UGOVOR O PODRŠCI
UGOVOR O PODRŠCI
BROJ XXX
IZMEĐU
MINISTARSTVA ODBRANE CRNE XXXX
I
AIRBUSHELICOPTERS
Zaključen između:
AIRBUSHELICOPTERS
kompanija sa sjedištem u:
AEROPORT INTERNATIONAL MARSEILLE-PROVENCE 13725 MARIGNANE CEDEX - FRANCUSKA
(u daljem tekstu "PRODAVAC") i
Ministarstvo odbrane Crne Xxxx Xxxxxx Xxxxxxxxxx 29
81000 Podgorica
(u daljem tekstu "KUPAC"),
KUPAC i PRODAVAC se mogu u daljem tekstu nazivati pojedinačno kao "Strana" i zajedničkim imenom "Strane".
SPORAZUMNE STRANE SU SE SAGLASILE O SLJEDEĆEM:
SADRŽAJ
ČLAN 1 – ZNAČENJE IZRAZA
ČLAN 2 – OBIM UGOVORA
ČLAN 3 – POSTUPAK PORUČIVANJA
ČLAN 4 – MODIFIKACIJE ČLAN 5 – INSPEKCIJA ČLAN 6 – ISPORUKE
ČLAN 7 – PAKOVANJE / OZNAČAVANJE/ DOKUMENT
ČLAN 8 – CIJENE ČLAN 9 – PLAĆANJE ČLAN10 – GARANCIJA
ČLAN 11 – KOMUNIKACIJA
ČLAN 12 – XXXX XXXX
ČLAN 13 – ODGOVORNOST
ČLAN 14 – SIGURNOST I TAJNOST
ČLAN 15 – ARBITRAŽA I PRIMJENJIVI ZAKON
ČLAN 16 – DOZVOLA ZA IZVOZ
ČLAN 17 – PRAVA INTELEKTUALNE SVOJINE
ČLAN 18 – VAŽENJE UGOVORA ČLAN 19 – RASKID UGOVORA ČLAN 20 – RAZNE ODREDBE ČLAN 21 – STUPANJE NA SNAGU ČLAN 22 – SKLAPANJE UGOVORA
PRILOZI:
Br. | Opis | |
1. | PRIMJER POTVRDE O USKLAĐENOSTI | STRANA xx |
2. | PRIMJER POTVRDE O ISPORUCI | STRANA xx |
3. | DEKLARACIJA | STRANA xx |
4. | OBRAZAC PORUDŽBE | STRANA xx |
5. | CJENOVNIK (U elektronskoj formi) | |
6. | ILUSTROVANI KATALOG DJELOVA | |
(U elektronskoj formi) |
ČLAN 1 - ZNAČENJE IZRAZA
Osim ako nije drugačije određeno, izrazi označeni velikim slovima, u jednini ili množini, korišćeni u ovom Sporazumu imaju značenje navedeno u nastavku.
Gdje god se riječ ili izraz definiše u ovom SPORAZUMU O PODRŠCI, značenje obuhvata sve gramatičke varijacije i srodne izraze tako definisane riječi ili izraza.
«KUPAC» ima značenje isključivo Ministarstvo odbrane Crne Xxxx, odnosno, skraćeno MO CRNE XXXX.
«HELIKOPTERI» ima značenje helikoptera proizvedenih i isporučenih xx xxxxxx Aerospatiale SA bivšoj Socijalističkoj Federalnoj Republici Jugoslaviji, u daljem tekstu SFRJ i/ili proizvedenih u SFRJ po licenci datoj xx xxxxxx Aerospatiale SA od 1981 do 1991 i 1983 do 1992 za isključivu upotrebu vojske i poluotvoreno (civilno) tržište SFRJ ovdje označavaju “Gazelle proizvedene u SFRJ” ili “SA341YU” ili “SA342YU”.
«GRADIJENTI» ima značenje proizvoda kao što su, ali ne ograničavajući se na, hemijski proizvodi, masti, maziva neophodna za održavanje HELIKOPTERA.
«OEM» ima značenje Proizvođača Originalne Opreme u SFRJ kada Helikopteri imaju značenje “Gazelle napravljene u SFRJ” ili “SAC341YU” ili “SA342YU”.
«NARUDŽBA» ima značenje svake porudžbe upućene xx xxxxxx KUPCA PRODAVCU za PROIZVODE u skladu sa uslovima ovog SPORAZUMA O PODRŠCI.
«PROIZVODI» ima značenje identifikovanih Rezervnih Djelova (za O i I nivo), sklopova, alata, opreme, tehničke publikacije i druga sredstva za HELIKOPTERE izuzev motora i pripadajućih sredstava i gradijentata.
«SPORAZUM O PODRŠCI» ima značenje ovog sporazuma sa svim svojim
članovima, i Prilozima uz njega koji predstavljaju sastavni dio Sporazuma o podršci.
ČLAN 2 - OBIM SPORAZUMA
2.1 UVOD
U skladu sa ovim SPORAZUMOM O PODRŠCI, PRODAVAC je saglasan da proda KUPCU sljedeće PROIZVODE (izuzev opreme koja se ugrađuju xx xxxxxx OEM u SFRJ na njihovu sopstvenu odluku):
Proizvodi koje obezbjeđuje PRODAVAC
Isporuka PROIZVODA (djelovi nivoa O i I, tehničke publikacije) xxxx xx se zahtijevati xx xxxxxx KUPCA za održavanje HELIKOPTERA.
Proizvodi i usluge koje se ne obezbjeđuju xx xxxxxx PRODAVCA
Nabavka i popravka motora i njihovih pripadajućih djelova nije pokrivena ovim SPORAZUMOM O PODRŠCI
Nabavka GRADIJENATA nije pokrivena ovim SPORAZUMOM O PODRŠCI
Popravka & remont PROIZVODA već ugrađenih na HELIKOPTERE ili proizvedenih xx xxxxxx SFRJ čak i ako xx xxxx pomenuta proizvodna licenca bila validna
Obuka
Tehnička pomoć
Maksimalna vrijednost porudžbi prema ovom Sporazumu je 400.000,00 € godišnje. Ova sporazumna vrijednost nije obavezujuća za KUPCA i može se prilagođavati u skladu sa stvarnim potrebama i zahtjevima.
ČLAN 3 - POSTUPAK PORUČIVANJA
Svi zahtjevi za ponude i porudžbe se izdaju xx xxxxxx KUPCA PRODAVCU kako slijedi.
3.1. RUTINSKA PORUDŽBA PREMA CJENOVNIKU PRODAVCA KUPAC xxxx poslati rutinsku PORUDŽBU PRODAVCU za PROIZVODE.
Porudžba xxxx da sadrži:
Poziv na broj SPORAZUMA O PODRŠCI,
Broj PORUDŽBE ,
Tip HELIKOPTERA i SN + mjesto i datum proizvodnje,
Broj sredstva,
Broj traženog dijela,
Opis,
Količina svakog traženog PROIZVODA,
Jedinična cijena pojedinačnog sredstva, xxxx xx definisano u odgovarajućem važećem cjenovniku PRODAVCA,
Ukupnu cijena PORUDŽBE koja ne bi trebalo da bude ispod vrijednosti od dvije stotine xxxx (EUR 200,00).
PRODAVAC xxxx poslati potvrdu prijema u roku od pet radnih (5) xxxx od xxxx prijema PORUDŽBE do mjere u kojoj su uslovi PORUDŽBE u skladu sa odredbama ovog SPORAZUMA O PODRŠCI..
