Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Xxx službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
►B SPORAZUM
(SL L 150, 30.4.2004., str. 46.)
Koju su izmijenili:
►M1 Odluka br. 1/2018 Zajedničkog odbora osnovanog na temelju spora zuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država оd
►M2 Odluka br. 1/2023 Zajedničkog odbora osnovanog na temelju Spora zuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država od
Službeni list
br. stranica datum
SPORAZUM
između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o uzajamnom priznavanju potvrda o sukladnosti za pomorsku opremu
PREAMBULA
EUROPSKA ZAJEDNICA i SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE, dalje u
tekstu „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR tradicionalne prijateljske veze između Sjedinjenih Američkih Država (SAD-a) i Europske zajednice (EZ-a);
ŽELEĆI olakšati bilateralnu trgovinu pomorskom opremom i povećati učinkovi tost regulatornih aktivnosti svake stranke;
PREPOZNAJUĆI mogućnosti ponuđene regulatornim tijelima ukidanjem nepo trebnih umnožavanja njihovih aktivnosti;
PRIMJEĆUJUĆI zajedničku obvezu stranaka xxxxx xxxx Međunarodne pomorske organizacije (IMO);
UZIMAJUĆI U OBZIR da je cilj stranaka sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja xxxx;
PREPOZNAJUĆI, s jedne strane, da uzajamno priznavanje sporazuma može pozitivno doprinijeti većem međunarodnom usklađivanju standarda;
IMAJUĆI NA UMU, s druge strane, da se pri utvrđivanju jednakosti xxxx u potpunosti osigurati poštivanje ispunjenja regulatornih ciljeva stranaka xx xx xxx ne vodi smanjivanju njihovih razina sigurnosti i zaštite;
PREPOZNAJUĆI da je uzajamno priznavanje potvrda o sukladnosti utemeljeno na jednakosti propisa EZ-a i SAD-a o pomorskoj opremi važan način povećanja pristupa tržištu između stranaka;
PREPOZNAJUĆI da su sporazumi o uzajamnom priznavanju od posebnog inte xxxx xxxxx i srednjem poduzetništvu u EZ-u i SAD-u;
PREPOZNAJUĆI da svako uzajamno priznavanje također zahtijeva neprekidno povjerenje u ocjene sukladnosti druge stranke;
IMAJUĆI NA UMU da Sporazum o tehničkim preprekama u trgovini koji je priložen Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije (WTO) potiče članice WTO-a da pristupe pregovorima o sklapanju sporazuma o uzajamnom priznavanju rezultata međusobnih postupaka ocjene sukladnosti, kao i da budu naklonjene prihvaćanju jednakosti tehničkih propisa ostalih članica, pod uvjetom da su uvjerene da ovi propisi na odgovarajući način ispunjavaju ciljeve njihovih vlastitih propisa,
SPORAZUMJELE SU SE:
POGLAVLJE 1.
DEFINICIJE I SVRHA
Članak 1.
Definicije
1. Sljedeći se pojmovi i definicije primjenjuju u ovom Sporazumu:
(a) „regulatorno tijelo” znači vladina agencija ili tijelo koje ima ovlast izdavati propise u vezi s pitanjima sigurnosti na moru i sprečavanja onečišćenja xxxx, koje ostvaruje zakonsko pravo kontrole uporabe ili prodaje pomorske opreme u okviru nadležnosti stranke i koje može poduzeti provedbene mjere kako bi osiguralo da proizvodi na tržištu u okviru njegove nadležnosti udovoljavaju važećim pravnim zahtjevima. Regulatorna tijela stranaka navedena su u Prilogu III.;
(b) „tijelo za ocjenu sukladnosti” znači pravno tijelo, bilo regulatorno tijelo ili drugo tijelo, javno ili privatno, koje ima ovlast izdavati potvrde o sukladnosti na temelju domaćih zakona i propisa stranke. U smislu ovog Sporazuma, tijela za ocjenu sukladnosti stranaka su navedena u članku 6.;
(c) „tehnički propisi” obuhvaćaju obvezujuće uvjete za proizvode, xxxxx xxxxx testiranja i izvedbe te postupke za ocjenu sukladnosti koji su utvrđeni zakonskim i drugim propisima stranaka povezanih s pomorskom opremom, kao i sve smjernice za njihovu primjenu;
(d) „potvrda o sukladnosti” znači dokument ili dokumente koje je izdalo tijelo za ocjenu sukladnosti stranke koja potvrđuje da proizvod ispunjava odgovarajuće zakonske i druge propise te stranke. U SAD-u je to potvrda o homologaciji koju izdaje Obalna straža SAD-a. U EZ-u, to su potvrde, homologacije i dekla racije koje propisuje Direktiva 96/98/EZ;
(e) „jednakost tehničkih propisa” znači da su tehnički propisi stranaka koji se odnose na poseban proizvod dovoljno usporedivi kako bi se osiguralo da su ciljevi propisa svake Stranke ispunjeni. Jednakost tehničkih propisa ne zahtijeva da su tehnički propisi jednaki;
(f) „međunarodni instrument” znači relevantne međunarodne konven cije, rezolucije, kodekse i okružnice Međunarodne pomorske organizacije (IMO) i relevantne standarde testiranja.
2. Ostali pojmovi u vezi s ocjenom sukladnosti upotrijebljeni u ovom Sporazumu imaju značenje navedeno drugdje u Sporazumu ili u defini cijama koje se nalaze u Vodiču 2. (izdanje iz 1996. godine) Među narodne organizacije za normizaciju (ISO) i Međunarodnog elektroni čkog povjerenstva (MEP). U slučaju nedosljednosti između Vodiča 2. ISO-a/MEP-a i definicija u ovom Sporazumu, mjerodavne su definicije u Sporazumu.
Svrha Sporazuma
1. Ovaj Sporazum utvrđuje uvjete na temelju kojih regulatorno tijelo stranke uvoznice prihvaća potvrde o sukladnosti koje je izdalo tijelo za ocjenu sukladnosti stranke izvoznice u skladu s tehničkim propisima stranke izvoznice, dalje u tekstu „uzajamno priznavanje”.
