xxxx bi zadatak bio da dostavlja tu pomoć, da obezbeĊuje raspodelu te pomoći xxxxx xxxxxx xx xxxxx, svim sredstvima koja ti predstavnici smatraju pogodnim.
PRILOG IV
A. LIĈNA KARTA (Videti ĉlan 4)
(Naznačenje zemlje i vojne vlasti koje izdaju ovu ličnu kartu)
LIĈNA KARTA
za lice koje prati oružane snage Prezime
Ime
Datum i mesto roĊenja
Prati oružane snage u svojstvu Datum izdavanja
Svojeruĉni potpis Fotografija nosioca
Visina / Težina / Oĉi / Kosa Krvna grupa / Veroispovest
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
(Žig vlasti koja izdaje liĉnu kartu) NAPOMENA
Ova liĉna karta se izdaje licima koja prate oružane snage i ako neposredno ne ulaze u njihov sastav. Lice xxxx xx izdata xxxx xx nositi u svako doba. Ako je nosilac iste zarobljen, on će ovu liĉnu kartu predati vlastima koje ga drže kako bi one xxxxx ustanoviti njegov identitet.
Otisci prstiju (fakultativno) (kažiprst levi) (kažiprst desni)
Drugi eventualni znak za utvrĊivanje identiteta
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Napomene: Ovu liĉnu kartu bi najbolje bilo izdavati na dva ili tri jezika, od kojih bi jedan bio u meĊunarodnoj upotrebi. Stvarne razmere liĉne karte koja xx xxxxxx po liniji oznaĉenoj crticama: 13x10
PRILOG IV
B. KARTA O ZAROBLjAVANjU (Videti ĉlan 70)
(Prednja strana)
Pošta za ratne zarobljenike / OsloboĊeno poštarine KARTA O ZAROBLjAVANjU RATNIH ZAROBLjENIKA
VAŽNO: Ovu kartu xxxx da ispuni svaki zarobljenik odmah po zarobljavanju i svaki put kad promeni adresu, usled upućivanja u bolnicu ili u neki drugi logor.
Ova karta je nezavisna od posebne dopisnice xxxx xx zarobljenik ovlašćen da pošalje svojoj porodici.
CENTRALNOJ AGENCIJI RATNIH ZAROBLjENIKA
MeĊunarodni komitet Crvenog krsta ŽENEVA
(Švajcarska)
(Poleđina)
Pisati xxxxx i velikim slovima 1.Xxxx xxxx je pripadnik ratni zarobljenik
2. prezime / 3. Imena (punim slovima) / 4. Ime oca
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
5. Datum roĊenja / 6. Mesto roĊenja
7. Ĉin
8.Broj matrikule
9. Adresa porodice
*10. Zarobljen: (ili) Dolazi iz (logora br. bolnice itd.)
*11. (a) Dobro zdravlje – (b) Nije ranjen – (c) Izleĉen – (d) Konvalescent – (e)
Bolestan – (f) Lakše ranjen –
(g) Teško ranjen
12. Moja sadašnja adresa: Xxxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx xxxxxx 00. Datum / 14. Potpis
* Nepotrebno precrtati – Ovim podacima ništa ne dodavati – Videti objašnjenje na poleĊini
Napomene: Ovaj obrazac bi trebalo da bude sastavljen na dva ili tri jezika, naroĉito na maternjem jeziku zarobljenika i na jeziku Sile koja ga drži.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Stvarne razmere: 15x10,5 cm svakog dela – strane.
