Uslovi nabavke (na dan 01.11.2011.)
Uslovi nabavke (na xxx 01.11.2011.)
1. Područje važenja
Za narudžbine/naloge nalogodavca (u daljem tekstu ND) xxxx isključivo ovi uslovi, ukoliko u narudžbini nije pismeno predviđeno nešto drugo.
Odstupajući uslovi poslovanja nalogoprimca, odnosno dobavljača (u daljnjem tekstu NP) izričito se stavljaju van snage, čak i onda ako se pojavljuju u njegovim potvrdama narudžbine i ako na njih nije stavljen prigovor. Svaki sporazum xxxx biti u pismenom obliku.
2. Narudžbina
Nezavisno od izrađenih ponuda, obvezujući xx xxxx sadržaj naružbine.
Usmene ili telefonske narudžbine te dopune i izmene već danih narudžbina postaju obvezujuće za ND-a samo na osnovu pismene potvrde.
3. Potvrda narudžbine
Narudžbina xx xxxx odmah potvrditi pismeno ili odbiti. Ukoliko NP ne potvrdi narudžbinu u roku od deset xxxx od xxxx slanja narudžbine, dolazi do ostvarenja ugovora sa sadržajem narudžbine.
Ukoliko cene, rokovi isporuke, itd. u narudžbini nisu navedeni, onda ih NP u potvrdi narudžbine xxxx dopuniti. Ukoliko NP dopuni ili promeni narudžbinu, onda ND ima pravo u roku od deset xxxx od prijema potvrde narudžbine opozvati narudžbinu bez navođenja razloga.
4. Rokovi isporuke, inspekcija, skladištenje
Rok isporuke, odnosno rok za izvršenje usluga počinje da teče od xxxx narudžbine. Rok za isporuku je onaj xxx na koji je predmet narudžbine prispeo na adresu za isporuku xxxx xx navedena u narudžbini. Ukoliko nije ugovoren nikakav rok onda se isporuka ili usluga moraju odmah izvršiti. Ako postoji opasnost da xx xxxx do kašnjenja u izvršenju isporuke ili usluge, onda XX xxxx o tome odmah obavestiti pismenim putem uz navođenje razloga i verovatnog trajanja kašnjenja.
Za pravovremenost isporuke i/ili usluge merodavno je potpuno izvršenje ugovora. Tu spadaju, zavisno od ugovorenog obima isporuke, odnosno usluga, posebno izvršenje uredne montaže, stavljanje na raspolaganje dokumentacije u traženom, odnosno dovoljnom obimu, obuka/instrukcije, itd.
Einkaufsbedingungen (Stand 01.11.2011.)
1. Geltungsbereich
Für die Bestellungen/Aufträge des Auftraggebers (nachstehend AG genannt) gelten ausschließlich diese Bedingungen, sofern in der Bestellung nichts anderes schriftlich vorgesehen ist.
Abweichende Geschäftsbedingungen des Auftragnehmers bzw. Lieferanten (nachstehend AN genannt) werden ausdrücklich abbedungen, auch wenn sie in dessen Auftragsbestätigung aufscheinen und unwidersprochen bleiben. Jede Vereinbarung bedarf der Schriftform.
2. Bestellung
Ungeachtet von erstellten Angeboten ist nur der Inhalt der Bestellungen verbindlich.
Mündliche oder telefonische Bestellungen sowie Ergänzungen und Änderungen von bereits erteilten Bestellungen werden für den AG nur durch schriftliche Bestätigung verbindlich.
3. Auftragsbestätigung
Die Bestellung ist umgehend schriftlich zu bestätigen oder abzulehnen. Bestätigt der AN den Auftrag nicht innerhalb von zehn Tagen einlangend beim AG ab dem Bestelltag, kommt der Vertrag mit dem Inhalt der Bestellung zustande.
