SPORAZUM između Europske unije i Republike Turske o ponovnom prihvatu osoba koje neovlašteno borave
SPORAZUM
između Europske unije i Republike Turske o ponovnom prihvatu osoba koje neovlašteno borave
VISOKE UGOVORNE STRANKE,
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija”, i
REPUBLIKA TURSKA, dalje u tekstu „Turska”,
ODLUČNE ojačati međusobnu suradnju kako bi se učinkovitije borile protiv nezakonitog useljavanja,
ŽELEĆI ovim Sporazumom, a na temelju reciprociteta, uvesti učinkovite i brze postupke za identifikaciju te za siguran i zakonit povratak osoba koje ne ispunjavaju, ili više ne ispunjavaju, uvjete za ulazak, prisutnost ili boravište na državnim područjima Turske ili neke od država članica Unije te želeći olakšati tranzit takvih osoba u duhu suradnje,
NAGLAŠAVAJUĆI da ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje prava, obveze i dužnosti Unije, njezinih država članica i Turske, koje proizlaze iz međunarodnog prava te posebno iz Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih xxxxxxx xx 4. studenoga 1950. te iz Konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951.,
NAGLAŠAVAJUĆI da ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje prava i postupovna jamstva za osobe koje podliježu postupcima povratka ili su zatražile azil u državi članici xxxx xx utvrđeno u odgovarajućem pravnom instrumentu Unije,
NAGLAŠAVAJUĆI da ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje odredbu Sporazuma od 12. rujna 1963. o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske, njegovih dodatnih protokola, relevantnih odluka Vijeća koje se odnose na pridruživanje kao i relevantne sudske prakse Suda Europske unije,
NAGLAŠAVAJUĆI da osobe s dugotrajnom boravišnom dozvolom koja im je odobrena na temelju Direktive Vijeća 2003/109/EZ o statusu državljana trećih zemalja s dugotrajnim boravištem uživaju pojačanu zaštitu od protjerivanja prema članku 12. te Direktive,
NAGLAŠAVAJUĆI da se ovaj Sporazum temelji na načelima zajedničke odgovornosti, solidarnosti i jednakog partnerstva kako bi se upravljalo migracijskim tokovima između Turske i Unije te da je u xxx kontekstu Unija spremna na raspola xxxxx staviti financijska sredstva kako bi se pružila podrška Turskoj u njegovoj provedbi,
UZIMAJUĆI U OBZIR da se odredbe ovog Sporazuma, koje su obuhvaćene područjem primjene dijela trećeg xxxxx V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu Dansku i Irsku osim ako odluče sudjelovati u skladu s Protokolom o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde, priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije,
UZIMAJUĆI U OBZIR da se odredbe ovog Sporazuma, koje su obuhvaćene područjem primjene dijela trećeg xxxxx V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ne primjenjuju na Kraljevinu Dansku, u skladu s Protokolom br. 22. o staja lištu Kraljevine Danske, priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
(a) „ugovorne stranke” znači Turska i Unija;
(b) „državljanin Turske” znači svaka osoba koja ima državljanstvo Turske u skladu s njezinim zakonodavstvom;
(c) „državljanin države članice” znači svaka osoba koja ima državljanstvo neke države članice Unije;
(d) „država članica” je svaka država članica Unije, osim Kraljevine Danske;
(e) „državljanin treće zemlje” znači svaka osoba koja ima državljanstvo koje nije tursko ili neke od država članica;
(f) „osoba bez državljanstva” znači svaka osoba koja nema državljanstvo nijedne države;
(g) „boravišna dozvola” znači dozvola bilo koje vrste koju izdaje Turska ili jedna od država članica, a kojom se osobi daje pravo boravišta na državnom području te države. To ne uključuje privremene dozvole na temelju kojih osoba može ostati na državnom području te države, a koje se izdaju u svrhu obrade zahtjeva za azil ili zahtjeva za bora višnu dozvolu;
(h) „viza” znači odobrenje ili odluka koju donosi Turska ili jedna od država članica, a xxxx xx potrebna za ulazak ili tranzit državnim područjem dotične države. To ne uključuje zrakoplovno-tranzitnu vizu;
(i) „država koja podnosi zahtjev” znači država (Turska ili jedna od država članica) koja podnosi zahtjev za ponovni prihvat sukladno članku 8. ili zahtjev za tranzit sukladno članku 15. ovog Sporazuma;
(j) „država kojoj je podnesen zahtjev” znači država (Turska ili jedna od država članica) kojoj je upućen zahtjev za ponovni prihvat sukladno članku 8. ili zahtjev za tranzit sukladno članku 15. ovog Sporazuma;
(k) „nadležno tijelo” znači svako nacionalno tijelo Turske ili jedne od država članica koje je zaduženo za provedbu ovog Sporazuma xxxx xx utvrđeno u provedbenom protokolu sukladno njegovom članku 20. stavku 1. točki (a);
(l) „osoba koja neovlašteno boravi” znači svaka osoba koja, u skladu s relevantnim postupcima utvrđenima u nacio nalnom zakonodavstvu, ne ispunjava ili više ne ispunjava uvjete koji su na snazi za ulazak, prisutnost ili boravište na državnom području Turske ili neke od država članica;
(m) „tranzit” znači prolaz državljanina treće zemlje ili osobe bez državljanstva kroz državno područje države kojoj je podnesen zahtjev tijekom njezinog putovanja između države koja podnosi zahtjev i zemlje odredišta;
(n) „ponovni prihvat” znači premještaj xx xxxxxx države koja podnosi zahtjev i prihvat xx xxxxxx države kojoj je podnesen zahtjev osoba (koji su državljani države kojoj je podnesen zahtjev, državljani trećih zemalja ili osobe bez državljanstva) za koje je utvrđeno da nezakonito ulaze, nalaze se ili borave u državi koja podnosi zahtjev, u skladu s odredbama ovog Sporazuma;
(o) „granični prijelaz” znači svako mjesto koje je utvrđeno xx xxxxxx država članica ili Turske za potrebe prelaženja njihovih granica;
(p) „pogranično područje” države koja podnosi zahtjev znači područje unutar njezinog državnog područja koje se prostire do 20 kilometara u unutrašnjost od vanjske granice države koja podnosi zahtjev, bez obzira na to radi li se ili ne o zajedničkoj granici između države koja podnosi zahtjev i države kojoj je podnesen zahtjev, kao i morske luke uključujući i carinske zone te međunarodne zračne luke države koja podnosi zahtjev.
Članak 2.
Područje primjene
1. Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se na osobe koje ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uvjete za ulazak, prisutnost ili boravište na državnim područjima Turske ili neke od država članica Unije.
2. Primjena ovog Sporazuma, uključujući stavak 1. ovog članka, ne dovodi u pitanje instrumente nabrojane u članku 18.
3. Ovaj Sporazum ne primjenjuje se na državljane trećih zemalja ili osobe bez državljanstva xxxx xx navedeno u član cima 4. i 6. koje su napustile državno područje države kojoj je podnesen zahtjev prije više od pet xxxxxx prije nego što su nadležna tijela države koja podnosi zahtjev saznala o takvim osobama osim ako se putem dokumenata nabrojanih u Prilogu 3. mogu uspostaviti uvjeti potrebni za njihov ponovni prihvat u državu kojoj je podnesen zahtjev xxxx xx propi sano člancima 4. i 6.
ODJELJAK I.
OBVEZE TURSKE U VEZI S PONOVNIM PRIHVATOM
Članak 3.
