Sporazuma između Bosne i Hercegovine i Malezije o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i spriječavanja utaje poreza u odnosu na poreze na dohodak
KOMBINIRANI TEKST
Multilateralne konvencije za primjenu mjera koje se u cilju spriječavanja erozije porezne osnovice i premiještanja dobiti odnose na porezne ugovore
i
Sporazuma između Bosne i Hercegovine i Malezije o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i spriječavanja utaje poreza u odnosu na poreze na dohodak
Opće napomene u vezi sa kombiniranim tekstom
Ovaj dokument, u odnosima između Bosne i Hercegovine (BiH) i Malezije (Malezija), predstavlja kombinirani tekst za primjenu Sporazuma između Bosne i Hercegovine i Malezije o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i spriječavanja utaje poreza u odnosu na poreze na dohodak (Sporazum), potpisanog 21.06.2007. godine, izmijenjenog Multilateralnom konvencijom za primjenu mjera koje se u cilju spriječavanja erozije porezne osnovice i premiještanja dobiti odnose na porezne ugovore (MLI) xxxx xx BiH potpisala 30.10.2019. godine, a Malezija 24.01.2018. godine.
Ovaj dokument je pripremio nadležni organ BiH (Ministarstvo financija i trezora BiH) i predstavlja njegovo razumijevanje izmjena koje su u Sporazum unijete zbog MLI.
Dokument je pripremljen, na osnovu stavova o MLI koji su Depozitaru, nakon deponiranja instrumenta o ratifikaciji, dostavljeni 16.09.2020. godine xx xxxxxx BiH i 18.02.2021. godine xx xxxxxx Malezije.
Ovi stavovi o MLI se mogu promijeniti, kao što to i predviđa MLI. Promjena stavova o MLI mogla bi da promijeni učinke koje MLI ima na Sporazum.
Autentični pravni tekstovi Sporazuma i MLI imaju prednost i ostaju primijenjivi pravni tekstovi.
Odredbe MLI citirane u ovom dokumentu su neslužbeni prijevodi originalnih odredbi MLI na engleskom jeziku.
Odredbe MLI koje se primijenjuju u odnosu na odredbe Sporazuma, uključene su u rubrike u tekstu ovog dokumenta u kontekstu relevantnih odredbi Sporazuma. Rubrike koje sadrže odredbe MLI su, općenito govoreći, unijete u skladu sa redoslijedom odredbi OECD Modela Porezne konvencije iz 2017. godine.
Izmjene teksta odredbi MLI učinjene su, u cilju njihovog usaglašavanja sa terminologijom koja se koristi u Sporazuma (kao što su, „Obuhvaćeni porezni ugovori” i „Ugovor”, „Ugovorna jurisdikcija” i „Države ugovornice”) kako bi se olakšalo razumijevanje odredbi MLI. Promjene u terminologiji imaju za cilj poboljšanje čitljivosti dokumenta, a ne promjenu biti odredbi MLI. Na sličan način su, izvršene izmjene dijelova odredbi MLI koji opisuju postojeće odredbe Sporazuma: opisni jezik je, u cilju lakšeg čitanja, zamijenjen pravnim odrednicama postojećih odredbi.
U svim slučajevima, upućivanje na odredbe Sporazuma ili na Sporazum, treba razumijeti kao da se upućivanje vrši na Sporazum, onako xxxx xx izmijenjen odredbama MLI, pod uvjetom da su se takve odredbe MLI i primijenile.
Upućivanje:
Autentični pravni tekst MLI može se naći na web stranici Depozitara (OECD):
- na engleskom jeziku: xxxx://xxx.xxxx.xxx/xxx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxxxx-xxxxxxxxxx-xx- implement-tax- treaty- related-measures-to-prevent-BEPS.pdf; i
- na francuskom jeziku: xxxx://xxx.xxxx.xxx/xx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxx-xxxx-xx-xxxx-xx- oeuvre-des-mesures-relatives-aux-conventions-fiscales-pour-prevenir-le-BEPS.pdf.
Tekst MLI je objavljen u „Službeni list BiH-Međunarodni ugovori“, broj 13/20 od 27.08.2020.godine.
Sporazum je objavljen u „Službeni list BiH - Međunarodni ugovori“, broj: 04/12 od 06.04.2012. godine.
Tekst Sporazuma može se naći na sljedećem linku: xxx.xxxxxxxxxxxx.xx/xxxx/XxxXxxxxxxx?XxxxXxxxxxxx0&XxxxXxxxxxxxx_XXx0&XxxxxxXxxxxxxx0000
Stav BiH o MLI koji je Depozitaru, nakon deponiranja instrumenta o ratifikaciji, dostavljen 16.09.2020, kao i stav Malezije o MLI koji je Depozitaru dostavljen 18.02.2021. godine, može se naći na web stranici Depozitara (OECD):xxxx://xxx.xxxx.xxx/xxx/xxxxxxxx/xxxx-xxx-xxxxxxxxxxx-xxx-xxxxxxx.xxx.
Napomene u vezi stupanja na snagu i početka primjene odredbi MLI
Odredbe MLI koje se primijenjuju na Sporazum, ne primjenjuju se od istoga datuma kao i originalne odredbe Sporazuma. Svaka od odredbi MLI mogla bi da se primijenjuje od različitog datuma, što ovisi od vrste poreza na koji se odnosi (porezi po odbitku ili ostali naplaćeni porezi) kao i od toga, šta su BiH i Malezija naveli u svojim stavovima o MLI.
Stupanje na snagu MLI: 01.01.2021. godine za BiH i 01.06.2021. godine za Maleziju.