2. Ovim se Sporazumom također utvrđuje okvir za regulatornu sura dnju radi provedbe i unapređivanja uzajamnog priznavanja zakonskih propisa za pomorsku opremu između SAD-a i EZ-a, poticanja pobolj šanja i razvijanja pravnih propisa s ciljem pojačanja sigurnosti na moru i sprječavanja onečišćenja xxxx; i osiguravanja dosljedne provedbe Sporazuma. Ova se suradnja odvija uz potpuno poštovanje regulatorne neovisnosti stranaka i njihovih razvojnih politika i propisa, kao i uz njihovu zajedničku obvezu razvoja odgovarajućih međunarodnih instrumenata.
3. Ovaj je Sporazum namijenjen da se razvija kako se razvijaju programi i politike stranaka. Stranke periodično preispituju ovaj Sporazum kako bi procijenile napredak i utvrdile moguća poboljšanja s obzirom na razvoj politika SAD-a i EZ-a. Posebna se pažnja pridaje razvoju međunarodnih instrumenata.
POGLAVLJE 2.
UZAJAMNO PRIZNAVANJE
Članak 3.
Osnovne obveze
1. S obzirom na svaki proizvod naveden u Prilogu II., Sjedinjene Države prihvaćaju, kao sukladne sa svojim, zakone i druge propise iz Priloga I., bez ikakve daljnje ocjene sukladnosti, potvrde o sukladnosti koje su izdala tijela za ocjenu sukladnosti EZ-a u skladu sa zakonima i drugim propisima EZ-a.
2. S obzirom na svaki proizvod naveden u Prilogu II., Europska zajednica i njezine države članice prihvaćaju, kao sukladne sa svojim, zakone i druge propise iz Priloga I., bez ikakve daljnje ocjene suklad nosti, potvrde o sukladnosti koje su izdala tijela za ocjenu sukladnosti SAD-a u skladu sa zakonima i drugim propisima Sjedinjenih Država.
3. Tehnički propisi koji se primjenjuju u SAD-u i EZ-u na svaki proizvod koji je obuhvaćen ovim Sporazumom, utvrđeni su u Prilogu II.
Jednakost tehničkih propisa
1. Uzajamno priznavanje obveza iz članka 3. temelji se na zaključku stranaka da su tehnički propisi koji se primjenjuju na svaki proizvod iz Priloga II. jednaki.
2. Utvrđivanje jednakosti tehničkih propisa stranaka temelji se na njihovoj provedbi odgovarajućih međunarodnih instrumenata u njihovim zakonima i drugim propisima, osim ako stranka smatra da bi instrument bio neučinkovito ili neodgovarajuće sredstvo ispunjavanja njezinih regu latornih ciljeva. U potonjem slučaju jednakost se određuje na uzajamno prihvatljivoj osnovi.
Članak 5.
Označivanje
Stranke mogu zadržati svoje zahtjeve s obzirom na označivanje, nume riranje i identifikaciju proizvoda. S obzirom na proizvode iz Priloga II., tijela za ocjenu sukladnosti EZ-a imaju pravo izdavati oznake i nume racije xxxx xx propisano zakonima i drugim propisima SAD-a, a kako su dodijeljene od Obalne straže SAD-a. Tijelo za ocjenu sukladnosti SAD-a dobiva identifikacijski broj predviđen Direktivom 96/98/EZ, kako mu je odredila Komisija Europskih zajednica, a koji xx xxxxx kraj oznake koju zahtijeva navedena Direktiva.
Članak 6.
Tijela za ocjenu sukladnosti
1. U smislu izdavanja potvrda o sukladnosti, a u skladu s odredbama ovog Sporazuma, primjenjuje se sljedeće:
(a) SAD priznaje prijavljena tijela koja su odredile države članice EZ-a na temelju Direktive 96/98/EZ kao tijela za ocjenu sukladnosti;
(b) EZ i države članice priznaju Obalnu stražu Sjedinjenih Država zajedno s laboratorijima koje je prihvatila na temelju 46 CFR
159.010 kao tijelo za ocjenu suglasnosti.
2. Svaka stranka priznaje da su tijela za ocjenu sukladnosti druge stranke ovlaštena obavljati sljedeće postupke u vezi sa zakonima i drugim propisima iz Priloga I.:
(a) ispitivanja i izdavanje izvješća o ispitivanjima;
(b) osiguravanje kvalitete ili izdavanje potvrda sustava.
3. Regulatorna tijela stranaka odgovorna su za sljedeće postupke, ali mogu prenijeti neke ili sve navedene zadaće tijelima za ocjenu suklad nosti:
(a) preispitivanje dizajna opreme i rezultata ispitivanja u odnosu na utvrđene standarde;
(b) izdavanje potvrda o sukladnosti.
4. Prije stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke razmjenjuju svoje popise tijela za ocjenu sukladnosti. Stranke odmah obavješćuju jedna drugu o svakoj promjeni na svom popisu tijela za ocjenu suklad nosti. Stranke ažuriraju popise svojih tijela za ocjenu sukladnosti na internetu.
5. Svaka stranka zahtijeva da njezina tijela za ocjenu sukladnosti bilježe i zadržavaju detalje svojih istraga o sposobnosti i ispunjavanju zahtjeva svojih podizvođača i da vode registar svih podugovaranja. Te su podrobnosti dostupne drugoj stranki na zahtjev.
6. Svaka stranka zahtijeva da njezina tijela za ocjenu sukladnosti, na zahtjev regulatornih tijela druge stranke iz Priloga III., omoguće regu latornim tijelima dostupnost preslika potvrda o sukladnosti i s xxx pove zanu tehničku dokumentaciju koju su one izdale.
POGLAVLJE 3.
ZAJEDNIČKI ODBOR
Članak 7.
Zajednički odbor
1. Stranke ovime osnivaju Zajednički odbor koji se sastoji od pred stavnika svake stranke. Zajednički je odbor odgovaran za učinkovitu provedbu ovog Sporazuma.
2. Svaka stranka ima jedan glas u Zajedničkom odboru. Zajednički odbor donosi svoje odluke jednoglasno. Zajednički odbor donosi vlastiti poslovnik.