Ponovni prihvat vlastitih državljana
1. Na zahtjev države članice te bez dodatnih formalnosti koje ta država članica treba poduzeti osim onih propisanih ovim Sporazumom, Turska ponovno prihvaća sve osobe koje ne ispunjavaju, ili više ne ispunjavaju uvjete koji su na snazi prema pravu te države članice ili prema pravu Unije za ulazak, prisutnost ili boravište na državnom području države koja podnosi zahtjev, pod uvjetom da se u skladu s člankom 9. utvrdi da se radi o državljanima Turske.
2. Turska također ponovno prihvaća:
— maloljetnu neoženjenu odnosno neudanu djecu osoba iz stavka 1. ovog članka, neovisno o njihovu mjestu rođenja ili njihovu državljanstvu, osim ako ona imaju neovisno pravo na boravište u državi članici koja podnosi zahtjev ili ako spomenuto neovisno pravo na boravište ima drugi roditelj koji ima skrbništvo nad dotičnom djecom;
— bračne drugove, koji imaju drugo državljanstvo, osoba spomenutih u stavku 1. ovog članka, pod uvjetom da imaju pravo na ulazak i boravište ili da dobiju pravo na ulazak i boravište na državnom području Turske, osim ako imaju neovisno pravo na boravište u državi članici koja podnosi zahtjev ili osim ako xx Xxxxxx dokazala da, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom, dotičan brak nije pravno priznat.
3. Turska također ponovno prihvaća osobe xxxxxx xx, u skladu s turskim zakonodavstvom, po ulasku na državno područje neke države članice oduzeto državljanstvo Turske, ili koje su ga se odrekle, osim u slučajevima kad je takvim osobama barem obećano stjecanje državljanstva te države članice.
4. Nakon što Turska pozitivno odgovori na zahtjev za ponovni prihvat, ili prema potrebi, nakon isteka vremenskih rokova utvrđenih u članku 11. stavku 2., nadležno konzularno predstavništvo Turske, neovisno o volji osobe kojoj bi se trebao odobriti ponovni prihvat, najkasnije u roku od tri xxxxx xxxx, izdaje putnu ispravu potrebnu za povratak osobe kojoj bi se trebao odobriti ponovni prihvat s razdobljem važenja od tri mjeseca. U slučaju da ne postoji konzularno predstavništvo Turske u državi članici ili ako Turska nije u roku od tri xxxxx xxxx izdala putnu ispravu, odgovor na zahtjev za ponovni prihvat smatra xx xxx potrebna putna isprava za ponovni prihvat dotične osobe.
5. Ako zbog pravnih ili činjeničnih razloga dotična osoba ne može biti premještena unutar razdoblja važenja putne isprave koja joj xx xxxx prvotno izdana, nadležno konzularno predstavništvo Tursku roku od tri xxxxx xxxx izdaje novu putnu ispravu s jednakim razdobljem važenja. U slučaju da ne postoji konzularno predstavništvo Turske u državi članici ili ako Turska nije u roku od tri xxxxx xxxx izdala putnu ispravu, odgovor na zahtjev za ponovni prihvat smatra xx xxx potrebna putna isprava za ponovni prihvat dotične osobe.
Članak 4.
Ponovni prihvat državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva
1. Na zahtjev države članice te bez dodatnih formalnosti koje ta država članica treba poduzeti osim onih propisanih ovim Sporazumom, Turska ponovno prihvaća sve državljane trećih zemalja ili osobe bez državljanstva koji ne ispunja vaju, ili više ne ispunjavaju, uvjete koji su na snazi za ulazak, prisutnost, ili boravište na državnom području države xxxxxxx xxxx podnosi zahtjev, pod uvjetom da se utvrdi, u skladu s člankom 10., da takve osobe:
(a) u trenutku predavanja zahtjeva za ponovni prihvat imaju valjanu vizu xxxx xx izdala Turska prilikom ulaska na državno područje države članice direktno s državnog područja Turske; ili
(b) imaju boravišnu dozvolu xxxx xx izdala Turska; ili
(c) su nezakonito i izravno ušle na državno područje država članica nakon što su boravile ili prolazile državnim područjem Turske.
2. Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se ako:
(a) državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva su se nalazili samo u zračnom tranzitu u međunarodnoj zračnoj xxxx Xxxxxx; ili
(b) država članica koja podnosi zahtjev je izdala državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva vizu koju xx xxxxx stila xx xxxxx za ulazak na državno područje države xxxxxxx xxxx podnosi zahtjev ili boravišnu dozvolu prije ili nakon ulaska na njezino državno područje osim ako xx xxxxx ima vizu ili boravišnu dozvolu xxxx xx izdala Turska, a koja ima dulje razdoblje važenja; ili
(c) državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva uživa pravo pristupa državnom području države xxxxxxx xxxx podnosi zahtjev bez vize.
3. Nakon što Turska pozitivno odgovori na zahtjev za ponovni prihvat, ili prema potrebi, nakon isteka vremenskih rokova utvrđenih u članku 11. stavku 2., turske vlasti, ako je potrebno, u roku od tri xxxxx xxxx izdaju xxxxx xxxx je zahtjev za ponovni prihvat prihvaćen „hitnu putnu ispravu za strance” potrebnu za njegov ili njezin povratak s razdob ljem važenja od najmanje tri mjeseca. U slučaju da ne postoji konzularno predstavništvo Turske u državi članici ili ako Turska nije u roku od tri xxxxx xxxx izdala putnu ispravu, smatra se da je prihvatila upotrebu standardne putne isprave EU-a u svrhu protjerivanja (1).
4. Ako zbog pravnih ili faktičkih razloga dotična osoba ne može biti premještena unutar razdoblja važenja „hitne putne isprave za strance” koja joj xx xxxx prvotno izdana, turske vlasti u roku od tri xxxxx xxxx produljuju rok važenja
„hitne putne isprave za strance” ili, xxxx xx to potrebno, izdaju novu „hitnu putnu ispravu za strance” s istim razdobljem važenja. U slučaju da ne postoji konzularno predstavništvo Turske u državi članici ili ako Turska nije u roku od tri xxxxx xxxx izdala putnu ispravu, smatra se da je prihvatila upotrebu standardne putne isprave EU-a u svrhu protjerivanja (2).
ODJELJAK II.
OBVEZE PONOVNOG PRIHVATA XX XXXXXX UNIJE
Članak 5.
Ponovni prihvat vlastitih državljana
1. Na zahtjev Xxxxxx xx bez dodatnih formalnosti koje treba poduzeti Turska, osim onih propisanih ovim Spora zumom, država članica ponovno prihvaća sve osobe koje ne ispunjavaju, ili više ne ispunjavaju uvjete koji su na snazi za ulazak, prisutnost ili boravište na državnom području Turske, pod uvjetom da se, u skladu s člankom 9., utvrdi da se radi o državljanima te države članice.
2. Država članica također ponovno prihvaća:
— maloljetnu neoženjenu odnosno neudanu djecu osoba iz stavka 1. ovog članka, neovisno o njihovu mjestu rođenja ili njihovu državljanstvu, osim ako ona imaju neovisno pravo na boravište u Turskoj ili ako spomenuto neovisno pravo na boravište ima drugi roditelj koji ima skrbništvo nad dotičnom djecom;
— bračne drugove, koji imaju drugo državljanstvo, osoba spomenutih u stavku 1. ovog članka, pod uvjetom da imaju pravo na ulazak i boravište ili da dobiju pravo na ulazak i boravište na državnom području države članice kojoj je podnesen zahtjev, osim ako imaju neovisno pravo na boravište u Turskoj ili osim ako je država članica kojoj je podnesen zahtjev dokazala da, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom, dotičan brak nije pravno priznat.
3. Država članica također ponovno prihvaća osobe xxxxxx xx, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, po ulasku na državno područje Turske oduzeto državljanstvo neke države članice, ili koje su ga se odrekle, osim u slučajevima kad je takvim osobama barem obećano stjecanje državljanstva Turske.