Ako drugačije nije navedeno u ovom dokumentu, odredbe MLI se, u odnosu na Sporazum, primjenjuju: za BiH:
- u odnosu na poreze po odbitku, na iznose plaćene ili pripisane nerezidentima, kada događaj koji daje pravo na te poreze nastane 01.01. ili poslije 01. 01.2022. godine;
- u odnosu na sve ostale poreze, za poreze koji se naplaćuju u odnosu na razdoblja oporezivanja koja počinju
01.12 ili poslije 01.12.2021. godine. za Maleziju:
- u odnosu na poreze po odbitku, na iznose plaćene ili pripisane nerezidentima, kada događaj koji daje pravo na te poreze nastane 01.01. ili poslije 01.01.2022. godine;
- u odnosu na sve ostale poreze, za poreze koji se naplaćuju u odnosu na razdoblja oporezivanja koja počinju
01.12. ili poslije 01.12.2021. godine.
SPORAZUM IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I MALEZIJE O IZBJEGAVANjU DVOSTRUKOG OPOREZIVANjA I SPREČAVANjA UTAJE POREZA U ODNOSU NA POREZE NA DOHODAK
BOSNA I HERCEGOVINA
i MALEZIJA
[ZAMIJENJEN člankom 6. stav 1. MLI]
[ŽELEĆI da zaključe Sporazum o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprečavanju utaje poreza u odnosu na poreze na dohodak su se sporazumjele kako slijedi:]
Sljedeći članak 6. stavak 1. MLI zamijenjuje tekst koji se odnosi na namjeru da se otkloni dvostruko oporezivanje u preambuli ovog sporazuma:
ČLANAK 6 MLI- SVRHA OBUHVAĆENOG POREZNOG UGOVORA
U namjeri da otklone dvostruko oporezivanje u odnosu na poreze obuhvaćene ovim ugovorom bez stvaranja mogućnosti za neoporezivanje ili sniženo oporezivanje kroz poreznu evaziju ili izbjegavanje (uključujući zloupotrebu ugovora, u cilju dobijanja olakšica predviđenih u ovom ugovoru u posrednu korist rezidenata trećih jurisdikcija).
Članak 1.
Lica na koje se primjenjuje sporazum
Ovaj Sporazum se primjenjuje na lica koje su rezidenti jedne ili obje Države ugovornice.
Članak 2.
Porezi na koje se primjenjuje sporazum
(1) Ovaj Sporazum se primjenjuje na poreze na dohodak nametnute xx xxxxxx Države ugovornice ili njenih političkih jedinica ili lokalne vlasti, neovisno od načina naplate.
(2) Porezima na dohodak i na kapital smatraju se svi porezi koji su nametnuti na ukupan dohodak ili na dijelove dohotka.
(3) Postojeći porezi na koje će se primjenjivati Sporazum su posebno:
a) u Bosni i Hercegovini:
(i) porez na dohodak;
(ii) porez na dobit
(u daljem tekstu: "bosanskohercegovački porez");
b) u Maleziji:
(i) porez na dohodak;
(ii) porez na dohodak od nafte
(u daljem tekstu: "malezijski porez")
(4) Sporazum se takođe primjenjuje i na iste ili bitno slične poreze koji su poslije potpisivanja ovog sporazuma nametnuti pored ili umjesto postojećih poreza. Nadležni organi Država ugovornica obavijestiti će jedni druge o značajnim promjenama u njihovim poreznim zakonima.
Član 3.
Opće definicije
(1) Za potrebe ovog Sporazuma, ukoliko kontekst drukčije ne zahtijeva:
a) izraz "Bosna i Hercegovina“ označava teritoriju Bosne i Hercegovine, njeno teritorijalno more, kao i priobalne oblasti nad xxxxxx xxx ima jurisdikciju i suverena prava za svrhu istraživanja, iskorištavanja i očuvanja prirodnih bogatstava, u skladu s Međunarodnim zakonom;
b) izraz "Malezija" označava teritorije Federacije Malezije, teritorijalne vode Malezije i morsko dno i tlo ispod dna teritorijalnih voda i zračni prostor iznad tih oblasti, a uključuje i bilo koju oblast izvan granica teritorijalnih voda Malezije i morskog dna i tla ispod dna bilo koje takve oblasti, koja jeste ili može biti označena prema zakonima Malezije i u skladu s međunarodnim pravom kao oblast nad kojom Malezija ima suverena prava ili jurisdikciju u svrhu istraživanja i iskorištavanja prirodnih bogatstava, živih i neživih;
c) izraz "Država ugovornica" i "druga Država ugovornica" označavaju Bosnu i Hercegovinu ili Maleziju, u ovisnosti od konteksta.
d) Izraz "politička jedinica" u slučaju Bosne i Hercegovine označava entitete: Federaciju Bosne i Hercegovine i Republiku Srpsku, i Distrikt Brčko;
e) izraz "lice" obuhvaća fizičku osobu, kompaniju ili društvo lica;
f) izraz "kompanija" označava bilo koje pravno tijelo ili lice koje se smatra pravnim licem u porezne svrhe;
g) izrazi " poduzeće Države ugovornice" i "poduzeće druge Države ugovornice" označavaju poduzeće
kojim upravlja rezident Države ugovornice države, odnosno rezident druge Države ugovornice;
h) izraz "državljanin" označava:
(i) bilo koje fizičko lice koje ima državljanstvo Države ugovornice države,
(ii) bilo koje pravno lice, partnerstvo ili udruženje koje takav svoj status xxxxx xxxxx važećim
zakonima u Državi ugovornici;
i) izraz "međunarodni promet" označava promet pomorskim brodom, ili zrakoplov kojim upravlja poduzeće Države ugovornice, osim ako xx xxxxxxxx xxxx ili zrakoplov koriste isključivo između mjesta u drugoj Državi ugovornici;
j) izraz "nadležni organ" označava:
(i) u Bosni i Hercegovini: Ministarstvo financija i trezora ili njegov ovlašteni predstavnik,
(ii) u Maleziji: Ministar financija ili njegov ovlašteni predstavnik;
(2) Prilikom primjene ovog sporazuma u bilo koje vrijeme xx xxxxxx Države ugovornice, svaki izraz koji u njemu nije definiran će, ukoliko kontekst ne zahtijeva drugačije, imati u to vrijeme značenje u skladu sa zakonom te države za potrebe poreza na koje se ovaj sporazum primjenjuje. Svako značenje u skladu sa važećim poreznim zakonima te države ima prednost u odnosu na značenje koje xxx izrazu daju drugi zakoni te države.
