U G O V O R IZMEĐU
U G O V O R IZMEĐU
VLADE REPUBLIKE AUSTRIJE I
VLADE CRNE XXXX
O IZBJEGAVANJU DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA U ODNOSU NA POREZE NA DOHODAK I IMOVINU
Vlada Republike Austrije i Vlada Crne Xxxx u želji da zaključe Ugovor o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i imovinu,
sporazumjele su se o sljedećem:
Član 1
LICA NA KOJA SE PRIMJENJUJE UGOVOR
Ovaj ugovor primjenjuje se na xxxx xxxx su rezidenti jedne ili obje države ugovornice.
Član 2
POREZI NA KOJE SE PRIMJENJUJE UGOVOR
1. Ovaj ugovor primjenjuje se na poreze na dohodak i imovinu koje zavodi država ugovornica ili njene političke jedinice ili jedinice lokalne samouprave, nezavisno od načina naplate.
2. Porezima na dohodak i imovinu smatraju se svi porezi koji se zavode na ukupan dohodak, ukupnu imovinu ili na djelove dohotka ili imovine, uključujući poreze na dobitak od otuđenja pokretne ili nepokretne imovine, poreze na ukupne iznose zarada koje isplaćuju preduzeću, kao i poreze na prirast imovine.
3. Porezi na koje se primjenjuje ovaj ugovor su posebno:
a) u Austriji:
i. porez na dobit pravnih lica;
ii. porez na dohodak fizičkih lica;
iii. porez na zemljište;
iv. porez na poljoprivredna i šumska preduzeća; i
v. porez na vrijednost građevinskog zemljišta;
b) u Crnoj Gori:
i. porez na dobit pravnih lica; i
ii. porez na dohodak fizičkih lica.
4. Ugovor se primjenjuje i na iste ili bitno slične poreze koji se poslije datuma potpisivanja ovog ugovora zavedu pored ili umjesto postojećih poreza. Nadležni organi država ugovornica obavještavaju jedni druge o značajnim promjenama izvršenim u njihovim poreskim zakonima.
Član 3
OPŠTE DEFINICIJE
1. Za potrebe ovog ugovora, ako iz sadržaja ne proizilazi drugačije:
a. izraz "Austrija" označavu Republiku Austriju;
b. izraz "Crna Gora" označava državu Crnu Goru, a upotrijebljen u geografskom smislu označava suvozemnu (kopnenu) teritoriju Crne Xxxx, njene unutrašnje morske vode i pojas teritorijalnog xxxx, vazdušni prostor nad njima, kao i morsko dno i podzemlje dijela otvorenog xxxx izvan spoljne granice teritorijalnog xxxx, nad kojima Crna Gora vrši suverena prava radi istraživanja i korišćenja njihovih prirodnih bogatstava, u skladu sa svojim unutrašnjim zakonodavstvom i međunarodnim pravom;
c. izraz "lice" obuhvata fizičko lice, kompaniju i svako drugo društvo lica;
d. izraz "kompanija" označava akcionarsko društvo ili lice koje se smatra akcionarskim društvom za poreske svrhe;
e. izraz "preduzeće " primjenjuje se na bilo koje poslovanje;
f. izrazi "preduzeće države ugovornice" i "preduzeće druge države ugovornice" označavaju preduzeće kojim upravlja rezident države ugovornice, odnosno preduzeće kojim upravlja rezident druge države ugovornice;
g. izraz "međunarodni saobraćaj" označava saobraćaj pomorskim brodom ili vazduhoplovom koji obavlja preduzeće sa sjedištem stvarne uprave u državi ugovornici, osim ako se saobraćaj obavlja pomorskim brodom ili vazduhoplovom isključivo između mjesta u drugoj državi ugovornici;
h. izraz "nadležan organ" označava:
i. u Austriji: Savezno ministarstvo finansija, ili njegov ovlašćeni predstavnik;
ii. u Crnoj Gori: Ministarstvo finansija, ili njegov ovlašćeni predstavnik;
i. izraz "državljanin" označava :
i. fizičko lice koje ima državljanstvo države ugovornice;
ii. pravno lice, ortačko društvo ili udruženje koje takav status ima na osnovu zakonodavstva važećeg u državi ugovornici;
j. izraz "poslovanje" označava obavljanje profesionalnih djelatnosti i drugih djelatnosti nezavisnog karaktera.
2. Kada država ugovornica primjenjuje Ugovor, svaki izraz koji u njemu nije definisan ima značenje, osim ako kontekst ne zahtijeva drugačije, koje ima u vrijeme primjene Ugovora, prema zakonu te države za potrebe poreza na koje se Ugovor primjenjuje i značenje prema važećim poreskim zakonima koje primjenjuje ta država ima prednost u odnosu na značenje koje xxx izrazu daju drugi zakoni te države.
Član 4 REZIDENT
1. Izraz "rezident države ugovornice", za potrebe ovog ugovora, označava lice koje, prema zakonima te države, podliježe oporezivanju u toj državi po osnovu svog prebivališta, boravišta, sjedišta uprave ili drugog mjerila slične prirode, i uključuje tu državu ili njenu političku jedinicu ili jedinicu lokalne samouprave. Ovaj izraz, međutim ne obuhvata lice koje u toj državi podliježe oporezivanju samo za dohodak iz izvora u toj državi ili za imovinu koja se u njoj nalazi.
2. Ako je, prema odredbama stava 1 ovog člana, fizičko lice rezident obje države ugovornice, njegov se status određuje na sledeći način:
a. smatra se da je rezident samo države u kojoj ima stalno mjesto stanovanja; ako ima stalno mjesto stanovanja u obje države, smatra se da je rezident samo države sa kojom su njegove lične i ekonomske veze tiješnje (središte životnih interesa);
b. ako ne može da se odredi u kojoj državi ima središte životnih interesa ili ako ni u jednoj državi nema stalno mjesto stanovanja, smatra se da je rezident samo države u kojoj ima uobičajeno mjesto stanovanja;
c. ako ima uobičajeno mjesto stanovanja u obje države ili ga nema ni u jednoj od njih, smatra se da je rezident samo države xxxx je državljanin;
d. ako je državljanin obje države ili nijedne od njih, nadležni organi država ugovornica riješiće pitanje zajedničkim dogovorom.