(1) U skladu s obrascem utvrđenim u Preporuci Vijeća EU-a od 30. studenoga 1994.
(2) Ibid.
4. Nakon što država članica kojoj je podnesen zahtjev pozitivno odgovori na zahtjev za ponovni prihvat, ili prema potrebi, nakon isteka vremenskih rokova utvrđenih člankom 11. stavkom 2., nadležna diplomatska misija ili konzularni ured te države članice, neovisno o volji osobe kojoj bi se trebao odobriti ponovni prihvat, najkasnije u roku od tri xxxxx xxxx, izdaje putnu ispravu potrebnu za povratak osobe kojoj bi se trebao odobriti ponovni prihvat s razdobljem važenja od tri mjeseca. U slučaju da ne postoji diplomatska misija ili konzularno predstavništvo države članice u Turskoj ili ako država članica kojoj se podnosi zahtjev nije u roku od tri xxxxx xxxx izdala putnu ispravu, odgovor na zahtjev za ponovni prihvat smatra xx xxx nužna putna isprava za ponovni prihvat dotične osobe.
5. Ako, zbog pravnih ili činjeničnih razloga, osoba o kojoj se radi ne može biti premještena unutar roka važenja putne isprave koja joj xx xxxx prvotno izdana, nadležna diplomatska misija ili konzularni ured te države članice, u roku od tri xxxxx xxxx, izdaje novu putnu ispravu s jednakim razdobljem važenja. U slučaju da ne postoji diplomatska misija ili konzularno predstavništvo države članice u Turskoj ili ako država članica kojoj se podnosi zahtjev nije u roku od tri xxxxx xxxx izdala putnu ispravu, odgovor na zahtjev za ponovni prihvat smatra xx xxx nužna putna isprava za ponovni prihvat dotične osobe.
Članak 6.
Ponovni prihvat državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva
1. Na zahtjev Xxxxxx xx bez dodatnih formalnosti koje treba poduzeti Turska, osim onih propisanih ovim Spora zumom, država članica ponovno prihvaća sve državljane trećih zemalja ili osobe bez državljanstva koje ne ispunjavaju, ili više ne ispunjavaju uvjete koji su na snazi za ulazak, prisutnost ili boravište na državnom području Turske, pod uvjetom da se, u skladu s člankom 10., utvrdi da takve osobe:
(a) u trenutku predavanja zahtjeva za ponovni prihvat imaju valjanu vizu xxxx xx izdala država članica kojoj se podnosi zahtjev prilikom ulaska na državno područje Turske izravno s državnog područja države članice kojoj je podnesen zahtjev; ili
(b) imaju boravišnu dozvolu xxxx xx izdala država članica kojoj je podnesen zahtjev; ili
(c) su nezakonito i izravno ušle na državno područje Turske nakon što su boravile ili prolazile državnim područjem države članice kojoj je podnesen zahtjev.
2. Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se ako:
(a) državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva su se nalazili samo u zračnom tranzitu u međunarodnoj zračnoj luci u države članice kojoj je podnesen zahtjev;
(b) Xxxxxx xx izdala državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva vizu xxxx xx koristila xx xxxxx za ulazak na državno područje Turske ili boravišnu dozvolu prije ili nakon ulaska na njezino državno područje osim ako xx xxxxx ima vizu ili boravišnu dozvolu xxxx xx izdala država članica kojoj je podnesen zahtjev, a koja ima dulje razdoblje važenja; ili
(c) državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva uživa pravo pristupa državnom području Turske bez vize.
3. Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. ovog članka odnosi se na državu članicu xxxx xx izdala vizu ili boravišnu dozvolu. Ako su vizu ili boravišnu dozvolu izdale dvije ili više država članica, obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi se na državu članicu xxxx xx izdala ispravu s duljim rokom važenja ili, ako je jednoj ili više isprava već istekao rok važenja, onda se obveza odnosi na državu članicu xxxx xx isprava xxx uvijek važeća. Ako je svim ispravama već istekao rok važenja, tada se obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi na državu članicu xxxx xx izdala dokument s najkas nijim rokom isteka važenja. Ako se ne može dati na uvid niti jedna od navedenih isprava, tada se obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi na državu članicu posljednjeg izlaska.
4. Nakon što država članica pozitivno odgovori na zahtjev za ponovni prihvat, ili prema potrebi, nakon isteka vremenskih rokova utvrđenih u članku 11. stavku 2., vlasti države članice, ako je potrebno, u roku od tri xxxxx xxxx izdaju xxxxx xxxx je zahtjev za ponovni prihvat prihvaćen putnu ispravu potrebnu za njegov ili njezin povratak s razdob ljem važenja od najmanje tri mjeseca. U slučaju da ne postoji diplomatska misija ili konzularno predstavništvo države članice u Turskoj ili ako država članica nije u roku od tri xxxxx xxxx izdala putnu ispravu, smatra se da je prihvatila upotrebu standardne putne isprave EU-a u svrhu protjerivanja (1).
(1) Ibid.
5. Ako zbog pravnih ili faktičkih razloga dotična osoba ne može biti premještena unutar roka važenja putne isprave koja joj xx xxxx prvotno izdana, vlasti države članice, u roku od tri xxxxx xxxx, produljuju rok važenja putne isprave ili, kad je to potrebno, izdaju novu putnu ispravu s istim rokom važenja. U slučaju da ne postoji diplomatska misija ili konzularno predstavništvo države članice u Turskoj ili ako država članica nije u roku od tri xxxxx xxxx izdala putnu ispravu, smatra se da je prihvatila upotrebu standardne putne isprave EU-a u svrhu protjerivanja (1).
ODJELJAK III.
POSTUPAK PONOVNOG PRIHVATA
Članak 7.
Načela
1. Države članice i Turska ulažu sve napore da xx xxxxx iz članaka 4. i 6. vrati izravno u zemlju porijekla. Za te potrebe, načini primjene ovog stavka utvrđuju se u skladu s člankom 19. stavkom 1. točkom (b). Odredbe ovog stavka ne primjenjuju se na slučajeve u kojima se primjenjuje ubrzani postupak u skladu sa stavkom 4. ovog članka.
2. Podložno stavku 3. ovog članka, za svaki se premještaj osobe xxxx xxxxx biti ponovno prihvaćena na temelju neke od obveza iz članaka 3. do 6. podnosi zahtjev za ponovni prihvat nadležnom tijelu države kojoj je podnesen zahtjev.
3. Ako osoba koju treba ponovo prihvatiti ima važeću putnu ispravu ili osobnu iskaznicu i, u slučaju državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva, važeću vizu koju koristi xx xxxxx za potrebe ulaska na državno područje države kojoj je podnesen zahtjev ili boravišnu dozvolu države kojoj je podnesen zahtjev, premještaj takve osobe izvršava se bez da država koja podnosi zahtjev podnese zahtjev za ponovni prihvat ili pisanu obavijest iz članka 12. stavka 1. nadležnom tijelu države kojoj je podnesen zahtjev.
Prethodni podstavak ne dovodi u pitanje pravo relevantnih tijela da na granici provjere identitet osoba xxxxxx xx odobren ponovni prihvat.
4. Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka, ako xx xxxxx uhitila država koja podnosi zahtjev u pograničnom području nakon nezakonitog prelaska granice dolazeći izravno s državnog područja države kojoj je podnesen zahtjev, država koja podnosi zahtjev može podnijeti zahtjev za ponovni prihvat u roku od tri xxxxx xxxx od uhićenja te osobe (ubrzani postupak).
Članak 8.