Članak 4.
Rezident
(1) Za potrebe ovog sporazuma, izraz "rezident Države ugovornice", označava lice koje u skladu sa zakonima te države, podliježe oporezivanju u toj državi na osnovu svog prebivališta, boravišta, mjesta uprave ili bilo kojeg drugog kriterija slične prirode, i također označava tu državu, njenu političku jedinicu, lokalnu vlast ili ustavno tijelo. Međutim, ovaj izraz ne obuhvaća bilo koje lice koje podliježe oporezivanju u toj državi samo u odnosu na dohodak iz izvora u toj državi ili imovine koja se u njoj nalazi.
(2) Ako je u skladu sa odredbama stavka 1 fizičko lice rezident obje Države ugovornice, njegov status se određuje na slijedeći način:
a) smatra se da je rezident samo one države u kojoj ima stalno mjesto stanovanja; ako ima stalno mjesto stanovanja u obje države, smatra se da je rezident države sa kojom ima tješnje osobne i ekonomske veze (središte životnih interesa);
b) ako se ne može odrediti u kojoj državi ima središte životnih interesa ili ako ni u jednoj državi nema stalno mjesto stanovanja, smatra se da je rezident države u kojoj ima uobičajeno mjesto stanovanja;
c) ako ima uobičajeno mjesto stanovanja u obje države ili ni u jednoj od njih, smatra se rezidentom
države xxxx je državljanin;
d) ako je državljanin obje države ili ni jedne od njih, nadležni organi Država ugovornica će riješiti
pitanje zajedničkim dogovorom.
(3) Ako je u skladu sa odredbama stavka 1 lice, osim fizičkog lica, rezident obje Države ugovornice, tada nadležni organi Država ugovornica rješavaju to pitanje međusobnim dogovorom.
Članak 5.
Stalna jedinica
(1) Izraz "stalna jedinica", za potrebe ovog Sporazuma, označava stalno mjesto poslovanja kroz koje se poslovanje poduzeća, u potpunosti ili djelimično, obavlja.
(2) Izraz "stalna jedinica" posebno podrazumijeva slijedeće:
a) sjedište uprave;
b) filijala;
c) poslovnica;
d) tvornica;
e) radionica, i
f) xxxxxx, izvor nafte ili gasa, kamenolom ili drugo mjesto iskorištavanja prirodnih bogatstava.
(3) Gradilište, građevinski, instalacioni ili montažni projekti predstavljaju stalnu jedinicu samo ako oni xxxxx xxxx od dvanaest mjeseci.
(4) Smatra se da poduzeće Države ugovornice ima stalnu jedinicu u drugoj Državi ugovornici ako vrši nadzorne aktivnosti u toj državi duže od dvanaest mjeseci u okviru dvanaestomjesečnog perioda u vezi sa gradilištem ili građevinskim, instalacionim ili montažnim projektom koji se sprovodi u toj drugoj državi.
(5) Bez obzira na prethodne odredbe ovog članka, izraz "stalna jedinica" ne podrazumijeva:
a) upotrebu objekata isključivo u svrhu skladištenja, izlaganja ili isporuke dobara ili robe koja pripadaju poduzeću;
b) održavanje zalihe dobara ili robe koja pripadaju poduzeću isključivo u svrhu skladištenja, izlaganja ili isporuke;
c) održavanje zalihe dobara ili robe koja pripadaju poduzeću isključivo u svrhe prerađivanja xx xxxxxx drugog poduzeća;
d) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu kupovine dobara ili robe ili prikupljanja informacija za poduzeće;
e) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu obavljanja nekih drugih djelatnosti za
poduzeće, koje su privremenog ili pomoćnog karaktera;
f) održavanja stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu kombinacije djelatnosti navedenih u točkama a) do e), s xxx da je ukupna djelatnost stalnog mjesta poslovanja koja nastaje iz ove kombinacije pripremnog ili pomoćnog karaktera.
(6) Neovisno od odredbi stavova 1 i 2, kada lice, osim zastupnika sa samostalnim statusom xx xxxx se primjenjuje stavak 7, djeluje u jednoj od država u ime poduzeća druge države, smatra se da to poduzeće ime stalnu jedinicu u prvospomenutoj državi u odnosu na djelatnost koju to lice obavlja za poduzeće, ako to lice:
[ZAMIJENJEN člankom 12. stavak 1. MLI]
[(a) ima i uobičajeno koristi u prvospomenutoj državi ovlaštenje da zaključuje ugovore u ime poduzeća, osim ako su djelatnosti tog lica ograničene na djelatnosti navedene u stavku 4, koje, ako bi se obavljale preko stalnog mjesta poslovanja, ne bi ovo stalno mjesto poslovanja činile stalnom jedinicom prema odredbama tog stavka,]
Sljedeći članak 12. stavak 1. MLI zamijenjuje članak 5. stavak 6(a) ovog Sporazuma:
ČLANAK 12. MLI - Umjetno izbjegavanje statusa stalne poslovne jedinice kroz komisione angažmane i
slične strategije
Izuzetno od članka 5. ovog sporazuma ali u skladu sa člankom 12. stavak 2. MLI kada lice radi u Državi ugovornici u ime poduzeća i, uobičajeno, zaključuje ugovore ili, uobičajeno, igra glavnu ulogu, što dovodi do zaključenja ugovora koje poduzeće, bez suštinskih izmjena, rutinski zaključuje, a ti ugovori su:
a) u ime poduzeća; ili
b) za prijenos vlasništva, ili za dodjelu prava na korištenje, imovine u vlasništvu tog poduzeća ili koju to
poduzeće ima pravo da koristi; ili
c) za pružanje usluga xx xxxxxx tog poduzeća,
smatra se da to poduzeće ima stalnu poslovnu jedinicu u toj Državi ugovornici u odnosu na bilo koje djelatnosti koje koje to lice obavlja za poduzeće, osim kada te djelatnosti, ako bi ih poduzeće obavljalo preko stalnog mjesta poslovanja tog poduzeća koje se nalazi u toj Državi ugovornici ne bi uzrokovale da se to stalno mjesto poslovanja smatra stalnom poslovnom jedinicom, u skladu sa definicijom stalne poslovne jedinice iz odredbi članka 5. ovog sporazuma.