Sofern Preise, Lieferzeiten, etc. in der Bestellung nicht genannt sind, sind sie vom AN in der Auftragsbestätigung zu ergänzen. Wird die Bestellung durch den AN ergänzt oder verändert, ist der AG zum Widerruf der Bestellung binnen zehn Tagen ab Einlangen der Auftrags-bestätigung auch ohne Angabe xxx Xxxxxxx berechtigt.
4. Lieferfrist, Inspektion, Einlagerung
Die Xxxxxx- xxxx Leistungsfrist beginnt mit dem Bestell- tag zu laufen. Der Liefertermin ist der Tag, an dem der Bestellgegenstand an der in der Bestellung genannten Lieferadresse eintrifft. Ist keine Xxxxx vereinbart, ist unverzüglich zu liefern oder zu xxxxxxx. Drohender Xxxxxx- xxxx Leistungsverzug hat der AN unter Angabe der Gründe und der voraussichtlichen Verzugsdauer unverzüglich schriftlich mitzuteilen.
Maßgeblich für die Rechtzeitigkeit einer Lieferung und oder Leistung ist die vollständige Vertragserfüllung. Dazu gehört, je nach vereinbartem Xxxxxx- und Leistungsumfang, insbesondere auch die Durchführung der ordnungsgemäßen Montage, Bereitstellung der Dokumentation in gefordertem, bzw.
ausreichendem Umfang, Schulung/Einweisung, etc.
ND ima pravo uz prethodnu najavu pregledati proizvodne pogone NP-a te njegovih kooperanata i prethodnih dobavljača, informisati se o stanju radova za koje je dat nalog te o kvalitetu ili preuzeti isporuku u fabrici NP-a.
Isporuka ili usluga pre ugovorenog roka dopuštena xx xxxx uz saglasnost ND-a.
NP garantuje ND-u uskladištenje predmeta narudžbine u trajanju od najmanje tri meseca o svom riziku i trošku, ukoliko ND pomeri rok isporuke.
5. Cene, uslovi plaćanja
Cene se podrazumevaju u skladu sa opisom isporuke, kao što je navedeno u tački 6.1., uključujući i dokumentaciju, ambalažu i sve dodatne troškove, ali bez poreza na dodatu vrednost, i smatraju se fiksnim. Plaćanje se vrši prema ugovorenim komercijalnim uslovima od prijema računa i preuzimanja robe. Za vreme trajanja garantnog roka ND može iskoristiti garantni pridržaj do 10% vrednosti naloga.
Ako je NP mišljenja da ima pravo na plaćanje koje iz bilo kojeg razloga prelazi vrednost narudžbine, onda on xxxx bez odlaganja, nakon što su postale poznate okolnosti na kojima se zasniva zahtev, dostaviti pismeni zahtev ND-u navodeći osnovu i visinu, jer inače to pravo propada.
6. Uslovi isporuke, dostava, ambalaža
Ukoliko u narudžbini nije utvrđeno nešto drugo, onda se isporuka/izvršenje usluge bez ikakvih troškova za ND-a vrši na trošak i xxxxx XX-a na adresu koju mu xx xxx ND .
Prilikom isporuka na gradilišta istovar se vrši xx xxxxx NP-a. Isporuku moraju pratiti dostavnica sa svim podacima o narudžbini kao što su broj narudžbine, brojevi delova, tačna oznaka robe i pozicija u narudžbina.
Delimične isporuke te isporuke količina koje xx xxxx ili manje od naručenih, dopuštene su samo uz izričito pismeno odobrenje xx xxxxxx ND-a.
7. Izdavanje računa, dokaz o izvršenoj usluzi
Račun xx xxxx dostaviti na adresu xxxx xx odredio ND u dva primerka uz navođenje broja narudžbine i svih ostalih podataka o narudžbini i isporuci kao i porezni
Der AG ist berechtigt, nach Vorankündigung die Pro- duktionsstätte des AN sowie seiner Subunternehmer und Vorlieferanten zu besichtigen, sich über den Stand der in Auftrag gegebenen Arbeiten und Qualität zu informieren oder die Lieferung im Werk des AN abzunehmen.