Sadržaj zahtjeva o ponovnom prihvatu
1. U mjeri u kojoj je to moguće, zahtjev za ponovni prihvat treba sadržavati sljedeće podatke:
(a) osobne podatke osobe xxxx xxxxx biti ponovno prihvaćena (npr. imena, prezimena, datum rođenja i – kad je to moguće – mjesto rođenja i posljednje mjesto boravišta) te, prema potrebi, osobne podatke maloljetne neoženjene odnosno neudane djece i/ili bračnih drugova;
(b) u slučaju vlastitih državljana, navođenje načina dokazivanja ili dokaza prima facie o državljanstvu biti će osigurano xxxx xx propisano u prilozima 1. i 2.;
(c) kada se radi o državljanima treće zemlje i osobama bez državljanstva, navod o sredstvima xxxxxx xx se osigurati dokaz ili dokaz prima facie o uvjetima za ponovni prihvat državljana treće zemlje i osoba bez državljanstva xxxx xx predviđeno u Prilogu 3. i Prilogu 4.;
(d) fotografiju osobe koju treba ponovno prihvatiti.
(1) Ibid.
2. U mjeri u kojoj je to moguće, zahtjev za ponovni prihvat također sadržava sljedeće podatke:
(a) izjavu u kojoj je navedeno xx xxxxx xxxx xxxxx biti premještena može zatrebati pomoć ili skrb, uz uvjet da xx xxxxx o kojoj se radi izričito suglasna s xxx izjavom;
(b) svaku drugu zaštitu, sigurnosnu mjeru ili podatak u vezi sa zdravstvenim stanjem osobe koji bi mogli biti potrebni u pojedinačnim slučajevima premještaja.
3. Ne dovodeći u pitanje članak 7. stavak 3., svaki zahtjev o ponovnom prihvatu xxxx biti u pisanom obliku i na zajedničkom obrascu priloženom kao Prilog 5. ovom Sporazumu.
4. Zahtjev za ponovni prihvat može se podnositi bilo kojim komunikacijskim sredstvom, uključujući elektroničke, kao što su faks, e-pošta itd.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 11. stavak 2., odgovor na zahtjev za ponovni prihvat daje se u pisanom obliku.
Članak 9.
Dokazi koji se odnose na državljanstvo
1. Dokaz o državljanstvu na temelju članka 3. stavka 1. i članka 5. stavka 1. može se osobito predočiti dokumentima navedenim u Prilogu 1. ovom Sporazumu. Ako su takvi dokumenti podneseni, države članice ili Turska, slijedom navo đenja, za potrebe ovog Sporazuma priznaju državljanstvo. Dokaz o državljanstvu ne može biti predočen putem lažnih isprava.
2. Dokaz prima facie o državljanstvu prema članku 3. stavku 1. i članku 5. stavku 1. osobito se predočuje na temelju isprava navedenih u Prilogu 2. ovom Sporazumu, čak i ako je njihov rok važenja istekao. Ako su takve isprave pred očene, države članice i Turska za potrebe ovog Sporazuma smatraju da je državljanstvo utvrđeno, osim ako država kojoj je podnesen zahtjev ne dokaže drukčije istragom i u okviru rokova utvrđenima u članku 11. Dokaz prima facie o držav ljanstvu ne može biti predočen na temelju lažnih isprava.
3. Ako se ne može predočiti nijedna isprava iz Priloga 1. ili Priloga 2., nadležna diplomatska i konzularna predstavni štva dotične države kojoj je podnesen zahtjev, na zahtjev uključen u zahtjev za ponovnim prihvatom xx xxxxxx države koja podnosi zahtjev, dogovaraju informativni razgovor s osobom xxxx xxxxx biti ponovno prihvaćena bez nepotrebnog odgađanja, najkasnije u roku xx xxxxx radnih xxxx od datuma zahtjeva, kako bi se utvrdilo njezino državljanstvo. U slučaju da nema diplomatskog ili konzularnog predstavništva države kojoj je podnesen zahtjev u državi koja podnosi zahtjev, država kojoj je podnesen zahtjev izvršava potrebne radnje kako bi obavila informativni razgovor s osobom xxxx xxxxx biti ponovno prihvaćena bez nepotrebnog odgađanja, u roku od najviše xxxxx radnih xxxx od xxxx xxxx je podnesen zahtjev. Postupak za takve informativne razgovore može se utvrditi provedbenim protokolima predviđenima u članku 20. ovog Sporazuma.
Članak 10.
Dokazi u vezi s državljanima trećih zemalja i osobama bez državljanstva
1. Dokaz o uvjetima za prihvat državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva propisan u članku 4. stavku 1. i članku 6. stavku 1. osobito se predočuje na temelju bilo kojeg dokaznog sredstva navedenog u Prilogu 3. ovom Spora zumu. Dokaz o uvjetima o ponovnom prihvatu ne mogu se predočiti na temelju lažnih dokumenata.
2. Dokaz prima facie o uvjetima za ponovni prihvat državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva propisan u članku 4. stavku 1. i članku 6. stavku 1. posebno se predočuje na temelju dokaznog sredstva navedenog u Prilogu 4. ovom Sporazumu; on se ne može predočiti na temelju lažnih isprava. Ako je takav dokaz prima facie predočen, države članice i Turska smatraju da su uvjeti utvrđeni, osim ako država kojoj je podnesen zahtjev ne dokaže drugačije na temelju istrage i u okviru rokova utvrđenih u članku 11.
3. Nezakonitost ulaska, prisutnosti ili boravišta utvrđuje se na temelju putnih isprava dotične osobe u kojima nema potrebne vize ili xxxx xxxxx boravišne dozvole za državno područje države koja podnosi zahtjev. Pisana izjava xx xxxxxx države koja podnosi zahtjev o tome da je utvrđeno kako dotična osoba nema potrebne putne isprave, vizu ili boravišnu dozvolu ujedno služi kao dokaz prima facie o nezakonitom ulasku, prisutnosti ili boravištu.
Članak 11.
Rokovi
1. Zahtjev za ponovni prihvat xxxx xx podnijeti nadležnom tijelu države kojoj se podnosi zahtjev u roku od najviše šest mjeseci nakon što je nadležno tijelo države koja podnosi zahtjev došlo do saznanja da neki državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva ne ispunjava, ili više ne ispunjava uvjete koji su na snazi za ulazak, prisutnost ili boravište.
Ako su državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva ušli na državno područje države koja podnosi zahtjev prije datuma kada članci 4. i 6. postaju primjenjivi na temelju članka 24. stavka 3., rok spomenut u prethodnoj rečenici počinje teći na datum kada članci 4. i 6. postaju primjenjivi.
Ako postoje pravne ili činjenične prepreke da zahtjev bude podnesen u roku, rok se, na zahtjev države koja podnosi zahtjev, produljuje isključivo do prestanka postojanja tih prepreka.
2. Na zahtjev za ponovni prihvat xxxx xx odgovoriti u pisanom obliku:
— u roku od pet radnih xxxx ako je zahtjev za ponovni prihvat podnesen u ubrzanom postupku (članak 7. stavak 4.);
— bez nepotrebnog odgađanja i u bilo kojem slučaju u okviru najviše 25 kalendarskih xxxx u svim ostalim slučajevima, osim u slučajevima u xxxxxx xx početno razdoblje pritvora kraće prema nacionalnom zakonodavstvu države koja podnosi zahtjev te se u xxx slučaju primjenjuje ovo kraće razdoblje. Ako postoje pravne ili činjenične prepreke da se na zahtjev odgovori u roku, rok se, na zahtjev i prema iznesenim razlozima, produljuje isključivo do 60 kalendarskih xxxx, osim ako je najdulje razdoblje pritvora prema nacionalnom zakonodavstvu države koja podnosi zahtjev manje od 60 xxxx ili iznosi točno 60 xxxx.
