Z A K O N
Z A K O N
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O FILMSKOJ KOPRODUKCIJI IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE ITALIJE
Član 1.
Potvrđuje se Sporazum o filmskoj koprodukciji između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Italije, potpisan 21. xxxxx 2023. godine u Beogradu, u originalu na srpskom, italijanskom i engleskom jeziku.
Član 2.
Tekst Sporazuma o filmskoj koprodukciji između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Italije, u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM O FILMSKOJ KOPRODUKCIJI IZMEĐU
VLADE REPUBLIKE SRBIJE I
VLADE REPUBLIKE ITALIJE
Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Italije (u daljem tekstu: Strane);
Imajući u vidu da su xxx xxxxxx potpisnice Konvencije o zaštiti i unapređenju raznolikosti kulturnih izraza, sačinjene u Parizu 20. oktobra 2005. godine;
Podsećajući da su xxx xxxxxx potpisnice Konvencije Saveta Evrope o kinematografskoj koprodukciji, sačinjene u Roterdamu 30. januara 2017. godine;
Voljne da dodatno ojačaju međusobnu saradnju u oblasti kinematografije;
Svesne da saradnja u oblasti filma doprinosi razvoju kulturnih odnosa između Srbije i Italije;
Potvrđujući potrebu za ažuriranjem pravnog okvira saradnje u oblasti kinematografije i uzimajući u obzir propise u filmskoj industriji koji se primenjuju na njihovim teritorijama;
Sporazumele su se o sledećem:
ČLAN 1.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma, sledeći izrazi će imati značenja koja su im dodeljena:
a) „Koprodukcija“: kinematografska ili audiovizuelna dela bilo koje dužine i na bilo kojoj podlozi, bez obzira na žanr (igrani, animirani, dokumentarni), u skladu sa zakonima i propisima svake Strane;
b) „Koproducent“: kompanija za filmsku ili audiovizuelnu produkciju xxxx xx definisano nacionalnim zakonima i propisima svake Strane;
c) „Nadležni organ“: organi odgovorni za sprovođenje ovog sporazuma, a to su:
- za Vladu Republike Srbije: Ministarstvo kulture i Filmski centar Srbije;
- za Vladu Republike Italije: Ministarstvo kulture – Generalni direktorat za kinematografiju i audiovizuelno stvaralaštvo.
ČLAN 2.
Beneficije
1. Koprodukcije po ovom sporazumu će se smatrati „nacionalnim xxxxxx“ u skladu sa važećim zakonima i propisima na teritorijama Strana.
2. Koprodukcije po ovom Sporazumu uživaće sve beneficije koje proizilaze iz važećih zakona i propisa na teritoriji Strana. Nadležni organi Strana će jedni drugima predočiti kompletnu listu beneficija.
3. Ove beneficije se dodeljuju svakom koproducentu isključivo xx xxxxxx zemlje xxxx je on državljanin.
4. Ove beneficije xxxx dodeljene samo koprodukcionom projektu koji podnesu koproducenti koji raspolažu dobrim tehničkim i finansijskim kapacitetima i relevantnim profesionalnim iskustvom.
ČLAN 3.
Odobrenje prijave
1. Nadležni organi Strana priznaće status koprodukcije za svako koprodukciono delo stvoreno prema uslovima ovog Sporazuma sve dok koproducenti nisu povezani zajedničkim upravljanjem ili kontrolom.
2. Nadležni organi Strana razmenjivaće sve relevantne informacije u vezi sa prihvatanjem, odbijanjem, izmenama ili povlačenjem prijava za status koprodukcije.
3. Pre odbijanja prijave za status koprodukcije, nadležni organi Strana će se međusobno konsultovati.
ČLAN 4.
Aneks
Prijave za status koprodukcije će pratiti procedure koje definišu Strane, i ispunjavaće uslove navedene u Aneksu ovog Sporazuma, koji je njegov sastavni deo.
ČLAN 5.