ili
(b) nema takvo ovlaštenje, ali uobičajeno održava u prvospomenutoj državi zalihu dobara ili robe koja pripada poduzeću od kojeg on redovno izvršava narudžbe u ime tog poduzeća.
[ZAMIJENJEN člankom 12. stavak 2. MLI]
[(7) Ne smatra se da poduzeće ima stalnu jedinicu u Državi ugovornici samo zato što u toj državi obavlja svoje poslove preko posrednika, generalnog komisionog zastupnika ili drugog zastupnika sa samostalnim statusom, ukoliko xx xxxx djeluju u okviru svojih uobičajenih poslovnih djelatnosti.]
Sljedeći članak 12. stavak 2. MLI zamijenjuje članak 5. stavak 7. ovog Sporazuma:
ČLANAK 12. MLI - Umjetno izbjegavanje statusa stalne poslovne jedinice kroz komisione
angažmane i slične strategije
Članak 12 stav 1. MLI ne primjenjuje se kada lice, koje u Državi ugovornici radi u ime poduzeća druge Države ugovornice, obavlja poslovanje u prvospomenutoj Državi ugovornici kao neovisni agent, a za poduzeće radi u okviru tog redovnog poslovanja. Kada, međutim, lice radi isključivo ili skoro isključivo u ime jednog ili više poduzeća xx xxxxxx xx xxxxxx povezano to lice se, u odnosu na bilo koje takvo poduzeće, ne smatra neovisnim agentom u smislu značenja iz ovog stavka.
(8) Činjenica da kompanija xxxx xx rezident Države ugovornice kontrolira ili je pod kontrolom kompanije xxxx xx rezident druge Države ugovornice ili koja obavlja poslovanje u toj državi (preko stalne jedinice ili na drugi način) sama po sebi nije dovoljna da se jedna kompanija smatra stalnom jedinicom druge kompanije.
Sljedeći članak 15. stavak 1. MLI se primijenjuje na odredbe ovog Sporazuma
ČLANAK 15. MLI- Definicija xxxx xxxxxx povezanog sa društvom
Za potrebe odredbi članka 5. ovog sporazuma, lice xx xxxxxx povezano sa poduzećem ako, na osnovu svih relevantnih činjenica i okolnosti, jedno ima kontrolu nad drugim ili, oba kontroliraju ista lica ili poduzeća. U svakom slučaju, smatra se da je jedno lice blisko povezano sa poduzećem, ako posjeduje izravno ili posredno više od 50 posto stvarnih interesa u drugom (ili, u slučaju kompanije, više od 50 posto ukupnih glasova i vrijednosti akcija kompanije ili stvarnih interesa u kapitalu kompanije) ili ako drugo lice posjeduje izravno ili posredno više od 50 posto ostvarnih interesa (ili, u slučaju kompanije, više od 50 posto ukupnih glasova i vrijednosti akcija kompanije ili stvarnih interesa u kapitalu kompanije) u licu i poduzeću.
Članak 6.
Dohodak od nepokretne imovine
(1) Dohodak kojeg ostvari rezident Države ugovornice od nepokretne imovine (uključujući dohodak od poljoprivrede i šumarstva) koja se nalazi u drugoj Državi ugovornici može se oporezivati u toj drugoj državi.
(2) Izraz "nepokretna imovina" ima značenje u skladu sa zakonom Države ugovornice u kojoj se odnosna imovina nalazi. Ovaj izraz u svakom slučaju uključuje imovinu koja pripada nepokretnoj imovini, stočni fond i opremu koja se koristi u poljoprivredi i šumarstvu, prava na koja se primjenjuju odredbe općeg zakona o zemljišnoj svojini, plodouživanje nepokretne imovine i prava na promjenjiva ili stalna plaćanja kao naknade za iskorištavanje ili prava na iskorištavanje mineralnih nalazišta, izvora i drugih prirodnih bogatstava; xxxxxxxx brodovi, riječni brodovi i zrakoplovi ne smatraju se nepokretnom imovinom.
(3) Odredbe stavka 1 primjenjuju se na dohodak koji se ostvari neposrednim korištenjem, iznajmljivanjem ili drugim načinom korištenja nepokretne imovine.
(4) Odredbe stavova 1 i 3 primjenjuju se i na dohodak od nepokretne imovine poduzeća i na dohodak od nepokretne imovine koja se koristi za obavljanje samostalnih osobnih djelatnosti.
Članak 7.
Dobit od poslovanja
(1) Dobit poduzeća Države ugovornice oporezuje se samo u toj državi, osim ako poduzeće obavlja poslovanje u drugoj Državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi. Ako poduzeće obavlja poslovanje u drugoj Državi ugovornici na pomenuti način, dobit poduzeća može se oporezivati u toj drugoj državi, ali samo do iznosa koji se pripisuje u toj stalnoj jedinici.