Ovaj rok počinje teći od xxxx primitka zahtjeva za ponovni prihvat. Ako odgovor ne stigne unutar ovog roka, smatra se da je premještaj osobe dogovoren.
Odgovor na zahtjev za ponovni prihvat može se dostaviti bilo kojim komunikacijskim sredstvom, uključujući elektro ničkim, kao što su faks, e-pošta itd.
3. Nakon što xx xxxx suglasnost, ili xxxx xx to potrebno, po isteku rokova utvrđenih u stavku 2. ovog članka, dotična osoba premješta se u roku od tri mjeseca. Na zahtjev države koja podnosi zahtjev, taj rok može biti produljen za vrijeme koje je potrebno za uklanjanje pravnih ili praktičnih prepreka.
4. U slučaju da zahtjev za ponovni prihvat bude odbijen, razlozi za to navode se u pisanom obliku.
Članak 12.
Načini premještaja i oblici prijevoza
1. Ne dovodeći u pitanje članak 7. stavak 3., prije vraćanja osobe nadležna tijela države koja podnosi zahtjev obavje šćuju pisanim putem, najmanje 48 sati unaprijed nadležna tijela države kojoj je podnesen zahtjev o datumu premještaja, mjestu ulaska, mogućoj pratnji te ostalim podacima u vezi s premještajem.
2. Prijevoz se može izvršiti zračnim, kopnenim ili morskim putem. Vraćanje zračnim prijevozom nije ograničeno na korištenje nacionalnih prijevoznika Turske ili država članica te se može obavljati redovnim ili xxxxxx letovima. Kad se radi o vraćanju uz pratnju, takva pratnja nije ograničena na ovlaštene osobe države koja podnosi zahtjev, uz uvjet da se radi
o ovlaštenim osobama iz Turske ili bilo koje države članice.
Članak 13.
Ponovni prihvat izvršen pogreškom
Država koja podnosi zahtjev ponovo prima svaku osobu koja xx xxxx ponovno prihvaćena xx xxxxxx države kojoj je podnesen zahtjev ako se, u roku od tri mjeseca od premještaja dotične osobe, utvrdi da nisu bili zadovoljeni uvjeti propi sani člancima od 3. do 6. ovog Sporazuma.
U takvim slučajevima te uz iznimku svih prijevoznih troškova dotične osobe koje će pokriti država koja podnosi zahtjev xxxx xx navedeno u prethodnom stavku, postupovne odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se mutatis mutandis te se osiguravaju sve dostupne informacije koje se odnose na stvarni identitet i državljanstvo osobe koju treba vratiti.
ODJELJAK IV.
PROVOĐENJE TRANZITA
Članak 14.
Načela tranzita
1. Države članice i Turska trebale bi ograničiti tranzit državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva na slučajeve kad takve osobe ne mogu biti vraćene izravno u državu odredišta.
2. Turska odobrava tranzit državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva ako neka država članica to zatraži, a država članica odobrava tranzit državljanima trećih zemalja ili osobama bez državljanstva ako to zatraži Turska, ako je osigurano daljnje putovanje u moguće druge države tranzita te ponovni prihvat xx xxxxxx države odredišta.
3. Turska ili država članica mogu odbiti tranzit:
(a) ako postoji stvarni rizik za državljanina treće zemlje ili za osobu bez državljanstva da će biti izloženi mučenju, neljudskom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, ili smrtnoj kazni, ili progonu zbog njihove rase, religije, državljanstva, pripadnosti određenoj društvenoj skupini ili zbog političkih uvjerenja u državi odredišta ili nekoj drugoj državi tranzita; ili
(b) ako će državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva biti podvrgnuti kaznenim sankcijama u državi kojoj je podnesen zahtjev ili u nekoj drugoj državi tranzita; ili
(c) na temelju javnog zdravlja, nacionalne sigurnosti, javnog poretka ili zbog nekog drugog nacionalnog interesa države kojoj je zahtjev podnesen.
4. Turska ili bilo koja država članica mogu opozvati bilo koje odobrenje koje xx xxxx izdano u slučaju da se naknadno pojave ili otkriju okolnosti iz stavka 3. ovog članka, a koje onemogućuju provođenje tranzita, ili ako se više ne može osigurati daljnje putovanje kroz moguće države tranzita ili ponovni prihvat xx xxxxxx države odredišta. U xxx slučaju država koja podnosi zahtjev ponovno prima državljanina treće zemlje ili osobu bez državljanstva, prema potrebi i bez odgađanja.
Članak 15.
Tranzitni postupak
1. Zahtjev za provođenje tranzita xxxx xx podnijeti u pisanom obliku nadležnom tijelu države kojoj je zahtjev podnesen i xxxx sadržavati sljedeće podatke:
(a) vrstu tranzita (zrakom, morem ili kopnom), moguće druge države tranzita i predviđeno krajnje odredište;
(b) osobne podatke osobe o kojoj se radi (npr. ime, prezime, djevojačko prezime, druga imena kojima se koristi ili pod xxxxxx xx poznata ili pseudonimi, datum rođenja, spol i – ako je to moguće – mjesto rođenja, državljanstvo, jezik, vrstu i broj putne isprave);
(c) predviđeno mjesto ulaska, vrijeme premještaja i korištenje pratnje;
(d) izjavu u kojoj stoji da su, po mišljenju države koja podnosi zahtjev, ispunjeni uvjeti iz članka 14. stavka 2. te da nisu poznati nikakvi razlozi za odbijanje prema članku 14. stavku 3.
Tipski obrazac xxxx xxxxx upotrebljavati za zahtjeve za tranzit priložen xx xxx Prilog 6. ovom Sporazumu.
Zahtjev za tranzit može se podnositi bilo kojim komunikacijskim sredstvom, uključujući elektroničke, kao što su faks, e-pošta itd.
2. Država kojoj je podnesen zahtjev, u roku od pet radnih xxxx xxxxx zaprimanja zahtjeva i u pisanom obliku, obavješćuje o prihvatu državu koja podnosi zahtjev te potvrđuje mjesto ulaska i predviđeno vrijeme prihvata, ili izvje šćuje o odbijanju prihvata i o razlozima takvog odbijanja. Ako odgovor ne stigne u roku od pet radnih xxxx, smatra se da je tranzit odobren.
Odgovor na zahtjev za tranzit može se dostaviti bilo kojim komunikacijskim sredstvom, uključujući elektroničkim, kao što su faks, e-pošta itd.
3. Ako se tranzit provodi zračnim putem, osoba xxxx xxxxx biti ponovno prihvaćena i moguća pratnja izuzimaju se od obveze pribavljanja aerodromske tranzitne vize.
4. Nadležna tijela države kojoj je podnesen zahtjev, podložno međusobnom savjetovanju, pomažu u provođenju xxxxx xxxx, a posebno nadziranjem osoba o kojima se radi i osiguravanjem odgovarajuće opreme u tu svrhu.
ODJELJAK V.
TROŠKOVI
Članak 16.
Troškovi prijevoza i tranzita
Ne dovodeći u pitanje članak 23. i ne dovodeći u pitanje pravo nadležnih tijela da naplate troškove povezane s ponovnim prihvatom od osobe koja se treba ponovo prihvatiti uključujući osobe iz članka 3. stavka 2. i članka 5. stavka 2 ili od trećih strana, sve troškove prijevoza nastale u vezi s postupcima ponovnog prihvata i tranzita u skladu s ovim Sporazumom do graničnog prijelaza države kojoj je podnesen zahtjev za zahtjeve na temelju odjeljaka I. i II. ovog Sporazuma; ili do granice države krajnjeg odredišta za zahtjeve na temelju odjeljka IV. ovog Sporazuma snosi država koja podnosi zahtjev.