Osoblje i lokacije
1. Umetničko i tehničko osoblje koje učestvuje u koprodukciji činiće državljani Strana ili, xxxx xx u pitanju italijanska strana, državljani druge države članice Evropske unije. Xxxx xxxx u dužem vremenskom periodu borave u Republici Srbiji ili Republici Italiji mogu učestvovati u skladu sa zakonima koji su u navedenim državama na snazi.
2. U izuzetnim slučajevima, kada koprodukcija to zahteva, nadležni organi mogu zajednički dozvoliti učešće umetničkog i tehničkog osoblja koje ne ispunjava uslove navedene u stavu 1.
3. Studijsko snimanje će se odvijati na teritoriji zemalja koproducenata.
4. U izuzetnim slučajevima, ukoliko to zahteva scenario, nadležni organi mogu zajednički odobriti snimanje u prirodnom okruženju ili stvarnom enterijeru na teritoriji treće zemlje.
ČLAN 6.
Finansijski doprinosi
1. Ukupni troškovi svake koprodukcije mogu se pokriti finansijskim doprinosima koproducenata xxx Xxxxxx u iznosu od 20% (dvadeset procenata) do 80% (osamdeset procenata). Finansijski doprinosi uključuju efektivno tehničko, kreativno i umetničko učešće proporcionalno finansijskom učešću.
2. Izuzetno, nadležni organi mogu sporazumno odobriti smanjenje najnižeg finansijskog doprinosa do 10% (deset procenata) ukupnih troškova koprodukcije iz stava 1.
3. Ukoliko srpski koproducent ili italijanski koproducent objedini dve ili više producentskih kompanija, kvota za učešće svake kompanije neće biti manja od 5% (pet procenata) od ukupnih troškova koprodukcije.
ČLAN 7.
Originalni film i jezici
1. Koprodukcije će biti proizvedene i sinhronizovane ili titlovane za objavljivanje u Republici Srbiji i Republici Italiji. Većina posla će se obično obavljati u zemlji
koproducenta koji pruža najveći finansijski doprinos; međutim, nadležni organi mogu sporazumno odobriti i druge aranžmane.
2. Svaki koproducent proporcionalno poseduje prvu završenu verziju kinematografskog dela xxxx xx biti deponovana, na zajedničko ime, u sporazumno određenoj laboratoriji kojoj će svaki koproducent imati pristup. Laboratorija će se nalaziti na teritoriji jedne od Strana. U izuzetnim slučajevima, nadležni organi mogu odobriti korišćenje laboratorije koja se nalazi u trećoj zemlji.
3. Svaka koprodukcija imaće najmanje dve verzije, na srpskom i italijanskom jeziku. Srpska verzija se izrađuje u Republici Srbiji, a italijanska verzija u Republici Italiji.
ČLAN 8.
Olakšice
Xxxxxx xx olakšati uvoz i izvoz materijala neophodnih za realizaciju - koprodukcijskih dela. Svaka Strana će na svojoj teritoriji olakšati kretanje i boravak umetničkog i tehničkog osoblja koje je uključeno u rad na koprodukcijama.
ČLAN 9.
Identifikacija koprodukcija
U svim špicama, trejlerima, publikacijama i promotivnim materijalima o koprodukcijskim xxxxxx xx xxxx jasno navesti da se radi o srpsko-italijanskoj ili italijansko-srpskoj koprodukciji.
ČLAN 10.
Raspodela xxxxxxx
Raspodela xxxxxxx xx koprodukcija realizovanih po ovom sporazumu xxxx srazmerna finansijskim doprinosima svakog koproducenta.
ČLAN 11.
Multilateralne koprodukcije
1. Nadležni organi mogu sporazumno odobriti realizaciju međunarodnih koprodukcija između producenata Republike Srbije i Republike Italije i jedne ili više trećih zemalja xx xxxxxx jedna ili xxx Xxxxxx imaju sporazum o - koprodukciji filma i/ili audiovizuelnog dela.
2. Finansijski doprinos koproducenata neće biti manji od 10% (deset procenata), a većine ne viši od 70% (sedamdeset procenata) od ukupnih troškova realizacije svake koprodukcije. Ukoliko koproducent objedinjuje više od jedne kompanije, kvota učešća svake od kompanija ne sme biti manja od 5% (pet procenata) od ukupnih troškova koprodukcije.