3. Zajednički odbor može razmatrati bilo koje pitanje u vezi s učin kovitom provedbom ovog Sporazuma. Zajednički odbor ima ovlast donositi odluke u slučajevima koji su predviđeni ovim Sporazumom. Stranke poduzimaju potrebne mjere kako bi provele takve odluke Zajed ničkog odbora. Zajednički odbor je posebno odgovoran za:
(a) razvoj i održavanje popisa proizvoda i s xxx povezanih zakona i drugih propisa utvrđene istovjetnosti, a koji su navedeni u Prilogu II.;
(b) raspravljanje o predmetima i rješavanje problema koji mogu nastati u vezi s provedbom ovog Sporazuma, uključujući zabrinutost da tehnički propisi stranaka koji se primjenjuju na određeni proizvod iz Priloga II. više nisu istovjetni;
(c) rješavanje tehničkih pitanja, pitanja ocjene sukladnosti te tehnolo ških pitanja kako bi se osigurala dosljedna provedba ovog Spora zuma, a posebno u odnosu na odgovarajuće međunarodne instrumente;
(d) izmjene priloga;
(e) savjetovanje i, prema potrebi, razvijanje smjernica kako bi se olakšala uspješna provedba i primjena ovog Sporazuma;
(f) utvrđivanje i provođenje plana rada za usklađivanje i usuglašavanje tehničkih zahtjeva stranaka.
4. Zajednički odbor može osnovati Zajedničke radne skupine od odgovarajućih predstavnika regulatornih tijela i odgovarajućih stru čnjaka koji se smatraju potrebnim za upućivanje i savjetovanje Zajedni čkog odbora o posebnim pitanjima u vezi s provedbom ovog Spora zuma.
POGLAVLJE 4.
REGULATORNA SURADNJA
Članak 8.
Nezavisnost regulatornih tijela
Xxxxx xx u ovome Sporazumu ne tumači tako da bi ograničilo ovlasti stranke za utvrđivanjem, kroz svoje zakonodavne i druge mjere, razinu zaštite koju smatra prikladnom za povećanje sigurnosti na moru i spre čavanje onečišćenja xxxx, ili bilo kakvo drugačije djelovanje s obzirom na u rizike u okviru ovog Sporazuma.
Članak 9.
Razmjena informacija i kontaktne točke
1. Regulatorna tijela stranaka iz Priloga III. utvrđuju odgovarajuće načine razmjene informacija o bilo kojim regulatornim problemima u vezi s proizvodima koji podliježu ovome Sporazumu.
2. Svaka stranka određuje najmanje jednu kontaktnu točku koja može biti regulatorno tijelo navedeno u Prilogu III., kako bi osigurala xxxxx xxxx na sve razumne istrage druge stranke i ostalih zainteresiranih stra naka kao što su proizvođači, potrošači, sindikati u vezi s postupcima, propisima i ostalim pitanjima koja se odnose na ovaj Sporazum. Stranke razmjenjuju i čine javno dostupnima popise kontaktnih točaka.
4. Svaka je stranka suglasna staviti na raspolaganje javnosti svoju listu proizvoda za koje je izdala potvrde o sukladnosti na temelju svojih zakona i drugih propisa na Internetu i redovito je ažurirati.
Članak 10.
Regulatorne promjene
1. Ako stranka uvodi nove tehničke propise koji su povezani s ovim Sporazumom, ona to čini na temelju postojećih međunarodnih instrume nata, osim ako stranka smatra da bi instrument bio neučinkovito ili neprikladno sredstvo za ispunjenje njezinih regulatornih ciljeva.
2. Svaka stranka obavješćuje drugu stranku o promjenama tehničkih propisa u vezi s predmetom ovog Sporazuma najmanje 90 xxxx prije njihovog stupanja na snagu. Ako se zbog zabrinutosti za sigurnost, zdravlje ili zaštitu okoliša zahtijeva brža akcija, stranka o tome obavje šćuje drugu stranku što je prije moguće.
3. Stranke i njihova regulatorna tijela međusobno se obavješćuju i savjetuju, koliko to dopuštaju njihovi zakoni i propisi, o:
(a) prijedlozima za izmjenu ili uvođenje novih tehničkih propisa xxxx xx utvrđeno u njihovim zakonima i drugim propisima iz ili pove zanih s propisima iz priloga I. i II.;
(b) pravodobnom uključivanju izmijenjenih ili novih međunarodnih instrumenata u njihove zakone i druge propise; i
(c) obnavljanju postojećih i valjanih potvrda o sukladnosti ako se obnavljanje zahtijeva izmijenjenim i novim zakonskim i drugim propisima.
Stranke omogućuju jedna drugoj mogućnost komentiranja takvih prijedloga.
4. U slučaju promjena zakona i drugih propisa iz priloga I. i II., Zajednički odbor razmatra da xx xx očuvana jednakost tehničkih propisa u odnosu na proizvode iz Priloga II.
Ako je Zajednički odbor suglasan da je jednakost očuvana, proizvod ostaje u Prilogu II.
Ako se stranke unutar Zajedničkoga odbora ne mogu složiti da xx xx očuvana jednakost njihovih tehničkih propisa u odnosu na proizvod iz Prilogu II., tada se ukida uzajamno priznavanje jednakosti s obzirom na taj proizvod, u skladu s uvjetima iz članka 13.
5. Stranke omogućuju pristup najnovijoj verziji Priloga II. na Inter netu.
Članak 11.
Regulatorna suradnja
1. Stranke su suglasne surađivati u IMO-u i ostalim mjerodavnim međunarodnim organizacijama kao što su Međunarodna organizacija za normizaciju (ISO), Međunarodno elektrotehničko povjerenstvo (MEP) i Međunarodna telekomunikacijska unija (ITU) s ciljem uspostavljanja i poboljšavanja međunarodnih pravila za pove ćanje sigurnosti na moru i sprječavanja onečišćenja xxxx.
2. Stranke razmatraju koji tehnički posao, razmjenu podataka i infor macija, znanstvenu i tehnološku suradnju ili druge zajedničke aktivnosti mogu poduzeti s ciljem poboljšanja kvalitete i razine svojih tehničkih propisa koji se primjenjuju na pomorsku opremu te učinkovitije uporabe sredstava za regulatorni razvoj.