Eine Lieferung oder Leistung vor dem vereinbarten Termin ist nur mit der Zustimmung des AG gestattet.
Der AN sichert dem AG die Einlagerung des Bestell- gegenstandes für mindestens drei Monate auf seine Gefahr und Kosten zu, falls der AG den Versandtermin hinausschiebt.
5. Preise, Zahlungsbedingungen
Die Preise verstehen sich gem. Lieferstellung wie in Pkt. 6.1. genannt, inklusive Dokumentation, Verpackung und aller Nebenspesen, jedoch ohne Mehrwertsteuer und gelten als Fixpreise.
Die Zahlung erfolgt zu den vereinbarten Bedingungen nach Rechnungserhalt und Warenübernahme. Für die Xxxxx der Garantiezeit kann der AG einen Haftrücklaß bis 10% des Auftragswertes in Anspruch nehmen.
Ist der AN der Meinung, einen, aus welchen Xxxxxxx immer, über den Bestellwert hinausgehenden Zahlungsanspruch zu haben, so muß dieser, bei sonstigem Verfall, unverzüglich, nach Bekanntwerden der anspruchsbegründenden Umstände sowohl dem Grunde als auch der Höhe nach, schriftlich beim AG angemeldet werden.
6. Lieferbedingungen,Versand, Verpackung
Wenn in der Bestellung nicht anders festgelegt, erfolgt die Lieferung/Leistung frei von Spesen auf Kosten und Gefahr des AN an die vom AG bestimmten Lieferadresse.
Bei Lieferungen auf Baustellen erfolgt die Abladung auf Gefahr des AN. Der Lieferung ist ein Lieferschein mit sämtlichen Bestelldaten, wie Bestellnummer, Teilenummer, genaue Warenbezeichnung und Bestellposition beizugeben.
Teil- / Über- und Unterlieferungen sind nur nach aus- drücklicher schriftlicher Genehmigung durch den AG gestattet.
7. Rechnungslegung, Leistungsnachweise
Die Rechnung ist zweifach unter Angabe der Be- stellnummer und sämtlicher sonstiger Bestell- und Lieferdaten sowie der die Umsatzsteu-
broj. Računi se moraju razdvojiti, odnosno pisati odvojeno za svaku narudžbinu, odnosno isporuku, tako da se može izvršiti poređenje s narudžbinom i da se račun može jednoznačno pridružiti odgovarajućoj narudžbini. Visina računa, odnosno pojedinačne cene na računu moraju odgovarati onima na narudžbini. Broj komada, mase i količine moraju biti u skladu sa stvarnim obimom isporuke, odnosno pružene usluge. Samo prema ovim kriterijumima izdati računi osnova su za početak roka za plaćanje, odnosno roka u kojem se plaća sa popustom. U slučaju pružanja usluga rada i montaže računu se moraju priložiti originalne potvrde o vremenu i materijalu, overene xx xxxxxx odgovornih osoba ND-a. Smatra se da računi koji su u suprotnosti sa ovim uslovima, nisu izdati pa prema tome nema roka dospeća. | eridentifikationsnummer an die jeweils vom AG vorgeschriebene Adresse einzusenden. Rechnungen sind je Bestellung bzw. Lieferung getrennt so zu glie- xxxx bzw. abzufassen, daß der Vergleich mit der Bestellung und die Zuordnung der Rechnung zu der jeweiligen Bestellung eindeutig vorgenommen werden kann. Die Höhe der Rechnung bzw. die Einzelpreise derselben haben der Bestellung zu entsprechen, Stückzahlen, Massen und Mengen mit dem tatsächli- chen Xxxxxx- bzw. Leistungsumfang jedenfalls übereinzustimmen. Nur gemäß diesen Kriterien erstellte Rechnungen lösen den Beginn der Zahlungs- bzw. Skontofrist aus. Bei Arbeits- und Montageleistungen sind die vom Verantwortlichen des AG bestätigten Zeitausweise und Materialscheine im Original anzuschließen. Rechnungen, die diesen Bedingungen widersprechen, gelten als nicht gelegt und lösen demnach auch keine Fälligkeit aus. |