U potvrdi prijema PORUDŽBE xxxx xx navesti, pored drugih podataka, Broj PORUDŽBE KUPCA, broj dijela, količina i procijenjen datum isporuke. U slučaju nepodudarnosti, PRODAVAC xxxx o tome obavijestiti KUPCA i predložiti neophodne izmjene PORUDŽBE kako bi se omogućilo njeno zvanično prihvatanje xx xxxxxx PRODAVCA u skladu sa predloženim izmjenama. U xxx slučaju, KUPAC xxxx uputiti PRODAVCU ili izmjenu PORUDŽBE xxxx xx predloženo ili otkazivanje porudžbe u roku od pet (5) radnih xxxx od datuma izdavanja obavještenja xx xxxxxx PRODAVCA. Nedostavljanje izmjene ili otkazivanja PORUDŽBE xx xxxxxx KUPCA ima za rezultat neprihvatanje PORUDŽBE xx xxxxxx PRODAVCA.
3.2. RUTINSKA PORUDŽBA PREMA ZAHTJEVU ZA PONUDU
3.2.1.Zahtjev za ponudu
KUPAC xxxx poslati PRODAVCU zahtjev za ponudu ako PROIZVOD nije u cjenovniku. Svaki zahtjev xxxx sadržati sljedeće informacije gdje je to moguće:
Tip HELIKOPTERA i SN + mjesto i datum proizvodnje
Redni broj iz IPC-a (Ilustrovani katalog djelova) PRODAVCA .
NATO kod (kad je poznat)
Broj dijela i proizvodni kod,
Opis PROIZVODA
Tražena količina.
3.2.2. Odgovor na Xxxxxxx za ponudu
PRODAVAC xxxx pripremiti ponudu xxxx xxxxx da sadrži sljedeće informacije, gdje je to moguće:
Redni broj IPC-a PRODAVCA,
NATO kod (kad je poznat),
Broj dijela i proizvodni kod,
Opis proizvoda,
Tražena količina,
Jediničnu cijenu pojedinačnog sredstva,
Ukupna cijena i
Procijenjeno vrijeme isporuke.
3.2.3. Porudžba KUPCA
KUPAC xxxx potvrditi prijem ponude PRODAVCA slanjem relevantne Porudžbe, xxxx će prijem PRODAVAC potvrditi u roku od pet (5) radnih xxxx od prijema porudžbe. Potvrda prijema xx xxxxxx PRODAVCA xxxx sadržati SPORAZUMNU osnovu za izvršenje porudžbe.
Svaka porudžba xxxx da sardži:
Poziv na broj SPORAZUMA O PODRŠCI,
Broj ponude PRODAVCA,
Broj porudžbe,
Broj traženog dijela,
Opis ,
Količinu svakog traženog PROIZVODA,
Jediničnu cijenu PROIZVODA,
Ukupnu cijenu PORUDŽBE,
ČLAN 4 - MODIFIKACIJE UNEŠENE PRIJE ISPORUKE
PRODAVAC može izvršiti modifikacije PROIZVODA u skladu sa novim proizvodnim ili inženjering zahtjevima bez saglasnosti KUPCA, dok god takve modifikacije bitno ne utiču na formu PROIZVODA, sklop i funkciju, ugovorenu cijenu i vrijeme isporuke.
Ukoliko modifikacije bitno utiču na PROIZVOD kao i na cijene i vrijeme isporuke,
PRODAVAC će informisati KUPCA o posljedicama upotrebe PROIZVODA.
Svaka promjena konfiguracije na zahtjev PRODAVCA ili KUPCA xxxx biti predmet međusobnog pisanog sporazuma I prilagođavanja ukupne cijene PROIZVODA, neophodnih plaćanja i vremena isporuke.
ČLAN 5 - INSPEKCIJA
5.1. POTVRDE
Sve potvrde navedene u ovom SPORAZUMU O PODRŠCI i prilozima koji se odnose na provjeru usklađenosti će biti izdate i potpisane xx xxxxxx organizacije za kontrolu PRODAVCA i potvrdiće da su odgovarajući PROIZVODI proizvedeni u skladu sa odgovarajućim tehničkim specifikacijama PRODAVCA.
5.2. PROIZVODI
Inspekcija i kontrola PROIZVODA xx xxxxxx organizacije za kontrolu PRODAVCA
sprovešće se nakon završetka proizvodnje.
Potvrda o usklađenosti (gdje je ima) za PROIZVODE xxxx izdata na engleskom jeziku i potpisana xx xxxxxx organizacije za kontrolu kvaliteta PRODAVCA nakon zadovoljavajućeg završetka inspekcije (prema Prilogu 1).
ČLAN 6 - ISPORUKE
Svi PROIZVODI naručeni u ovom SPORAZUMU O PODRŠCI će biti isporučeni na paritetu FCA EUROCOPTER Marignane / EUROCOPTER La Courneuve / Logistics platform Xxxxxxxx (Incoterms® 2010) u roku navedenom u Potvrdi prijema porudžbe xx xxxxxx PRODAVCA.
Rizik od gubitka ili oštećenja proizvoda se prenosi na KUPCA kao što je određeno paritetom Xxxxxx xxxxxxxxx Incoterm (Incoterms® 2010).
Za prekoračenje dogovorenog roka isporuke PRODAVAC će platiti KUPCU ugovorenu kaznu u iznosu od 0.05% vrijednosti PROIZVODA čija isporuka kasni za svaki xxx zakašnjenja, s xxx da ukupna vrijednost ugovorene kazne nemože preći 5% vrijednosti PROIZVODA čija isporuka kasni.
ČLAN 7 - PAKOVANJE / OZNAČAVANJE / DOKUMENTA
7.1. PAKOVANJE
Svi PROIZVODI koji su predmet ovog SPORAZUMA O PODRŠCI moraju se pravilno čuvati i pakovati xx xxxxxx PRODAVCA u skladu sa specifičnim standardom nametnutim xx xxxxxx Vlade Francuske za takve PROIZVODE.
7.2. OZNAČAVANJE
Označavanje paketa za otpremu PROIZVODA i/ili otpremnih kontejnera xxxx biti u skladu sa svim važećim Propisima za međunarodni prevoz ili otpremu pomenutih PROIZVODA.
Svako pakovanje i dokument treba da bude označen statusom prioriteta koji mu se pripisuje.
7.3. DOKUMENTA
Sljedeća dokumenta će pratiti svako pakovanje:
Primjerak komercijalne fakture (original),
Potvrda o isporuci xx xxxxxx PRODAVCA kojom se detaljno navodi sadržina pakovanja (prema Prilogu 2),
Potvrda o usklađenosti PROIZVODA (gdje je to moguće, prema Prilogu 1),
Log kartica (gdje je to moguće),
ČLAN 8 - CIJENE
8.1. OPŠTE ODREDBE
Sve cijene ponuđene xx xxxxxx PRODAVCA su fiksne, čvrste, i ne uključuju PDV koji
će biti dodatno fakturisan kada se to zahtijeva zakonom.
Sve cijene su ponuđene u skladu sa uslovima isporuke prema članu 6.
Sve cijene su ponuđene u valuti EURO xxxx xxxx biti valuta obračunavanja, fakturisanja i plaćanja, ovog SPORAZUMA O PODRŠCI.
Cijene pomenute u odgovoru na upit su primjenjive na porudžbu primljenu za vrijeme perioda važenja pomenutog odgovora.