3. Ako je, prema odredbama stava 1 ovog člana lice, osim fizičkog, rezident obje države ugovornice, smatra se da je rezident samo države u kojoj se nalazi njegovo sjedište stvarne uprave.
Član 5 STALNA JEDINICA
1. Izraz "stalna jedinica", za potrebe ovog ugovora, označava stalno mjesto preko kojeg preduzeće potpuno ili djelimično obavlja poslovanje.
2. Pod izrazom "stalna jedinica" podrazumijeva se naročito:
a. sjedište uprave;
x. xxxxxxx;
c. poslovnica;
d. fabrika;
e. radionica; i
x. xxxxxx, izvor nafte ili gasa, kamenolom ili drugo mjesto iskorišćavanja prirodnih bogatstava.
3. Gradilište ili građevinski ili montažni projekt čine stalnu poslovnu jedinicu samo ako xxxxx xxxx od dvanaest mjeseci.
4. Izuzetno od prethodnih odredaba ovog člana, pod izrazom stalna jedinica ne podrazumijeva se:
a. korišćenje objekata i opreme isključivo u svrhe uskladištenja, izlaganja ili isporuke dobara ili robe koja pripada preduzeću;
b. održavanje zalihe dobara ili robe koja pripada preduzeću isključivo u svrhu uskladištenja, izlaganja ili isporuke;
c. održavanje zalihe dobara ili robe koja pripada preduzeću isključivo sa svrhom da xx xxxxx preduzeće preradi;
d. održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu kupovine dobara ili robe ili pribavljanja obavještenja za preduzeće;
e. održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu obavljanja, za preduzeće, svake druge djelatnosti koja ima pripremni ili pomoćni karakter;
f. održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu djelatnosti navedenih u tač. a. do e. u bilo kojoj kombinaciji, pod uslovom da je ukupna djelatnost stalnog mjesta poslovanja koja nastaje iz ove kombinacije pripremnog ili pomoćnog karaktera.
5. Izuzetno od odredaba st. 1 i 2 ovog člana, kada lice - osim zastupnika sa samostalnim statusom xx xxxx se primjenjuje stav 6 ovog člana - radi u ime preduzeća i ima i uobičajeno koristi u državi ugovornici ovlašćenje da zaključuje ugovore u ime preduzeća, smatra se da to preduzeće ima stalnu jedinicu u toj državi u odnosu na djelatnosti koje to lice obavlja za preduzeće, osim ako su djelatnosti tog lica ograničene na djelatnosti navedene u stavu 4 ovog člana koje, ako bi se obavljale preko stalnog mjesta poslovanja, ne bi ovo stalno mjesto poslovanja činile stalnom jedinicom prema odredbama tog stava.
6. Ne smatra se da preduzeće ima stalnu jedinicu u državi ugovornici samo zato što u toj državi obavlja svoje poslove preko posrednika, generalnog komisionog zastupnika ili drugog predstavnika sa samostalnim statusom ako xx xxxx djeluju u okviru svoje redovne poslovne djelatnosti.
7. Činjenica da kompanija xxxx xx rezident države ugovornice kontroliše ili je pod kontrolom kompanije xxxx xx rezident druge države ugovornice ili koja obavlja poslovanje u toj drugoj državi (preko stalne jedinice ili na drugi način), sama po sebi nije dovoljna da se jedna kompanija smatra stalnom jedinicom druge kompanije.
Član 6
DOHODAK OD NEPOKRETNE IMOVINE
1. Dohodak koji rezident države ugovornice ostvari od nepokretne imovine (uključujući dohodak od poljoprivrede ili šumarstva) koja se nalazi u drugoj državi ugovornici može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Izraz "nepokretna imovina" ima značenje prema zakonu države ugovornice u kojoj se odnosna nepokretna imovina nalazi. Ovaj izraz u svakom slučaju obuhvata imovinu koja pripada nepokretnoj imovini, stočni fond i opremu koja se koristi u poljoprivredi i šumarstvu, prava na koja se primjenjuju odredbe opšteg zakona o zemljišnoj svojini, plodouživanje nepokretne imovine i prava na promjenljiva ili stalna plaćanja kao naknade za iskorišćavanje ili za pravo na iskorišćavanje mineralnih nalazišta, izvora i drugih prirodnih bogatstava; xxxxxxxx brodovi i vazduhoplovi ne smatraju se nepokretnom imovinom.
3. Odredbe stava 1 ovog člana primjenjuju se na dohodak koji se ostvari neposrednim korišćenjem, iznajmljivanjem ili drugim načinom korišćenja nepokretne imovine.
4. Odredbe st. 1 i 3 ovog člana primjenjuju se i na dohodak od nepokretne imovine preduzeća.
Član 7
DOBIT OD POSLOVANJA
1. Dobit preduzeća države ugovornice oporezuje se samo u toj državi, osim ako preduzeće obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi. Ako preduzeće obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici preko stalne jedinice, dobit preduzeća može se oporezivati u toj drugoj državi, ali samo do iznosa koji se pripisuje toj stalnoj jedinici.
2. Zavisno od odredbe stava 3 ovog člana, kada preduzeće države ugovornice obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj državi ugovornici se toj stalnoj jedinici pripisuje dobit koju bi mogla da ostvari da xx xxxx odvojeno i posebno preduzeće koje se bavi istim ili sličnim djelatnostima, pod istim ili sličnim uslovima i da je poslovala potpuno samostalno sa preduzećem xxxx xx stalna jedinica.
3. Pri određivanju dobiti stalne jedinice, kao odbici priznaju se troškovi koji su učinjeni za potrebe stalne jedinice, uključujući troškove upravljanja i opšte administrativne troškove, bilo u državi u kojoj se nalazi stalna jedinica ili na drugom mjestu.
