ZAKON
PREDLOG
ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O OPERATIVNOJ I STRATEŠKOJ SARADNJI IZMEĐU CRNE XXXX I EVROPSKE POLICIJSKE KANCELARIJE
Član 1
Potvrđuje se Sporazum o operativnoj i strateškoj saradnji između Crne Xxxx i Evropske policijske kancelarije, potpisan u Hagu 29. septembra 2014. godine, u originalu na crnogorskom i engleskom jeziku.
Član 2
Tekst Sporazuma iz člana 1 ovog zakona, u originalu na crnogorskom i engleskom jeziku, glasi:
Sporazum
o operativnoj i strateškoj saradnji
između Crne Xxxx i Evropske policijske kancelarije
Crna Gora
i
Evropska policijska kancelarija (u daljem tekstu "ugovorne strane"),
Svjesne ozbiljnih problema koji proističu iz međunarodnog organizovanog kriminala, naročito terorizma, i drugih teških oblika kriminala,
Uzimajudi u obzir da je Upravni odbor Europola, nakon uključivanja Crne Xxxx u odluku Savjeta od 30. novembra 2009. godine kojom se utvrđuje xxxxxx tredih zemalja i organizacija xx xxxxxx Europol zaključuje sporazume, ovlastio Evropsku policijsku kancelariju (u daljem tekstu: "Europol") da započne pregovore o sporazumu o saradnji sa Crnom Xxxxx xxxx 9. oktobra 2013. godine,
Uzimajudi u obzir da je Savjet Evropske unije 16. xxxx 2014. xxxxxx xxx ovlašdenje Europolu da sklopi ovaj sporazum između Crne Xxxx i Europola,
Poštujudi Europolove obaveze definisane Poveljom o osnovnim pravima Evropske unije, sporazumjele su se kako slijedi:
Član 1 Svrha
Svrha ovog sporazuma je uspostavljanje saradnje između Europola i Crne Xxxx kako bi se pružila podrška državama članicama Evropske unije i Crnoj Gori u sprječavanju i borbi protiv organizovanog kriminala, terorizma i ostalih oblika međunarodnog kriminala u oblastima kriminaliteta navedenim u članu 3, naročito kroz razmjenu informacija između Europola i Crne Xxxx.
Član 2 Značenja izraza
U smislu ovog sporazuma:
a) "Odluka Savjeta o Europolu" znači Odluka Savjeta od 6. aprila 2009. godine o osnivanju Evropske policijske kancelarije (Europol), OJ L 121, 15. 05. 2009. godine;
b) "podaci o ličnosti" znači svi podaci o fizičkom xxxx xxxx je identitet utvrđen ili ga je mogude utvrditi: lice xxxx je identitet mogude utvrditi je lice xxxx se identitet može utvrditi neposredno ili posredno, posebno pomodu identifikacionog broja ili jednog odnosno više faktora koji su svojstveni njegovom fizičkom, fiziološkom, mentalnom, ekonomskom, kulturnom ili socijalnom identitetu;
c) "obrada podataka o ličnosti" (u daljem tekstu "obrada") znači bilo xxxx xxxxxxxx ili skup postupaka koji se obavljaju na podacima o ličnosti, bez obzira na to obavljaju li se automatskim sredstvima ili ne, kao što su prikupljanje, zapisivanje, organizovanje, pohranjivanje, prilagođavanje ili mijenjanje, preuzimanje, proučavanje, korišdenje, objelodanjivanje slanjem, distribucija podataka ili stavljanje na raspolaganje na kakav drugi način, udruživanje ili kombinovanje, blokiranje, brisanje ili uništavanje podataka;
d) "informacije" znači podaci o ličnosti ili nelični podaci.
Poglavlje I - Predmet Član 3
Oblasti kriminaliteta
1. Saradnja definisana ovim sporazumom odnosi se na sve oblasti kriminaliteta koje obuhvata mandat Europola pobrojane u aneksu 1, uključujudi povezana krivična djela.
2. Povezana krivična djela su krivična djela učinjena u cilju sticanja sredstava za izvršenje krivičnih djela iz stava 1, krivična djela učinjena u cilju omogudavanja ili izvršenja krivičnih djela iz stava 1 i krivična djela učinjena sa ciljem da se obezbijedi nekažnjavanje krivičnih djela iz stava 1.
3. Ukoliko se na bilo xxxx xxxxx promijeni mandat Europola definisan aneksom 1, Europol de, u pisanom obliku, od xxxx xxxx izmjena njegovog mandata stupi na snagu, dostaviti Crnoj Gori pisanim putem predlog za proširenje oblasti primjene ovog sporazuma u vezi sa novim mandatom, u skladu sa članom 25.
Član 4 Oblasti saradnje
Saradnja može, pored razmjene informacija, u skladu sa poslovima Europola navedenim u Odluci Savjeta o Europolu, naročito obuhvatiti razmjenu stručnog znanja, opštih izvještaja o stanju, rezultata strateških analiza, informacija o procedurama kriminalističkih istraga, informacija o metodama sprječavanja kriminala, učešde u obukama, kao i savjetovanje i pružanje podrške u pojedinačnim kriminalističkim istragama.
Član 5
Odnos sa drugim međunarodnim instrumentima
Ovaj sporazum ne dovodi u pitanje, niti na drugi način utiče na pravne odredbe u vezi sa razmjenom informacija predviđene bilo kojim Ugovorom o međunarodnoj pravnoj pomodi, bilo kojim drugim sporazumima ili aranžmanima o saradnji, ili postojedom saradnjom u oblasti sprovođenja zakona u vezi sa razmjenom informacija između Crne Xxxx i bilo koje države članice Evropske unije.
Poglavlje II – Način ostvarivanja saradnje Član 6
Nacionalna kontakt xxxxx
1. Crna Gora određuje nacionalnu kontakt tačku kao centralnu kontakt tačku između Europola i drugih nadležnih organa Crne Xxxx.
2. Razmjena informacija između Europola i Crne Xxxx definisana ovim Sporazumom odvija se između Europola i nacionalne kontakt xxxxx. Međutim, to ne sprječava direktne razmjene informacija između Europola i nadležnih organa iz člana 7, ako obije ugovorne strane to smatraju potrebnim. Kopija informacija razmijenjenih putem takvog kontakta dostavlja se i nacionalnoj kontakt tački.
3. Nacionalna kontakt xxxxx xx takođe centralna kontakt xxxxx u smislu pregleda, ispravke i/ili brisanja podataka o ličnosti navedenih u članu 14.
4. Nacionalna kontakt xxxxx xx takođe centralna kontakt xxxxx za slanje podataka o ličnosti Europolu od pravnih lica osnovanih u Crnoj Gori, kao i informacija od privatnih xxxx xxxx su nastanjena u Crnoj Gori.
5. Crna Gora obezbjeđuje nacionalnoj kontakt tački mogudnost razmjene informacija na 24-satnoj osnovi. Nacionalna kontakt xxxxx osigurava da se informacije razmjenjuju bez odlaganja sa nadležnim organima navedenim u članu 7.
6. Nacionalna kontakt xxxxx za Crnu Goru je određena u aneksu 2.
Član 7 Nadležni organi
1. Nadležni organi su svi državni organi u Crnoj Gori odgovorni prema nacionalnom zakonodavstvu za sprječavanje i borbu protiv krivičnih djela. Isti su navedeni u aneksu 2 ovog sporazuma.
2. Ne dovodedi u pitanje član 11, slanje informacija od Europola Crnoj Gori i slanje informacija unutar Crne Xxxx xx ograničeno na navedene nadležne organe.
Član 8
Konsultacije i bliža saradnja
1. Ugovorne strane su saglasne da je za nastavak saradnje i njeno unaprijeđivanje, kao i pradenje primjene odredaba ovog sporazuma, redovna razmjena informacija, kada za njom postoji potreba, njen sastavni dio. To se posebno odnosi na sljedede:
a. Sastanci na visokom nivou između Europola i nadležnih organa Crne Xxxx održavaju se redovno, kako bi se raspravila pitanja vezana za ovaj sporazum i saradnju uopšteno.
b. Predstavnik nacionalne kontakt xxxxx i Europola redovno se međusobno konsultuju o pitanjima politike i stvari od zajedničkog interesa u svrhu ostvarivanja svojih ciljeva i koordinacije svojih aktivnosti.
c. Predstavnik nacionalne kontakt xxxxx može biti pozvan da prisustvuje sastancima rukovodilaca nacionalnih jedinica Europola.