(2) Ovisno od odredbi stavka 3, kada poduzeće Države ugovornice obavlja poslovanje u drugoj Državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj Državi ugovornici se toj stalnoj jedinici pripisuje dobit koju bi mogla ostvariti da xx xxxx odvojeno i posebno poduzeće koje se bavi istim ili sličnim djelatnostima, pod istim ili sličnim uvjetima i da je poslovala potpuno samostalno sa poduzećem, xxxx xx stalna jedinica.
(3) Pri određivanju dobiti stalne jedinice, priznaju xx xxx odbici troškovi koji su napravljeni za potrebe stalne jedinice, uključujući troškove upravljanja i opće administrativne troškove, bilo u državi u kojoj se nalazi stalna jedinica ili na drugom mjestu.
(4) Ako je uobičajeno da se u Državi ugovornici dobit koja se pripisuje stalnoj jedinici određuje na osnovu raspodjele ukupne dobiti poduzeća na njegove posebne dijelove, rješenje iz stavka 2 ovog članka ne spriječava tu Državu ugovornicu ta takvom uobičajenom raspodjelom odredi dobit koja se oporezuje. Usvojeni metod raspodjele, međutim, treba biti takav da rezultat bude u skladu sa načelima koja su sadržana u ovom članku.
(5) Ako su obavještenja dostupna nadležnom organu nedovoljna da se utvrdi dobit koja se pripisuje stalnoj jedinici poduzeća, ovaj članak neće uticati na primjenu bilo kojeg zakona te države koji se odnosi na utvrđivanje porezne obaveze lica, izvršavanjem prava ili davanjem procjene xx xxxxxx nadležnog organa, s xxx da se primjenjuje Zakon, onoliko koliko dostupno obavještenje nadležnom organu to omogućava, u skladu s principima ovog članka.
(6) Stalnoj jedinici ne pripisuje se dobit ako ta stalna jedinica samo kupuje dobra ili robu za poduzeće.
(7) Za potrebe prethodnih stavova, dobit koja se pripisuje stalnoj jedinici određuje se istom metodom iz godine u godinu, osim ako postoji opravdan i dovoljan razlog da se postupi drugačije.
(8) Kada dobit obuhvaća pojedine dohotke koji su regulirani drugim članovima ovog sporazuma, odredbe ovog članka ne utiču na odredbe tih članova.
Članak 8.
Xxxxxxx i zrakoplovni prevoz
(1) Dobit poduzeća Države ugovornice od korištenja pomorskih brodova ili zrakoplova u
međunarodnom prometu oporezuje se samo u toj državi.
(2) Stav 1 primjenjuje se i na učešće u dobiti od korištenja pomorskih brodova ili zrakoplova koju ostvari poduzeće Države ugovornice od učešća u zajedničkim fondovima, zajedničkom poslovanju ili međunarodnoj poslovnoj agenciji.
Članak 9.
Povezana poduzeća
(1) Ako:
a) poduzeće Države ugovornice učestuje posredno ili neposredno u upravljanju, kontroli ili imovini
poduzeća druge Države ugovornice, ili
b) ista lica učestuju posredno ili neposredno u upravljanju, kontroli ili imovini poduzeća Države
ugovornice i poduzeća druge Države ugovornice
i ako se u oba slučaja, između ta dva poduzeća, u njihovim trgovinskim ili financijskim odnosima, dogovoreni ili nametnuti uvjeti razlikuju od uvjeta koji bi bili dogovoreni između neovisnih poduzeća, dobit koju bi, da nema tih uvjeta, ostvarilo jedno od poduzeća, xxx xx zbog tih uvjeta nije ostvarilo, može se uključiti u dobit tog poduzeća i shodno tome oporezovati.
(2) Ako Država ugovornica uključuje u dobit poduzeća te države, i shodno tome oporezuje, dobit poduzeća druge Države ugovornice koja xx xxxx oporezovana u toj drugoj državi i tako uključena dobit predstavlja dobit koju bi ostvarilo poduzeće prvo-spomenute Države ugovornice da su uvjeti dogovoreni između ta dva poduzeća bili kao uvjeti dogovoreni između dva neovisna poduzeća, onda će xx xxxxx Država ugovornica učiniti odgovarajuća prilagođavanja iznosa poreza koji je naplativ na takvu dobit. Prilikom određivanja pomenutog prilagođavanja uzimaće se u obzir ostale odredbe ovog sporazuma, a nadležni organi Ugovornih država će se po potrebi uzajamno konzultirati.
Član 10.
Dividende
(1) Dividende koje isplaćuje kompanija rezident Države ugovornice rezidentu druge Države
ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
(2) Međutim, dividende se također mogu oporezivati i u državi xxxx je rezident kompanija koja isplaćuje dividende, u skladu sa zakonima te države, ali ako je stvarni vlasnik dividendi rezident druge Države ugovornice, utvrđeni porez ne može biti veći od:
a) 5 posto bruto iznosa dividendi ako je stvarni vlasnik kompanija (osim partnerstva) koja posjeduje direktno najmanje 20 posto imovine kompanije koja isplaćuje dividende.
b) 10 posto bruto iznosa dividendi u svim ostalim slučajevima.
Ovaj stav ne utiče na oporezivanje dobiti kompanije iz koje se dividende isplaćuju.
(3) Izraz "dividende", u ovom članku, označava dohodak od akcija ili drugih prava učešća u dobiti koja nisu potraživanja duga, kao i dohodak od drugih prava kompanije koji je porezni izjednačen sa dohotkom od akcija u zakonima države xxxx je rezident kompanija koja vrši raspodjelu.
(4) Xxxxxxx stavova 1 i 2 ne primjenjuju se ako stvarni vlasnik dividendi, rezident Države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj Državi ugovornici xxxx je rezident kompanija koja isplaćuje dividende preko stalne jedinice koja se nalazi u toj državi, ili obavlja u toj drugoj državi samostalne osobne djelatnosti iz stalne xxxx smještene u toj državi, a imovina u vezi s kojom se isplaćuju dividende stvarno pripada toj stalnoj jedinici ili stalnoj bazi. U xxx slučaju primjenjuju se odredbe članka 7. ili 14, u ovisnosti od slučaja.