PRILOG IV
C. DOPISNICA I PISMO
(Prednja strana)
Pošta za ratne zarobljenike / OsloboĊeno od poštarine POŠTANSKA KARTA
Pošiljalac:
Prezime i ime
Datum i mesto roĊenja Broj zarobljenika Naznaĉenje logora
Zemlja otpravljanja Mesto opredeljenja
Ulica Zemlja Okrug
(Poleđina)
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Naznaĉenje logora / Datum:
(Pisati samo po linijama i vrlo xxxxx)
Napomene: Ovaj obrazac bi trebalo da bude sastavljen na dva ili tri jezika, naroĉito na maternjem jeziku zarobljenika i na jeziku Sile koja ga drži. Stvarne razmere: 15x10 cm svakog dela – strane
PRILOG IV
C. DOPISNICA I PISMO
2. Pismo
(Prednja strana)
POŠTA ZA RATNE ZAROBLjENIKE
OsloboĊeno poštarine Kome se šalje
Mesto opredeljenja Ulica
Zemlja
Okrug
(Poleđina) Pošiljalac Xxxxxxx i imena
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Datum i mesto roĊenja Broj zarobljenika Naznaĉenje logora Zemlja odašiljanja
Napomene: Ovaj obrazac bi trebalo da bude sastavljen na dva ili tri jezika, naroĉito na maternjem jeziku zarobljenika i na jeziku Sile koja ga drži. On xx xxxxxx po liniji isprekidanih crtica, s xxx što se gornji deo uvlaĉi u prorez (naznaĉen
zvedicama*), tako da se obrazac pojavljuje u vidu koverta. PoleĊina, s linijama kao na poleĊini dopisnice koja xx xxxx nalazi (videti prilog IV C1), rezervisana je za prepisku zarobljenika i može sadržati oko 250 reĉi.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Stvarne razmere razvijenog obrasca: 29x15 cm.
PRILOG IV
D. OBAVEŠTENjE O SMRTI (Videti ĉlan 120)
(Naznaĉenje nadležne vlasti) / OBAVEŠTENjE O SMRTI Xxxx xxxx je bio pripadnik ratni zarobljenik
Prezime i imena Ime oca
Mesto i datum roĊenja Mesto i datum smrti
Ĉin i broj matrikule (upisi naznaĉeni na metalnoj ploĉici o identitetu) Adresa porodice
Gde xx x xxxx zarobljen Uzrok i okolnosti smrti Mesto ukopavanja
Da li xx xxxx oznaĉen i da li će ga porodica docnije moći pronaći?
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Da li predmete zaostavštine xxxx Xxxx koja xx xxxxxx zarobljenika, ili su oni dostavljeni istovremeno sa ovim obaveštenjem o smrti?
Ako su dostavljeni, ĉijim posredovanjem?
Da li bi lice koje je pomagalo umrlom u toku bolesti ili u njegovim poslednjim trenucima (lekar, lekarski pomoćnik, sveštenik, drug zarobljenik) moglo dati, ovde ili u prilogu, izvesne pojedinosti o poslednjim trenucima i o pogrebu?
Datum peĉat i potpis nadležne vlasti Potpis i adresa dva svedoka
Napomene: Ovaj obrazac bi trebalo da bude sastavljen na dva ili tri jezika, naroĉito na maternjem jeziku zarobljenika i na jeziku Sile koja ga drži.
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Stvarne razmere: 21x30 cm.
E. UVERENjE O REPATRIRANjU (Videti prilog II, ĉlan 11)
UVERENjE O REPATRIRANjU
Datum:
Logor:
Bolnica:
Prezime:
Imena:
Datum roĊenja:
Ĉin:
Broj matrikule:
Broj zarobljenika:
Rana-bolest:
Odluka komisija
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Predsednik Mešovite lekarske komisije: A = neposredno repatriranje
B = smeštaj u neutralnoj zemlji
NC = nov pregled xx xxxxxx naredne komisije
OBRAZAC PRAVNILNIKA O ISPLATAMA KOJE RATNI ZAROBLjENICI ŠALjU U SVOJU SOPSTVENU ZEMLjU
(Videti ĉlan 63)
1) Obaveštenje pomenuto u ĉlanu 63, stav treći, sadržaće sledeće podatke:
a) broj matrikule predviĊen u ĉlanu 17, ĉin, prezime i imena ratnog zarobljenika koji vrši isplatu;
b) prezime i adresu korisnika isplate u zemlji porekla;
c) novĉani iznos xxxx xxxxx da bude isplaćen, izražen u valuti Sile koja drži ratnog zarobljenika.
2) To obaveštenje će potpisati ratni zarobljenik. Ako ovaj nije pismen, on će staviti znak koji će potvrditi jedan svedok. Poverenik će isto tako potpisati ovo obaveštenje.
3) Komandant logora priložiće ovom obaveštenju uverenje kojim se svedoĉi da ostatak potraživanja na raĉunu zainteresovanog ratnog zarobljenika nije niži od iznosa xxxx xxxxx da bude isplaćen.