2. Xxxx xx to potrebno, organizuju se konsultacije na potrebnom nivou između predstavnika nadležnih organa Crne Xxxx i Europola, koji su odgovorni za oblasti kriminaliteta na koje se ovaj sporazum primjenjuje, radi usaglašavanja najefikasnijeg načina za organizovanje svojih konkretnih aktivnosti.
Član 9 Oficiri za vezu
1. Ugovorne strane su saglasne da unaprijede saradnju predviđenu ovim sporazumom postavljanjem jednog ili više oficira za vezu Crne Xxxx. Europol može po svom nahođenju, takođe razmotriti postavljanje jednog ili više oficira za vezu u Crnoj Gori.
2. Poslovi, prava i obaveze oficira za vezu, njihov broj, kao i odnosni troškovi, regulišu se razmjenom nota.
3. Organ koji postavlja oficira za vezu obezbjeđuje svojim oficirima za vezu, brzi, i xxxx xx to tehnički izvodljivo, direktni pristup podacima pohranjenim u nacionalnim bazama podataka koje su im potrebne za izvršavanje zadataka.
4. Europol, u mjeri mogudeg, pomaže Crnoj Gori u vezi sa zaključivanjem sporazuma sa Kraljevinom Holandijom o privilegijama i imunitetima koje uživaju oficiri za vezu koje je postavila Crna Gora. Na teritoriji Crne Xxxx, oficir za vezu Europola uživa iste privilegije i imunitete kao one koje Crna Gora dodjeljuje članovima, sa istim zvanjem, osoblja diplomatskih misija sa sjedištem u Crnoj Gori.
Poglavlje III – Razmjena informacija Član 10
Opšte odredbe
1. Razmjena informacija između ugovornih strana vrši se samo u svrhu i u skladu sa odredbama ovog sporazuma.
2. Slanje podataka o ličnosti i klasifikovanih informacija od Europola xxxx biti neophodno u pojedinačnim slučajevima u svrhu sprječavanja ili suzbijanja krivičnih djela navedenih u članu 3.
3. Ugovorne strane jedna drugoj obezbjeđuju samo informacije koje su sakupljene, pohranjene i dostavljene u skladu sa njihovim pravnim okvirom i koje nisu pribavljene očiglednim kršenjem ljudskih prava. U ovom kontekstu, Europol je posebno obavezan članom 20, stav 4 Odluke Savjeta od 30. novembra 2009. godine o usvajanju pravila o implementaciji kojima se uređuju odnosi Europola sa partnerima, uključujudi razmjenu podataka o ličnosti i klasifikovanih informacija.
4. Pojedinci imaju pravo pristupa informacijama koje se odnose na njih a koje su dostavljene na osnovu ovog sporazuma, i pravo da se te informacije provjere, isprave ili izbrišu. U slučajevima kada se to pravo ostvaruje, ugovorna strana xxxx xx poslala informacije se konsultuje prije donošenja konačne odluke o takvoj vrsti zahtjeva.
5. Zahtjevi za javni pristup informacijama koje su dostavljene na osnovu ovog sporazuma dostavljaju se u najkradem mogudem roku ugovornoj strani xxxx xx poslala informacije kako bi ista dala mišljenje o tome. Te informacije se ne objavljuju u slučaju da se tome protivi ugovorna strana xxxx xx poslala informacije.
Član 11
Slanje podataka o ličnosti
1. Zahtjevi ugovorne strane za dostavljanje podataka o ličnosti moraju biti propradeni navođenjem svrhe i razloga za isto.
2. U slučaju da nema navođenja iz stava 1, ugovornim stranama nije dozvoljeno dostavljanje podataka o ličnosti.
3. Ugovorne strane, u trenutku dostavljanja podataka o ličnosti ili prije, navode svrhu u koju su podaci dostavljeni i sva ograničenja njihovog korišdenja, brisanja ili uništavanja, uključujudi i eventualna ograničenja pristupa u opštem ili posebnom smislu. Kada potreba za takvim ograničenjima postane očigledna nakon dostave podataka, ugovorne strane se obavještavaju o takvim ograničenjima u kasnijoj fazi.
4. Ugovorne strane utvrđuju bez nepotrebnog odlaganja, najkasnije do šest mjeseci od prijema, da xx xx i u kojoj mjeri dostavljeni podaci o ličnosti neophodni za svrhu za koju su dostavljeni i o tome obavještavaju stranu koja ih je poslala. Podaci o ličnosti se moraju brisati kada podaci nijesu neophodni za svrhu za koju su dostavljeni.
5. Ugovornim stranama je dozvoljeno da prenose podatke o ličnosti koji otkrivaju rasno ili etničko porijeklo, politička mišljenja ili religiozna ili filozofska uvjerenja, ili članstvo u sindikatima i podatke o zdravlju lica ili seksualnom životu samo ako su izričito neophodni.
6. Europol vodi evidenciju o svim dostavljenim podacima o ličnosti na osnovu ovog člana i o razlozima za njihovo dostavljanje.
Član 12 Korišdenje informacija
1. Informacije koje su dostavljene za neku svrhu mogu se koristiti samo u svrhu zbog koje su poslate i ugovorne strane moraju poštovati bilo koje ograničenje njihove upotrebe, brisanje ili uništavanje, uključujudi moguda ograničenja pristupa u opštem ili posebnom smislu.
2. Upotrebu informacija za svrhu različitu od one zbog kojih su informacije poslate xxxx odobriti ugovorna strana xxxx xx poslala informacije.
Član 13
Dalje slanje primljenih informacija
1. Dalje slanje informacija koje primi Crna Gora ograničava se na nadležne organe Crne Xxxx navedene u članu 7 i odvija se u skladu sa istim uslovima koji se primjenjuju na prvobitno slanje. Za svako dalje slanje, uključujudi slanje informacija tredim zemljama i međunarodnim organizacijama, saglasnost daje Europol.
2. Dalje slanje informacija koje primi Europol ograničava se na organe u državama članicama Evropske unije odgovorne za sprječavanje i suzbijanje krivičnih djela i odvija se u skladu sa istim uslovima koja se primjenjuju na prvobitno slanje. Za svako dalje slanje, uključujudi tredim zemljama i međunarodnim organizacijama, saglasnost xxxx dati Crna Gora.
Član 14
Čuvanje, pregled, ispravka i brisanje podataka o ličnosti
1. Ugovorne strane zadržavaju podatke o ličnosti samo dok je to potrebno radi svrhe zbog koje su dostavljeni. Potreba za nastavkom čuvanja se razmatra najkasnije tri godine nakon slanja. Tokom pregleda, ugovorne strane mogu odlučiti da nastave sa čuvanjem podataka do sljededeg pregleda koji se vrši nakon isteka naredne tri godine, ako je to i dalje neophodno za obavljanje njihovih poslova. Ako nije donešena odluka o nastavku čuvanja podataka, ti podaci se automatski brišu.
2. U slučaju da ugovorna strana ima razloga da vjeruje da su podaci o ličnosti koje je ranije dostavila neispravni, netačni, neažurni ili da nijesu trebali da se dostave, ista obavještava drugu stranu koja ispravlja ili briše podatke o ličnosti i o tome dostavlja obavještenje.
3. U slučaju da ugovorna strana ima razloga da vjeruje da su podaci o ličnosti koje je ranije primila neispravni, netačni, neažurni ili da nijesu trebali da se dostave, ista obavještava drugu stranu koja koja de izraziti svoj stav po xxx pitanju.
4. U slučaju da Europol bude obaviješten o ispravci ili brisanju podataka dobijenih od Crne Xxxx, Europol ipak može odlučiti da ne briše informacije ako, na osnovu informacija u svojim fajlovima koje su obimnije od onih koje Crna Gora posjeduje, ima dodatnu potrebu da obradi te informacije. Europol obavještava Crnu Goru o nastavku čuvanja takvih informacija.