4. Ako je uobičajeno da se u državi ugovornici dobit koja se pripisuje stalnoj jedinici određuje na osnovu raspodjele ukupne dobiti preduzeća na njegove posebne djelove, rješenje iz stava 2 ovog člana ne sprječava tu državu ugovornicu da takvom uobičajenom raspodjelom odredi dobit koja se oporezuje; usvojeni metod raspodjele treba da bude takav da rezultat bude u skladu sa načelima koja su sadržana u ovom članu.
5. Stalnoj jedinici ne pripisuje se dobit ako ta stalna jedinica samo kupuje dobra ili robu za preduzeće.
6. Za potrebe prethodnih stavova, dobit koja se pripisuje stalnoj jedinici određuje se istom metodom iz godine u godinu, osim ako postoji opravdan i dovoljan razlog da se postupi drugačije.
7. Kada dobit obuhvata djelove dohotka koji su regulisani posebnim članovima ovog ugovora, odredbe ovog člana ne utiču na odredbe tih članova.
Član 8
XXXXXXXX I VAZDUŠNI SAOBRAĆAJ
1. Dobit od korišćenja brodova ili vazduhoplova u međunarodnom saobraćaju oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj je sjedište stvarne uprave preduzeća.
2. Ako se sjedište stvarne uprave preduzeća koje se bavi pomorskim saobraćajem nalazi na pomorskom brodu, smatra se da se nalazi u državi ugovornici u kojoj se nalazi matična luka pomorskog xxxxx ili, ako nema matične luke, u državi ugovornici xxxx je rezident korisnik pomorskog xxxxx.
3. Odredbe stava 1 primjenjuju se i na dobit od učešća u pulu, zajedničkom poslovanju ili međunarodnoj poslovnoj agenciji.
Član 9 POVEZANA PREDUZEĆA
1. Ako
a. preduzeće države ugovornice učestvuje neposredno ili posredno u upravljanju, kontroli ili imovini preduzeća druge države ugovornice, ili
b. ista lica učestvuju neposredno ili posredno u upravljanju, kontroli ili imovini preduzeća države ugovornice i preduzeća druge države ugovornice
i ako su i u jednom i u drugom slučaju, između ta dva preduzeća, u njihovim trgovinskim ili finansijskim odnosima, dogovoreni ili nametnuti uslovi koji se razlikuju od uslova koji bi bili dogovoreni između nezavisnih preduzeća, dobit koju bi, da nema tih uslova, ostvarilo jedno od preduzeća, xxx xx zbog tih uslova nije ostvarilo, može se uključiti u dobit tog preduzeća i shodno tome oporezovati.
2. Ako država ugovornica uključuje u dobit preduzeća te države dobit za xxxx xx preduzeće druge države ugovornice oporezovano u toj drugoj državi, i shodno tome je oporezuje, i ako xx xxxx uključena dobit ona dobit koju bi preduzeće prvopomenute države ostvarilo da su uslovi dogovoreni između ta dva preduzeća bili oni uslovi koje bi dogovorila nezavisna preduzeća, xx xxxxx država vrši odgovarajuću korekciju iznosa poreza koji je u njoj utvrđen na tu dobit. Prilikom vršenja te korekcije, vodiće se računa o ostalim odredbama ovog ugovora i, ako je to potrebno, nadležni organi država ugovornica međusobno će se konsultovati.
Član 10 DIVIDENDE
1. Dividende koje isplaćuje kompanija rezident države ugovornice rezidentu druge države ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Međutim, takve dividende mogu se oporezivati i u državi ugovornici xxxx je rezident kompanija koja isplaćuje dividende i to u skladu sa zakonima te države, ali ako je stvarni vlasnik dividendi rezident druge države ugovornice, tada tako utvrđeni porez ne može biti veći od:
a. 5 odsto bruto iznosa dividendi ako je stvarni vlasnik kompanija (izuzimajući partnerstvo), koja neposredno ima najmanje 5 odsto kapitala kompanije koja isplaćuje dividende;
b. 10 odsto bruto iznosa dividendi u svim drugim slučajevima.
Ovaj stav ne utiče na oporezivanje dobiti kompanije iz koje se dividende isplaćuju.
3. Izraz "dividende", u ovom članu, označava dohodak od akcija, „jouissance“ akcija ili „jouissance“ prava, rudarskih akcija, osnivačkih akcija ili drugih prava učešća u dobiti koja nijesu potraživanja duga, kao i dohodak od drugih prava kompanije koji xx xxxxxxx izjednačen sa dohotkom od akcija u zakonima države xxxx je rezident kompanija koja vrši raspodjelu.
4. Odredbe st. 1 i 2 ovog člana ne primjenjuju se ako stvarni vlasnik dividendi, rezident države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici xxxx je rezident kompanija koja isplaćuje dividende preko stalne jedinice koja se nalazi u toj državi, a akcije na osnovu kojih se dividende isplaćuju stvarno pripadaju stalnoj jedinici. U xxx slučaju primjenjuju se, prema potrebi, odredbe člana 7 ovog ugovora.
5. Ako kompanija xxxx xx rezident države ugovornice ostvaruje dobit ili dohodak iz druge države ugovornice, xx xxxxx država ne može da zavede porez na dividende koje isplaćuje kompanija, osim ako su te dividende isplaćene rezidentu xx xxxxx države ili ako akcije na osnovu kojih se dividende isplaćuju stvarno pripadaju stalnoj jedinici koja se nalazi u toj drugoj državi, niti da neraspodjeljenu dobit kompanije oporezuje porezom na neraspodjeljenu dobit kompanije, čak i ako se isplaćene dividende ili neraspodjeljena dobit u potpunosti ili djelimično sastoje od dobiti ili dohotka koji su xxxxxxx x xxx drugoj državi.
Član 11 KAMATA
1. Kamata koja nastaje u državi ugovornici a isplaćuje se rezidentu druge države ugovornice, može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Međutim, kamata se može oporezivati i u državi ugovornici u kojoj nastaje, u skladu sa zakonima te države, ali ako je stvarni vlasnik kamate rezident druge države ugovornice, razrezan porez ne može biti veći od 10 odsto bruto iznosa xxxxxx.