3. Za proizvode koji nisu uključeni u Prilog II. nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma ili za koje je prekinuta ili suspendirana jednakost tehničkih propisa, stranke se obvezuju preispitati svoje tehničke propise s ciljem uspostave, u mjeri u kojoj je to moguće, uzajamnog priznavanja. Stranke utvrđuju program rada i raspored za usklađivanje svojih tehničkih propisa, uključujući uvođenje odgovara jućih međunarodnih standarda rada. Stranke nastoje uskladiti svoje tehničke propise u mjeri u kojoj je to moguće na temelju postojećih međunarodnih instrumenata u provođenju ciljeva svojeg domaćeg zako nodavstva kako bi se povećala sigurnost na moru i poboljšalo sprječa vanje onečišćenja xxxx.
4. Kada stranke utvrde da se može uspostaviti jednakost za proizvod i s xxx povezane zakone i druge propise, Zajednički odbor donosi odluku u skladu s kojom se mijenja Prilog II.
Članak 12.
Suradnja u vezi s ocjenom sukladnosti
1. Stranke i njihova tijela odgovorne za ocjenjivanje sukladnosti savjetuju se, prema potrebi, kako bi osigurale održavanje povjerenja u postupke ocjene sukladnosti i tijela za ocjenu sukladnosti. To može imati oblik, na primjer, usporedbe načina za provjeru i nadgledanje tehničke nadležnosti i sposobnosti tijela za ocjenu sukladnosti, i uz suglasnost obiju stranaka, zajedničkog sudjelovanja u revizijama/inspek cijama koje su povezane s aktivnostima ocjene sukladnosti ili drugih tijela za ocjenu sukladnosti.
2. Stranke potiču svoja tijela za ocjenu sukladnosti da sudjeluju u aktivnostima koordinacije i suradnje koje organiziraju stranke, bilo odvojeno ili zajednički.
POGLAVLJE 5.
NADZOR I ZAŠTITNE MJERE
Članak 13.
Nadzor tijela za ocjenu sukladnosti
1. Stranke osiguravaju da su njihova tijela za ocjenu sukladnosti sposobna i da ostanu sposobna pravilno ocijeniti sukladnost proizvoda ili procesa u skladu s važećim zakonima i drugim propisima. U xxx smislu stranke provode ili uzrokuju provedbu stalnog nadzora, prema potrebi, nad svojim tijelima za ocjenu sukladnosti i/ili priznatim labo ratorijima putem redovitih revizija ili ocjene.
2. U slučaju da stranka ima objektivne razloge za osporavanje tehničke nadležnosti tijela za ocjenu sukladnosti druge stranke, ona o tome obavješćuje drugu stranku. Takvo osporavanje se ostvaruje kada se ono potvrdi na objektivan i obrazložen način. Druga stranka pravodobno iznosi informacije kako bi opovrgnula osporavanje ili ispravila nedo statke koji čine osnovu za osporavanje. Prema potrebi o predmetu raspravlja Zajednički odbor. Ako se ne može postignuti sporazum o nadležnosti tijela za ocjenu sukladnosti, stranka koja osporava može odbiti dodijeliti svoje oznaku i/ili numeraciju osporenom tijelu za ocjenu sukladnosti i odbiti priznati potvrde o sukladnosti koje je izdalo osporeno tijelo za ocjenu sukladnosti.
Nadzor nad tržištem
1. Xxxxx xx u ovom Sporazumu ne tumači na način koji ograničava regulatorno tijelo u poduzimanju svih potrebnih mjera kad god utvrdi da proizvod:
(a) ugrožava zdravlje i/ili sigurnost posade, putnika ili, prema potrebi, ostalih osoba ili nepovoljno utječe na ekološko stanje morskog okoliša iako je ispravno instaliran, održavan i rabljen u svrhu za xxxx xx namijenjen;
(b) ne udovoljava zakonima i drugim propisima unutar dosega ovog Sporazuma;
(c) na drugi način ne udovoljava zahtjevu unutar dosega ovog Spora zuma.
Takve mjere mogu uključivati povlačenje proizvoda s tržišta, zabranu stavljanja proizvoda na tržište, ograničavanje njihovog slobodnog kreta nja, pokretanje opozivanja proizvoda te sprječavanje ponavljanja takvih problema, uključujući i zabranu uvoza. Ako regulatorno tijelo poduzme takvu mjeru, ono o tome obavješćuje drugu stranku najkasnije 15 xxxx xxxxx provedbe takve mjere, navodeći razloge za takvu mjeru.
2. Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranke da uklone s tržišta proizvode koji stvarno ne odgovaraju tehničkim propisima stranke.
3. Stranke su suglasne da se sve valjane granične inspekcije i provjere proizvoda koji su potvrđeni, obilježeni ili označeni kao sukladni zahtjevima stranke uvoznice, a koji su navedeni u Prilogu X., dovrše u najkraćem mogućem roku. U odnosu na bilo koje inspekcije koje su povezane s unutarnjim kretanjem na njihovim područjima, stranke su suglasne da se one dovrše xx xxxxx manje povoljan način nego za domaće proizvode.
Članak 15.
Suspenzija uzajamnog priznavanja
1. Kada stranka smatra da se jednakost tehničkih propisa u odnosu na jedan ili više proizvoda koji su navedeni u Prilogu II. ne provodi ili se ne može provesti, ona o tome obavješćuje drugu stranku i navodi objek tivne razloge. O svakom osporavanju jednakosti raspravlja se u Zajed ničkom odboru. Ako Zajednički odbor ne xxxxxx odluku u roku od 60 xxxx od upućivanja prijedloga, ukida se obveza uzajamnog priznavanja u odnosu na takve proizvode xx xxxxxx jedne ili obje stranke. Suspenzija ostaje na snazi dok Zajednički odbor postigne dogovor.
2. Zajednički odbor ažurira Prilog II. odlukom koja odražava suspen ziju uzajamnog priznavanja za proizvode u pitanju. Stranke su suglasne surađivati u skladu s uvjetima iz članka 11. s ciljem ponovne uspostave jednakosti u mjeri u kojoj je to moguće.
3. Nakon suspenzije uzajamnog priznavanja tehničkih propisa iz Priloga II., stranke više nisu vezane obvezama iz članka 3. ovog Spora zuma za poseban proizvod. Ipak, stranka uvoznica nastavlja priznavati prethodno izdane potvrde o sukladnosti za proizvode koji su stavljeni na tržište te stranke prije suspenzije uzajamnog priznavanja, ako regula torna tijela stranke ne odluče drukčije na temelju zabrinutosti za zdrav lje, sigurnost i okoliš ili nemogućnosti da udovolji ostalim zahtjevima koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom.