Član 15
Procjena izvora i informacija
1. Kada ugovorne strane dostavljaju informacije na osnovu ovog sporazuma, izvor informacija se navodi, u mjeri mogudeg, na osnovu sljededih kriterijuma:
a. kad se ne sumnja u vjerodostojnost, pouzdanost i stručnost izvora ili kad informacije dostavlja izvor koji se u prošlosti pokazao pouzdanim u svim slučajevima;
b. izvor čije su se informacije u vedini slučajeva pokazale pouzdanima;
c. izvor čije su se informacije u vedini slučajeva pokazale nepouzdanima;
d. pouzdanost izvora ne može se procijeniti.
2. Kada ugovorne strane dostavljaju informacije na osnovu ovog sporazuma, pouzdanost informacija se navodi, u mjeri mogudeg, na osnovu sljededih kriterijuma:
1. informacije čija se tačnost ne dovodi u pitanje;
2. informacije koje su izvoru lično poznate, ali nisu lično poznate službenom licu koje ih prosljeđuje;
3. informacije koje nisu izvoru lično poznate, ali su potkrijepljene drugim informacijama koje su ved evidentirane;
4. informacije koje izvoru nisu lično poznate i koje se ne mogu potkrijepiti.
3. Ukoliko bilo koja od ugovornih strana, na osnovu informacija koje ved posjeduje, dođe do zaključka da procjena informacija xxxx xx dostavila druga ugovorna strana zahtijeva ispravku, o tome de obavijestiti drugu stranu i pokušati dogovoriti izmjenu procjene. Nijedna ugovorna strana ne mijenja procjenu primljenih informacija bez takvog dogovora.
4. Ako ugovorna strana dobije informaciju bez procjene, pokušade koliko je to mogude, i uz saglasnost strane xxxx xx poslala informaciju, da procijeni pouzdanost izvora ili informacije na osnovu informacija koje ved posjeduje.
5. Ugovorne strane se mogu uopšteno dogovoriti o procjeni posebnih vrsta informacija i posebnih izvora, koji se navode u Memorandumu o razumijevanju između Crne Xxxx i Europola. Ako su informacije dostavljene na osnovu takvih opštih sporazuma, to se navodi uz te informacije.
6. Ako se ne može izvršiti pouzdana procjena ili ne postoji neki uopšteni sporazum, te informacije se procijenjuju kao u stavu 1 (X) i stavu 2 (4).
Član 16 Bezbjednost podataka
Ugovorne strane osiguravaju da razmijenjene ili primljene informacije budu zaštidene putem tehničkih ili organizacionih mjera. Takve mjere su jedino neophodne kada xx xxxxx potreban za iste srazmjeran cilju xxxx xxxxx da ostvare u smislu zaštite, i razrađuju se da bi se:
1) odbio neovlašdenim licima pristup opremi za obradu podataka koja se koristi za obradu podataka o ličnosti (kontrola pristupa opremi),
2) spriječilo neovlašdeno čitanje, kopiranje, izmjena ili uklanjanje medija za smještaj podataka (kontrola medija za smještaj podataka),
3) spriječio neovlašdeni unos podataka o ličnosti i neovlašdena kontrola, izmjena ili brisanje sačuvanih podataka o ličnosti (kontrola čuvanja),
4) spriječilo korišdenje sistema za automatsku obradu podataka xx xxxxxx neovlašdenih xxxx xxxx koriste opremu za prenos podataka (kontrola korisnika),
5) osiguralo da lica ovlašdena za upotrebu sistema za automatsku obradu podataka imaju pristup samo podacima o ličnosti na koje se odnosi njihovo ovlašdenje za pristup (kontrola pristupa podacima),
6) osigurale mogudnosti da se provjeri ili utvrdi kojim organima podaci o ličnosti mogu biti ili su bili dostavljeni upotrebom komunikacione opreme za prenos podataka (kontrola komunikacije),
7) osigurale mogudnosti da se provjeri ili utvrdi koji podaci o ličnosti su unešeni u sisteme za automatsku obradu podataka, kao i kada i xx xx unio podatke o ličnosti (kontrola unosa),
8) spriječilo neovlašdeno čitanje, kopiranje, izmjena ili brisanje podataka o ličnosti tokom prenosa podataka o ličnosti ili tokom transporta medija za smještaj podataka (kontrola transporta),
9) osiguralo da instalirani sistemi mogu, u slučaju prekida, da se odmah obnove (oporavak),
10) osiguralo da funkcije sistema rade bez greške, da xx xxxxxx u radu odmah prijavljuju (pouzdanost) i da sačuvani podaci o ličnosti ne mogu biti oštedeni zbog xxxxxx sistema (integritet).
Poglavlje IV – Ostali oblici saradnje Član 17
Pridruživanje analitičkim grupama
1. Europol može pozvati eksperte iz Crne Xxxx da se pridruže aktivnostima analitičke xxxxx i, da u skladu sa uslovima iz člana 14, stav 8 Odluke Savjeta o Europolu, u tu svrhu zaključi sporazum o pridruživanju.
2. Sporazumi o pridruživanju posebno dozvoljavaju pridruženim ekspertima da:
a. prisustvuju sastancima analitičkih grupa, i
b. dobijaju obavještenja od Europola, na osnovu zahtjeva, o razvoju odnosnog analitičkog radnog fajla, i
c. dobiju rezultate analize koja se odnosi na Crnu Goru, poštujudi uslove iz članova 19, st. 2 i 24, stav 1 Odluke o Europolu, i u skladu sa odredbama ovog sporazuma.
Član 18
Učešde u zajedničkim istražnim timovima
Crna Gora i Europol pružaju podršku jedna drugoj u cilju lakšeg osnivanja i rada zajedničkih istražnih timova.
Poglavlje V – Povjerljivost informacija Član 19
Svaka ugovorna strana:
1. štiti i xxxx neklasifikovane informacije u skladu sa ovim sporazumom i Memorandumom o razumijevanju iz člana 20, sa izuzetkom informacija koje su izričito označene ili xxxx prepoznatljive kao javne informacije, putem raznih mjera uključujudi obavezu diskrecije i povjerljivosti, ograničavanjem pristupa na ovlašdeno osoblje i opštim tehničkim i proceduralnim mjerama;
2. štiti i xxxx klasifikovane informacije koje su predmet ovog sporazuma i Memoranduma o razumijevanju iz člana 20;
3. osigurava postojanje bezbjednosne organizacije, okvira i mjera. Ugovorne strane međusobno prihvataju i primjenjuju osnovna načela i minimalne standarde implementirane u njihovim bezbjednosnim sistemima i procedurama kako bi se osigurao najmanje ekvivalentni nivo zaštite za klasifikovane informacije koje su predmet ovog sporazuma;
4. osigurava da prostorije gdje se čuvaju informacije koje su predmet ovog sporazuma, imaju odgovarajudi nivo fizičke zaštite u skladu sa zakonodavnim okvirom odnosne ugovorne strane;
5. osigurava da pristup i posjedovanje informacija budu ograničeni na xxx xxxx koja zbog svojih zaduženja ili obaveza xxxxx xx xxxx upoznata sa xxx informacijama ili da rukuju sa njima;
6. osigurava da sva xxxx xxxx u vršenju službenih zadataka zahtijevaju pristup ili čija zaduženja ili funkcije im mogu omoguditi pristup klasifikovanim informacijama podliježu osnovnoj bezbjednosnoj provjeri u skladu sa odnosnim zakonskim okvirom ugovorne strane;
7. je odgovorna za izbor odgovarajudeg stepena tajnosti za informacije koje dostavlja drugoj strani;
8. osigurava da klasifikovane informacije koje su predmet ovog sporazuma zadržavaju xxxxxx tajnosti koji im je dodijelila ugovorna strana od koje potiču. Ugovorna strana koja prima informacije štiti i xxxx klasifikovane informacije u skladu sa njenim zakonskim okvirom za zaštitu klasifikovanih informacija, zadržavajudi ekvivalentni xxxxxx tajnosti;
9. bez pisane saglasnosti pošiljaoca ne koristi ili dozvoljava upotrebu klasifikovanih informacija koje su predmet ovog sporazuma, osim za potrebe i u okviru ograničenja navedenih od ugovorne strane ili u ime pošiljaoca;
10. ne objelodanjuje ili dozvoljava objelodanjivanje klasifikovanih informacija koje su predmet ovog sporazuma tredim ugovornim stranama bez prethodne pisane saglasnosti pošilj
Član 20
Memorandum o razumijevanju o tajnosti i sigurnosti informacija
Zaštita informacija koje se razmjenuju između ugovornih strana uređena je Memorandumom o razumijevanju o tajnosti i sigurnosti informacija koji je usaglašen između ugovornih strana sprovođenjem načela navedenih u ovom Poglavlju. Takav Memorandum naročito obuhvata odredbe o bezbjednosnoj organizaciji ugovornih strana, obrazovanju i obukama, standardima bezbjednosnih provjera, tabelu ekvivalenata, rukovanju sa klasifikovanim informacijama i vrijednostima sigurnosti informacija. Razmjena klasifikovanih informacija uslovljena je zaključivanjem Memoranduma o razumijevanju o tajnosti i sigurnosti informacija.