3. Izuzetno od odredaba stava 2 ovog člana, kamata se izuzima od oporezivanja u državi ugovornici u kojoj nastaje ukoliko xx xxxxxx plaćena na zajam, potraživanja po osnovu duga ili kredita koji se duguje, ili koji je dat, pružen, garantovan ili osiguran xx xxxxxx te države ili njene političke jedinice, jedinice lokalne samouprave ili agencije za finansiranje izvoza iste.
4. Izraz "xxxxxx", za potrebe ovog člana, označava dohodak od potraživanja duga svake vrste, nezavisno od toga da xx xx obezbijeđena zalogom ili ne i da li se na osnovu njih xxxxx pravo na učešće u dobiti dužnika ili ne, a naročito dohodak od državnih hartija od vrijednosti i dohodak od obveznica ili obveznica zajma, uključujući premije i nagrade na takve hartije od vrijednosti ili obveznice. Zatezne xxxxxx zbog kašnjenja pri isplati ne smatraju se kamatama za svrhe ovog člana.
5. Odredbe st. 1 i 2 ovog člana ne primjenjuju se ako stvarni vlasnik kamate, rezident države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici u kojoj kamata nastaje, preko stalne jedinice koja se nalazi u toj državi, a potraživanje duga na koje se plaća xxxxxx xx stvarno povezano s xxx stalnom jedinicom. U xxx slučaju se primjenjuju, prema potrebi, odredbe člana 7 ovog ugovora.
6. Smatra xx xx xxxxxx nastaje u državi ugovornici xxxx xx isplatilac xxxxxx rezident te države. Kada lice koje plaća kamatu, bez obzira na to da xx xx rezident države ugovornice, ima u toj državi ugovornici stalnu jedinicu u vezi sa kojom je povezan dug na koji se plaća kamata, a tu kamatu snosi ta stalna jedinica, smatra xx xx xxxxxx nastaje u državi u kojoj se nalazi stalna jedinica.
7. Ako iznos xxxxxx, zbog posebnog odnosa između platioca xxxxxx i stvarnog vlasnika ili između njih i trećeg lica, imajući u vidu potraživanje duga za koje se ona plaća, prelazi iznos koji bi bio ugovoren između platioca xxxxxx i stvarnog vlasnika, odredbe ovog člana primjenjuju se samo na iznos koji bi bio ugovoren da takvog odnosa nema. U xxx slučaju višak plaćenog iznosa oporezuje se saglasno zakonima svake države ugovornice, imajući u vidu ostale odredbe ovog ugovora.
Član 12 AUTORSKE NAKNADE
1. Autorske naknade koje nastaju u državi ugovornici a isplaćuju se rezidentu druge države ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Međutim, autorske naknade se mogu oporezivati i u državi ugovornici u kojoj nastaju, u skladu sa zakonima te države, ali ako je stvarni vlasnik autorskih naknada rezident druge države ugovornice, razrezan porez ne može biti veći od:
a. 5 odsto bruto iznosa autorskih naknada navedenih u tački a stava 3;
b. 10 odsto bruto iznosa autorskih naknada navedenih u tački b stava 3.
3. Izraz "autorske naknade", u ovom članu, označava plaćanja bilo koje vrste koja su primljena kao naknada za korišćenje ili za pravo korišćenja:
a. autorskog prava na književno, umjetničko ili naučno djelo uključujući kinematografske filmove i snimke na kasetama ili drugi mediji koji se koriste za radio ili televizijski program ili druga sredstva za reprodukciju ili prenos ili komjuterski softver; i
b. patenta, zaštitnog znaka, nacrta ili modela, plana, xxxxx formule ili postupka, ili obavještenja koja se odnose na industrijska, komercijalna ili naučna iskustva.
4. Odredbe stava 1 ovog člana ne primjenjuju se ako stvarni vlasnik autorskih naknada, rezident države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici u kojoj autorske naknade nastaju, preko stalne jedinice koja se nalazi u toj drugoj državi ugovornici, a pravo ili imovina na osnovu kojih se autorske naknade plaćaju stvarno pripadaju toj stalnoj jedinici. U xxx slučaju primjenjuju se, prema potrebi, odredbe člana 7.
5. Smatra se da autorske naknade nastaju u državi ugovornici xxxx xx isplatilac rezident te države. Kada lice koje plaća autorske naknade, bez obzira na to da xx xx rezident države ugovornice, ima u državi ugovornici stalnu jedinicu u vezi sa kojom xx xxxxxxx obaveza plaćanja autorskih naknada, a te autorske naknade padaju na teret te stalne jedinice, smatra se da autorske naknade nastaju u državi u kojoj se nalazi stalna jedinica.
6. Ako iznos autorskih naknada, zbog posebnog odnosa između platioca i stvarnog vlasnika ili između njih i trećeg lica, imajući u vidu korišćenje, pravo ili informaciju za koje se one plaćaju, prelazi iznos koji bi bio ugovoren između platioca i stvarnog vlasnika da takvog odnosa nema, odredbe ovog člana primjenjuju se samo na iznos koji bi tada bio ugovoren. U xxx slučaju višak plaćenog iznosa oporezuje se saglasno zakonima svake države ugovornice, imajući u vidu ostale odredbe ovog ugovora.
Član 13 KAPITALNI DOBITAK
1. Dobit koju ostvari rezident države ugovornice od otuđenja nepokretne imovine navedene u članu 6 ovog ugovora, a koja se nalazi u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Dobit od otuđenja pokretne imovine koja čini dio imovine namijenjene za poslovanje stalne jedinice koju preduzeće države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici, uključujući i prihode od otuđenja te stalne jedinice (same ili zajedno s cijelim preduzećem), može se oporezivati u toj drugoj državi.
3. Dobit od otuđenja pomorskih brodova ili vazduhoplova koji se koriste u međunarodnom saobraćaju ili od pokretne imovine koja se odnosi na takve pomorske brodove ili vazduhoplove, oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi sjedište stvarne uprave preduzeća.
4. Dobit od otuđenja imovine, osim imovine navedene u st. 1, 2 i 3 ovog člana, oporezuje se samo u državi ugovornici xxxx je rezident lice koje je otuđilo imovinu.