U cijene nijesu uključeni bilo kakvi troškove koji su rezultat administrativnih i zakonodavnih propisa koji se primjenjuju u zemlji KUPCA svakih troškove carine i carinjenja, koje su odgovornost KUPCA.
ČLAN 9 - USLOVI PLAĆANJA
9.1. Opšti
Obaveza plaćanja će se smatrati ispunjenom kada se puni iznos bezpovratno uplati na bankovni račun PRODAVCA koji se pominje u SPORAZUMU.
KUPAC vrši plaćanje bankovnim transferom (SWIFT), prema fakturisanoj vrijednosti.
9.2. Uslovi plaćanja
Za svaku PORUDŽBU koja prelazi iznos od dvije stotine hiljada (200.000,00) xxxx
KUPAC vrši plaćanje na sledeći način:
Po Sporazumu prema Porudžbi, trideset (30) procenata učešća od ukupnog iznosa Sporazuma snosi KUPAC;
Nakon isporuke, ostatak fakturisanog iznosa isporučenih PROIZVODA plaća
KUPAC.
Za svaku PORUDŽBU ispod dvije stotine hiljada (200.000,00) xxxx plaćanje punog iznosa xxxx xx izvršiti najkasnije trideset (30) xxxx od xxxx fakturisanja.
9.3 KAŠNJENJA U PLAĆANJU
Plaćanje se ni u kom slučaju ne može odložiti ili rasporediti na djelove iz bilo kog razloga.
Neplaćanje svakog zaostalog iznosa u predviđenom roku xxxx prikazati sve dospjele iznose xx xxxxxx KUPCA plative bez odlaganja.
U slučaju kašnjenja u plaćanju, KUPAC će biti, s punim pravom, odgovoran za 12 (dvanaest) % godišnje kamatne stope ili svake xxxx stope po zakonu, za period koji protekne od datuma dospijeća do datuma poslije kojeg su novčana sredstva stavljena na raspolaganje na bankovni račun PRODAVCA.
U slučaju kašnjenja ili neplaćanja xx xxxxxx KUPCA, PRODAVAC će imati pravo da obustavi izvršenje svih aktuelnih PORUDŽBI ili da odustane od SPORAZUMA O PODRŠCI pismenim obavještenjem i zadržati kao likvidiranu štetu svaku početnu uplatu xx xxxxxx KUPCA. Zadržavanje takve uplate ne sprječava PRODAVCA da tražI naknadu od KUPCA za dalju štetu i / ili troškove.
ČLAN 10 - GARANCIJA
PRODAVAC daje za svaki Rezervni dio isporučen xx xxxxxx PRODAVCA sljedeću ugovornu garanciju u skladu sa odredbama kako slijedi:
PRODAVAC garantuje da isporučeni PROIZVOD, nema nedostataka po pitanju materijala i izrade pod uslovima normalnog korišćenja i servisiranja.
Obaveza PRODAVCA u skladu sa ovom garancijom je ograničena na popravku - ili zamjenu po nahođenju PRODAVCA navodno neispravnih PROIZVODA, koji su vraćeni u postrojenje i, za vrijeme popravke ili zamjene, prepoznati xx xxxxxx PRODAVCA kao neispravni nakon stručnog mišljenja. Da bi bio prihvatljiv u skladu sa ovom garancijom navedeni nedostatak xx xxxx pojaviti u toku sljedećih vremenskih ograničenja, kao što je određeno xx xxxxxx PRODAVCA:
Dvanaest (12) mjeseci nakon njihove isporuke iz fabrike PRODAVCA. Međutim, takva garancija prestaje da važi ukoliko je kvar ili nedostatak rezervnih djelova,
sklopova, alata izazvan nesklađenošću rezervnih djelova, sklopova, alata i
HELIKOPTERA, prema članu 15.
Garantni period za popravljene ili zamijenjene PROIZVODE je garantni rok koji je ostao za PROIZVOD koji je fakturisan. Proizvodi koji se odstrane i za koje PRODAVAC obezbijedi zamjenu postaju vlasništvo PRODAVCA.
Što je prije moguće u roku od petnaest (15) xxxx od xxxx otkrivanja bilo kakvog nedostatka, KUPAC dostavlja PRODAVCU, u formi reklamacionog zahtjeva sve detalje o svojoj reklamaciji i razloge iste. Čim dobije reklamacioni zahtjev, PRODAVAC će vratiti KUPCU Potvrdu prijema garancije i Odobrenje za povratak materijala.
U roku od trideset (30) xxxx od prijema ta dva dokumenta KUPAC xxxx vratiti navodno neispravni proizvod PRODAVCU. Ukoliko KUPAC ne vrati navodno neispravni PROIZVOD u dogledno vrijeme, smatraće se da je odustao od reklamacije.
PRODAVAC će nadoknaditi KUPCU razumne troškove prevoza u inostranstvo za PROIZVODE koji se mogu popraviti, a za koje je prednost garancije dobijena xx xxxxxx PRODAVCA. Osiguranje, troškove xxxxxx x xxxxx troškove kojima se, u ovom slučaju, izlaže KUPAC snosi PRODAVAC.
Za vraćanje PROIZVODA za koje je povoljnost garancije dobijena xx xxxxxx
PRODAVCA, troškove transporta prilikom vraćanja u zemlju snosi PRODAVAC.
Odredba ove garancije se primenjuje na PROIZVODE samo do mjere u kojoj su pravilno skladišteni i korišćeni u skladu sa instrukcijama navedenim u dokumentaciji PRODAVCA.
Normalno korišćenje i trošenje komponenti, kao što su, ali ne ograničavajući se na, zaptivači, gume, unutrašnje cijevi, sijalice, pakovanja i slični potrošni djelovi, kao i PROIZVODI čija cijena xx xxxxx iznosi pedeset (50) xxxx ili manje, ne može biti predmet bilo kakve reklamacije u skladu sa garancijom.
Ugradnja PROIZVODA xx xxxxxx KUPCA u bilo koji vazduhoplov koji nije dizajniran xx xxxxxx PRODAVCA i predmet bilo koje modifikacije koja nije preporučena ili za koju nije primljeno prijethodno odobrenje PRODAVCA ima za rezultat prestanak garancije. Pored toga ova garancija se ne primjenjuje na bilo koji helikopter ili PROIZVODE koje su popravljeni ili izmenjeni van objekta PRODAVCA ili xx xxxxxx centra za popravku odobrenog xx xxxxxx PRODAVCA .
Ova garancija se daje za PRODAVCA i/ili KUPCA lično i neće biti dodijeljena xx xxxxxx PRODAVCA, bez prijethodne pismene saglasnosti PRODAVCA.
Odredba ovog člana - 10 "Garancija" će biti jedini pravni lijek kog KUPAC može imati u pogledu neispravnih proizvoda isporučenih xx xxxxxx PRODAVCA.
ČLAN 11 - KOMUNIKACIJA
Što xx xxxx izvršenja ovog SPORAZUMA O PODRŠCI, svako obavještenje ili komunikacija od/za KUPCA i od/za PRODAVCA se vrši na engleskom jeziku na sljedeće adrese:
KUPAC:
MINISTARSTVO ODBRANE CRNE XXXX
Xxxxxx Xxxxxxxxxx 29
81000 Podgorica
PRODAVAC:
Za svu komercijalnu prepisku, reklamacije, nepodudarnosti, i druge usluge u vezi sa ovim sporazumom:
AIRBUSHELICOPTERS
SALES AND CUSTOMERS RELATION DIRECTORATE EBRM
Aéroport Marseille-Provence 13725 MARIGNANE CEDEX
Francuska
Za PROIZVODE iz porudžbe:
AIRBUSHELICOPTERS
SPARES AND LOGISTICS SERVICES EBSMCLE
Aéroport Marseille-Provence 13725 MARIGNANE CEDEX
Francuska
U slučaju promjene adrese KUPCA ili PRODAVCA obavještenje o tome xxxx odmah dostavljeno preporučenom vazdušnom poštom PRODAVCU ili KUPCU.