Poglavlje VI – Sporovi i odgovornost Član 21
Odgovornost
1. Ugovorne strane su, u skladu sa njihovim pravnim okvirima, odgovorne za svaku štetu nanesenu pojedincu, a xxxx xx rezultat pravnih ili činjeničnih grešaka u razmijenjenim informacijama. Kako bi izbjegla svoju odgovornost na osnovu sopstvenog pravnog okvira u odnosu na oštedenu stranku, nijedna ugovorna strana ne može izjaviti da xx xxxxx ugovorna strana poslala netačne informacije.
2. Ako su te pravne ili činjenične greške rezultat greškom dostavljenih informacija ili propuštanja druge ugovorne strane da vrši svoje obaveze, oni su obavezni da, na zahtjev, isplate bilo koji iznos plativ kao naknadu štete u skladu sa gornjim stavom 1, osim ako xx xxxxx ugovorna strana koristila informaciju protivno ovom sporazumu.
3. Ugovorne strane ne zahtijevaju jedna xx xxxxx da plate kaznenu odštetu ili ne-kompenzacionu odštetu na osnovu xxxx navedenih st. 2 i 3.
Član 22
Rješavanje sporova
1. Svaki spor xxxx xxxx nastati u odnosu na tumačenje ili primjenu ovog sporazuma rješava se konsultacijama i pregovorima između predstavnika ugovornih strana.
2. U slučaju da jedna od ugovornih strana izvrši teško kršenje odredaba ovog sporazuma, ili ugovorna strana smatra da bi moglo xxxx do takvog kršenja u bliskoj bududnosti, svaka ugovorna strana može privremeno obustaviti primjenu ovog sporazuma, do primjene stava 1. Obaveze ugovornih strana koje proističu iz ovog sporazuma ipak ostaju na snazi.
Poglavlje VII – Završne odredbe Član 23
Bezbjedna komunikaciona veza
1. Uspostavljanje, sprovođenje i funkcionisanje bezbjedne komunikacione veze za razmjenu infromacija između Europola i Crne Xxxx regulisano je Memorandumom o razumijevanju koji su ugovorne strane usaglasile.
2. Troškove uspostavljanja bezbjedne komunikacione veze snosi Europol, dok mjesečne tekude troškove dijele ugovorne strane u skladu sa udjelima koji su određeni u Memorandumu o razumijevanju.
3. Ne dovodedi u pitanje član 21, ugovorna strana je odgovorna za štetu koju nanese drugoj strani usljed protivpravnih radnji u vezi sa uspostavljanjem, sprovođenjem ili funkcionisanjem bezbjedne komunikacione veze.
4. Svaki spor između ugovornih strana u vezi sa tumačenjem ili primjenom odredbi o uspostavljanju, sprovođenju i funkcionisanju bezbjedne komunikacione veze rješava se u skladu sa članom 22.
Član 24 Troškovi
Svaka ugovorna strana snosi svoje troškove koji nastaju tokom sprovođenja ovog sporazuma, osim ako nije drugačije navedeno u ovom sporazumu.
Član 25 Izmjene i dopune
1. Ovaj sporazum se može izmijeniti i dopuniti u pisanom obliku u svakom trenutku, uz uzajamnu saglasnost ugovornih strana. Sve izmjene i dopune odobrava Savjet Evropske unije.
2. Aneksi ovog sporazuma kao i odredbe člana 3, stav 3 mogu se izmijeniti razmjenom nota između ugovornih strana.
3. Za Europol, ne dovodedi u pitanje stav 1, izmjene i dopune aneksa ovog sporazuma mogu se usaglasiti bez odobrenja Savjeta Evropske unije. Za Crnu Goru, izmjene i dopune aneksa ovog sporazuma mogu se usaglasiti bez odobrenja Skupštine Crne Xxxx.
4. Xxxxxx stupaju u konsultacije u vezi sa izmjenom ovog sporazuma ili njegovih aneksa na zahtjev bilo koje ugovorne strane.
Član 26
Stupanje na snagu i važenje
Ovaj sporazum stupa na snagu na xxx xxxx Europol u pisanom obliku obavijesti Crnu Goru diplomatskim putem, da je primio i prihvatio obavještenje Crne Xxxx o završetku internog procesa ratifikacije.
Član 27
Raskid Sporazuma o strateškoj saradnji
Sporazum o strateškoj saradnji potpisan između Crne Xxxx i Europola 19. septembra 2008. godine prestaje da važi stupanjem na snagu ovog sporazuma. Uslovi koji se primjenuju na, kao i važenje, informacija razmijenjenih na osnovu Strateškog sporazuma, ostaju na snazi.
Član 28
Raskid ovog sporazuma
1. Ovaj sporazum može raskinuti bilo koja ugovorna strana tako što de poslati xxxxxx obavještenje tri mjeseca prije raskida.
2. U slučaju raskida, ugovorne strane se dogovaraju o daljem korišdenju i čuvanju informacija koje su ved razmijenile. Ukoliko ne postignu dogovor, ugovorne strane imaju pravo da traže da se informacije koje su proslijedile unište ili vrate strani koja ih je poslala.
3. Ne dovodedi u pitanje stav 1, uslovi koji se primjenjuju na razmijenjene informacije nastavljaju xx xxxx.
Sačinjeno u Hagu, xxxx 29. septembra 2014. godine, u dva primjerka na crnogorskom i engleskom jeziku, pri čemu su oba teksta podjednako vjerodostojna.
Za Crnu Goru Za Evropsku policijsku kancelariju
Xxxxx Xxxxxxxx, s.r. Xxx Xxxxxxxxxx, x.x.
Ministar unutrašnjih poslova Direktor
Prilog I – Oblasti kriminaliteta
Nadležnosti Europola obuhvataju organizovani kriminal, terorizam i ostale oblike teškog kriminala, koji su navedeni u daljem tekstu, i koji utiču na dvije ili više država članica u toj mjeri da je potreban zajednički pristup država članica zbog obima, značaja i posljedica krivičnih djela.