8. Kašnjenje u isporuci i izvršenju usluga NP se striktno xxxx pridržavati ugovorenih rokova. NP u svezi s xxx xxxx preuzeti sve korake i mere o svom trošku. U slučaju kašnjenja ND ima pravo fakturisati NP naknada za pretrpljenu štetu. Ova odredba nema uticaja na obvezu NP-a glede ispunjenja ugovora. | 8. Xxxxxx- und Leistungsverzug Vereinbarte Termine sind vom AN strikt einzuhalten. Der AN hat diesbezüglich alle Vorsorgen und Maßnahmen auf eigene Kosten zu setzen. Bei Verzug ist der AG berechtigt den entstandenen Schaden an den AN zu verrechnen. Die Verpflichtung des AN zur Vertragserfüllung bleibt von dieser Regelung unberührt. |
NP, čim primeti opasnost kašnjenja u rokovima, obvezan je odmah pismeno i iscrpno obavijestiti ND-a. | Der AN verpflichtet, den AG sofort bei Erkennen der Gefahr eines Terminverzuges schriftlich und detailliert zu informieren. |
Ako je već unutar roka za isporuku xx xxxxxx NP-a vidljivo da on ovu isporuku/izvršenje usluge neće moći uredno izvršiti do ugovorom dogovorenog roka, onda ND ima pravo o trošku i xx xxxxx NP-a preuzeti sve mere kako bi sprečio potencijalno kašnjenje u rokovima. | Ist bereits innerhalb der Lieferfrist des AN abzusehen, daß dieser seine Lieferungen/Leistungen bis zum vertraglich vereinbarten Termin nicht ordnungsgemäß erbringen kann, so ist der AG berechtigt auf Kosten und Gefahr des AN alle Maßnahmen zu ergreifen, um einen drohenden Terminverzug abzuwenden. |
9. Preuzimanje, garancija ND nije obvezan isporučeni predmet narudžbine odmah nakon isporuke pregledati ili reklamirati nedostatke. Obveza reklamiranja prema čl. 481 Zakona o obveznim odnosima je time stavljena van snage. | 9. Übernahme, Garantie Der AG ist nicht verpflichtet, den gelieferten Bestell- gegenstand unverzüglich nach Ablieferung zu untersuchen oder Xxxxxx zu xxxxx. Die Rü- geobliegenheit gemäß §481 kroatisches Obliga- tionengesetz ist somit abbedungen. |
Isporuke i izvršenja usluga NP-a moraju biti u skladu sa opštim i posebnim zakonima i uredbama koje xxxx u RSB xxx što su npr. zakoni i uredbe o zaštiti zaposlenih, okoline te na području sigurnosne tehnike, napose važeće norme. Uvek xx xxxx isporučiti poslednja važeća tehnička verzija. NP se obvezuje da će se pridržavati propisa o prevozu opasnih tereta i o opasnom otpadu te posebnih propisa o skladištenju i radu te da će pravovremeno obaveštavati ND-a o tome. | Die Lieferungen und Leistungen des AN haben den in der RSB geltenden allgemeinen und besonderen Gesetzen und Verordnungen, z.B. zum Xxxxxx der Arbeitnehmer/Innen, der Umwelt und im Bereich der Sicherheitstechnik, insbesondere geltenden Normen zu entsprechen. Insbesondere ist immer die letztgültige technische Version zu liefern. Der AN verpflichtet sich, auch die Vorschriften über die Beför- derung gefährlicher Güter und über die gefährlichen Abfälle sowie besondere Lagerungs- und |
Betriebsvorschriften zu beachten und den AG rechtzeitig hierüber zu informieren. | |