Članak 16.
Sustav uzbunjivanja
Stranke uspostavljaju dvosmjerni sustav uzbunjivanja između svojih regulatornih tijela kako bi se uzajamno obavješćivale o proizvodima za koje se ustanovilo da ne udovoljavaju važećim tehničkim propisima ili da mogu predstavljati prijetnju zdravlju, sigurnosti ili okolišu.
POGLAVLJE 6.
DODATNE ODREDBE
Članak 17.
Povjerljivost
1. Svaka je stranka suglasna provoditi, do mjere do koje to zahtije vaju njezini propisi, povjerljivost informacija razmijenjenih u okviru ovog Sporazuma. Posebno, ni jedna stranka ne objavljuje javnosti niti dopušta tijelu za ocjenu sukladnosti objavljivanje informacija razmije njenih u okviru ovog Sporazuma koje predstavljaju trgovinske xxxxx, povjerljive komercijalne ili financijske informacije ili informaciju koja se odnosi na istrage u tijeku.
2. Stranka ili tijelo za ocjenu sukladnosti može nakon razmjene infor macija s drugom strankom ili s tijelom za ocjenu sukladnosti druge stranke odrediti dijelove informacije koje želi izuzeti od objavljivanja.
3. Svaka stranka poduzima sve mjere predostrožnosti koje su oprav dano potrebne za zaštitu informacija razmijenjenih u okviru ovog Spora zuma od neovlaštenog objavljivanja.
Pristojbe
Svaka stranka nastoji osigurati da su pristojbe koje se naplaćuju za usluge povezane s predmetom ovog Sporazuma razmjerne pruženim uslugama. Svaka stranka osigurava da se za postupke ocjene sukladnosti u okviru ovog Sporazuma ne naplaćuju pristojbe s obzirom na usluge ocjene sukladnosti koje je osigurala druga stranka.
Članak 19.
Teritorijalna primjena
1. Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice, i pod uvjetima utvrđenima xxx Ugovorom i, s druge strane, na državnom području Sjedinjenih Država.
2. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., ovaj se Sporazum primjenjuje na brodove koji imaju pravo ploviti pod zastavom obiju stranaka ili zastavom jedne od država članica u međunarodnoj plovidbi.
Članak 20.
Sporazumi s ostalim zemljama
1. Osim ako postoji xxxxxx sporazum između stranaka, obveze iz sporazuma o uzajamnom priznavanju koje sklopi bilo koja stranka sa strankom koja nije potpisnica ovog Sporazuma (treća stranka) nisu pravomoćne s obzirom na drugu stranku u smislu prihvaćanja rezultata postupaka za ocjenu sukladnosti u trećoj stranci.
2. S ciljem promicanja pojednostavljenja trgovine pomorskom opremom s trećim zemljama, EZ i SAD se obvezuju istražiti mogućnost uspostavljanja bilateralnog sporazuma o predmetu u okviru ovog Spora zuma s ostalim zainteresiranim zemljama.
POGLAVLJE 7.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 21.
Stupanje na snagu, izmjene i raskid
1. Sporazum stupa na snagu prvog xxxx drugog mjeseca nakon datuma na koji su stranke razmijenile pisma kojima potvrđuju dovršenje svojih postupaka za stupanje na snagu ovog Sporazuma.
2. Ovaj se Sporazum može izmijeniti xxxx xx određeno člankom 7. ili kako odrede stranke.
4. Nakon raskida ovog Sporazuma, stranka nastavlja prihvaćati potvrde o sukladnosti koje su izdala tijela za ocjenu sukladnosti na temelju ovog Sporazuma prije raskida, osim ako regulatorna tijela stranke ne odluči drukčije na temelju pitanja zdravlja, sigurnosti i okoliša ili nemogućnosti da ispuni druge uvjete u okviru ovog Spora zuma.
Članak 22.
Završne odredbe
1. Ovaj Sporazum ne utječe na prava i obveze stranaka na temelju bilo kojeg drugog međunarodnog sporazuma.
2. Stranke redovito preispituju provedbu ovog Sporazuma, a prvi put najkasnije dvije godine nakon njegovog stupanja na snagu.
3. Sporazum se sastavlja u po dva primjerka na danskom, nizozem skom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijan skom, portugalskom, španjolskom i švedskom jeziku, s time da je svaki tekst jednako vjerodostojan. U slučaju nedosljednosti u tumačenju, engleski je tekst odlučujući.
Sastavljeno u Washingtonu D.C, dvadeset sedmog veljače dvije tisuće četvrte godine.
Hecho en Washington D.C., el veintisiete de febrero del dos mil quatro.
Udfærdiget i Washington D.C. den syvogtyvende februar to tusind og fire.
Geschehen zu Washington D.C. am siebenundzwanzigsten Februar zweitausendundvier.
Έγινε στιν Ουάσιγκτον D.C., στις είκοσι εφτά Φεβρουαρίου δύο χιλιά δες τέσσερα.
Done at Washington D.C. on the twenty-seventh day of February in the year two thousand and four.
Fait à Washington D.C., le vingt-sept février deux mille quatre. Fatto a Washington D.C., addi’ ventisette febbraio duemilaquattro.
Gedaan te Washington D.C., de zevenentwintigste februari tweeduizendvier.
Feito em Washington D.C., em vinte e sete de Fevereiro de dois mil e quatro.
Tehty Washington D.C.:ssä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Washington D.C. den tjugosjunde februari tjugohundrafyra.
Za Europsku zajednicu
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Za Sjedinjene Američke Države
Por los Estados Unidos de América For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής For the United States of America
Pour les États-Unis d’Amérique Per gli Stati Uniti d’America
Voor de Verenigde Staten van Amerika Pelos Estados Unidos da América Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
▼M2
PRILOG I.
ZAKONI I DRUGI PROPISI
Propisi i administrativne odredbe EU-a:
— Direktiva 2014/90/EU (dalje u tekstu „MED”) i provedbeni akti doneseni u skladu s člankom 35. stavcima 2. i 3. te direktive, koji su objavljeni u Službenom listu Europske unije i dostupni na xxxxx://xxxxxx.xxx.xxxx. xxxxxx.xx/.