ODJELJAK VI.
ZAŠTITA PODATAKA I KLAUZULA O NEUTJECANJU
Članak 17.
Zaštita podataka
Priopćavanje osobnih podataka moguće xx xxxx u slučajevima kad xx xxx potrebno za provedbu ovog Sporazuma xx xxxxxx nadležnih tijela Turske ili države članice, ovisno o slučaju. Obrada osobnih podataka i postupanje s njima u vezi s nekim određenim slučajem podliježe domaćim zakonima Turske i, xxxx xx nadzornik nadležno tijelo neke države članice, odredbama Direktive 95/46/EZ te nacionalnog zakonodavstva te države članice koje je doneseno sukladno ovoj Direktivi. Pored toga, primjenjuju se sljedeća načela:
(a) osobni podaci moraju se obrađivati pravično i zakonito;
(b) osobni podaci moraju se prikupljati za određene, izričite i zakonite svrhe provedbe ovog Sporazuma, a ne smije ih dalje obrađivati tijelo koje ih je priopćilo, niti ono koje ih je primilo, na način koji nije sukladan toj svrsi;
(c) osobni podaci moraju biti primjereni, relevantni i ne preopsežni u odnosu na svrhu njihova prikupljanja i/ili daljnje obrade; posebno, priopćeni osobni podaci smiju se odnositi samo na sljedeće:
— osobne podatke osobe xxxx xxxxx biti premještena (npr. imena, prezimena, sva prijašnja imena, druga imena kojima xx xxxxx koristi ili pod xxxxxx xx poznata ili pseudonimi, spol, bračno stanje, datum i mjesto rođenja, sadašnje te svako ranije državljanstvo),
— putovnicu, osobnu iskaznicu ili vozačku dozvolu (broj, rok važenja, datum izdavanja, tijelo koje xx xx izdalo, mjesto izdavanja),
— usputna zadržavanja i itinerar,
— ostale podatke potrebne za identifikaciju osobe xxxx xxxxx biti premještena ili za ispitivanje zahtjeva za ponovni prihvat sukladno ovom Sporazumu;
(d) osobni podaci moraju biti točni i, prema potrebi, ažurirani;
(e) osobni podaci moraju se voditi tako da se identifikacija xxxxx xxxx se podaci obrađuju na koje se ti podaci odnose omogući tijekom razdoblja koje nije dulje nego što je potrebno u svrhu u koju su podaci bili prikupljeni, ili u svrhu u koju se dalje obrađuju;
(f) tijelo koje podatke priopćuje i tijelo koje ih prima poduzimaju sve potrebne mjere da osiguraju odgovarajuće isprav ljanje, brisanje ili blokiranje osobnih podataka u slučaju kad obrada podataka nije u skladu s odredbama ovog članka, a posebno kad ti podaci nisu primjereni, relevantni, točni ili kad su preopsežni u odnosu na svrhu obrade. To uklju čuje i obvezu obavješćivanja druge stranke o svakom ispravljanju, brisanju ili blokiranju;
(g) tijelo koje prima podatke, na zahtjev, obavješćuje tijelo koje priopćava podatke o načinu korištenja priopćenih podataka i o tako dobivenim rezultatima;
(h) osobni podaci smiju se priopćavati isključivo nadležnim tijelima. Za daljnje priopćavanje drugim tijelima potrebna je prethodna suglasnost tijela koje je podatke priopćilo;
(i) tijela koja priopćuju i tijela koja primaju podatke imaju obvezu vođenja pisane evidencije o davanju i primanju osobnih podataka.
Članak 18.
Klauzula o neutjecanju
1. Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje prava, obveze i dužnosti Unije, njezinih država članica i Turske koje proizlaze iz međunarodnog prava, uključujući one koje proizlaze iz međunarodnih konvencija čije su one stranke, a osobito:
— Konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951. xxxx xx izmijenjena Protokolom o statusu izbjeglica od
31. siječnja 1967.;
— Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih xxxxxxx xx 4. studenoga 1950.,
— međunarodnih konvencija o utvrđivanju države odgovorne za ispitivanje podnesenih zahtjeva za azil,
— Konvencije protiv mučenja i drugih oblika okrutnog, nečovječnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja od
10. prosinca 1984.,
— prema potrebi, Europske konvencije o poslovnom nastanu od 13. prosinca 1955.
— međunarodnih konvencija o izručenju i tranzitu,
— multilateralnih međunarodnih konvencija i sporazuma o ponovnom prihvatu stranih državljana.
2. Ovim se Sporazumom u potpunosti poštuju prava i obaveze, uključujući prava i obaveze osoba koje zakonito borave i rade ili su zakonito boravile i radile na državnom području jedne od stranaka, koje su predviđene odredbama Sporazuma o pridruživanju Europske ekonomske zajednice i Turske od 12. rujna 1963., njegovim dodatnim protoko lima, relevantnim odlukama Vijeća za pridruživanje kao i relevantnom sudskom praksom Suda Europske unije.
3. Primjena ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje prava i postupovna jamstva osoba koje su predmet postupaka vraćanja xxxx xx predviđeno Direktivom 2008/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o zajed ničkim standardima i postupcima država članica za vraćanje državljana trećih zemalja s nezakonitim boravkom (1) posebno u odnosu na njihov pristup pravnim savjetima, privremenu suspenziju provođenja odluka o vraćanju i pristup pravnim sredstvima.
4. Primjena ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje prava i postupovna jamstva osoba koje traže azil xxxx xx predviđeno Direktivom Vijeća 2003/9/EZ o uvođenju minimalnih standarda za prihvat podnositelja zahtjeva za azil (2) i Direktivom Vijeća 2005/85/EZ o minimalnim normama koje se odnose na postupke priznavanja i ukidanja statusa izbjeglica u drža vama članicama (3) posebno u pogledu prava ostanka u državi članici dok se ne ispita zahtjev.
(1) SL EU L 348, 24.12.2008., str. 98.
(2) SL EU L 31, 6.2.2003., str. 18.
(3) SL EU L 326, 13.12.2005., str. 13.
5. Primjena sadašnjeg sporazuma ne dovodi u pitanje prava i postupovna jamstva za osobe s dugoročnom bora višnom dozvolom koja im je odobrena na temelju Direktive Vijeća 2003/109/EZ o statusu državljana trećih zemalja koji su osobe s dugotrajnim boravištem.
6. Primjena sadašnjeg sporazuma ne dovodi u pitanje prava i postupovna jamstva za osobe xxxxxx xx odobren bora vište na temelju Direktive Vijeća 2003/86/EZ o pravu na spajanje obitelji.
7. Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava povratak osobe prema nekom drugom formalnom ili neformalnom dogo voru.
ODJELJAK VII.
PROVEDBA I PRIMJENA
Članak 19.
Zajednički odbor za ponovni prihvat
1. Ugovorne stranke jedna drugoj pružaju pomoć u primjeni i tumačenju ovog Sporazuma. U tu svrhu osnivaju zajednički odbor za ponovni prihvat (dalje u tekstu „odbor”) xxxx će zadatak biti, posebno:
(a) praćenje primjene ovog Sporazuma;
(b) odlučivanje o načinima provedbe potrebnima za jedinstvenu primjenu ovog Sporazuma;
(c) provođenje redovite razmjene podataka o provedbenim protokolima koje sastavljaju pojedinačne države članice i Turska prema članku 20.;
(d) preporučivanje izmjena ovog Sporazuma i njegovih priloga.
2. Odluke odbora obvezujuće su za ugovorne stranke nakon eventualnih nužnih unutarnjih postupaka koji se zahtije vaju u pravu ugovornih stranaka.