NP preuzima za sve isporuke i/ili izvršene usluge potpunu i neograničenu trogodišnju garanciju za izvedbu i isporuku u skladu s narudžbinom i bez nedostataka, a u slučaju dužih zakonskih ili ugovornih jamstvenih odnosno garantnih rokova, garanciju za to vremensko razdoblje. | Der AN übernimmt für sämtliche Lieferungen und/oder Leistungen auf die Xxxxx von drei Jahren, im Falle längerer gesetzlicher oder vertraglicher Gewährleistungs- bzw. Garantiefristen für diesen Zeitraum die volle und uneingeschränkte Garantie für die bestellgemäße Ausführung und Mängelfreiheit. |
Garantni rok počinje teći s uspešnim preuzimanjem predmeta narudžbine xx xxxxxx kupca/krajnjeg kupca ND-a i predaje celokupne dokumentacije ND-u. Po otklanjanju reklamiranih nedostataka garantni rok počinje teći iznova za celokupni predmet isporuke. Ukoliko bi između stranaka bilo sporno radi li se o slučaju xxxx xxxxxxx garanciju, onda se NP obvezuje da će do razjašnjenja pitanja radi li se o slučaju xxxx xxxxxxx garanciju, o vlastitom trošku otkloniti nedostatke. | Die Garantiefrist beginnt mit erfolgreicher Übernahme des Bestellgegenstandes durch den Kunden/Endkunden des AG und Übergabe aller Dokumentationen an den AG. Nach Beseitigung bean- standeter Xxxxxx beginnt die Garantiefrist für den gesamten Liefergegenstand neu zu laufen. Ist zwischen den Parteien strittig, ob ein Garantiefall vorliegt, so verpflichtet sich der AN, bis zur Klärung der Frage, ob ein Garantiefall vorliegt, die vorliegenden Xxxxxx auf eigene Kosten zu beheben. |
Plaćanja se ne smatraju odustajanjem od reklamacije nedostataka, odnosno od drugih zahteva bilo koje vrste. U slučaju prijave nedostataka ili reklamacije kupoprodajna cena / naknada za izvršene radove se može u potpunosti zadržati. ND ima pravo izbora između smanjenja cene, besplatnog poboljšanja, besplatne zamene i potpunog ili delimičnog odustajanja od ugovora. Eventualno poboljšanje ili zamena moraju se izvršiti odmah xx xxxxx i o trošku NP-a, odnosno ne kasnije od 10 xxxx od reklamacije nedostataka xx xxxxxx ND-a i to na mestu skladištenja ili ugradnje predmeta narudžbine ukoliko su potrebne usluge xx xxxxxx ND-a, onda će NP preuzeti te troškove. NP nadalje garantuje pružanje usluga održavanja, popravki i preuređivanja za isporučenu robu prema tržišno uobičajenoj naknadi te naknadnu isporuku pričuvnih i potrošnih delova u razdoblju od 10 xxxxxx xx trenutka ispunjenja ugovora. | Zahlungen gelten nicht als Verzicht auf die Mängelrüge bzw. sonstige Ansprüche jeglicher Art. Im Falle einer Mängelrüge oder Reklamation kann der Kauf- preis/Werklohn vollständig zurückbehalten werden. Der AG hat das Wahlrecht zwischen Preisminderung, kostenloser Verbesserung, kostenlosen Austausch und gänzlichen oder teilweisen Rücktritt vom Vertrag. Eine allfällige Verbesserung oder ein Austausch ist auf Gefahr und Kosten des AN unverzüglich, nicht jedoch später als 10 Tage ab der Mängelrüge des AG am Lager- oder Einbauort des Bestellgegenstandes durchzuführen. Werden Nebenleistungen durch den AG erforderlich, so werden diese Kosten vom AN übernommen. Der AN garantiert weiters die Durchführung von War- tungs-, Reparatur- und Instandsetzungsleistungen in Bezug auf die gelieferten Waren gegen marktübliche Vergütung sowie Nach-, Ersatz- und Verschleißteillieferungen für einen Zeitraum von 10 Jahren ab dem Zeitpunkt der Vertragserfüllung. |