(5) Ako kompanija xxxx xx rezident Države ugovornice ostvaruje dobit ili dohodak iz druge Države ugovornice, xx xxxxx država ne može nametnuti porez na dividende koje isplaćuje kompanija, osim ako se te dividende isplaćuju rezidentu xx xxxxx države ili ako imovina na osnovu koje se dividende isplaćuju stvarno pripada stalnoj jedinici ili stalnoj bazi koja se nalazi u toj drugoj državi, niti neraspodijeljenu dobit kompanije oporezovati porezom na neraspodijeljenu dobit kompanije, čak i ako se isplaćene dividende ili neraspodijeljena dobit u potpunosti ili djelimično sastoje od dobiti ili dohotka koji su xxxxxxx xxx drugoj državi.
Članak 11.
Kamata
(1) Kamata koja nastaje u Državi ugovornici, a isplaćuje se rezidentu druge Države ugovornice može
se oporezovati u toj drugoj državi.
(2) Međutim, xxxxxx xx takođe mogu oporezivati u Državi ugovornici u kojoj nastaju i u skladu sa zakonima te države, ali, ako je stvarni vlasnik kamate rezident druge Države ugovornice, tako utvrđen porez ne može prelaziti 10 posto bruto iznosa xxxxxx.
(3) Neovisno od odredbia stavka 2, vlada Države ugovornice može biti izuzeta od poreza u drugoj
Državi ugovornici u odnosu na kamatu koju ostvari ta Vlada iz xx xxxxx države.
(4) Za potrebe stavka 3, izraz "Vlada":
a) u slučaju Bosne i Hercegovine označava i obuhvaća:
(i) Vijeće ministara Bosne i Hercegovine,
(ii) Centralnu banku Bosne i Hercegovine i
(iii) Izvoznu kreditnu agenciju (IGA) Bosne i Hercegovine;
(a) U slučaju Malezije, označava Vladu Malezije i obuhvaća:
(i) vlade država;
(ii) lokalne vlasti,
(iii) Banku Negara Malezije i
(iv) Export-import banku Malezije Berhad (EXIM Banka).
(5) Izraz "kamata" u ovom članku označava prihod od potraživanja duga svake vrste, neovisno od toga da xx xx osigurana zalogom i da li se na osnovu njega xxxxx pravo na učešće u dobiti dužnika, a posebno prihod od državnih hartija od vrijednosti i prihod od državnih obveznica ili obveznica zajma, uključujući premije i nagrade na takve hartije od vrijednosti, obveznice ili obveznice zajma. Zatezna kamata se ne smatra kamatom u smislu ovog članka.
(6) Odredbe stavova 1 i 2 se ne primjenjuju ako stvarni vlasnik kamate, rezident Države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj Državi ugovornici u kojoj kamata nastaje preko stalne jedinice koja se nalazi u toj državi, ili obavlja u toj drugoj državi samostalne osobne djelatnosti preko stalne baze koja se nalazi u toj državi, a potraživanje duga na koji se plaća xxxxxx xx stvarno povezano sa stalnom jedinicom ili stalnom bazom. U xxx slučaju primjenjuju se odredbe članka 7. Ili članka 14, u ovisnosti od slučaja.
(7) Smatra xx xx xxxxxx nastaje u Državi ugovornici xxxx xx isplatioc xxxxxx sama ta država, njena politička jedinica ili lokalna vlast, ustavno tijelo ili rezident te države. Ako osoba koja plaća kamatu, bez obzira na to da xx xx rezident Države ugovornice, ima u toj Državi ugovornici stalnu jednicu ili stalnu bazu sa kojom je povezan dug na koji se plaća kamata, a tu kamatu snosi ta stalna jedinica ili stalna baza, smatra xx xx xxxxxx nastaje u državi u kojoj se nalazi stalna jednica ili stalna baza.
(8) Ako se iznos xxxxxx, zbog posebnog odnosa između platioca i stvarnog vlasnika ili između njih i treće osobe, imajući u vidu potraživanje duga za koje se kamata plaća, prelazi iznos koji bi bio ugovoren između platioca i stvarnog vlasnika, odredbe ovog članka primjenjuju se samo na iznos koji bi bio ugovoren da takvog odnosa nema. U xxx slučaju, preplaćeni iznos oporezuje se u skladu sa zakonima svake Države ugovornice, imajući u vidu ostale odredbe ovog Sporazuma.
Član 12.
Autorske naknade
(1) Autorske naknade koje nastaju u Državi ugovornici i plaćene su rezidentu druge Države
ugovornice mogu se oporezovati u toj drugoj državi.
(2) Autorske naknade se mogu oporezivati i u Državi ugovornici u kojoj nastaju u skladu sa zakonima te države, ali, ako je stvarni vlasnik tih autorskih naknada rezident druge ugovorne države, tako utvrđeni porez ne može biti veći od 8 posto bruto iznosa autorskih naknada.
(3) Izraz "autorske naknade", u ovom članku označava plaćanje bilo koje vrste koja su primljena kao naknada za korištenje ili za pravo korištenja autorskih prava na književno, umjetničko ili naučno djelo, uključujući kinematografske filmove ili filmove i trake za radijsko ili televizijsko emitovanje, bilo kojeg patenta, zaštitnog znaka, nacrta, modela, plana, xxxxx formule ili procesa ili za korištenje opreme ili za informacije (know-how/znanje) koje se odnose na industrijska, komercijalna ili naučna iskustva.