Ta obaveštenja mogu xx xxxxxx u obliku spiskova. Svaki list ovih spiskova overiće poverenik i potvrditi komandant logora.
INDEKS
Higijena
Lekarska nega Ambulante Zdravstveni kontrolni pregled
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Lekarsko osoblje koje nije pripadalo sanitetskoj službi Prava i olakšice Ispovedanje vere Zadržani vojni sveštenici Zarobljeni sveštenici
Ispovedanje vere kada nema sveštenika Razonoda, rekreacija, sport Upravljanje logorom Pozdravljanje Oznake i odlikovanja
Isticanje teksta Konvencije i saopštavanje propisa Upotreba oružja Saopštavanje ĉinova Postupanje sa oficirima
Postupanje sa ostalim zarobljenicima Uslovi
Okolnosti koje iskljuĉuju premeštanje Postupak pri premeštanju Opšta pravila
Dozvoljeni radovi Uslovi rada
Opasni i ponižavajući rad Dužina radnog xxxx Naknada za rad Nesreće pri radu i bolest Lekarski pregled
Radne jedinice
Zarobljenici xxxx xxxx za privatne poslodavce Xxxxx novac Xxxxx oduzet od zarobljenika Isplate na ime plate Dodatak plati Naknada za rad
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Raspolaganje novĉanim sredstvima Raĉun zarobljenika Xxxxxxxx xx raĉunom Zakljuĉivanje raĉuna
Obraĉun potraživanja izmeĊu Xxxx Zahtevi za obeštećenje Obaveštenje o preduzetim merama Obaveštenje o zarobljeništvu Dopisna karta
Dopisivanje
Pošiljke zarobljenicima Naĉela
Kolektivna pomoć OsloboĊenje od dažbina i taksa
Posebno obezbeĊenje prenosa pošiljki Cenzura prepiske Pregled pošiljki
Pravni akti: sastavljanje i dostavljanje Predstavke i tužbe
Izbor poverenika Dužnosti poverenika Ovlašćenja poverenika Pravo koje se primenjuje
Izbor disciplinskog ili sudskog postupka Nadležni sud
Garantije
Dela izvršena pre zarobljavanja Za jedno delo - jedna kazna Kazne Izvršenje kazni Vrste kazni Trajanje kazni
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Uspelo bekstvo Neuspelo bekstvo Dela u vezi sa bekstvom Obaveštenje o hvatanju odbeglog
Postupak za disciplinske greške
Disciplinska nadležnost Xxxxx izdržavanja kazni
Garantije pri izdržavanju kazne zatvora Osnovne garantije
Smrtna kazna
Obavezno odlaganje izvršenja smrtne kazne Punovažnost presude Istraga
Pritvor
Izveštaj o pokretanju postupka Pravo na odbranu Garantije Pravo žalbe
Obaveštenje o presudi Izvršenje kazne Uslovi
Opšte odredbe
Sluĉajevi repatriranja i smeštaja
Interniranje u neutralnoj zemlji Mešovite lekarske komisije
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Pravo na pregled kod Mešovite lekarske komisije Žrtve nesrećnih sluĉajeva Zarobljenici koji izdržavaju kazne Troškovi oko repatriranja Repatriranje i vojna služba OsloboĊenje i repatriranje Postupak pri repatriranju Testamenti, umrlice, sahranjivanje
Istraga povodom smrti ili ranjavanja zarobljenika Nacionalni biro
Centralna agencija OsloboĊenje od dažbina i taksa Društva i organizacije za pomoć Xxxxxx Xxxx zaštitnice
Upoznavanje stanovništva sa odredbama Konvencije
Razmena prevoda Konvencije i propisa o njenoj primeni Kažnjavanje za povredu Konvencije
Xxxxx povrede
Odgovornost Strana ugovornica Istraga – postupak Jezici teksta Konvencije
Odnos prema Konvenciji od 1929. Odnos prema Haškom pravilniku Potpisivanje
Ratifikacija
Rok i uslovi stupanja na snagu Pristupanje
Notifikacija o pristupanjima
Stupanje na snagu bez odlaganja Otkaz Konvencije
xxx.xxxxx.xxx | xxxx@xxxxx.xxx
Registrovanje kod UN