— Smjernice za provedbu, osobito postupaka za ocjenjivanje sukladnosti obuh vaćenih MED-om dostupne su u:
— „Plavom vodiču” o provedbi pravila EU-a o proizvodima za 2022.; te
— tumačenjima xxxx xx izradila koordinacijska skupina prijavljenog tijela osnovana na temelju Direktive 2014/90/EU (MarED), xxxx xx odobrio Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova osnovan Uredbom Vijeća (EZ) 2099/2002 (XXXX) i koja su dostupna javnosti na xxxxx://xxxxxx.xxx.xxxx.xxxxxx.xx/.
Zakoni, propisi i administrativne odredbe SAD-a:
— Kodeksom Sjedinjenih Američkih Država, glavom 46. (odjeljak 3306. xxxxx 46. Kodeksa SAD-a) Obalna straža Sjedinjenih Američkih Država (delegirano putem Ministarstva domovinske sigurnosti) ovlaštena je donositi propise za odobrenje pomorske opreme.
— Kodeks saveznih propisa Sjedinjenih Američkih Država
— glava 46. pododjeljak 2.75. i dio 159., koji se odnose na tijela i postupke za odobravanje pomorske opreme xx xxxxxx Obalne straže SAD-a;
— glava 46. dijelovi od 160. do 164., za opremu za spašavanje, električnu opremu, inženjerske sustave;
— glava 47. dio 80., za radijsku opremu. Opremu koja uključuje radioo dašiljač regulira Savezna komisija za komunikacije SAD-a (FCC) i zahti jeva certifikaciju xx xxxxxx FCC-a prije nego što se takva oprema može staviti na tržište, prodavati ili upotrebljavati u Sjedinjenim Američkim Državama. Ti su proizvodi označeni znakom ‡ u Prilogu II.
— Političke smjernice koje je izdala Obalna straža SAD-a
— Okružnica o navigacijskom i inspekcijskom pregledu plovila (NVIC) 02- 19 koja se odnosi na odobrenja xxxx xx izdala Obalna straža SAD-a na temelju Sporazuma;
— NVIC 08-01, za odobrenje navigacijske opreme;
— dodatne smjernice objavljene su na: xxxxx://xxx.xxx.xxxx.xxx/ CG-ENG-4/Equipment/.
PROIZVODI NA KOJE SE ODNOSI UZAJAMNO PRIZNAVANJE
Sredstva za spašavanje
Naziv proizvoda | Broj proizvoda EU-a | Proizvod SAD-a |
Svjetla za određivanje pozicije sredstava za spašavanje: za plovila za preživljavanje i brodice za prikupljanje | MED/1.2a | 161.101 |
Svjetla za određivanje pozicije sredstava za spašavanje: za kolute za spašavanje | MED/1.2 b | 161.110 |
Svjetla za određivanje pozicije sredstava za spašavanje: za prsluke za spašavanje | MED/1.2 c | 161.112 |
Samoaktivirajući dimni signali koluta za spašavanje Napomena: rok upotrebe ne smije biti dulji od 48 mjeseci od mjeseca proizvodnje. | MED/1.3 | 160.157 |
Signalne rakete s padobranom (pirotehnika) Napomena: rok upotrebe ne smije biti dulji od 48 mjeseci od mjeseca proizvodnje. | MED/1.8 | 160.136 |
Ručne signalne baklje (pirotehnika) Napomena: rok upotrebe ne smije biti dulji od 48 mjeseci od mjeseca proizvodnje. | MED/1.9 | 160.121 |
Plutajući dimni signali (pirotehnika) Napomena: rok upotrebe ne smije biti dulji od 48 mjeseci od mjeseca proizvodnje. | MED/1.10 | 160.122 |
Sprave za dobacivanje konopa Napomena: rok upotrebe ne smije biti dulji od 48 mjeseci od mjeseca proizvodnje. | MED/1.11 | 160.040 |
Xxxxx splavi za spašavanje Napomena: komplet za hitne situacije nije obuhvaćen Sporazumom | MED/1.13 | 160.118 |
Samouspravljive splavi za spašavanje (samo xxxxx splavi za spašavanje / pneumatske splavi za spašavanje nisu obuhvaćene) Napomena: komplet za hitne situacije nije obuhvaćen Sporazumom | MED/1.14 b | 160.118 |
Dvostrane splavi za spašavanje sa šatorom (samo xxxxx splavi za spašava nje/pneumatske splavi za spašavanje nisu obuhvaćene) Napomena: komplet za hitne situacije nije obuhvaćen Sporazumom | MED/1.15 | 160.118 |
Uređaji za slobodno izranjanje splavi za spašavanje (hidrostatski uređaj za otpuštanje) | MED/1.16 | 160.162 |
Naziv proizvoda | Broj proizvoda EU-a | Proizvod SAD-a |
Mehanizam za otpuštanje za: brodice za spašavanje i brodice za prikupljanje (koje se spuštaju s pomoću užadi za vješanje ili vitlom) Ograničeno na splavi za spašavanje koje se izbacuju xxxxx s automatskom otpuštajućom kukom | MED/1.26a | 160.170 |
Mehanizam za otpuštanje za: splavi za spašavanje (koje se spuštaju s užadi za vješanje i vitlom) Ograničeno na splavi za spašavanje koje se izbacuju xxxxx s automatskom otpuštajućom kukom | MED/1.26b | 160.170 |
Sustavi za napuštanje xxxxx | MED/1.27 | 160.175 |
Ljestve za ukrcaj | MED/1.29 | 160.117 |
Retroreflektirajući materijali | MED/1.30 | 164.018 |
Zaštita od požara
Naziv proizvoda | Broj proizvoda EU-a | Broj proizvoda SAD-a |
Osnovne palubne obloge | MED/3.1 | 164.106 |
Konstrukcije xxxxx „A” i „B”, protupožarna cjelovitost: konstrukcije xxxxx „A”: krovne ploče A-60 | MED/3.11a | 164.105 |
Konstrukcije xxxxx „A” i „B”, protupožarna cjelovitost: konstrukcije xxxxx „A”: strukturna izolacija A-60 | MED/3.11a | 164.107 |
Konstrukcije xxxxx „A” i „B”, protupožarna cjelovitost: konstrukcije xxxxx „B”. – pregrade. | MED/3.11b | 164.108 |
Konstrukcije xxxxx „A” i „B”, protupožarna cjelovitost: konstrukcije xxxxx „B”. – stropovi. | MED/3.11b | 164.110 |
Negorivi materijali | MED/3.13 | 164.109 |