Prijem takvih obavještenja i prepiske xxxx potvrđen.
ČLAN 12- VIŠA XXXX
XXXXXX xx xxxx smatrati odgovornim za neizvršenje ili kašnjenje u izvršenju bilo koje od njihovih ugovornih obaveza ako je takvo nečinjenje i kašnjenje izazvano nepredviđenim okolnostima van njihove razumne kontrole, uključujući, ali ne organičavajući se na, prirodne katastrofe, rat, pobunu, epidemiju, sabotažu, radne sporove, štrajkove, privremeno zatvaranje, manjak radne snage, prekid ili kašnjenje u transportu, požar, eksploziju, kvar opreme ili mašina, akte, naredbe ili prioritete svake Vlade i embargo.
STRANA xxxx obavijestiti drugu STRANU o nastanku VIŠE SILE u dogledno vrijeme nakon početka iste, navodeći ovaj dio u pomenutom obavještenju. U takvom slučaju, ugovorneni rokovi isporuke se produžuju za bilo koji razumni vremenski period potreban za uklanjanje uzroka kašnjenja. Ako se uzrok kašnjenja ne ukloni u
roku od devedeset (90) radnih xxxx xxxxx nastanka okolnosti, svaka STRANA ima pravo da raskine SPORAZUM O PODRŠCI u cjelini ili djelimično, u skladu sa članom
19. - RASKID.
ČLAN 13 – ODGOVORNOST
13.1. ODGOVORNOST ZA KVALITET PROIZVODA
Ni u kom slučaju PRODAVAC ili bilo koji od njegovih saradnika ne smiju se smatrati odgovornim za bilo koju štetu ili gubitke koji se odnose ili su izazvani upotrebom PROIZVODA xx xxxxxx KUPCA, ili bilo kojeg od njegovih ugovarača, predstavnika ili zaposlenih lica, osim kad su izazvani isključivo neispravnostima PROIZVODA PRODAVCA.
Štaviše, PRODAVAC neće biti u stanju da garantuje savršenu podobnost njegove tehničke dokumentacije i PROIZVODA i drugih nabavljenih djelova za helikoptere i ne osigurava kontinuiranu plovidbenost helikoptera. Kao posledica toga, ovaj SPORAZUM O PODRŠCI ne smije se tumačiti kao priznavanje da postoje bilo kakve obaveze i/ili odgovornosti PRODAVCA koje se tiču plovidbenosti takvih helikoptera. KUPAC je saglasan da štiti PRODAVCA i sve njegove saradnike od žalbi i djelovanja koji proističu iz upotrebe PROIZVODA xx xxxxxx KUPCA ili njegovih ugovarača, predstavnika ili zaposlenih lica koje proističu iz ili su u vezi sa plovidbenošću helikoptera, osim kad su isključivo vezani za neispravnost PROIZVODA PRODAVCA.
Ova odredba xxxx nadživjeti istek i/ili raskid ovog SPORAZUMA O PODRŠCI.
13.2. SPORAZUMNA ODGOVORNOST
U slučaju dokazane krivice PRODAVCA, odgovornost za nju se ograničava na direktne i neposredne štete. Pomenuta sporazumna odgovornost PRODAVCA ne može preći pedeset (50) procenata odgovarajuće vrijednost PORUDŽBE. Kupovina PROIZVODA xx xxxxxx KUPCA vrši se u okviru njihovih profesionalnih aktivnosti i KUPAC je ovim izričito saglasan sa ograničenjem odgovornosti kao što je definisano u ovom SPORAZUMU O PODRŠCI.
ČLAN 14 – SIGURNOST I TAJNOST
KUPAC prepoznaje povjerljivu i vlasničku prirodu dokumentacije i informacija u vezi sa PROIZVODIMA. Osim ako ranije nije drugačije dogovoreno u pisanoj formi KUPAC ne smije kopirati ili davati bilo kakve informacije direktno ili indirektno pružene u okviru ovog SPORAZUMA.
PRODAVAC i KUPAC moraju ovaj SPORAZUM O PODRŠCI držati u tajnosti između PRODAVCA i KUPCA.
U slučaju povrede tajnosti, PRODAVAC će imati pravo da zahtijeva naknadu od
KUPCA.
U slučaju obaveznog otkrivanja informacija koje se nameće zakonom u zemlji KUPCA ili PRODAVCA, zainteresovana STRANA će obavijestiti drugu o takvom obaveznom otkrivanju, koje se ne može smatrati kršenjem ovog SPORAZUMA O PODRŠCI.
Ova odredba xxxx nadživjeti istek i/ili raskid ovog SPORAZUMA O PODRŠCI
ČLAN 15 – ARBITRAŽA I PRIMJENJIVI ZAKON
STRANE zasnivaju svoje odnose u pogledu ovog SPORAZUMA O PODRŠCI principima dobre volje i dobre vjere. Svi sporovi nastali u vezi sa ovim SPORAZUMOM O PODRŠCI, ukoliko se ne riješe na prijateljski način između STRANA, moraju biti konačno riješeni u skladu sa Pravilima o pomirenju i arbitraži Međunarodne Privredne Komore xx xxxxxx tri arbitra imenovanih u skladu sa navedenim pravilima. Arbitraža se održava u Lausanne, Švajcarska. Jezik postupka je engleski jezik. Odluka arbitraže je konačna, obavezujuća i zakonom nametnuta STRANAMA. Postupak arbitraže i odluka su povjerljivi.
SPORAZUM se reguliše Švajcarskim zakonom, isključujući pravila o konfliktu zakona.
ČLAN 16 – DOZVOLA ZA IZVOZ
Ukoliko nabavka PROIZVODA ili usluge u skladu sa SPORAZUMOM O PODRŠCI zahtijeva bilo kakve zvanične dozvole/ovlašćenja (posebno uvozne i/ili izvozne dozvole/ovlašćenja), PRODAVAC xxxx obaviti sve neophodne i odgovarajuće procedure za dobijanje takve dozvole/ovlašćenja od relevantnih zvaničnih službi za izvršenje ovog SPORAZUMA O PODRŠCI.
Ako se zahtijeva učešće KUPCA, KUPAC xx xxxxx da obezbijedi takvu pomoć.
Ukoliko dozvola nije odobrena ili je odobrena sa zakašnjenjem ili ukoliko je dozvola xxxx xx izdata poništena, KUPAC nema pravo reklamacije upućene PRODAVCU u xxx pogledu, osim povraćaja prethodno uplaćenih sredstava koja odgovaraju PROIZVODU ili usluzi za koje dozvola nije odobrena ili je odobrena sa zakašnjenjem ili je odobrena dozvola opozvana.
KUPAC će lično dobiti sve potrebne dozvole za uvoz u svojoj zemlji za proizvode obuhvaćene ovim SPORAZUM O PODRŠCI.