10. Obuka, dokumentacija Obuka rukovodioca i osoblja za održavanje ND-a, odnosno kupca/krajnjeg kupca je besplatna Za sve isporuke xxxx xx isporučiti i upotrebiti planovi za montažu (uključujući i svih priključaka, eventualnih građevinskih nužnosti i sl.), listovi sa podacima, uputstva za ugradnju, napomene o obradi, propisi o skladištenju, radu i održavanju, popisi rezervnih i potrošnih delova, CE izjave, odnosno napomene o posebnostima predmeta isporuke. Natpisi moraju biti na srbskom jeziku. Propisi i uputstva o rukovanju moraju biti u dva primerka na srbskom jeziku, a na | 10. Schulung, Dokumentation Die Einschulung des Bedienungs- und War- tungspersonals des AG, bzw. des Kunden/Endkunden haben kostenlos zu erfolgen. Für alle Lieferungen sind die erforderlichen Montagepläne (einschließlich aller Anschlüsse, allfälliger baulicher Notwendigkeiten oder dgl.), Datenblätter, Einbauanleitungen, Verarbeitungs- hinweise, Lager-, Betriebs- und Wartungsvorschriften, Ersatz- und Verschleiß-teillisten, CE-Erklärungen, bzw. Hinweise auf Besonderheiten des Bestellgegenstan- des mitzuliefern. Beschriftungen sind in serbischer Sprache anzubringen. Die Bedienungsvorschriften und |
zahtev ND-a i na drugim jezicima. | -anleitungen sind jeweils zweifach in serbischer und auf Verlangen des AG auch in anderen Sprachen auszufertigen. |
11. Naknada štete, garancija za proizvod NP garantuje prema zakonskim odredbama. | 11. Schadenersatz, Produkthaftung Der AN haftet nach den gesetzlichen Bestimmungen. |
U slučaju da isporučeni predmet narudžbine ima nedostataka i da zbog toga prema ND-u postoje potraživanja, NP će ND-u nadoknaditi štetu. | Für den Fall, daß der gelieferte Bestellgegenstand Xxxxxx aufweist und der AG deshalb in Anspruch genommen wird, hält der AN den AG schadlos. |
12. Radovi u proizvodnim pogonima / na gradilištima ND-a Ukoliko XX xxxx izvesti radove za ND-a (npr. u nekom proizvodnom pogonu ND-a, na gradilištu ND-a /krajnjeg korisnika, itd.), onda se on kod ND-a ili krajnjeg kupca xxxx maksimalno pridržavati važećih zakona o zaštiti od požara, zakona o zaštiti posloprimaca, okoline i drugih uredbi. NP se xxx xxxx informisati o xxx zakonima ili od ND-a zatražiti odgovarajuće propise. NP garantuje ND-u za sve štete koje nastanu uslied radnji koje su suprotne ovim odredbama. | 12. Arbeiten in Betriebsstätten / auf Baustellen des AG Sollte der AN Arbeiten für den AG (z.B. in einer der Betriebsstätten des AG, auf Baustellen des AG / Endkunden etc.) durchführen, so hat er die beim AG oder Endkunden geltenden Brand-, ArbeitnehmerInnen-, Umweltschutz- und sonstigen Anordnungen genauestens einzuhalten. Der AN hat sich darüber selbst kundig zu xxxxxx oder die entsprechenden Vorschriften beim AG anzufordern. Der AN haftet dem AG für alle, durch Zuwiderhandeln gegen diese Bestimmungen, entstandenen Schäden. |
13. Pravo pridržaja vlasništva Sve isporuke ND-u moraju biti oslobođene prava pridržaja vlasništva i prava trećih osoba. Ovakvi pridržaji su nevažeći i bez izričitog prigovora ND-a. | 13. Eigentumsvorbehalt Alle Lieferungen an den AG haben frei von Eigentumsvorbehalten und Rechten Dritter zu erfolgen. Solche Vorbehalte sind auch ohne dem ausdrücklichen Wiederspruch des AG unwirksam. |