Ostali oblici xxxx navedenog teškog kriminala su:
— trgovina opojnim drogama,
— pranje novca,
— krivična djela u vezi sa nuklearnim i radioaktivnim supstancama,
— krijumčarenje imigranata,
— trgovina ljudima,
— krivična djela u vezi sa motornim vozilima,
— ubistvo, nanošenje xxxxx tjelesne povrede,
— trgovina ljudskim organima i tkivima,
— otmica, povreda slobode kretanja i uzimanje talaca,
— rasizam i ksenofobija,
— organizovana razbojnička krađa,
— nezakonita trgovina kulturnim dobrima, uključujudi antikvitete i umjetnička djela,
— obmana i prevara,
— reketiranje i iznuda,
— falsifikovanje i piraterija,
— falsifikovanje administrativnih dokumenata i trgovina istima,
— falsifikovanje novca i sredstava pladanja,
— kompjuterski kriminal,
— korupcija,
— nezakonita trgovina oružjem, municijom i eksplozivima,
— nezakonita trgovina ugroženim životinjskim vrstama,
— nezakonita trgovina ugroženim biljnim vrstama i sortama,
— krivična djela protiv životne sredine,
— nezakonita trgovina hormonskim supstancama i ostalim stimulansima rasta. U vezi sa navedenim oblicima kriminala, za potrebe ovog sporazuma:
(a) 'krivična djela u vezi sa nuklearnim i radioaktivnim supstancama' znači krivična djela pobrojana u članu 7, stav 1 Konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala, potpisana u Beču i Njujorku 3. xxxxx 1980.godine, i u vezi sa nuklearnim i/ili radioaktivnim materijalima definisanim članom 197 Ugovora o osnivanju Evropske atomske zajednice i u Direktivi Savjeta 96/29/Euratom od 13. maja 1996.god. o osnovnim sigurnosnim normama za zaštitu zdravlja profesionalno izloženih lica i stanovništva od opasnosti jonizirajudeg zračenja1;
(b) 'krijumčarenje imigranata' znači aktivnosti usmjerene ka namjernom pomaganju, u cilju sticanja finansijske dobiti, ulaska, boravka ili zapošljavanja na teritoriji država članica, suprotno pravilima i uslovima koji se primjenjuju u državama članicama;
(c) 'trgovina ljudima' znači vrbovanje, prevoženje, prebacivanje, sakrivanje ili prihvat ljudi, pod prijetnjom, prisilom, ili nekim drugim oblikom prinude, otmicom, prevarom, obmanom, zloupotrebom ovlašdenja ili situacije ranjivosti, ili davanjem ili primanjem novca ili xxxx xxxxx povlastice da bi se došlo do pristanka osobe koja kontroliše neku drugu osobu, u svrhu eksploatacije. Eksploatacija minimalno uključuje korišdenje drugih osoba u prostituciji ili druge oblike seksualne eksploatacije, proizvodnju, prodaju ili distribuciju dječije pornografije, prisilan rad ili usluge, ropstvo ili postupke slične ropstvu, položaj ropske zavisnosti ili uklanjanje organa;
(d) 'krivična djela u vezi sa motornim vozilima' znači krađu ili nezakonito prisvajanje motornih vozila, kamiona, poluprikolica, tovara kamiona ili polu-prikolica, autobusa, motora, prikolica za stanovanje i poljoprivrednih vozila, radnih vozila i rezervnih djelova za takva vozila, i primanje ili čuvanje takvih predmeta;
(e) 'pranje novca' znači krivična djela pobrojana u članu 6, stavovi 1 do 3 Konvencije Savjeta Evrope o pranju novca, potrazi, oduzimanju i konfiskaciji sredstava stečenih krivičnim djelom, potpisanoj 8.novembra 1990.godine u Strazburu;
(f) 'trgovina opojnim drogama' znači krivična djela pobrojana u članu 3, stav 1 Konvencije UN od 20. decembra 1988. godine protiv nezakonite trgovine opojnim drogama i psihotropnim supstancama i odredbama kojima se ta Konvencija mijenja ili dopunjuje.
Oblike kriminala iz člana 4 i u ovom aneksu procjenjuju nadležni organi u skladu sa zakonodavstvom država.
1 Sl. list br. L 159, 29.06.1996, str.1.
Prilog II - Nadležni organi i nacionalna kontakt xxxxx
Za nacionalnu kontakt tačku, koja de biti centralna kontakt xxxxx između Europola i drugih nadležnih organa Crne Xxxx, ovim putem određuje se
Odsjek za međunarodnu policijsku saradnju, Uprava policije, Ministarstvo unutrašnjiih poslova.
Nadležni organi u Crnoj Gori odgovorni u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom za sprječavanje i borbu protiv krivičnih djela iz člana 3, stav 1 ovog sporazuma su:
1. Uprava policije, Ministarstvo unutrašnjih poslova,
2. Uprava carina,
3. Uprava za sprječavanje pranja novca i finansiranja terorizma,
4. Poreska uprava, i
5. Državno tužilaštvo.
Agreement
on Operational and Strategic Cooperation between Montenegro and the European Police Office
Montenegro and
the European Police Office (hereafter referred to as ”the Contracting Parties”)
Aware of the urgent problems arising from international organised crime, especially terrorism, and other forms of serious crime,
Considering that the Europol Management Board has, following the inclusion of Montenegro in the Council Decision of 30 November 2009 determining the list of third States and organisations with which Europol shall conclude agreements, given the European Police Office (hereafter referred to as “Europol”) the authorisation to enter into negotiations on a cooperation agreement with Montenegro on 9 October 2013,
Considering that the Council of the European Union has on 16 June 2014 given Europol the authorisation to agree to the present Agreement between Montenegro and Europol,
Respectful of Europol’s obligations under the Charter of Fundamental Rights of the European Union, Have agreed as follows:
Article 1 Purpose
The purpose of this Agreement is to establish cooperative relations between Europol and Montenegro in order to support the Member States of the European Union and Montenegro in preventing and combating organised crime, terrorism and other forms of international crime in the areas of crime referred to in Article 3, in particular through the exchange of information between Europol and Montenegro.
Article 2 Definitions
For the purpose of this Agreement:
a) “Europol Council Decision” shall mean the Council Decision of 6 April 2009 establishing the European Police Office (Europol), OJ L 121, 15.5.2009;
b) ”personal data” means any data relating to an identified or identifiable natural person: an identifiable person is one who can be identified, directly or indirectly, in particular by reference to an identification number or to one or more factors specific to his physical, physiological, mental, economic, cultural or social identity;
c) ”processing of personal data” (hereafter referred to as ”processing”) means any operation or set of operations which is performed upon personal data, whether or not by automatic means, such as collection, recording, organisation, storage, adaptation or alteration, retrieval, consultation, use, disclosure by transmission, dissemination or otherwise making available, alignment or combination, blocking, erasure or destruction;
d) ”information” means personal and non-personal data.
Chapter I - Scope Article 3
Areas of crime
1. The co-operation as established in this Agreement shall relate to all areas of crime within Europol’s mandate as listed in Annex 1, including related criminal offences.
2. Related criminal offences shall be the criminal offences committed in order to procure the means of perpetrating the criminal acts referred to in paragraph 1, criminal offences committed in order to facilitate or carry out such acts, and criminal offences committed to ensure the impunity of such acts.
3. Where Europol's mandate as listed in Annex 1 is changed in any way, Europol will, from the date when the change to Europol's mandate enters into force, suggest the applicability of this Agreement in relation to the new mandate to Montenegro in writing in accordance with Article 25.
Article 4
Areas of cooperation
The cooperation may, additional to the exchange of information, in accordance with the tasks of Europol as outlined in the Europol Council Decision, in particular include the exchange of specialist knowledge, general situation reports, results of strategic analysis, information on criminal investigation procedures, information on crime prevention methods, participation in training activities as well as providing advice and support in individual criminal investigations.
Article 5
Relation to other international instruments
This Agreement shall not prejudice or otherwise affect or impact upon the legal provisions with regard to the exchange of information foreseen by any Mutual Legal Assistance Treaty, any other cooperation agreement or arrangement, or working law enforcement relationship for the exchange of information between Montenegro and any Member State of the European Union.
Chapter II – Mode of cooperation Article 6
National contact point
1. Montenegro designates a national contact point to act as the central point of contact between Europol and other competent authorities of Montenegro.
2. The exchange of information between Europol and Montenegro as specified in this Agreement shall take place between Europol and the national contact point. This does not preclude however, direct exchanges of information between Europol and the competent authorities as defined in Article 7, if considered appropriate by both parties. Information exchanged through such contact shall be copied to the national contact point.
3. The national contact point will also be the central point of contact in respect of review, correction and/or deletion of personal data as mentioned in Article 14.
4. The national contact point shall equally be the central point of contact for the transmission of personal data from private parties established within Montenegro, as well as for information from private persons residing in Montenegro, to Europol.