KUPAC se obavezuje xx xxxx prodati, pozajmiti ili isporučiti trećim licima (koja se razlikuju od MO Crne Xxxx), pod bilo kakvim uslovima sa ili bez naknade, privremeno ili trajno, PROIZVODE koji su predmet ovog SPORAZUMA O PODRŠCI isporučenih u vezi sa podrškom kupcu, dokumentacijom, uputstvima za upotrebu i informacijama koje su na bilo xxxx xxxxx u vezi sa ovim SPORAZUMOM O PODRŠCI.
ČLAN 17 – PRAVA INTELEKTUALNE SVOJINE
PRODAVAC zadržava sva prava u pogledu razvoja, izuma, proizvodnih postupaka i svih prava intelektualne svojine koja se odnose na predmet ovog SPORAZUMA O PODRŠCI. Kopiranje i/ili reprodukcija PROIZVODA PRODAVCA ili publikacije, u cjelosti ili djelimično, bez izričitog pismenog odobrenja PRODAVCA je nezakonito.
Ništa u ovom SPORAZUMU O PODRŠCI ne smije se tumačiti kao davanje dozvole za korišćenje i/ili pravni transfer bilo kog patenta, modula, projektnog modela, autorskog prava, marke ili drugog prava intelektualne svojine.
ČLAN 18 – VAŽENJE SPORAZUMA
Ovaj SPORAZUM O PODRŠCI važi za početni period od dvije (2) godine od njegovog stupanja na snagu po članu 21, izuzev ako se ranije ne raskine od bilo koje STRANE u skladu sa odredbama ovog SPORAZUMA O PODRŠCI. Važnost SPORAZUMA O PODRŠCI se može produžiti razmjenom uzajamnih obavještenja STRANA, najkasnije u roku od tri (3) mjeseca prije njegovog isteka.
ČLAN 19 – RASKIDANJE SPORAZUMA
19.1 Raskidanje usled neispunjenja ugovornih obaveza
U slučaju neispunjenja od bilo koje STRANE suštinske obaveze u skladu sa ovim SPORAZUMOM O PODRŠCI i ukoliko se takvo neispunjenje ne otkloni u roku od trideset (30) kalendarskih xxxx xxxxx pismenog obavještenja kojim se zahtijeva ispunjenje xx XXXXXX koja ne ispunjava obavezu, druga STRANA može raskinuti SPORAZUM O PODRŠCI djelimično ili u cjelosti slanjem obavještenja drugoj STRANI u pisanoj formi.
19.2. Raskidanje usled više xxxx
XXXXXX mogu da raskinu Porudžbu i/ili SPORAZUM u cjelosti, u slučaju više xxxx xxx što je definisano u
ČLAN 12- VIŠA XXXX
ČLAN 20 – RAZNE ODREDBE
20.1. CJELOVITOST SPORAZUMA
Ove odredbe i uslovi, zajedno sa prilozima eksplicitno sadržanim i prihvaćenim u
SPORAZUMU O PODRŠCI čine cjelokupan SPORAZUM između STRANA.
Oni zamenjuju sve prethodne komunikacije ili sporazume, bilo usmene ili pismene između STRANA u vezi sa PROIZVODIMA. Svaka izmjena SPORAZUMA O PODRŠCI će biti pravnosnažna ukoliko xx xxxx dogovoreno u pismenoj formi između STRANA.
20.2. ODRICANJE
Neuspjeh u izvršenju ili primjeni xx xxxxxx PRODAVCA u bilo kom vremenu bilo koje klauzule ili odredbe ovog SPORAZUMA O PODRŠCI ni na xxxx xxxxx se ne smije tumačiti tako da predstavlja buduće odricanje od takve klauzule ili odredbe, niti na bilo xxxx xxxxx utiče na važenje ovog SPORAZUMA O PODRŠCI ili njegovog dijela ili pravo PRODAVCA da shodno tome sprovodi svaku od takvih odredbi.
20.3. SALVATORNA ODREDBA
U slučaju da se jedna ili više odredbi predviđenih ovim SPORAZUMOM O PODRŠCI smatra nevažećom ili neprimjenljivpm, preostale odredbe će ostati u potpunosti važeće i primjenjive i nevažeće ili neprimjenljive odredbe moraju biti zamijenjene odredbom koja ispunjava ekonomsku i pravnu namjeru, koliko je to moguće, nevažećih ili neprimjenljivih odredbi.
ČLAN 21 - STUPANJE NA SNAGU
Ovaj SPORAZUM O PODRŠCI postaje obavezujći i primjenjiv nakon:
• Potpisivanja xx xxxxxx STRANA, i
• Dozvole za izvoz odobrene xx xxxxxx nadležnih vlasti PRODAVCA
šta god se desi poslednje.
ČLAN 22 - ZAKLJUČENJE SPORAZUMA
Ovaj SPORAZUM O PODRŠCI sa svim Prilozima je sačinjen na engleskom jeziku, u dva primjerka, po jedan za PRODAVCA i KUPCA.
Za i u ime:
MO Crne Xxxx
Potpisano xx xxxxxx: ...........................................
Ime: ......................................................................
Datum: .................................................................
Za i u ime:
AIRBUSHELICOPTERS
Potpisano xx xxxxxx: ..................................................
Ime: ............................................................................
Datum: .......................................................................
Za PRODAVCA Za KUPCA
SUPPORT CONTRACT
NUMBER XXX
CONCLUDED BETWEEN
THE MINISTRY OF DEFENCE OF MONTENEGRO
AND
AIRBUSHELICOPTERS
SUPPORT CONTRACT NUMBER _
Concluded between:
AIRBUSHELICOPTERS
A company having its head office at:
AEROPORT INTERNATIONAL MARSEILLE-PROVENCE 13725 MARIGNANE CEDEX - FRANCE
(Hereinafter referred to us "SELLER") AND
Ministry of Defence of Xxxxxxxxxx
Xxxxxx Xxxxxxxxxx 29
81000 Podgorica
(Hereinafter referred to us the "BUYER" ),
BUYER and SELLER may be hereinafter individually referred to as "Party" and collectively referred to as "Parties".
THE CONTRACTING PARTIES HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TABLE OF CONTENT
ARTICLE 1 – DEFINITIONS
ARTICLE 2 – SCOPE OF THE CONTRACT ARTICLE 3 – ORDERING PROCEDURE ARTICLE 4 – MODIFICATIONS
ARTICLE 5 – INSPECTION ARTICLE 6 – DELIVERIES
ARTICLE 7 – PACKING / MARKING / DOCUMENT ARTICLE 8 – PRICES
ARTICLE 9 – PAYMENT ARTICLE 10 – WARRANTY
ARTICLE 11 – CORRESPONDENCE ARTICLE 12 – FORCE MAJEURE ARTICLE 13 – LIABILITY
ARTICLE 14 – SECURITY AND CONFIDENTIALITY ARTICLE 15 – ARBITRATION AND APPLICABLE LAW ARTICLE 16 – EXPORT AUTHORIZATION
ARTICLE 17 – INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS ARTICLE 18 – CONTRACT VALIDITY
ARTICLE 19 – CONTRACT TERMINATION ARTICLE 20 – MISCELLANEOUS ARTICLE 21 – ENTRY INTO FORCE
ARTICLE 22 – FORMING OF THE CONTRACT
APPENDICES:
No. | Description | |
1. | EXAMPLE OF CERTIFICATES OF CONFORMITY | PAGE xx |
2. | EXAMPLE OF DELIVERY NOTE | PAGE xx |
3. | DECLARATIONS | PAGE xx |
4. | PURCHASE ORDER N°XXXXX | PAGE xx |
5. | PRICE LIST (in electronic form) | |
6. | ILLUSTRATED PARTS CATALOGUE (in electronic form) |
ARTICLE 1 – DEFINITIONS
Unless otherwise defined, capitalized terms, singular or plural, used in this Contract shall have the meaning set out below.