ČLAN 12.
Zajednička komisija
1. Kako bi se olakšalo sprovođenje ovog Sporazuma, Strane osnivaju Zajedničku komisiju sastavljenu od jednakog broja predstavnika nadležnih organa i stručnjaka.
2. Zajednička komisija će se načelno sastajati jednom u dve godine, naizmenično u Republici Srbiji i Republici Italiji ili u određenoj trećoj zemlji koju nadležni organi sporazumno izaberu. Vanredni sastanci će se sazvati na zahtev jednog ili oba nadležna organa, naročito u slučaju značajnih izmena u nacionalnom zakonodavstvu jedne ili xxx Xxxxxx koje se odnose na kinematografiju ili audiovizuelno stvaralaštvo, ili ukoliko xx Xxxxxx suoče sa ozbiljnim poteškoćama u sprovođenju ovog sporazuma.
3. Zajednička komisija će proceniti postojanje sveobuhvatne ravnoteže između broja koprodukcija, iznosa ulaganja koproducenata i tehničkog i umetničkog učešća.
4. U slučaju da Zajednička komisija utvrdi bilo kakvu neravnotežu, ona će utvrditi neophodne mere za ponovno uspostavljanje ravnoteže i dostaviti ih na odobrenje nadležnim organima.
ČLAN 13.
Izvoz koprodukcija
1. U slučaju da se koprodukcija izrađena u okviru ovog sporazuma izvozi u treću zemlju u kojoj je uvoz filmskih ili audiovizuelnih dela vezan kvotama, koprodukciju će obično izvoziti Strana koja ima većinsku kvotu učešća.
2. U slučajevima koprodukcija sa jednakim učešćem, koprodukciju će izvoziti Strana koja ponudi bolje uslove.
3. U slučaju da nije moguće utvrditi koja Strana nudi bolje uslove, koprodukciju će izvoziti Strana xxxx je reditelj državljanin ili rezident.
ČLAN 14.
Međunarodni festivali
1. Koprodukcije realizovane prema ovom Sporazumu xxxx obično predstavljene na međunarodnim festivalima xx xxxxxx većinskog koproducenta.
2. Koprodukcije sa jednakim učešćem predstavljaće Strana xxxx je reditelj državljanin.
ČLAN 15.
Sporovi
1. Svi sporovi u vezi sa tumačenjem i/ili primenom ovog sporazuma će se rešavati sporazumno putem direktnih konsultacija i pregovora između Strana.
2. Svi sporovi između koproducenata xxxx regulisani stavom 3.k Pravila postupka utvrđenog u Aneksu ovog Sporazuma.
ČLAN 16.
Stupanje na snagu
1. Ovaj Sporazum stupiće na snagu trideset xxxx xxxxx datuma prijema poslednjeg od dva obaveštenja kojima xx Xxxxxx jedna drugu obavestiti o završetku svojih internih procedura neophodnih za njegovo stupanje na snagu.
2. Ovaj Sporazum može biti izmenjen u bilo kom trenutku, pismenim putem, uz obostranu saglasnost Strana. Izmene i dopune stupaju na snagu u skladu sa stavom 1. ovog člana. Izmene i dopune Xxxxxx se mogu izvršiti po pojednostavljenom postupku putem razmene nota diplomatskim kanalima, i stupaju na snagu na xxx prijema note sa odgovorom.
3. Ovaj Sporazum ostaje na snazi u periodu od 5 (pet) xxxxxx i automatski se obnavlja za naredne periode od 5 (pet) xxxxxx, osim ukoliko jedna od Strana ne obavesti drugu Stranu o svojoj nameri da isti raskine u roku od 6 (šest) meseci pre predviđenog datuma isteka njegovog važenja.
4. Raskid ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje prava i obaveze Strana u vezi sa projektima započetim na osnovu ovog Sporazuma.
5. Ovaj Sporazum sprovodiće se u skladu sa srpskim i italijanskim zakonodavstvom, kao i u skladu sa važećim međunarodnim pravom i, xxxx xx u pitanju italijanska strana, obavezama koje proističu iz njenog članstva u Evropskoj uniji.