Član 14
PRIMANJA PO OSNOVU ZAPOSLENJA
1. Zavisno od odredaba čl. 15, 17, 18 i 19 ovog ugovora, zarade, naknade i druga slična primanja koja rezident države ugovornice ostvari po osnovu zaposlenja, oporezuju se samo u toj državi, osim ako se zaposlenje vrši u drugoj državi ugovornici. Ako se zaposlenje vrši na xxx xxxxx, takva primanja koja se u njoj ostvaruju mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Izuzetno od odredaba stava 1 ovog člana, primanja koja rezident države ugovornice ostvari po osnovu zaposlenja u drugoj državi ugovornici oporezuju se samo u prvopomenutoj državi:
a. ako primalac boravi u drugoj državi u periodu ili periodima koji ukupno ne prelaze 183 xxxx u odnosnoj fiskalnoj godini, i
b. ako se primanja isplaćuju xx xxxxxx ili u ime poslodavca koji nije rezident druge države, i
c. ako primanja ne padaju na teret stalne jedinice koju poslodavac ima u drugoj državi.
3. Izuzetno od prethodnih odredaba ovog člana, primanja ostvarena po osnovu zaposlenja na pomorskom brodu ili vazduhoplovu koji se koristi u međunarodnom saobraćaju, mogu se oporezivati u državi ugovornici u kojoj se nalazi sjedište stvarne uprave preduzeća.
Član 15 PRIMANJA DIREKTORA
Primanja direktora i druga slična primanja koja ostvari rezident države ugovornice, u svojstvu člana odbora direktora kompanije xxxx xx rezident druge države ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
Član 16 UMJETNICI I SPORTISTI
1. Izuzetno od odredaba čl. 7 i 14 ovog ugovora, dohodak koji ostvari rezident države ugovornice kao izvođač pozorišne, filmske, radio ili televizijske umjetnosti, ili kao muzičar ili sportista, od svoje samostalne djelatnosti u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Ako dohodak od lično obavljenih djelatnosti izvođača ili sportiste ne pripada lično izvođaču ili sportisti nego drugom xxxx, xxx dohodak se, izuzetno od odredaba čl. 7 i 14 ovog ugovora, može oporezivati u državi ugovornici u kojoj su obavljene djelatnosti izvođača ili sportiste.
3. Odredbe st. 1 i 2 ovog člana ne primjenjuju se na dohodak od djelatnosti umjetnika ili sportista obavljenih u državi ugovornici ako je posjeta toj državi u cjelosti ili u većini finansirana iz javnih fondova druge države ugovornice ili xx xxxxxx njene političke jedinice ili jedinice lokalne samouprave ili xx xxxxxx institucije xxxx xx priznata kao neprofitna institucija. U xxx slučaju, dohodak se oporezuje samo u državi ugovornici xxxx je umjetnik ili sportista rezident.
Član 17 PENZIJE
Zavisno od odredaba stava 2 člana 18 ovog ugovora, penzije i druga slična primanja koja se isplaćuju rezidentu države ugovornice po osnovu ranijeg radnog odnosa, oporezuju se samo u toj državi.
Član 18
JAVNA SLUŽBA
1. a. Zarade, naknade i druga slična primanja, koje plaća država ugovornica ili njena politička jedinica ili jedinica lokalne samouprave fizičkom licu, za usluge učinjene toj državi ili političkoj jedinici ili jedinici lokalne samouprave, oporezuju se samo u toj državi.
b. Međutim, zarade, naknade i druga slična primanja oporezuju se samo u drugoj državi ugovornici ako su usluge učinjene u toj državi, a fizičko lice je rezident te države koje je:
i. državljanin te države; ili
ii. koje nije postalo rezident te države samo zbog vršenja usluga.
2. a. Izuzetno od odredbi stava 1, penzije i druga slična primanja koja fizičkom licu plaća država ugovornica ili njena politička jedinica ili jedinica lokalne samouprave neposredno ili iz fondova za usluge učinjene toj državi ili političkoj jedinici ili jedinici lokalne samouprave oporezuje se samo u toj državi.
b. Međutim, takve penzije i druga slična primanja oporezuju se samo u drugoj državi ugovornici ako je fizičko lice rezident i državljanin te države.
3. Odredbe stava 1 ovog člana primjenjuju se i na zarade, naknade i druga slična primanja isplaćena zaposlenima u predstavništvima Privrednih xxxxxx država ugovornica u drugoj državi ugovornici.
4. Odredbe čl. 14, 15, 16 i 17 ovog ugovora primjenjuju se na zarade, naknade, penzije i druga slična primanja, za usluge učinjene u vezi sa privrednom djelatnošću države ugovornice ili njene političke jedinice ili jedinice lokalne samouprave.
Član 19 STUDENTI
1. Student ili lice na stručnoj obuci koje je neposredno prije odlaska u državu ugovornicu bilo rezident ili je rezident druge države ugovornice, a boravi u prvopomenutoj državi isključivo radi obrazovanja ili obučavanja, ne oporezuje se u toj državi za primanja koja dobija za izdržavanje, obrazovanje ili obučavanje, pod uslovom da su ta primanja iz izvora van te države.
2. Primanja studenta ili lica na stručnoj obuci, koji je ili je ranije bio rezident države ugovornice, koja proizilaze iz radnog odnosa u drugoj državi ugovornici u periodu ili periodima koji ukupno ne prelaze
183 xxxx u poreskoj godini, ne oporezuju se u toj drugoj državi ukoliko je zaposlenje direktno povezano sa njegovim studijama ili stručnoj obuci u prvopomenutoj državi.
Član 20 OSTALI DOHODAK
1. Djelovi dohotka rezidenta države ugovornice, bez obzira na to gdje nastaju, koji nijesu regulisani u prethodnim članovima ovog ugovora oporezuju se samo u toj državi.