Where any word or expression is defined in this SUPPORT CONTRACT, the definition shall extend to all grammatical variation and cognate expressions of the word or expression so defined.
«BUYER» exclusively means The Ministry of Defence of MONTENEGRO, or in abbreviated form MONTENEGRO MOD.
«HELICOPTERS» means the helicopters manufactured and supplied by Aerospatiale SA to former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, hereinafter referred to as SFRY and/or manufactured in SFRY under licence given by Aerospatiale SA from 1981 to 1991 and 1983 to 1992 for the exclusive use of military and para-public (civilian) market of SFRY here designating “Gazelle made in SFRY” or “SA341YU” or “SA342YU.
«INGREDIENTS» means products such as, but not limited to, chemical products, grease, lubricants required for the maintenance of the HELICOPTERS.
«OEM» means Original Equipment Manufacturer in SFRY when Helicopters means “Gazelle made in SFRY” or “SAC341YU” or “SA342YU”.
«ORDER» means any purchase order addressed by the BUYER to the SELLER for
PRODUCTS under the terms and conditions of this SUPPORT CONTRACT.
«PRODUCTS» means identified Spare Parts (for O and I level), assemblies, tooling, equipment, technical publication and other items for the HELICOPTERS except engines and there related items and INGREDIENTS.
«SUPPORT CONTRACT» means this contract with all its articles, and Annexes attached hereafter which shall form an integral part of the Support Contract.
ARTICLE 2 – SCOPE OF THE CONTRACT
2.1. INTRODUCTION
Under this SUPPORT CONTRACT, the SELLER agrees to sell to the BUYER the following
PRODUCTS (except equipment fitted by the OEM in SFRY from its own decision):
Products provided by the SELLER
Supply of PRODUCTS (parts for O and I level of maintenance and technical publication ) which will be required by the BUYER for the Maintenance of the HELICOPTERS.
Products and services not provided by the SELLER
Supply and repair of engines and their related parts is not covered by this
SUPPORT CONTRACT
Supply of INGREDIENTS is not covered by this SUPPORT CONTRACT
Repair & overhaul of PRODUCTS already fitted on the HELICOPTERS or manufactured by SFRY even if the manufacturing license mentioned here above was valid
Training
Technical Assistance
The maximum value of purchase orders against this Contract is 400,000.00 EUR per year. This contractual value is not binding upon the BUYER and may be adjusted according to actual requirements and needs.
ARTICLE 3 – ORDERING PROCEDURE
All requests for quotation and purchase orders shall be issued by the BUYER to the SELLER
as follows.
3.1. ROUTINE ORDER AS PER SELLER'S PRICE LIST
The BUYER shall place a routine purchase ORDER to the SELLER for the PRODUCTS. Purchase order shall include:
SUPPORT CONTRACT reference number,
ORDER number,
HELICOPTER type and SN + place and date of manufacturing,
Item number,
Required Part number,
Description,
Quantity of each PRODUCT required,
Unit price per item, as defined in relevant SELLER'S price list in force,
Total price of the ORDER which should not be below the value of two hundred Euros (EUR 200.00).
The SELLER shall send an acknowledgement of receipt within fourteen working (14) days from receipt of the ORDER to the extent that the terms of the ORDER are in compliance with the provisions of this SUPPORT CONTRACT.
The acknowledgement of receipt of purchase ORDER shall state among other data the BUYER’s ORDER number, part number, quantity and estimated delivery date. In case of discrepancy, the SELLER shall notify them to the BUYER and advise the necessary modifications of the ORDER to permit its official acknowledgement by the SELLER in accordance with the advised modifications. In such case, the BUYER shall address to the SELLER either an amendment of the ORDER as advised or a cancellation order within five
(5) working days from SELLER’s notification issuance date. Failure from the BUYER to address an amendment to or a cancelation of the ORDER shall result in the SELLER not to accept the ORDER.
3.2. ROUTINE ORDER AS PER REQUEST FOR QUOTATION
3.2.1. Request for quotation
The BUYER shall send to the SELLER a request for quotation should a PRODUCT not be in the price list. Each request shall include the following information where applicable:
HELICOPTER type and SN + place and date of manufacturing
SELLER's IPC (Illustrated Parts Catalogue) sequence code.
NATO code (when known)
Part number and manufacture code,
Description of PRODUCTS
Quantity required.
3.2.2. Response to request for quotation
The SELLER shall prepare a quotation which shall include the following information where applicable:
SELLER's IPC sequence code.
NATO code (when known)
Part number and manufacture code,
Description of PRODUCTS
Quantity required
Unit price per item
Total price
Estimated delivery time
3.2.3. BUYER's purchase order
The BUYER shall confirm his acceptance of SELLER quotation by placing the relevant purchase ORDER, that the SELLER will acknowledge receipt within five working (5) days from receiving the purchase order. SELLER acknowledgement of receipt shall constitute the contractual basis for the execution of the purchase order.
Each purchase order shall include:
SUPPORT CONTRACT reference number,
SELLER quotation reference,
ORDER number,
Required part number,
Description,
Quantity of each PRODUCT required,
Unit price per PRODUCT,
Total price of the ORDER,
ARTICLE 4 – MODIFICATIONS INCORPORATED PRIOR TO DELIVERY
SELLER may carry out modifications to the PRODUCTS pursuant to new manufacturing or engineering requirements without the consent of the BUYER, as long as such modifications do not significantly affect the PRODUCTS form, fit and function, contractual price or delivery
time. If modifications significantly affect the PRODUCTS as well as related costs and delivery time, the SELLER will inform the BUYER on the consequences to the PRODUCTS use.
Any configuration change requested by the SELLER or the BUYER shall be subject to mutual written agreement and to an adjustment of the total price of the PRODUCT, required payments and delivery time.
ARTICLE 5 – INSPECTION
5.1. CERTIFICATES
All certificates mentioned in this SUPPORT CONTRACT and its appendices related to conformity inspection will be issued and signed by the SELLER control organization and will certify that the corresponding PRODUCTS have been manufactured in conformity with the corresponding SELLER's technical specifications.
5.2. PRODUCTS
The PRODUCTS will be inspected and controlled on their completion by the SELLER control organization:
Certificate of conformity (when applicable) for the PRODUCTS will be issued in English and signed by the SELLER quality control organization upon satisfactory completion of this inspection (as per Appendix 1).
ARTICLE 6 – DELIVERIES
All PRODUCTS ordered in this SUPPORT CONTRACT will be delivered FCA EUROCOPTER Marignane / EUROCOPTER La Courneuve / Logistics platform Xxxxxxxx (Incoterms® 2010) within the lead time specified in the SELLER’s order acknowledgement of receipt.
Risk of loss or damage to the PRODUCTS shall pass to the BUYER as determined by the Free Carrier Incoterm (Incoterms® 2010).
In case of excess of contracted delivery term, the SELLER shall pay to the BUYER the contracted penalty in the amount of 0,05% of the value of the delayed item for each day of delay, therewith that total value of contracted penalty shall not exceed the 5% of the delayed item.