Protupožarna vrata Ograničeno na protupožarna vrata bez prozora ili s prozorom veličine koja ne prelazi 645 cm2 na svakome krilu vrata, osim ako se u skladu sa smjer nicama USCG-a o odobrenju provedu ispitivanja protoka crijeva, toplinskog toka i/ili porasta temperature. Odobrenje ograničeno na maksimalne dimenzije ispitanih vrata. Vrata se moraju koristiti zajedno s izvedbom okvira ispitanom na vatrootpornost. | MED/3.16 | 164.136 |
Sastavni dijelovi sustava upravljanja protupožarnim vratima. | MED/3.17 | 164.146 |
Naziv proizvoda | Broj proizvoda EU-a | Broj proizvoda SAD-a |
Površinske obloge i obloge podova sa svojstvom sporog širenja plamena: ukrasni laminat. | MED/3.18a | 164.112 |
Površinske obloge i obloge podova sa svojstvom sporog širenja plamena: boje i lakovi. | MED/3.18b | 164.112 |
Površinske obloge i obloge podova sa svojstvom sporog širenja plamena: obloge podova. | MED/3.18c | 164.117 |
Površinske obloge i obloge podova sa svojstvom sporog širenja plamena: membrana zapaljivih vodova. | MED/3.18f | 164.112 |
Zavjese, zastori i drugi ovješeni tekstilni materijali i presvlake | MED/3.19 | 164.111 |
Ojastučeni namještaj: materijal obloge za materijal punjenja koji usporava plamen | MED/3.20b | 164.144 |
Ojastučeni namještaj: materijal obloge za materijal punjenja koji usporava plamen (ispitan u posebnoj kombinaciji xxxx xx namijenjen za daljnju primjenu). | MED/3.20c | 164.144 |
Posteljna oprema | MED/3.21 | 164.142 |
Protupožarne zaklopke | MED/3.22 | 164.139 |
Prolazi kroz konstrukcije xxxxx „A” prolazi električnih xxxxxx. | MED/3.26a | 164.138 |
Prolazi kroz konstrukcije xxxxx „A” prolazi cijevi, vodova, kanala itd. | MED/3.26b | 164.138 |
Vatrozadržavajući materijali (osim namještaja) za brza plovila | MED/3.32 | 164.201 |
Vatrozadržavajući materijali za namještaj za brza plovila | MED/3.33 | 164.201 |
Vatrootporno pregrađivanje za brza plovila | MED/3.34 | 164.207 |
Konstrukcije xxxxx C | MED/3.64 | 164.109 |
Navigacijska oprema
Naziv proizvoda | Proizvod EU-a | Broj proizvoda SAD-a |
Magnetski kompas Klasa A za brodove | MED/4.1 | 165.101 |
Uređaj za prijenos kursa THD (magnetska metoda) | MED/4.2 | 165.102 |
Oprema za mjerenje xxxxxx u pomorstvu | MED/4.6 | 165.107 |
Pomorska oprema za mjerenje brzine i prijeđenog puta (SDME) | MED/4.7 | 165.105 |
Uređaj za pokazivanje kutne brzine | MED/4.9 | 165.106 |
Sustav upravljanja brodom na kursu (HCS) | MED/4.16 | 165.110 |
Pokazivač otklona kormila | MED/4.20 | 165.167 |
Pokazivač okretaja vijka | MED/4.21 | 165.168 |
Pokazivač uspona vijka | MED/4.22 | 165.169 |
Zapisivač podataka o putovanju (VDR) | MED/4.29 | 165.150 |
Sustav za prikaz elektroničke pomorske karte i pridruženih podataka (ECDIS), sa sigurnosnom kopijom, te sustav za prikaz rasterske pomorske karte (RCDS) | MED/4.30 | 165.123 165.124 |
Univerzalni automatski identifikacijski sustav (AIS) | MED/4.32 | 165.155 |
Sustav upravljanja brodom na putanji (radi pri brzini xxxxx xx minimalne manevarske brzine do 30 čvorova) | MED/4.33 | 165.112 |
Radarski reflektor – pasivni tip | MED/4.39 | 165.160 |
Sustav upravljanja brodom na kursu za brza plovila | MED/4.40 | 165.210 |
Uređaj za prijenos kursa THD (metoda GNSS) | MED/4.41 | 165.102 |
Reflektor za brza plovila | MED/4.42 | 165.252 |
Oprema za gledanje noću na brzim plovilima | MED/4.43 | 165.251 |
Uređaj za prijenos kursa THD (žiroskopska metoda) | MED/4.46 | 165.102 |
Pojednostavnjeni zapisivač podataka o putovanju (S-VDR) | MED/4.47 | 165.151 |
Pilotske ljestve | MED/4.49 | 163.003 |
Svjetiljka za dnevnu signalizaciju | MED/4.52 | 165.166 |
Navigacijski alarmni sustav straže na mostu (BNWAS) | MED/4.57 | 165.142 |
Naziv proizvoda | Proizvod EU-a | Broj proizvoda SAD-a |
Sustav prijema zvuka | MED/4.58 | 165.165 |
Integrirani navigacijski sustav | MED/4.59 | 165.141 |
Oprema GPS | MED/4.63 | 165.130 |
Oprema GLONASS | MED/4.63 | 165.131 |
Oprema DGPS | MED/4.63 | 165.132 |
Oprema DGLONASS | MED/4.63 | 165.133 |
Radarska oprema CAT 1 (Radarska oprema korištena s ARPA-xx xxxx imati zasebne potvrde EU-a i SAD-a) ‡ | MED/4.64 | 165.115 |
Radarska oprema CAT 2 (Radarska oprema korištena s ATA-xx xxxx imati zasebne potvrde EU-a i SAD-a) ‡ | MED/4.64 | 165.116 |
Radarska oprema CAT 3 (Radarska oprema korištena s EPA-xx xxxx imati zasebne potvrde EU-a i SAD-a) ‡ | MED/4.64 | 165.117 |
Radarska oprema za brza plovila (CAT 1H) ‡ | MED/4.64 | 165.216 |
Radarska oprema za brza plovila (CAT 2H) ‡ | MED/4.64 | 165.217 |
Zvrčni kompas | MED/4.65 | 165.103 |
Zvrčni kompas za brza plovila | MED/4.65 | 165.203 |
REGULATORNA TIJELA
EUROPSKA UNIJA
Belgija SPF Mobilité (Savezna javna služba za mobilnost) Xxx xx Xxxxxxx 00
1210 Bruxelles
FOD Mobiliteit (Savezna javna služba za mobilnost) Vooruitgangstraat 56
1210 Brussel
Bugarska Министерство на транспорта, информационните технологии и съобщенията
ул. „Дякон Игнатий” № 9 София 1000,
Ministarstvo prometa, informacijske tehnologije i komunikacija
0, Xxxxxx Xxxxxxx xxx.