5. Montenegro shall ensure the possibility for the national contact point to enable information exchange on a 24-hour basis. The national contact point shall ensure that information can be exchanged without delay with the competent authorities mentioned in Article 7.
6. The national contact point for Montenegro is designated in Annex 2.
Article 7 Competent authorities
1. Competent authorities are all public bodies existing in Montenegro responsible under national law for preventing and combating criminal offences. They are listed in Annex 2 to this Agreement.
2. Without prejudice to Article 11, the transmission of information by Europol to Montenegro and transmission within Montenegro shall be restricted to the mentioned competent authorities.
Article 8
Consultations and closer cooperation
1. The Parties agree that to further the cooperation and enhance as well as monitor the development of the provisions of this Agreement, regular exchanges, as appropriate, are integral. Specifically:
a. High level meetings between Europol and the competent authorities of Montenegro shall take place regularly to discuss issues relating to this Agreement and the cooperation in general.
b. A representative of the national contact point and Europol shall consult each other regularly on policy issues and matters of common interest for the purpose of realising their objectives and coordinating their respective activities.
c. A representative of the national contact point may be invited to attend the meetings of the Heads of Europol National Units.
2. When appropriate, consultation shall be arranged at the required level between representatives of the competent authorities of Montenegro and Europol, responsible for the areas of criminality to which this Agreement applies, to agree upon the most effective way in which to organise their particular activities.
Article 9 Liaison officers
1. The Parties agree to enhance the cooperation as laid down in this Agreement through the secondment of liaison officer(s) of Montenegro. Europol may at its own discretion, equally consider the secondment of liaison officer(s) to Montenegro.
2. The liaison officers’ tasks, rights and obligations, their number, and the costs involved, shall be governed by an exchange of letters.
3. The seconding authority shall ensure that its liaison officers have speedy and, where technically feasible, direct access to data stored in the national databases necessary for them to fulfil their respective tasks.
4. Europol will as far as possible assist Montenegro in respect of concluding an agreement with the Kingdom of the Netherlands concerning the privileges and immunities enjoyed by Montenegro’s seconded liaison officers. Within the territory of Montenegro a Europol liaison officer will enjoy the same privileges and immunities as those accorded by Montenegro to members, having comparable rank, of staff of diplomatic missions established in Montenegro.
Chapter III - Information exchange Article 10
General provisions
1. Exchange of information between the Parties shall only take place for the purpose of and in accordance with the provisions of this Agreement.
2. The transmission of personal data and classified information by Europol must be necessary in individual cases for the purpose of preventing or combating the criminal offences referred to in Article 3.
3. Parties shall only supply information to each other which was collected, stored and transmitted in accordance with their respective legal framework and has not been manifestly obtained in violation of human rights. In this context Europol will in particular be bound by Article 20(4) of the Council Decision of 30 November 2009 adopting the implementing rules governing Europol’s relations with partners including the exchange of personal data and classified information.
4. Individuals shall have the right to access the information related to them transmitted on the basis of the present Agreement, and to have such information checked, corrected or deleted. In cases where this right is exercised, the transmitting Party will be consulted before a final decision on the request is taken.
5. Requests for public access to information transmitted on the basis of the present Agreement shall be submitted to the transmitting Party for their advice as soon as possible. The concerned information shall not be disclosed should the transmitting Party object to it.
Article 11 Transmission of personal data
1. Requests from the Parties for personal data must be accompanied by an indication of the purpose and reason for it.
2. In the absence of an indication as mentioned in paragraph 1, the Parties are not permitted to transmit personal data.
3. The Parties shall indicate at the moment of transmission of the personal data or before, the purpose for which the data were transmitted, and any restriction on its use, deletion or destruction, including possible access restrictions in general or specific terms. Where the need for such restrictions becomes apparent after the supply, Parties shall inform of such restrictions at a later stage.
4. The Parties shall determine without undue delay, no later than six months after receipt, if and to what extent the personal data which have been supplied are necessary for the purpose for which they were supplied and inform the transmitting Party thereof. The personal data must be deleted when the data is not necessary for the purpose for which they were transmitted.
5. The Parties are only permitted to transmit personal data revealing racial or ethnic origin, political opinions or religious or philosophical beliefs, or trade union membership and data concerning a person’s health or sexual life if strictly necessary.
6. Europol shall keep a record of all communications of personal data under this article and of the grounds for such communications.
Article 12
Use of the information
1. Information if transmitted with a purpose may be used only for the purpose for which it was transmitted and any restriction on its use, deletion or destruction, including possible access restrictions in general or specific terms must be respected by the Parties.
2. Use of information for a different purpose than the purpose for which the information was transmitted must be authorised by the transmitting Party.
Article 13
Onward transmission of the information received
1. Onward transmission of the information received by Montenegro shall be restricted to the competent authorities of Montenegro mentioned in Article 7 and shall take place under the
same conditions as those applying to the original transmission. Any other onward transmission, including to third States and international organisations, must be consented to by Europol.
2. Onward transmission of the information received by Europol shall be restricted to the authorities responsible in the Member States of European Union for preventing and combating criminal offences and shall take place under the same conditions as those applying to the original transmission. Any other onward transmission, including to third States or international organisations must be consented to by Montenegro.
Article 14
Storage, review, correction and deletion of personal data
1. The Parties shall retain personal data only as long as it is necessary for the purpose for which it was transmitted. The need for continued storage shall be reviewed no later than three years after the transmission. During the review, the Parties may decide on the continued storage of data until the following review which shall take place after another period of three years if that is still necessary for the performance of its tasks. If no decision is taken on the continued storage of data, those data shall be deleted automatically.
2. Where a Party has reason to believe that personal data previously transmitted by it is incorrect, inaccurate, no longer up to date or should not have been transmitted, it shall inform the other Party, which shall correct or delete the personal data, and provide notification thereof.
3. Where a Party has reason to believe that personal data previously received by it is incorrect, inaccurate, no longer up to date or should not have been transmitted, it shall inform the other Party, which shall provide its position on the matter.
4. In the event that Europol is notified of the correction or deletion of data received from Montenegro, it may nonetheless decide not to delete the information if it, based on the information in its files that is more extensive than that possessed by Montenegro, has further need to process that information. Europol shall inform Montenegro of the continued storage of such information.
Article 15
Assessment of the source and of the information
1. When information is supplied by the Parties on the basis of this Agreement, the source of the information shall be indicated as far as possible on the basis of the following criteria:
a. Where there is no doubt of the authenticity, trustworthiness and competence of the source, or if the information is supplied by a source who, in the past, has proved to be reliable in all instances;
b. Source from whom information received has in most instances proved to be reliable;
c. Source from whom information received has in most instances proved to be unreliable;
X. The reliability of the source cannot be assessed.
2. When information is supplied by the Parties on the basis of this Agreement, the reliability of the information shall be indicated as far as possible on the basis of the following criteria:
1. Information whose accuracy is not in doubt;
2. Information known personally to the source but not known personally to the official passing it on;
3. Information not known personally to the source but corroborated by other information already recorded;
4. Information which is not known personally to the source and cannot be corroborated.
3. If either of the Parties, on the basis of information already in its possession, comes to the conclusion that the assessment of information supplied by the other Party needs correction, it shall inform the other Party and attempt to agree on an amendment to the assessment. Neither of the Parties shall change the assessment of information received without such agreement.
4. If a Party receives information without an assessment, it shall attempt as far as possible and in agreement with the transmitting Party to assess the reliability of the source or the information on the basis of information already in its possession.
5. The Parties may agree in general terms on the assessment of specified types of information and specified sources, which shall be laid down in a Memorandum of Understanding between Montenegro and Europol. If information has been supplied on the basis of such general agreements, this shall be noted with the information.
6. If no reliable assessment can be made, or no agreement in general terms exists, the information shall be evaluated as at paragraph 1 (X) and paragraph 2 (4) above.