3. Odbor se sastoji od predstavnika Turske i Unije; Uniju predstavlja Komisija uz podršku stručnjaka iz država članica.
4. Odbor se sastaje u mjestu gdje se ukaže potreba, a na zahtjev jedne od ugovornih stranaka.
5. Odbor utvrđuje svoj poslovnik.
Članak 20.
Provedbeni protokoli
1. Na zahtjev neke države članice ili Turske, Turska i dotična država članica sastavljaju provedbeni protokol koji, među ostalim, obuhvaća pravila o:
(a) određivanju nadležnih tijela, graničnih prijelaza i razmjene osoba za kontakt;
(b) uvjetima povratka uz pratnju, uključujući i tranzit državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva uz pratnju;
(c) sredstvima i ispravama koje nisu navedene u prilozima od 1. do 4. ovom Sporazumu;
(d) aranžmanima za ponovni prihvat po ubrzanom postupku;
(e) postupku informativnih razgovora.
2. Provedbeni protokoli iz stavka 1. ovog članka stupaju na snagu tek nakon što je o njima obaviješten odbor iz članka 19.
3. Xxxxxx xx suglasna primijeniti svaku odredbu provedbenog protokola sastavljenog s jednom državom članicom također i u svojim odnosima s bilo kojom drugom državom članicom na zahtjev xx xxxxx države članice i podložno praktičnoj izvedivosti njegove primjene na Tursku.
Države članice suglasne su primijeniti bilo koju odredbu provedbenog protokola sklopljenog između Turske i bilo koje druge države članice također i u odnosima s Turskom na zahtjev potonje, podložno praktičnoj izvedivosti primjene na te države članice.
Članak 21.
Odnos prema bilateralnim sporazumima ili dogovorima država članica o ponovnom prihvatu
Ne dovodeći u pitanje članak 24. stavak 3., odredbe ovog Sporazuma imaju prednost pred odredbama bilo kojih pravno obvezujućih instrumenata o ponovnom prihvatu osoba koje neovlašteno borave, koji su sklopljeni ili se na temelju članka 20. mogu sklopiti između pojedinih država članica i Turske, u mjeri u kojoj su odredbe potonjeg neusklađene s odredbama ovog Sporazuma.
ODJELJAK VIII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 22.
Teritorijalna primjena
1. Podložno stavku 2. ovog članka ovaj se Sporazum primjenjuje na području na kojem se primjenjuje Ugovor o Europskoj uniji, xxxx xx predviđeno člankom 52. tog Xxxxxxx i člankom 355. Ugovora o funkcioniranju Europske unije te na državnom području Republike Turske.
2. Ovaj se Sporazum ne primjenjuje na državnom području Kraljevine Danske.
Članak 23.
Tehnička pomoć
Obje strane suglasne su provesti Sporazum na temelju načela zajedničke odgovornosti, solidarnosti i jednakog partner stva radi upravljanja migracijskim tokovima između Turske i Unije.
U ovom kontekstu Unija se obvezuje osigurati financijska sredstva radi potpore Turskoj u provedbi ovog Sporazuma u skladu s priloženom zajedničkom izjavom o tehničkoj pomoći. Na taj će xx xxxxx posebna pozornost posvetiti izgradnji institucija i kapaciteta. Takva se potpora treba pružati u kontekstu postojećih i budućih prioriteta koji su zajednički dogovoreni između Unije i Turske.
Članak 24.
Stupanje na snagu, trajanje i prestanak
1. Ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim postupcima.
2. Podložno stavku 3. ovog članka, ovaj Sporazum stupa na snagu prvog xxxx drugog mjeseca od xxxx međusobnog obavješćivanja ugovornih stranaka o dovršenju postupaka iz prvog stavka ovog članka.
3. Obveze iz članaka 4. i 6. ovog Sporazuma postaju primjenjive tek tri godine nakon datuma navedenog u stavku 2. ovog članka. Tijekom tog razdoblja od tri godine primjenjuju se samo na osobe bez državljanstva i državljane trećih zemalja s kojima xx Xxxxxx sklopila bilateralne ugovore ili sporazume o ponovnom prihvatu. Tijekom tog razdoblja od tri godine postojeći bilateralni sporazumi o ponovnom prihvatu između pojedinih država članica i Turske nastavljaju se primjenjivati u njihovim relevantnim dijelovima.
4. Ovaj Sporazum sklapa se na neodređeno vrijeme.
5. Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum službenom obaviješću drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje se primjenjivati šest mjeseci nakon datuma takve obavijesti.
Članak 25.
Prilozi
Prilozi od 1. do 6. čine sastavni dio ovog Sporazuma.
Sastavljeno u Ankari šesnaestoga xxxx prosinca dvije tisuće dvanaeste godine u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, tali janskom i turskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.
За Европейския съюз Рог la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Avrupa Birliği Adına
За Република Турция
Por la República de Turquía Za Tureckou republiku
For Republikken Tyrkiet Für die Republik Türkei Türgi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Τουρκίας For the Republic of Turkey Pour la république de Turquie Per la Repubblica di Turchia Turcijas Republikas vārdā – Turkijos Respublikos vardu
A Xxxxx Köztársaság részeről Għat-Turkija
Voor de Republiek Turkije W imieniu Republiki Turcji Pela República da Turquia Pentru Republica Turcia
Za Tureckú republiku Za Republiko Turčijo
Turkin tasavallan puolesta För Republiken Turkiet Türkiye Cumhuriyeti Adına
PRILOG 1.
Zajednički popis isprava kojima se dokazuje državljanstvo (članak 3. stavak 1., članak 5. stavak 1. i članak 9. stavak 1.)
Xxxx xx članica kojoj je podnesen zahtjev ili jedna od država članica ili Turska:
— putovnice svih vrsta,
— propusnice (laissez-passer) koje izdaje država kojoj je podnesen zahtjev,
— osobne iskaznice svih vrsta (uključujući privremene i zamjenske osobne iskaznice),
— vojne knjižice i vojne osobne iskaznice,
— pomorske knjižice i kapetanske službene iskaznice,
— uvjerenja o državljanstvu i druge službene isprave u kojima se spominje državljanstvo ili jasno navodi državljanstvo. Ako je država kojoj je podnesen zahtjev Turska:
— potvrda o identitetu kao rezultat pretrage u viznom informacijskom sustavu (1),
— kada se radi o državama članicama koje ne upotrebljavaju vizni informacijski sustav, pozitivna identifikacija na temelju evidencije o zahtjevima za vizu tih država članica.
(1) Uredba (EZ) br. 767/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o viznom informacijskom sustavu (VIS) i razmjeni podataka među državama članicama o vizama za kratkotrajni boravak (Uredba o VIS-u) (SL EU L 218, 13.8.2008., str. 60.).
PRILOG 2.
Zajednički popis isprava koje se smatraju dokazom državljanstva prima facie
(članak 3. stavak 1., članak 5. stavak 1. i članak 9. stavak 2.)
— preslike svih isprava navedenih u Prilogu 1. ovom Sporazumu,
— vozačke dozvole ili njihove preslike,
— rodni listovi ili njihove preslike,
— identifikacijske iskaznice poduzeća ili njihove preslike,
— pisane izjave svjedoka
— pisane izjave osobe o kojoj se radi i jezik kojim xx xxxxx govori, uključujući i rezultate službenog xxxxx,
— bilo koja druga isprava koja može pomoći u utvrđivanju državljanstva osobe o kojoj se radi, uključujući isprave sa slikama izdane xx xxxxxx nadležnih tijela kao zamjena za putovnicu
— isprave navedene u Prilogu 1. xxxx je rok važenja istekao,
— točni podaci koje pružaju nadležna tijela, a potvrđuje druga stranka.
PRILOG 3.