(4) Xxxxxxx stavova 1 i 2 se ne primjenjuju ako stvarni vlasnik autorskih naknada, rezident Države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj Državi ugovornici u kojoj autorske naknade nastaju preko stalne jednice koja se nalazi u toj drugoj Državi ugovornici ili obavlja samostalne osobne djelatnosti iz stalne baze koja se nalazi u toj drugoj državi, a pravo ili imovina u vezi s kojima se autorske naknade plaćaju stvarno pripadaju toj stalnoj jednici ili stalnoj bazi. U xxx slučaju primjenjuju se odredbe članka 7. ili članka 14, u ovisnosti od slučaja.
(5) Smatra se da autorske naknade nastaju u Državi ugovornici xxxx xx isplatioc sama ta država, njena politička jedinica ili lokalna vlast, ustavno tijelo ili rezident te države. Ako xx xxxxx koja plaća autorske naknade, bez obzira na to da xx xx rezident Države ugovornice, ima u Državi ugovornici stalnu
jedinicu ili stalnu bazu u vezi sa kojom xx xxxxxxx obaveza plaćanja autorskih naknada koje snosi ta stalna jednica ili stalna baza, smatra se da autorske naknade nastaju u državi u kojoj se nalazi stalna jednica ili stalna baza.
(6) Ako iznos autorskih naknada, zbog posebnog odnosa između platioca i stvarnog vlasnika ili između njih i treće osobe, imajući u vidu korištenje, pravo ili informaciju za koje se one plaćaju, prelazi iznos koji bi bio ugovoren između platioca i stvarnog vlasnika da takvog odnosa nema, odredbe ovog članka se primjenjuju samo na iznos koji bi tada bio dogovoren. U xxx slučaju, preplaćeni iznos oporezuje se u skladu sa zakonima svake Države ugovornice, imajući u vidu ostale odredbe ovog sporazuma.
Članak 13.
Naknade za tehničke usluge
(1) Naknade za tehničke usluge, koje nastaju u Državi ugovornici i plaćaju se rezidentu druge Države
ugovornice mogu biti oporezovane u toj drugoj državi.
(2) Međutim, takve naknade za tehničke usluge mogu biti oporezovane i u Državi ugovornici u kojoj nastaju i prema zakonima te države, ali ako je stvarni vlasnik tih naknada za tehničke usluge rezident druge Države uggovornice, tako nametnut porez ne može biti veći od 10 posto bruto iznosa naknada za tehničke usluge.
(3) Izraz "naknade za tehničke usluge" u ovom članku označavaju plaćanja bilo koje vrste bilo kojem licu, osim zaposlenog kod lica koje vrši plaćanje, za bilo koje usluge tehničke, rukovodne ili konsultantske prirode.
(4) Odredbe stavova 1 i 2 ovog članka se ne primjenjuju ako je stvarni vlasnik naknada za tehničke usluge, rezident Države ugovornice, i ako obavlja poslovanje u drugoj Državi ugovornici u kojoj nastaju naknade za tehničke usluge preko stalne jedinice koja se nalazi u toj državi ili obavlja u toj drugoj državi samostalne osobne djelatnosti iz stalne baze koja se nalazi u toj državi, a naknade za tehničke usluge stvarno pripadaju toj stalnoj jedinici ili stalnoj bazi. U xxx slučaju primjenjuju se odredbe članka 7. ili članka 14, u ovisnosti od slučaja.
(5) Smatra se da naknade za tehničke usluge nastaju u Državi ugovornici xxxx xx isplatioc rezident te države. Ako xx xxxxx koja plaća naknade za tehničke usluge, bez obzira na to da xx xx rezident Države ugovornice, ima u Državi ugovornici stalnu jedinicu ili stalnu bazu u vezi sa kojom xx xxxxxxx obaveza plaćanja naknada za tehničke usluge koje snosi ta stalna jednica ili stalna baza, smatra se da autorske naknade nastaju u državi u kojoj se nalazi stalna jednica ili stalna baza.
(6) Ako iznos naknada za tehničke usluge, zbog posebnog odnosa između platioca i stvarnog vlasnika ili između njih i treće osobe, iz bilo kog razloga, prelazi iznos koji bi bio ugovoren između platioca i stvarnog vlasnika da takvog odnosa nema, odredbe ovog članka se primjenjuju samo na iznos koji bi tada bio dogovoren. U xxx slučaju, preplaćeni iznos oporezuje se u skladu sa zakonima svake Države ugovornice, imajući u vidu ostale odredbe ovog sporazuma.
Članak 14.
Samostalne osobne djelatnosti
(1) Ovisno od odredbi članka 13, dohodak kojeg ostavari rezident Države ugovornice od profesionalnih djelatnosti ili od drugih samostalnih djelatnosti slične prirode oporezuje se samo u toj državi, osim:
a) ako za obavljanje svojih djelatnosti ima stalnu bazu koju redovno koristi u drugoj Državi ugovornici; u kom slučaju se samo onaj dio dohotka koji se može pripisati toj stalnoj bazi može oporezovati u toj drugoj Državi ugovornici;
b) boravi u drugoj Državi ugovornici na period ili periode koji iznose ili prelaze ukupno 183 xxxx odnosne fiskalne godine, u kom slučaju samo onaj dio dohotka ostvaren od djelatnosti obavljenih u toj drugoj Državi ugovornici može se oporezovati u toj drugoj Državi ugovornici.
(2) Izraz "profesionalne djelatnosti" posebno obuhvaća naučne, književne, umjetničke, obrazovne ili nastavne djelatnosti, kao i samostalne djelatnosti ljekara, pravnika, inžinjera, arhitekata, stomatologa i računovođa.
Članak 15.
Radni odnos
(1) Ovisno od odredbi članova 16, 18, 19, 20. i 21, plaće, naknade i ostala slična primanja koja ostvari rezident Države ugovornice xx xxxx oporezuje se samo u toj državi, osim ako se takav rad obavlja u drugoj Državi ugovornici. Ako se rad obavlja u drugoj Državi ugovornici, takva primanja se mogu oporezivati u toj drugoj državi.