Article 16 Data security
The Parties shall ensure that the information exchanged or received are protected through technical and organisational measures. Such measures shall only be necessary where the effort they involve is proportionate to the objective they are designed to achieve in terms of protection, and will be designed to:
1) deny unauthorised persons access to data processing equipment used for processing personal data (equipment access control),
2) prevent the unauthorised reading, copying, modification or removal of data media (data media control),
3) prevent the unauthorised input of personal data and the unauthorised inspection, modification or deletion of stored personal data (storage control),
4) prevent the use of automated data- processing systems by unauthorised persons using data- communication equipment (user control),
5) ensure that persons authorised to use an automated data- processing system have access only to the personal data covered by their access authorisation (data access control),
6) ensure that it is possible to verify and establish to which bodies personal data may be or have been transmitted using data communication equipment (communication control),
7) ensure that it is possible to verify and establish which personal data have been input into automated data-processing systems and when and by whom the personal data were input (input control),
8) prevent the unauthorised reading, copying, modification or deletion of personal data during transfers of personal data or during transportation of data media (transport control),
9) ensure that installed systems may, in the event of interruption, be restored immediately (recovery),
10) ensure that the functions of the system perform without fault, that the appearance of faults in the functions is immediately reported (reliability) and that stored personal data cannot be corrupted by system malfunctions (integrity).
Chapter IV - Other forms of cooperation Article 17
Association to analysis groups
1. Europol may invite experts from Montenegro to be associated with the activities of an analysis group, and, under the conditions outlined in Article 14(8) of the Europol Council Decision conclude an association agreement for this purpose.
2. These association agreements will in particular permit the associated experts to:
a. attend analysis group meetings, and
b. be informed by Europol, upon request, of the development of the concerned analysis work file, and
c. receive analysis results which concern Montenegro, respecting the conditions of Articles 19(2) and 24(1) of the Europol Decision, and in compliance with the provisions of this Agreement.
Article 18
Participation in joint investigation teams
Montenegro and Europol shall offer each other support in the facilitation of the setting up and operation of joint investigation teams.
Chapter V – Confidentiality of information Article 19
Principles of security and confidentiality
Each Party shall:
1. protect and safeguard unclassified information subject to this Agreement and the Memorandum of Understanding referred to in Article 20, with the exception of information which is expressly marked or is clearly recognisable as being public information, by various measures including the obligation of discretion and confidentiality, limiting access to authorised personnel and general technical and procedural measures;
2. protect and safeguard classified information subject to this Agreement and the Memorandum of Understanding referred to in Article 20.
3. ensure that it has a security organisation, framework and measures in place. The Parties mutually accept and apply the basic principles and minimum standards implemented in their respective security systems and procedures to ensure that at least an equivalent level of protection is granted for classified information subject to this Agreement.
4. ensure that the premises where information subject to this Agreement is kept have an appropriate level of physical security in accordance with the respective legal framework of the Party.
5. ensure that access to and possession of information is restricted to those persons who by reason of their duties or obligations need to be acquainted with such information or need to handle it.
6. ensure that all persons who, in the conduct of their official duties require access or whose duties or functions may afford access to classified information shall be subject to a basic security screening in accordance with the respective legal framework of the Party.
7. be responsible for the choice of the appropriate classification level for information supplied to the other Party.
8. ensure that classified information subject to this Agreement keeps the classification level given to it by the originating Party. The receiving Party shall protect and safeguard the classified information according to its legal framework for the protection of classified information holding an equivalent classification level.
9. not use or permit the use of classified information subject to this Agreement except for the purposes and within any limitations stated by or on behalf of the originator, without the written consent of the originator;
10. not disclose or permit the disclosure of classified information subject to this Agreement to third parties, without the prior written consent of the originator.
Article 20
Memorandum of Understanding on Confidentiality and Information Assurance
The protection of the information exchanged between the Parties, shall be regulated in a Memorandum of Understanding on Confidentiality and Information Assurance agreed between the Parties implementing the principles outlined in this Chapter. Such Memorandum shall include in particular provisions on the Parties’ security organisation, education and training, standards of security screening, table of equivalence, handling of classified information and values of information assurance. Exchange of classified information is conditional upon the conclusion of the Memorandum of Understanding on Confidentiality and Information Assurance.
Chapter VI - Disputes and liability Article 21
Liability
1. The Parties shall be liable, in accordance with their respective legal frameworks, for any damage caused to an individual as a result of legal or factual errors in information exchanged. In order to avoid its liability under their respective legal frameworks vis-à-vis an injured party, neither Party may plead that the other had transmitted inaccurate information.
2. If these legal or factual errors occurred as a result of information erroneously communicated or of failure on the part of the other Party to comply with their obligations, they shall be bound to repay, on request, any amounts paid as compensation under paragraph 1 above, unless the information was used by the other Party in breach of this Agreement.
3. The Parties shall not require each other to pay for punitive or non-compensatory damages under paragraphs 2 and 3 above.
Article 22 Settlement of disputes
1. All disputes which may emerge in connection with the interpretation or application of the present Agreement shall be settled by means of consultations and negotiations between representatives of the Parties.
2. In the event of serious failings of either Party to comply with the provisions of this Agreement, or a Party is of the view that such a failing may occur in the near future, either Party may suspend the application of this Agreement temporarily, pending the application of paragraph 1. Obligations inherent upon the Parties under the Agreement will nonetheless remain in force.
Chapter VII - Final provisions Article 23
Secure communication line
1. The establishment, implementation and operation of a secure communication line for the purpose of exchange of information between Europol and Montenegro are regulated in a Memorandum of Understanding agreed between the Parties.
2. The costs of the establishment of the secure communication line shall be paid by Europol whereas the monthly running costs shall be shared between the Parties in proportions specified in the Memorandum of Understanding.
3. Without prejudice to Article 21 a Party shall be liable for damage caused to the other Party as a result of wrongful actions relating to the establishment, the implementation or the operation of the secure communication line.
4. Any dispute between the Parties concerning the interpretation or application of provisions relating to the establishment, implementation and operation of a secure communication line shall be settled in accordance with Article 22.
Article 24 Expenses
The Parties shall bear their own expenses which arise in the course of implementation of the present Agreement, unless otherwise stipulated in this Agreement.
Article 25 Amendments and supplements
1. This Agreement may be amended in writing, at any time by mutual consent between the Parties. Any amendments must receive the approval by the Council of the European Union.
2. The Annexes to this Agreement, as well as the provisions of Article 3 (3) may be amended through an Exchange of Notes between the Parties.
3. For Europol, without prejudice to paragraph 1, amendments to the Annexes of this Agreement may be agreed upon without the approval of the Council of the European Union. For Montenegro, amendments to the Annexes of this Agreement may be agreed upon without the approval of the Parliament of Montenegro.
4. The Parties shall enter into consultations with respect to the amendment of this Agreement or its Annexes at the request of either of them.
Article 26
Entry into force and validity
This Agreement shall enter into force on the date on which Europol notifies Montenegro in writing through diplomatic channels that it has received and accepted notification of Montenegro that its internal ratification process has completed.
Article 27
Termination of the Strategic cooperation agreement
The Strategic cooperation agreement signed between Montenegro and Europol on 19 September 2008 will be terminated upon entry into force of this Agreement. The conditions applicable to, as well as the validity, of information exchanged on the basis of the Strategic cooperation agreement shall remain.
Article 28 Termination of the Agreement
1. This Agreement may be terminated in writing by either of the Parties with three months’ notice.
2. In case of termination, the Parties shall reach agreement on the continued use and storage of the information that has already been communicated between them. If no agreement is reached, either of the two Parties is entitled to require that the information which it has communicated be destroyed or returned to the transmitting Party.
3. Without prejudice to paragraph 1, conditions applicable to exchanged information shall remain.
Done at The Hague, on the 29th of September 2014 in duplicate in the Montenegrin and English languages, each text being equally authentic.
For Montenegro For the European Police Office
Raško Konjevid Xxx Xxxxxxxxxx
Minister of the Interior Director
Xxxxx X – Areas of crime
Europol’s competence shall cover organised crime, terrorism and other forms of serious crime, listed below, affecting two or more Member States in such a way as to require a common approach by the Member States owing to the scale, significance and consequences of the offences.