2. Odredbe stava 1 ne primjenjuju se na dohodak, izuzimajući dohodak od nepokretne imovine definisane u stavu 2 člana 6 ovog ugovora, ako primalac tog dohotka - rezident države ugovornice obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi, a pravo ili
imovina na osnovu kojih se dohodak plaća stvarno su povezani sa stalnom jedinicom. U xxx slučaju se, prema potrebi, primjenjuju odredbe člana 7 ovog ugovora.
Član 21 IMOVINA
1. Imovina koja se sastoji od nepokretne imovine navedene u članu 6 ovog ugovora koju poseduje rezident države ugovornice i koja se nalazi u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Imovina koja se sastoji od pokretne imovine koja predstavlja dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice koju preduzeće države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
3. Imovina koja se sastoji od pomorskih brodova i vazduhoplova koji se koriste u međunarodnom saobraćaju i pokretne imovine koja služi za korišćenje tih pomorskih brodova i vazduhoplova, oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi sjedište stvarne uprave preduzeća.
4. Sva ostala imovina rezidenta države ugovornice oporezuje se samo u toj državi.
Član 22
OTKLANJANJE DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA
Dvostruko oporezivanje otklanja se ne sljedeći način:
1. U Austriji:
a. Ako rezident Austrije ostvaruje dohodak ili posjeduje imovinu, koji se, u skladu s odredbama ovog ugovora, može oporezivati u Crnoj Gori, Austrija odobrava:
x. xxx odbitak od poreza na dohodak tog rezidenta, iznos jednak porezu na dohodak koji je plaćen u Crnoj Gori;
ii. kao odbitak od poreza na imovinu tog rezidenta, iznos jednak porezu na imovinu koji je plaćen u Crnoj Gori.
Taj odbitak ne može biti veći od dijela poreza na dohodak ili imovinu, xxxx xx obračunat prije izvršenog odbijanja, koji odgovara dohotku ili imovini koji se može oporezivati u toj drugoj državi.
b. Ako rezident Austrije, koji se bavi aktivnim biznisom u Crnoj Gori, ostvaruje dohodak koji se, u skladu sa odredbama člana 7 ovog ugovora, može oporezovati u Crnoj Gori, Austrija će takav dohodak, izuzetno xx xxxxx 2 xxxxx a, izuzeti od oporezivanja. Izuzetno od odredbi stava 2 xxxxx a, to izuzeće primjenjuje se i na dohodak koji ostvari rezident Austrije koji se, u skladu sa odredbama člana 14, može oporezivati u Crnoj Gori.
c. Ako je, u skladu s nekom odredbom ugovora, dohodak ili imovinu koji ostvari rezident Austrije izuzet je od oporezivanja u Austriji, Austrija može, pri obračunavanju poreza na ostali dohodak ili imovinu tog rezidenta, da uzme u obzir izuzeti dohodak ili imovinu.
2. U Crnoj Gori:
a. Ako rezident Crne Xxxx ostvaruje dohodak ili posjeduju imovinu, koji se, u skladu s odredbama ovog ugovora, može oporezivati u Austriji, Crna Gora odobrava:
x. xxx odbitak od poreza na dohodak tog rezidenta, iznos jednak porezu na dohodak koji je plaćen u Austriji;
ii. kao odbitak od poreza na imovinu tog rezidenta, iznos jednak porezu na imovinu koji je plaćen u Austriji.
Taj odbitak ne može biti veći od dijela poreza na dohodak ili imovinu, xxxx xx obračunat prije izvršenog odbijanja, koji odgovara dohotku ili imovini koji se može oporezivati u Austriji.
b. Ako je, u skladu s nekom odredbom ugovora, dohodak koji ostvari rezident Crne Xxxx izuzet od oporezivanja u Crnoj Gori, Crna Gora može, pri obračunavanju poreza na ostali dohodak ili imovinu tog rezidenta, da uzme u obzir izuzeti dohodak ili imovinu.
Član 23 JEDNAK TRETMAN
1. Državljani države ugovornice ne podliježu u drugoj državi ugovornici oporezivanju ili zahtjevu u vezi s oporezivanjem koje je drukčije ili teže od oporezivanja i zahtjeva u vezi s oporezivanjem, posebno u odnosu na rezidentnost, kojima državljani xx xxxxx države u istim uslovima, podliježu ili mogu podleći. Ova odredba se, nezavisno od odredaba člana 1, primjenjuje i na xxxx xxxx nijesu rezidenti jedne ili obje države ugovornice.
2. Oporezivanje stalne jedinice koju preduzeće države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici ne može biti nepovoljnije u toj drugoj državi od oporezivanja preduzeća xx xxxxx države koja obavljaju iste djelatnosti. Ova odredba ne može se tumačiti tako da obavezuje državu ugovornicu da rezidentima druge države ugovornice odobrava lična oslobađanja, olakšice i umanjenja za svrhe oporezivanja zbog ličnog statusa ili porodičnih obaveza koje odobrava svojim rezidentima.
3. Kamata, autorske naknade i druge isplate koje preduzeće države ugovornice plaća rezidentu druge države ugovornice, pri utvrđivanju oporezive dobiti tog preduzeća, odbijaju se pod istim uslovima xxx xx xx plaćene rezidentu prvopomenute države, osim kada se primjenjuju odredbe člana 9 stav 1, člana 11 stav 7 ili člana 12 stav 6 ovog ugovora. Takođe, dugovi preduzeća države ugovornice rezidentu druge države ugovornice, pri utvrđivanju oporezive imovine tog preduzeća, odbijaju se pod istim uslovima xxx xx xx bili ugovoreni s rezidentom prvopomenute države.
4. Preduzeća države ugovornice čiju imovinu potpuno ili djelimično posjeduju ili kontrolišu, posredno ili neposredno, jedan ili više rezidenata druge države ugovornice, u prvopomenutoj državi ugovornici ne podliježu oporezivanju ili obavezi u vezi s oporezivanjem, koje je drukčije ili teže od oporezivanja i obaveza u vezi s oporezivanjem kome druga slična preduzeća prvopomenute države podliježu ili mogu podleći.