6. Ovaj Sporazum zamenjuje i stavlja van snage Sporazum o odnosima u oblasti filma između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Italije, sačinjen u Rimu 20. januara 1968. godine.
POTVRĐUJUĆI XXXX NAVEDENO, xxxx potpisani, propisno ovlašćeni za to, potpisali su ovaj Sporazum.
SAČINjENO u Beogradu, xxxx 21. xxxxx 2023. godine u dva originalna primerka, svaki na srpskom, italijanskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako verodostojni. U slučaju odstupanja, merodavan je tekst na engleskom jeziku.
Za Vladu Republike Srbije Za Vladu Republike Italije
Xxxx Xxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxx
ANEKS PRAVILNIK O RADU
Prijave za uživanje beneficija koprodukcija prema ovom sporazumu se podnose nadležnim organima pre početka snimanja ili glavnog rada na animaciji, ukoliko je moguće istovremeno.
Prijave treba da sadrže sledeća dokumenta, na srpskom jeziku za Republiku Srbiju i na italijanskom jeziku za Republiku Italiju:
1. scenario filma;
2. dokaz da je vlasništvo autorskih prava za filmske adaptacije zakonito stečeno, ili ukoliko nije, valjana opcija;
3. kopiju ugovora o koprodukciji potpisanu sa rezervom na odobrenje nadležnih organa obeju Strana, u kojem se navodi:
a) naziv dela, makar privremeni;
b) ime autora dela ili lica koje vrši adaptaciju, ukoliko se radi o delu preuzetom iz književnog izvora;
c) ime reditelja (za njegovu zamenu važi zaštitna klauzula);
d) budžet za rad na delu;
e) iznos finansijskog doprinosa koproducenata;
f) raspodelu xxxxxxx i tržišta;
g) obaveza koproducenata da učestvuju u svim mogućim dodatnim troškovima ili uštedi troškova u vezi xx xxxxx, srazmerno njihovim doprinosima;
h) klauzula koja utvrđuje uslove finansijskog poravnanja između koproducenata:
- ukoliko nadležni organi jedne ili druge Strane ne daju saglasnost na prijavu nakon pregleda kompletnog dosijea;
- ukoliko nadležni organi ne dozvole javno prikazivanje koprodukcije na teritoriji jedne ili druge Strane;
i) klauzula kojom se utvrđuju mere koje xxxxx xxxxxx ukoliko jedan od koproducenata delimično ne poštuje uslove utvrđene ugovorom o koprodukciji;
j) klauzula koja zahteva od većinskog koproducenta da potpiše polisu osiguranja koja pokriva „sve produkcione rizike” i „sve produkcione rizike izvornog materijala”;
k) klauzulu kojom se utvrđuje primenjiva procedura za rešavanje bilo kakvog spora između koproducenata koji se ne može rešiti sporazumno;
l) približan datum početka snimanja ili glavnog rada na animaciji.
4. plan finansiranja;
5. xxxxxx umetničkog i tehničkog osoblja sa naznakom nacionalnosti i uloga i, u slučaju izvođača, uloge koje treba da igraju;
6. plan snimanja;
7. sinopsis;
8. ugovor o distribuciji, ukoliko je potpisan.
Nadležni organi xxx Xxxxxx mogu takođe zahtevati sve neophodne dopunske dokumente i detalje.
Ugovorne izmene se mogu izvršiti na originalnom deponovanom ugovoru o koprodukciji, uz odobrenje nadležnih organa xxx Xxxxxx pre završetka koprodukcije.
Zamena koproducenta može biti dozvoljena samo u izuzetnim slučajevima, i iz valjanih razloga koje priznaju nadležni organi.
Nadležni organi se međusobno obaveštavaju o svojim odlukama uz prilaganje kopije dokumentacije. Po pravilu, nadležni organ većinskog koproducenta prvo pruža obaveštenje o svojoj odluci.
Član 3.
Ovaj zakon stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u „Službenom glasniku Republike Srbije – Međunarodni ugovori”.