The other forms of serious crime mentioned shall be:
— unlawful drug trafficking,
— illegal money-laundering activities,
— crime connected with nuclear and radioactive substances,
— illegal immigrant smuggling,
— trafficking in human beings,
— motor vehicle crime,
— murder, grievous bodily injury,
— illicit trade in human organs and tissue,
— kidnapping, illegal restraint and hostage taking,
— racism and xenophobia,
— organised robbery,
— illicit trafficking in cultural goods, including antiquities and works of art,
— swindling and fraud,
— racketeering and extortion,
— counterfeiting and product piracy,
— forgery of administrative documents and trafficking therein,
— forgery of money and means of payment,
— computer crime,
— corruption,
— illicit trafficking in arms, ammunition and explosives,
— illicit trafficking in endangered animal species,
— illicit trafficking in endangered plant species and varieties,
— environmental crime,
— illicit trafficking in hormonal substances and other growth promoters.
With regard to the forms of crime listed above, for the purposes of this Agreement:
(a) ‘crime connected with nuclear and radioactive substances’ means the criminal offences listed in Article 7 (1) of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, signed at Vienna and New York on 3 March 1980, and relating to the nuclear and/or radioactive materials defined in Article 197 of the Treaty establishing the European Atomic Community and in Council Directive 96/29/Euratom of 13 May 1996 laying down basic safety standards for the protection of the health of workers and the general public against the dangers arising from ionizing radiation2;
(b) ‘illegal immigrant smuggling’ means activities intended deliberately to facilitate, for financial gain, the entry into, residence or employment in the territory of the Member States, contrary to the rules and conditions applicable in the Member States;
(c) ‘trafficking in human beings’ means the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, as a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, the production, sale or distribution of child-pornography material, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs;
(d) ‘motor vehicle crime’ means the theft or misappropriation of motor vehicles, lorries, semi-trailers, the loads of lorries or semi-trailers, buses, motorcycles, caravans and agricultural vehicles, works vehicles and the spare parts for such vehicles, and the receiving and concealing of such objects;
(e) ‘illegal money-laundering activities’ means the criminal offences listed in Article 6(1) to (3) of the Council of Europe Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime, signed in Strasbourg on 8 November 1990;
2 OJ L 159, 29.6.1996, p. 1.
(f) ‘unlawful drug trafficking’ means the criminal offences listed in Article 3(1) of the United Nations Convention of 20 December 1988 against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and in the provisions amending or replacing that Convention.
The forms of crime referred to in Article 4 and in this Annex shall be assessed by the competent authorities in accordance with the law of the States.
Xxxxx XX - Competent authorities and national contact point
The national contact point for Montenegro, to act as the central point of contact between Europol and other competent authorities of Montenegro is hereby designated as
The Division for International Police Cooperation, Police Directorate, Ministry of Interior
The competent authorities in Montenegro responsible under national law for preventing and combating the criminal offences referred to in Article 3(1) of this Agreement are:
1. Police Directorate, Ministry of Interior
2. Customs Administration
3. Administration for Prevention of Money Laundering and Financing of Terrorism
4. Tax Administration
5. State Prosecutor`s Office
Član 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u “Službenom listu Crne Xxxx – Međunarodni ugovori”.
O B R A Z L O Ž E NJ E
X.Xxxxxxx osnov za donošenje zakona
Ustavni osnov za donošenje Zakona o potvrđivanju Sporazuma o operativnoj i strateškoj saradnji između Crne Xxxx i Evropske policijske kancelarije sadržan je u članu 82 xxxxx 17 i u članu 16 Ustava Crne Xxxx, xxxxx xx propisano da Skupština Crne Xxxx potvrđuje međunarodne ugovore.
II.Ocjena stanja međunarodnih odnosa i cilj donošenja zakona
Crna Xxxx xx 19. septembra 2008. godine potpisala Strateški sporazum o saradnji sa EUROPOL-om, radi unaprjeđenja saradnje sa zemaljama članicama Evropske unije, posredstvom EUROPOL-a, u cilju sprječavanja, otkrivanja, suzbijanja i istraživanja teških oblika međunarodnog kriminala kroz razmjenu strateških i tehničkih informacija, zajedničku edukaciju i ekspertizu. Shodno ovom Sporazumu, između EUROPOL-a i Uprave policije je u maju 2010. godine potpisan Bilateralni sporazum o uspostavljanju komunikacionog linka. Nakon toga, u novembru 2010. godine, potpisan je Tehnički sporazum, koji je rezultirao uspostavljanjem sigurnog komunikacionog linka za razmjenu strateških podataka između Crne Xxxx i EUROPOL-a.
Sporazum o operativnoj i strateškoj saradnji između Crne Xxxx i Evropske policijske kancelarije, potpisan je 29. septembra 2014. godine, u Hagu, Kraljevina Holandija. Potvrđivanjem ovog sporazuma omoguduje se njegovo stupanje na snagu, xxxx xx predviđeno članom 26 Sporazuma, po kome sporazum stupa na snagu na xxx xxxx EUROPOL obavijesti Crnu Goru u pisanom obliku diplomatskim putem da je primio i prihvatio obavještenje Crne Xxxx da je njen unutrašnji postupak ratifikacije završen. Ujedno potvrđivanjem ovog sporazuma bide omogudena puna saradnja sa Evropskom policijskom kancelarijom, koja uključuje i razmjenu operativnih podataka.
III.Osnovna pitanja koja se uređuju međunarodnim ugovorom
Sporazumom o operativnoj i strateškoj saradnji između Crne Xxxx i Evropske policijske kancelarije regulisana su pitanja međunarodnog organizovanog kriminala, terorizma, trgovine ljudima te krijumčarenja nezakonitih migranata, nezakonite trgovine narkoticima i drugi ozbiljni oblici međunarodnog kriminaliteta, te povezana krivična djela. Razmjena podataka između EUROPOL-a i država koje nijesu članice EU (tzv. “xxxxx države”), definisana je Odlukom Savjeta EU, od 30. novembra 2009. godine, gdje je Crna Gora stavljena na listu “tredih država” xx xxxxxx de EUROPOL potpisati operativni sporazum, u cilju razmjene svih vrsta podataka (uključujudi lične podatke).
IV.Procjena finansijskih sredstava za sprovođenje zakona
Za sprovođenje ovog Zakona je potrebno obezbijediti finansijska sredstva iz budžeta Crne Xxxx za upudivanje oficira za vezu u sjedište EUROPOL-a u Hagu. Detaljnija xxxxxxx x xxxxxx finansijskih sredstava je data kroz Izvještaj o sprovedenoj analizi procjene uticaja propisa - RIA obrazac, u poglavlju Procjena fiskalnog uticaja.
X.Xxxxxxx usaglašavanja unutrašnjih propisa sa međunarodnim ugovorom
Nije potrebno usaglasiti unutrašnje propise Crne Xxxx xx Sporazumom o operativnoj i strateškoj saradnji između Crne Xxxx i Evropske policijske kancelarije.
XX.Xxxxxxx hitnosti za donošenje zakona po skradenom postupku
Polazedi od zajedničke želje za ostvarivanjem operativne saradnje između Crne Xxxx i Evropske policijske kancelarije u borbi protiv međunarodnog organizovanog kriminala, cijeni se da postoji interes Crne Xxxx za što skorije okončanje potrebnih procedura za stupanje Sporazuma na snagu, a time i stvaranje formalnih uslova za efikasnu primjenu svih mehanizama predviđenih Sporazumom.
Vlada predlaže Skupštini Crne Xxxx da u skladu sa članom 151 Poslovnika Skupštine Crne Xxxx ("Službeni list RCG", br. 51/06 i 66/06 i "Službeni list CG", br. 88/09, 80/10, 39/11, 25/12, 49/13 i 32/14) ovaj xxxxx xxxxxx po skradenom postupku radi ispunjavanja međunarodnih obaveza.
Donošenje Zakona po skradenom postupku je u skladu sa obavezama i rokovima definisanim Akcionim planom za pregovaračko poglavlje 24 – Pravda, xxxxxxx i bezbjednost i Programom pristupanja Crne Xxxx Evropskoj uniji.