ARTICLE 7 – PACKING / MARKING / DOCUMENTS
7.1. PACKING
All PRODUCTS subject to this SUPPORT CONTRACT shall be properly preserved and packed by the SELLER as per specified standard imposed by the French Government for such PRODUCTS.
7.2. MARKING
The marking of the package for the dispatch of the PRODUCTS and/or shipping containers shall comply with all Regulations in force for international transportation or shipment of the said PRODUCTS.
All packing and documents are to be marked with its corresponding priority status:
7.3. DOCUMENTS
The following documents are to accompany each package:
Copy of the commercial invoice (original),
Delivery note of the SELLER detailing the packing contents (as per Appendix 2),
Certificate of conformity of the PRODUCTS (when applicable, as per Appendix 1),
Log card (when applicable),
ARTICLE 8 – PRICES
8.1. GENERAL
All prices quoted by the SELLER are fixed, firm, and exclusive of VAT which will be invoiced in addition when required by law.
All prices are quoted in accordance with the delivery terms as per Article 6.
All prices are quoted in EURO currency which shall be the accounting, invoicing and payment currency of this SUPPORT CONTRACT.
The prices mentioned in the response to enquiry are applicable for an order received during the validity period of said response.
Prices are exclusive of any charges resulting from administrative and legislative regulations in force in the BUYER’s country and of any customs and duty charges, which are the BUYER’s responsibility.
ARTICLE 9 – PAYMENT TERMS
9.1. General
The payment obligation will be considered fulfilled at the time the full amount is irrevocably credited to the SELLER bank account mentioned in the Contract.
The BUYER shall make the payment by bank transfer (SWIFT), in accordance with the invoiced value.
9.2. Payment terms
For any ORDER exceeding two hundred thousand (200,000.00) Euros the BUYER shall perform the following payment:
Upon purchase ORDER agreement, a thirty (30) per cent down payment of the total amount of the Order shall be paid by the BUYER;
Upon delivery, the balance of the invoiced amount of the delivered PRODUCTS shall be paid by the BUYER.
For any ORDER below two hundred thousand (200,000.00) Euros, full payment shall be made upon delivery no later than thirty (30) days following the date of invoice.
9.3. PAYMENT DELAYS
Payment shall in no case be postponed or apportioned for any reason whatsoever.
Failure to pay any outstanding amount in due time shall render all amounts due by the
BUYER immediately payable.
In the event of a payment delay, the BUYER will be, in full right, liable for a 12 (twelve) % annual interest rate or any higher rate required by law, for the period lapsed between the due date and the date upon which funds were made available on SELLER's bank account.
In the event of a delay or failure by the BUYER to pay, SELLER will be entitled to suspend performance of all current ORDERS or to rescind the SUPPORT CONTRACT by written notice and retain as liquidated damages any initial payment made by the BUYER. The retention of any such payment shall not preclude SELLER from seeking compensation from the BUYER for further damages and/or costs.
ARTICLE 10 – WARRANTY
SELLER offers for any Spare Parts delivered by SELLER the following contractual warranty subject to the provisions set forth below:
SELLER warrants that the PRODUCTS delivered are free from defects in material and workmanship under normal use and service.
SELLER’s obligation under this warranty is limited to the repair - or replacement at SELLER’s discretion - of allegedly defective PRODUCTS, that have been returned to its facility and, at the time of any repair or replacement, have been recognized by SELLER after expertise as defective. To be eligible under this warranty the alleged failure must have occurred within the following time-limits, as determined by SELLER:
Twelve (12) months after their delivery from SELLER’s factory. However, such warranty shall cease to apply if the spare parts, assemblies, tooling equipment failure or defect are due to unsuitability between such spare parts, assemblies, tooling, equipment and the HELICOPTER, as per reference to Article 15.
The warranty period on the repaired or replaced PRODUCTS is running from the date of doing the repair, or replacement. The PRODUCTS removed for which SELLER supplies a replacement shall become property of the SELLER.
As soon as possible but within fifteen (15) days of the discovery of any defect, the BUYER shall furnish to SELLER, through the Warranty Claim Form the full details of its claim and the basis thereof. As soon as it receives the Warranty Claim Form, SELLER will return to the Customer the Warranty Claim Acknowledgment and the Return Material Authorization Form.
Within thirty (30) days from the reception of these two documents the BUYER shall return the allegedly defective PRODUCT to SELLER. If the BUYER fails to return the allegedly defective PRODUCT in due time, depending on the Customs authorities of Montenegro, it will be considered as the BUYER’s waiver of the claim. .
SELLER will reimburse reasonable transportation costs outbound for the reparable PRODUCTS for which the warranty has been granted by SELLER. Insurance, forwarding agent’s costs and other charges incurred by the BUYER, the SELLER is obliged to reimburse to the BUYER.
For the return of PRODUCTS for which the warranty has been granted by SELLER, the inbound return transportation costs shall be borne by SELLER.
This warranty provision shall apply to PRODUCTS only to the extent they are properly stored and used in accordance with the instructions set out in the SELLER's documentation.
Normal wear and tear of components such as, but not limited to, seals, tires, inner tubes, bulbs, packings and similar consumables parts, as well as PRODUCTS whose list price is fifty (50) Euros or less, cannot form the subject of any claim under the warranty.
The incorporation by the BUYER of PRODUCTS in any aircraft not designed by the SELLER of subject to any modification which has not been recommended by or received the prior approval of SELLER shall cause the warranty to cease. Additionally this warranty shall not apply to any helicopter or PRODUCTS which has been repaired or altered outside SELLER’s facility or in the repair-centre approved by the SELLER.
This warranty is granted to the SELLER and/or BUYER personally and shall not be assigned by the SELLER without SELLER’s prior written consent.
The provision of this Article – 10 "Warranty" shall be the sole remedy the BUYER may have regarding the defective PRODUCTS delivered by the SELLER.
ARTICLE 11 – CORRESPONDENCE
As to the performance of this SUPPORT CONTRACT, any notice correspondence or communication to be given by/to the BUYER and by/to the SELLER shall be made in English language to the following addresses.
BUYER:
Ministry of Defence of Xxxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxxx 29
81000 Podgorica Montenegro
SELLER:
For all commercial correspondence, claims, discrepancies, and other services related to this contract:
AIRBUSHELICOPTERS
SALES AND CUSTOMERS RELATION DIRECTORATE EBRM
Aéroport Marseille-Provence 13725 MARIGNANE CEDEX
France
For PRODUCTS purchase ORDERS:
AIRBUSHELICOPTERS
SPARES AND LOGISTICS SERVICES EBSMCLE
Aéroport Marseille-Provence 13725 MARIGNANE CEDEX
France
In case of change of address of the BUYER or the SELLER immediate notification thereof will be made by registered air mail to the SELLER or the BUYER.
Such notices and communications will be acknowledged.
ARTICLE 12 – FORCE MAJEURE
The PARTIES shall not be held responsible for failure to perform or delay in performing any of their contractual obligations if such failure or delay is due to unforeseeable events beyond their reasonable control, including, but not limited to, acts of God, war, insurrection, epidemics, sabotage, labour disputes, strikes, lock-outs, interruption or delays in transportation, fire, explosion, equipment or machinery breakdown, acts, orders or priorities of any government and embargo.
A PARTY shall notify the other PARTY about the occurrence of any event of Force Majeure within due time after the commencement thereof, citing this section in said notice. In such a case, the contractual delivery dates shall be extended by any reasonable period of time required for removing the causes of the delay. If the cause of the delay has not been removed within ninety (90) working days after the occurrence of the event, each PARTY has the right to terminate the SUPPORT CONTRACT in full or in part in accordance with Article 19- TERMINATION.