5. Odredbe ovog člana primjenjuju se na poreze navedene u članu 2 ovog ugovora.
Član 24
POSTUPAK ZAJEDNIČKOG DOGOVARANJA
1. Ako lice smatra da mjere jedne ili obje države ugovornice dovode ili će dovesti do toga da ne bude oporezovano u skladu s odredbama ovog ugovora, ono može, bez obzira na pravna sredstva predviđena unutrašnjim zakonom tih država, da izloži svoj slučaj nadležnom organu države ugovornice xxxx je rezident ili, ako njegov slučaj potpada pod stav 1 člana 23 ovog ugovora one države ugovornice xxxx je državljanin. Slučaj xxxx biti izložen u roku od tri godine od xxxx prvog obavještenja o mjeri koja dovodi do oporezivanja koje nije u skladu s odredbama ovog ugovora.
2. Ako nadležni organ smatra da je prigovor opravdan i ako nije u mogućnosti da xxx dođe do zadovoljavajućeg rješenja, nastojaće da slučaj riješi zajedničkim dogovorom s nadležnim organom druge države ugovornice radi izbjegavanja oporezivanja koje nije u skladu s ovim ugovorom. Postignuti dogovor primjenjuje se bez obzira na vremenska ograničenja u unutrašnjem zakonu država ugovornica.
3. Nadležni organi država ugovornica nastoje da zajedničkim dogovorom otklone teškoće ili nejasnoće koje nastaju pri tumačenju ili primjeni ovog ugovora. Oni se mogu i zajednički savjetovati radi otklanjanja dvostrukog oporezivanja u slučajevima koji nisu predviđeni ovim ugovorom.
4. Nadležni organi država ugovornica mogu neposredno međusobno komunicirati, uključujući komunikaciju preko zajedničke komisije koju čine njihovi predstavnici, radi postizanja dogovora u smislu prethodnih stavova ovog člana.
Član 25 RAZMJENA OBAVJEŠTENJA
1. Nadležni organi država ugovornica razmjenjuju obavještenja koja se smatraju relevantnim za primjenu odredaba ovog ugovora ili primjenu ili sprovođenje unutrašnjih zakona država ugovornica koji se odnose na poreze bilo koje vrste i oblika koje zavode države ugovornice ili njihove političke jedinice ili jedinice lokalne samouprave ako oporezivanje predviđeno xxx zakonima nije u suprotnosti s ovim ugovorom. Razmjena obavještenja nije ograničena čl. 1 i 2 ovog ugovora.
2. Obavještenje primljeno od države ugovornice iz stava 1 smatra se tajnom isto kao i obavještenje dobijeno prema unutrašnjim zakonima te države i može se saopštiti samo licima ili organima (uključujući sudove i upravne organe) koji su nadležni za razrez ili naplatu, prinudno ili sudsko izvršenje ili rješavanje po žalbama, u odnosu na poreze navedene u stavu 1 ili na nadzor nad xxxx navedenim. Xx xxxx ili organi koriste obavještenja samo za te svrhe. Oni mogu saopštiti obavještenja u javnom sudskom postupku ili u sudskim odlukama. Izuzetno od prethodno navedenog, obavještenje primljeno xx xxxxxx države ugovornice može se koristiti za druge svrhe kada se to obavještenje može koristiti za xx xxxxx svrhe u skladu sa zakonima obije države ugovornice i nadležni organ države ugovornice koji daje obavještenja, odobrava takvo korišćenje.
3. Odredbe st. 1 i 2 ovog člana ne mogu se ni u kom slučaju tumačiti kao obaveza države ugovornice da:
a. preduzima upravne mjere suprotne zakonima ili upravnoj praksi te ili druge države ugovornice;
b. daje obavještenja koja se ne mogu dobiti na osnovu zakona ili u redovnom upravnom postupku te ili druge države ugovornice;
c. daje obavještenja koja otkrivaju trgovinsku, poslovnu, industrijsku, komercijalnu ili profesionalnu tajnu ili poslovni postupak ili obavještenje čije bi saopštenje bilo suprotno javnom poretku.
4. Ukoliko država ugovornica traži obavještenja u skladu sa ovim članom, druga država ugovornica koristi svoje mjere za pribavljanje traženih obavještenja čak i ako toj drugoj državi ugovornici ta obavještenja nijesu potrebna za sopstvene poreske svrhe. Obaveza sadržana u prethodnoj rečenici podliježe ograničenjima iz stava 3, ali se ni u kom slučaju ta ograničenja ne mogu tumačiti tako da omogućavaju državi ugovornici da odbije da dostavi obavještenja zbog toga što ne postoji domaći interes za takvim obavještenjima.
5. Ograničenja iz stava 3 ne mogu se ni u kom slučaju tumačiti kao mogućnost države ugovornice da odbije dostavljanje obavještenja samo zato što ta obavještenja posjeduje banka, druga finansijska institucija, zastupnik ili lice koje radi u agenciji ili u fiducijarnom svojstvu ili ima veze sa vlasništvom interesa u licu.
Član 26
ČLANOVI DIPLOMATSKIH MISIJA I KONZULATA
Odredbe ovog ugovora ne utiču na poreske povlastice članova diplomatskih misija ili konzulata predviđene opštim pravilima međunarodnog prava ili odredbama posebnih ugovora.
Član 27
MJEŠOVITA PRAVILA
Izuzetno od odredaba bilo kojeg drugog člana ovog ugovora, rezident države ugovornice neće imati koristi od smanjenja ili oslobođenja od plaćanja poreza u drugoj državi ugovornici predviđenih ugovorom, ako je glavni ili jedan od glavnih ciljeva tog rezidenta ili lica koje je povezano sa xxx rezidentom, ostvarivanje koristi predviđene ugovorom.
Član 28 STUPANJE NA SNAGU
1. Države ugovornice diplomatskim putem pismeno obavještavaju jedna drugu o okončanju postupaka predviđenih njihovim unutrašnjim zakonima za stupanje na snagu ovog ugovora.
2. Ovaj ugovor stupa na snagu datumom posljednjeg od tih obavještenja, a njegove odredbe se primjenjuju u odnosu na poreze na dohodak i imovinu koji je ostvaren u svakoj poreskoj godini, koja počinje prvog januara ili posle prvog januara kalendarske godine, koja neposredno slijedi godinu u kojoj ugovor stupa na snagu.