Potraživanja na osnovu isporuka koje su izvršene ND- u, smeju se cedirati samo uz prethodnu izričitu pismenu saglasnost ND-a. | Forderungen aus an den AG erfolgten Lieferungen dürfen nur mit dem ausdrücklichen vorherigen schriftlichen Einverständnis des AG zediert werden. |
14. Čuvanje xxxxx XX je obvezan čuvati kao tajnu sve informacije koje su mu dane u vezi s narudžbinom ili su mu na neki drugi način postale poznate, a ne samo poslovne i proizvodne xxxxx. On ovu obvezu xxxx preneti i na svoje radnike kao i na preduzeća xxxxxx xx on xxx nalog. Za svako prosleđivanje ili dostupnost ovakve vrste informacije trećim osobama kao i izradu kopije dokumentacije koja se odnosi na predmet isporuke, potrebna je izričita pismena saglasnost ND-a. U slučaju suprotnog ponašanja ND ima pravo u celosti ili delimično odustati od ugovora. | 14. Geheimhaltung Der AN ist verpflichtet, alle im Zusammenhang mit dem Auftrag erteilten oder ihm sonst bekanntgewordenen Informationen, nicht nur Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, geheimzuhalten. Er hat diese Verpflichtung seinen Mitarbeitern, sowie den von ihm beauftragten Unternehmen zu überbinden. Jede Weitergabe/Zugänglichmachung derartiger Informatio- nen an/für Dritte sowie die Herstellung von Ab- lichtungen von auftragsgegenständlichen Unterlagen bedarf der ausdrücklichen schriftlichen Zustimmung des AG. Bei Zuwiderhandeln ist der AG auch berechtigt, vom Vertrag ganz oder teilweise zurückzutreten. |
15. Uopšteno Ukoliko je jedna klauzula ovog ugovora nevažeća ili je ugovor nepotpun, to xx xxxx doticati ostatka ugovora. Nevažeća odredba će se zameniti drugom odredbom xxxx xx prema smislu i svrsi najsličnija nevažećoj. Na isti xxxxx xx se popunjavati nedostaci u ugovoru. Za sve sporove koji se odnose na predmetni ugovor ili na | 15. Sonstiges Sollte eine Klausel dieses Vertrages unwirksam sein oder unwirksam werden oder sollte der Vertrag unvollständig sein, so wird dadurch der übrige Inhalt nicht berührt. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine Bestimmung zu ersetzen, die dem Sinn und Xxxxx der unwirksamen Bestimmung in |
njegovo raskidanje ugovara se isključiva nadležnost Izbranog sudišta pri srbskoj gospodarskoj komori u Beogradu. ND međutim ima pravo tužiti NP-a i pred nekim drugim redovnim sudom mesno nadležnim za NP-a. | rechtswirksamer Xxxxx wirtschaftlich am Nächsten kommt. Auf gleiche Xxxxx sind Vertragslücken zu xxxxxx. Vereinbarter Gerichtsstand für alle mit dem gegenständlichen Vertrag oder seiner Auflösung im Zusammenhang stehenden Streitigkeiten ist ausschließlich das gewählte Gericht bei der Serbischen Wirtschaftskammer in Belgrad. Der AG ist jedoch berechtigt, den AN an anderem, etwa seinem allgemeinen Gerichtsstand zu klagen. |
Ovaj ugovor podleže isključivo srbskom pravu. Isključena je Konvencija Ujedinjenih naroda o ugovorima u međunarodnoj trgovini roba. | Dieser Vertrag unterliegt ausschließlich serbischem Recht. Das Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf wird ausgeschlossen. |