ARTICLE 13 – LIABILITY
13.1. PRODUCT LIABILITY
In no case shall the SELLER or any of its affiliates be held as liable for any damages or losses related to or caused by the use of the PRODUCTS by the BUYER or any of their contractors, representatives and employees, except if it is solely due to SELLER’s defective PRODUCT.
Furthermore, the SELLER is not able to guarantee the perfect suitability of its technical documentation and of the PRODUCTS and other supplied items to the HELICOPTERS and does not ensure HELICOPTERS’ continued airworthiness. As a consequence, this SUPPORT CONTRACT shall not be construed as admitting the existence of any duties and/or liabilities of the SELLER concerning the airworthiness of such HELICOPTER(S).
The BUYER agree to hold the SELLER and any of its affiliates harmless from and against any claim or action arising from or in connection with the use of the PRODUCTS by the BUYER, or any of their contractors, representatives, and employees, or arising from or in connection with the airworthiness of the HELICOPTERS, except if it is solely due to SELLER’s defective PRODUCT.
This provision shall survive any expiration and/or termination of this SUPPORT CONTRACT.
13.2. CONTRACUAL LIABILITY
In the event of proven fault of the SELLER, its liability shall be limited to direct and immediate damages. Said SELLER's contractual liability shall not exceed fifty (50) percent of the respective purchase ORDER value. The purchase of the PRODUCTS by the BUYER is performed in the framework of their professional activities and the BUYER hereby agree expressly the limitation of liability as defined in this SUPPORT CONTRACT.
ARTICLE 14 – SECURITY AND CONFIDENTIALITY
The BUYER recognize the confidential and proprietary nature of the documentation and information relating to the PRODUCTS. Unless otherwise previously agreed in writing the BUYER shall not copy or divulge any information directly or indirectly provided within the scope of this contract.
The SELLER and the BUYER will keep this SUPPORT CONTRACT confidential between the SELLER and the BUYER.
In case of breach of confidentiality, the SELLER shall be entitled to claim compensation from and against the BUYER.
In case of mandatory disclosure imposed by law of the BUYER's or SELLER's country, the concerned PARTY will inform the other of such mandatory disclosure, which shall not be considered as a breach of this SUPPORT CONTRACT.
This provision shall survive any expiration or termination of this SUPPORT CONTRACT.
ARTICLE 15 – ARBITRATION AND APPLICABLE LAW
The PARTIES base their relations with regard to this SUPPORT CONTRACT on the principles of good will and good faith. All disputes arising in connection with the present SUPPORT CONTRACT, if not amicably resolved between the PARTIES, shall be finally settled under the rules of conciliation and arbitration of the International Chamber of Commerce by three arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall take place in Lausanne, Switzerland. The language of the proceedings shall be English language. The decision of the Arbitration shall be final, binding and enforceable, on the PARTIES. Arbitration proceedings and decision shall be confidential.
The CONTRACT shall be governed by Swiss Law, excluding its rules on conflict of laws.
ARTICLE 16 – EXPORT AUTHORIZATION
If the provision of a PRODUCT or service under the SUPPORT CONTRACT requires any official licences/authorizations (specifically import and/or export licences/authorizations), the SELLER will perform all necessary and appropriate procedures for obtaining such licences/authorizations from the relevant official services for the execution of this SUPPORT CONTRACT.
If the involvement of the BUYER is required, the BUYER is obliged to provide such assistance.
If such a licence is not granted or is granted with delay or if a licence that has been granted is revoked, the BUYER has no right of claims against the SELLER in this respect, other than the refunding of any prior payments corresponding to the PRODUCT or service for which the license is not granted or granted with delay or the license granted is revoked..
The BUYER shall personally obtain any import licence required in its country for PRODUCTS
covered by this SUPPORT CONTRACT.
The BUYER on behalf of the END USER hereby undertakes not to sell, lend or deliver to any third party (different from Montenegro MoD) under conditions whatsoever with or without compensation, temporarily or permanently, the PRODUCTS which are the subject of this SUPPORT CONTRACT delivered in connection with the customer support, documentation, operating manuals and information in any way whatsoever related to this SUPPORT CONTRACT.
ARTICLE 17 – INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
The SELLER retains all rights in respect of developments, inventions, production procedures and any intellectual property rights relating to the subject of this SUPPORT CONTRACT. Copying and or reproducing SELLER’s PRODUCTS or publications, either wholly or partially, without SELLER’s written express approval is unlawful.
Nothing in this SUPPORT CONTRACT shall be construed as constituting the granting of a license to use and/or a legal transfer of any patent, utility or design model, copyright, trademark or other intellectual property right.
ARTICLE 18 – CONTRACT VALIDITY
This SUPPORT CONTRACT shall be valid for an initial period of two (2) years from its date of coming into force as per Article 21, unless earlier terminated by either PARTY in accordance with the provisions of the this SUPPORT CONTRACT. The validity of the SUPPORT CONTRACT can be extended by exchange of mutual notice by the PARTIES, no later than three (3) months prior to its expiry.
ARTICLE 19 – CONTRACT TERMINATION
19.1. Termination for default
In case of breach by any PARTY of any essential obligation under this SUPPORT CONTRACT and if such breach is not remedied within thirty (30) calendar days after written notice requiring the performance by the PARTY in default of the obligation, the other PARTY may terminate the SUPPORT CONTRACT in part or in whole by notifying the other PARTY in writing.
19.2. Termination for Force Majeure
The Parties may terminate a purchase order and/or the Contract in whole in case of Force Majeure as defined in Article 12- FORCE MAJEURE
ARTICLE 20 – MISCELLANEOUS
20.1. ENTIRE AGREEMENT
These terms and conditions along with the appendices explicitly contained and accepted in the SUPPORT CONTRACT constitute the entire agreement between the PARTIES.
They supersede all previous communications or agreements either oral or written between the PARTIES with respect to the PRODUCTS. Any amendment of the SUPPORT CONTRACT will only be valid if it is agreed in writing between the PARTIES.
20.2. WAIVER
The failure of SELLER to enforce or to apply at any time any of the clauses or provision of this SUPPORT CONTRACT shall in no way be construed to be a present of future waiver of such clause or provision nor in any way to affect the validity of this SUPPORT CONTRACT or any part thereof or the right for the SELLER thereafter to enforce each and every such provision.
20.3. SEVERABILITY
In the event that one or more of the clauses provided for in this SUPPORT CONTRACT is deemed to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain entirely valid and applicable and the invalid or unenforceable provisions shall be substituted by provision
which meet the economical and legal intent to the extent possible of the provisions held invalid or unenforceable.
.
ARTICLE 21 – ENTRY INTO FORCE
This SUPPORT CONTRACT shall become binding and enforceable upon:
• Signature by both PARTIES, and
• Export authorization are granted by the by the SELLER’s relevant authorities whichever last occurs.
ARTICLE 22 – FORMING OF THE CONTRACT
This SUPPORT CONTRACT with all the Appendices is made in English, in 4 originals, two each for the BUYER and for the SELLER.
For and on behalf of:
Montenegro MOD
Signed by: ………………………….
Name: ………………………………
Date: ………………………………..
For and on behalf of:
AIRBUSHELICOPTER
Signed by: ……………………………
Name: ……………………………......
Date: …………………………………..
FOR SELLER FOR BUYER