Član 29 PRESTANAK VAŽENJA
Ovaj ugovor ostaje na snazi dok ga ne otkaže jedna od država ugovornica. Država ugovornica može otkazati ovaj ugovor diplomatskim putem, dostavljanjem pismenog obavještenja o prestanku njegovog važenja najkasnije šest mjeseci prije kraja bilo koje kalendarske godine koja počinje po isteku perioda od pet xxxxxx xx xxxx njegovog stupanja na snagu. U xxx slučaju, ovaj ugovor prestaje da se primjenjuje u odnosu na poreze na dohodak i imovinu koji je ostvaren u svakoj poreskoj godini, koja počinje prvog januara ili posle prvog januara kalendarske godine, koja neposredno slijedi godinu u kojoj xx xxxx obavještenje o prestanku važenja.
U potvrdu toga su dolje potpisani, punovažno za to ovlašćeni, potpisali ovaj ugovor.
Sačinjeno u Beču, xxxx 16. xxxx 2014. godine, u dva originalna primjerka, na njemačkom, crnogorskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako vjerodostojni. U slučaju razlike u tumačenju, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.
ZA VLADU REPUBLIKE AUSTRIJE ZA VLADU CRNE XXXX
Xxxxx Xxxxx m.p. Xxxxxxx Xxxxxxx m.p.
PROTOKOL
U trenutku potpisivanje Ugovora između Vlade Austrije i Vlade Crne Xxxx o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i imovinu, dolje potpisani su se saglasili da sljedeće odredbe čine sastavni dio Xxxxxxx.
1. U odnosu na član 7
U vezi sa članom 7 st. 1 i 2 ovog ugovora, ako preduzeće države ugovornice prodaje dobra ili robu ili obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi, dobit te stalne jedinice ne određuje se na osnovu ukupnog iznosa koje je primilo preduzeće, već se određuje samo na osnovu dijela ukupno primljenog iznosa koji se može pripisati stvarnoj djelatnosti stalne jedinice za tu prodaju ili poslovanje.
U slučaju ugovora o nadzoru, isporuci ili montaži industrijske, komercijalne ili naučne opreme, ili o izgradnji objekata, ili u slučaju ugovora o javnim radovima, kada preduzeće ima stalnu jedinicu, podrazumijeva se da se dobit te stalne jedinice ne određuje na osnovu ukupnog iznosa iz ugovora, već samo na osnovu dijela ukupnog iznosa koji je primilo preduzeće, koji se pripisuje dijelu ugovora koji je stvarno izvršila stalna jedinica u državi u kojoj se ta stalna jedinica nalazi.
Dobit koja se odnosi na dio ugovora koji je izvršila direkcija preduzeća, oporezuje se samo u državi xxxx je preduzeće rezident.
2. U odnosu na član 11 stav 3
Podrazumijeva se da su izvozne finansijske agencije u Austriji:
a. Austrijska Kontrolna Banka; i
b. Austrijska Razvojna Banka.
3. U odnosu na član 16 stav 3
Podrazumijeva se da odredbe stava 3 ovog člana primjenjuju se i na pravna xxxx xxxx rukovode orkestrima, pozorištima, balteskim grupama kao i na članove takvih kulturnih institucija, ako su ta pravna lica u suštini neprofitne organizacije osnovane na duži period i ako je to potvrđeno xx xxxxxx nadležnog organa države rezidentnosti.
4. U odnosu na član 25
a. Prilikom podnošenja zahtjeva za obavještenjima na osnovu ugovora, u cilju isticanja mogućeg značaja traženih obavještenja, nadležni organ države koja traži obavještenje će, uz zahtjev, nadležnom organu države od koje se traže obavještenja dostaviti sljedeće informacije:
i. identitet lica koje se nalaze pod istragom;
ii. opis traženih obavještenja;
iii. poreski razlog zbog kojeg se traži obavještenje;
iv. osnovanost za vjerovanje da država od koje se obavještenje potražuje posjeduje ista ili da obavještenja posjeduje ili kontroliše lice koje je pod jurisdikcijom države od koje se obavještenja potražuju;
v. ukoliko posjeduje, ime i adresu bilo kog lica za koga se vjeruje da posjeduje tražena obavještenja;
vi. izjavu da je država koja traži obavještenja, na svojoj teritoriji preduzela sve mjere koje joj stoje na raspolaganju, izuzev onih čije preduzimanje bi stvorilo nepremostive teškoće.
b. Xxxxxxxxxxxxx se da član 25 stav 5 ovog ugovora, državu ugovornicu ne obavezuje da spontano ili automatski razmjenjuje obavještenja.
c. Podrazumijeva se da će, pored naprijed navedenih principa, prilikom tumačenja člana 25 ovog ugovora, u obzir biti uzeti i principi utvrđeni u Komentaru Modela ugovora OECD (posebno, stav 5 Komentara člana 26).
5. U odnosu na član 27
Odredbe ovog ugovora neće se tumačiti, u bilo kom smislu, kao ograničenje primjene bilo koje odredbe zakona države ugovornice koje su usmjerene ka sprječavanju izbjegavanja plaćanja ili utaje poreza.
6. Tumačenje Ugovora
Podrazumijeva se da odredbe Ugovora koje su sačinjene u skladu sa odgovarajućim odredbama OECD i UN Modela Ugovora o porezu na dohodak i imovinu imaju isto značenje, kao što je naznačeno i u Komentarima.
U potvrdu toga su dolje potpisani, punovažno za to ovlašćeni, potpisali ovaj ugovor.
Sačinjeno u Beču, xxxx 16. xxxx 2014. godine, u dva originalna primjerka, na njemačkom, crnogorskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako vjerodostojni. U slučaju razlike u tumačenju, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.
ZA VLADU REPUBLIKE AUSTRIJE ZA VLADU CRNE XXXX
Xxxxx Xxxxx m.p. Xxxxxxx Xxxxxxx m.p.