Zajednički popis dokumenata koji se smatraju dokazom uvjeta za ponovni prihvat državljana treće zemlje ili osoba bez državljanstva
(članak 4. stavak 1., članak 6. stavak 1. i članak 10. stavak 1.)
— viza i/ili boravišna dozvola xxxx xx izdala država kojoj je podnesen zahtjev,
— ulazni/izlazni pečat ili neka slična ovjera u putnoj ispravi, uključujući i u krivotvorenoj putnoj ispravi, osobe o kojoj se radi ili neki drugi dokaz o ulasku/izlasku (npr. fotografski),
— isprave, potvrde i računi svake vrste (npr. hotelski računi, predbilježbe za zdravstvenu ili stomatološku obradu, ulaz nice za javne/privatne institucije, ugovori o najmu automobila, potvrde kreditnih kartica itd.) koji jasno upućuju na to da xx xxxxx o kojoj se radi boravila na državnom području države kojoj je podnesen zahtjev,
— karte i/ili popisi putnika na ime u zračnom, željezničkom, autobusnom ili brodskom prijevozu koji ukazuju na prisutnost i itinerer osobe o kojoj se radi na državnom području države kojoj je podnesen zahtjev,
— podaci koji pokazuju da xx xxxxx o kojoj se radi koristila uslugama kurira ili putničke agencije,
— službene pisane izjave, a posebno one koje daje službenik granične službe i drugi svjedoci koji mogu posvjedočiti da xx xxxxx o kojoj se radi prešla granicu,
— službena pisana izjava osobe o kojoj se radi u sudskom ili upravnom postupku.
PRILOG 4.
Zajednički popis dokumenata koji se smatraju dokazom prima facie o uvjetima ponovnog prihvata državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva
(članak 4. stavak 1., članak 4. stavak 1. i članak 10. stavak 2.)
— opis mjesta i okolnosti, xx xxxxxx nadležnih tijela države koja podnosi zahtjev, pod kojima xx xxxxx o kojoj se radi bio zapriječen put nakon ulaska na državno područje te države,
— podaci u vezi s identitetom i/ili boravkom osobe koje je pribavila neka međunarodna organizacija (npr. UNHCR),
— izvješća/potvrde o podacima dobiveni xx xxxxxx članova obitelji, suputnika itd.;
— pisana izjava osobe o kojoj se radi.
PRILOG 5.
PRILOG 6.
Zajednička izjava o suradnji u području vizne politike
Ugovorne stranke jačaju suradnju u području vizne politike i povezanim područjima s ciljem dodatnog poticanja konta kata među ljudima, počevši s osiguranjem učinkovite primjene presude Suda Europske unije od 19. veljače 2009. u pred metu C-228/06 Xxxxxx Xxxxxx, Xxxxxxx Xxxxxxx protiv Njemačke i ostalih relevantnih presuda u pogledu prava turskih pružatelja usluga na temelju Dodatnog protokola od 23. studenoga 1970. koji je priložen Sporazumu o pridruživanju Europske ekonomske zajednice i Turske.
Zajednička izjava o članku 7. stavku 1.
Stranke su suglasne da kako bi pokazale „sve napore da xx xxxxx iz članaka 4. i 6. vrati izravno u zemlju porijekla”, država koja podnosi zahtjev, uz podnošenje zahtjeva za ponovni prihvat državi kojoj je podnesen zahtjev, istovremeno bi trebala predati zahtjev za ponovni prihvat i državi porijekla. Država kojoj je podnesen zahtjev dužna je odgovoriti u roku koji je spomenut u članku 11. stavku 2. Ako je u međuvremenu primljen pozitivan odgovor na zahtjev za ponovni prihvat od države porijekla, država koja podnosi zahtjev dužna xx x xxxx obavijestiti državu kojoj je podnesen zahtjev. U slučaju kada nije bilo moguće odrediti državu porijekla osobe u pitanju xx xxxxx nije bilo moguće uputiti zahtjev za ponovni prihvat državi porijekla, razloge takve situacije trebalo bi navesti u zahtjevu za ponovni prihvat koji će se podnijeti državi kojoj se podnosi zahtjev.
Zajednička izjava o tehničkoj pomoći
Turska i Unija suglasne su da će jačati suradnju u rješavanju zajedničkog izazova upravljanja migracijskim tokovima te posebno rješavanju nezakonitog useljavanja. Na taj xx xxxxx Turska i Unija istaknuti svoju posvećenost međunarodnoj podjeli tereta, solidarnosti, zajedničkoj odgovornosti i međusobnom razumijevanju.
Ova će suradnja uzeti u obzir zemljopisne zadanosti i nadovezat će se na napore Xxxxxx xxx zemlje kandidatkinje. Također će uzeti u obzir Odluku Vijeća 2008/157/EZ od 18. veljače 2008. o načelima, prioritetima i uvjetima Pristupnog partnerstva s Republikom Turskom i Nacionalnim programom Turske iz 2008. za usvajanje pravne stečevine EU-a kojom Turska prihvaća i spremna je provesti cijelu stečevinu EU-a u ovom području nakon pridruživanja Uniji.
U ovom kontekstu, Unija se obvezuje osigurati ojačanu financijsku pomoć kako bi podržala Tursku u provedbi ovog Sporazuma.
Na taj će xx xxxxx pružiti pozornost posebice izgradnji institucija i kapaciteta kako bi se poboljšali kapaciteti Turske da spriječi nezakonite migrante od ulaska na njezino državno područje, boravka na njemu i odlaska s njega, kao i njezini prihvatni kapaciteti za zadržane nezakonite migrante. To bi se moglo ostvariti putem, između ostaloga, kupnje opreme za nadzor granica, uspostavom prihvatnih centara i struktura granične policije te potporom aktivnostima osposoblja vanja, uz puno poštivanje trenutnih pravila koja uređuju vanjsku pomoć EU-a.
Radi potpore nastavku potpune i učinkovite provedbe ovog Sporazuma, financijska pomoć EU-a, uključujući program sektorske potpore u području integriranog upravljanja granicama i migracije, razvit će se u skladu s načinima koji će se definirati zajedno s turskim vlastima, a nakon 2013. u okviru i u skladu s narednim financijskim perspektivama EU-a.
Zajednička izjava o Danskoj
Ugovorne stranke primaju na znanje da se ovaj Sporazum ne primjenjuje na državnom području Kraljevine Danske, kao ni na državljane Kraljevine Danske. U takvim okolnostima primjereno xx xx Xxxxxx i Danska sklope sporazum o ponovnom prihvatu pod istim uvjetima kao u ovom Sporazumu.
Zajednička izjava o Islandu i Norveškoj
Ugovorne stranke primaju na znanje bliske odnose između Unije i Islanda i Norveške, posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. o pridruživanju tih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine. U takvim okolnostima primjereno xx xx Xxxxxx sklopi sporazum o ponovnom prihvatu s Islandom i Norveškom pod istim uvje xxxx xxx i u ovom Sporazumu.
Zajednička izjava o Švicarskoj
Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Unije i Švicarske, posebno na temelju Sporazuma o pridruži vanju Švicarske provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, koji je stupio na snagu 1. ožujka 2008. U takvim okolnostima primjereno xx xx Xxxxxx sklopi sporazum o ponovnom prihvatu sa Švicarskom pod istim uvjetima kao i u ovom Sporazumu.
Zajednička izjava o Kneževini Lihtenštajnu
Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Unije i Kneževine Lihtenštajna, posebno na temelju Sporazuma o pridruživanju Kneževine Lihtenštajna provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, koji je stupio na snagu 19. prosinca 2011. U takvim okolnostima primjereno xx xx Xxxxxx sklopi sporazum o ponovnom prihvatu s Kneževinom Lihtenštajn pod istim uvjetima kao i u ovom Sporazumu.