Sofija 1000
Češka Ministerstvo dopravy (Ministarstvo prometa)
P.O. Box 9
Nábřeží Xxxxxxx Xxxxxxx 00 000 00 Xxxxx 0
Danska Erhvervsministeriet
(Ministarstvo industrije, poduzetništva i financijskih poslova)
Xxxxxxxxxxxxxx 00-00 XX-0000 Xxxxxxxxxx X
Njemačka Bundesministerium für Verkehr und digitale Infra
struktur (Savezno ministarstvo prometa i digitalne infrastrukture)
Invalidenstr. 44,
10115 Berlin
Estonija Majandus- ja Kommunikat- siooniministeerium (Mini starstvo gospodarstva i infrastrukture)
Suur- Ameerika 1
10122 Tallinn
Irska Department of Transport (Ministarstvo prometa) Xxxxxx Xxxx
Dublin D02 TR60 An Roinn Iompair Xxxx Xxxxxxx
Xxxxx Xxxx Cliath D02 TR60
Grčka Υπουργείο Ναυτιλίας & Νησιωτικής Πολιτικής Ακτή Βασιλειάδη, Πύλη Ε 1 - Ε 2,
Τ.Κ. 185 10, Πειραιάς
Ministarstvo pomorstva i otočne politike Akti Vassiliadi, Gates E1- E2
18510 Pirej
Španjolska Ministerio de Fomento (Ministarstvo javnih radova) Xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx, 00
28071 Madrid
Francuska Ministère de la transition écologique et solidaire (Mini
starstvo ekološke i uključive tranzicije) 000, Xxxxxxxxx Xx. Xxxxxxx
75007 Pariz
Hrvatska Ministarstvo xxxx, prometa i infrastrukture Prisavlje 14,
10 000 Zagreb
Italija Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti (Ministar stvo infrastrukture i prometa)
Xxxxxxxx xx Xxxxx Xxx 0 00000 Xxxx
Xxxxx Υπουργείο Μεταφορών, Επικοινωνιών και Έργω Αχαιών 28,
1424 Λευκωσία
Ministarstvo prometa, komunikacija i radova Axaion 28
1424 Nicosia
Latvija Satiksmes ministrija (Ministarstvo prometa i komunika cija)
Xxxxxx xxxx 0,
Riga 1743
Litva Susisiekimo ministeriją (Ministarstvo prometa i komu nikacija)
Gedimino av. 17
01505 Vilnius
Luksemburg Ministère du Développement durable et des Infrastruc
tures (Ministarstvo održivog razvoja i infrastrukture) 0, Xxxxx xx x'Xxxxxx
1499 Luxembourg
Mađarska Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministarstvo nacio
nalnog razvoja) Fő u. 44-50.
1011 Budapest
Malta Ministeru għat- Trasport, Infrastruttura u Proġetti Kapi tali (Ministarstvo prometa, infrastrukture i kapitalnih projekata)
Triq Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx Floriana FRN1700
Nizozemska Ministerie van Infrastructuur en Waterstaat
(Ministarstvo infrastrukture i gospodarenja vodama) Xxxxxxxxxx 0, 0000 XX ‘x Gravenhage
Postbus 20901
2500 EX's Gravenhage
Austrija Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Tech nologie (Savezno ministarstvo prometa, inovacija i tehnologije)
Xxxxxxxxxxxxxx 0
1030 Wien
Poljska Ministerstwo Infrastruktury (Ministrarstvo infrastruk ture i graditeljstva)
ul. Xxxxxxxxxxxxxx 0/0 00 000 Xxxxxxxx
Portugal Direção-Geral de Recursos Naturais, Segurança e Serviços Marítimos (Glavna uprava za prirodne resurse, sigurnost i pomorske usluge)
Av. Brasília 1449-030 Lisboa
Rumunjska Ministerul Transporturilor (Ministarstvo prometa) 00, Xxxx. Xxxxxx Xxxxxxx
Sector 1 – Bucureşti
Slovenija Ministrstvo za infrastrukturo (Ministarstvo infrastruk ture)
Langusova 4
SI –1535 Ljubljana
Slovačka Ministerstvo dopravy a výstavby (Ministarstvo prometa i graditeljstva)
Námestie slobody 6
810 05 Bratislava
Finska Liikenne- ja viestintäministeriö (Ministarstvo prometa i komunikacija)
Xxxxxxxxxxxxxx 00, Xxxxxxxx
P.O. Box 31 00023 Government
Kommunikationsministeriet (Ministarstvo prometa i komunikacija)
Xxxxx xxxxxxxxxx 00, Xxxxxxxxxxx XX 00,
00023 Statsrådet
Švedska Närings-departementet (Ministarstvo poduzetništva i inovacija)
Xxxxxx Xxxxxxxxxxxx 00, Xxxxxxxxx 000 00 Xxxxxxxxx
Europska komisija Directorate General Mobility and Transport (DG
MOVE)
Maritime Safety Unit (Glavna uprava za mobilnost i promet, Odjel za pomorsku sigurnost)
000, xxx xx xx Xxx 0000 Xxxxxxxxx, Xxxxxxx
SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE
United States Coast Guard (Obalna straža Sjedinjenih Američkih Država) Office of Design and Engineering Standards (CG- ENG)
0000 Xxxxxx Xxxxxx Xxxx Xx Xxx XX XXXX 0000
Washington DC 20593-7509