(2) Neovisno od odredbi stavka 1, primanja koja ostvari rezident Države ugovornice iz radnog odnosa u drugoj Državi ugovornici oporezuju se samo u prvospomenutoj državi ako su ispunjeni slijedeći uvjeti:
a) primaoc boravi u drugoj državi u periodu ili periodima koji ukupno ne prelaze 183 xxxx u periodu bilo kojem periodu od dvanaest mjeseci koji počinje ili se završava u odnosnoj fiskalnoj godini;
b) primanja se isplaćuju xx xxxxxx ili u ime poslodavca koji nije rezident druge države i
c) primanja ne padaju na teret stalne jedinice ili stalne xxxx xxxx poslodavac ima u toj drugoj državi.
(3) Neovisno od prethodnih odredbi ovog članka, primanja ostvarena iz radnog odnosa na pomorskom brodu ili zrakoplovu koje poduzeće Države ugovornice koristi u međunarodnom prometu mogu se oporezivati u toj državi.
Članak 16.
Naknade direktora
Naknade direktora i druga slična primanja koja ostvari rezident Države ugovornice, u svojstvu člana odbora direktora kompanije xxxx xx rezident druge Države ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
Članak 17.
Umjetnici i sportaši
(1) Neovisno od odredbi članova 14. i 15, dohodak kojeg ostvari rezident Države ugovornice osobnim obavljanjem djelatnosti izvođača kao što je kazališni, filmski, radio ili televizijski umjetnik ili glazbenik ili sportaš u drugoj Državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
(2) Ako dohodak od osobno obavljenih djelatnosti izvođača ili sportaša ne pripada osobno izvođaču nego drugom xxxx, xxx se dohodak, neovisno od odredbi članova 7, 14. i 15, može oporezivati u Državi ugovornici u kojoj su obavljene djelatnosti izvođača ili sportaša.
(3) Odredbe stavova 1 i 2 se ne primjenjuju na dohodak od aktivnosti koje izvođač ili sportaš obavi u Državi ugovornici ako je posjeta toj državi u cijelosti ili većim dijelom potpomognuta javnim fondovima druge Države ugovornice ili njene političke jedinice, lokalne vlasti ili ustavnog tijela. U xxx slučaju, primanja ili dobit su oporezive samo u Državi ugovornici xxxx je izvođač ili sportaš rezident.
Članak 18.
Mirovine i anuiteti
(1) Ovisno od odredbi stavka 2 članka 19, mirovine i druga slična primanja i anuiteti koja se isplaćuju
rezidentu Države ugovornice na osnovu ranijeg radnog odnosa oporezuju se samo u toj državi.
(2) Izraz "anuitet" označava naznačenu sumu plativu periodično u određeno vrijeme tokom života ili tokom konkretnog ili perioda vremena koje se može utvrditi pod obavezom da se uzvrati plaćanjem u odgovarajućem i xxxxx iznosu u novcu ili u vrijednosti novca.
Članak 19.
Usluge za potrebe vlade
(1)
a) Plaće, naknade i druga slična primanja, osim mirovina, koje plaća Država ugovornica, njena politička jedinica, lokalna vlast ili ustavno tijelo fizičkom licu za usluge učinjene toj državi, političkoj jedinici, lokalnoj vlasti ili ustavnom tijelu, oporezuju se samo u toj državi.
b) Međutim, te plaće, nagrade i druga slična primanja oporezuju se samo u toj državi ako su usluge
učinjene u toj državi, a fizičko lice je rezident te države i:
(i) državljanin je te države, i
(ii) nije postalo državljanin te države samo zbog vršenja usluga.
(2)
a) Svaka mirovina koju fizičkom licu plaća Država ugovornica, njena politička jedinica, lokalna vlast ili ustavno tijelo, direktno ili iz fondova za usluge pruženih državi, političkoj jedinici ili njenim vlastima, oporezuje se samo u toj državi.
b) Međutim, ta mirovina se oporezuje samo u drugoj Državi ugovornici ako je fizičko lice rezident i
državljanin te države.
(3) Odredbe članova 15, 16, 17. i 18. se primjenjuju na plaće, naknade i druga slična primanja i mirovine koje se plaćaju za usluge pružene u vezi s poslovanjem koje obavlja Država ugovornica, njena politička jedinica, lokalna vlast ili ustavno tijelo.
Članak 20.
Studenti i lica na obuci
Fizičko lice koje jeste rezident Države ugovornice neposredno prije odlaska u drugu Državu
ugovornicu i boravi privremeno u drugoj državi samo:
(a) kao student na priznatom univerzitetu, koledžu, školi ili drugoj sličnoj priznatoj obrazovnoj ustanovi;
(b) kao lice na poslovnoj ili tehničkoj paksi, ili
(c) kao primaoc granta, naknada ili nagrade za primarnu svrhu studiranja, istraživanja ili obuke od xxxxx xxxx koje od država ili od naučne, obrazovne, religijske ili dobrotovorne organizacije ili prema programu tehničke pomoći u xxxx xx stupila vlada jedne od država, se izuzima o oporezivanja u toj drugoj državi za:
(i) sve doznake iz inostranstva u svrhu izdržavanja, obrazovanja, studiranja, istraživanja ili obuke, i
(ii) iznos takvog granta, naknada ili nagrada.
Članak 21.
Nastavnici i istraživači
(1) Fizičko lice koje boravi u Državi ugovornici radi držanja nastave ili angažiranja u istraživačkom radu na državnom univerzitetu, koledžu, školi ili drugoj priznatoj obrazovnoj instituciji u toj državi i koje je rezident ili je neposredno prije tog boravka bilo rezident druge Države ugovornice, izuzima se od oporezivanja u prvospomenutoj Državi ugovornici na primanja za takvu nastavu ili istraživački rad za period koji nije duži od dvije godine od xxxx njegovog prvog boravka u xxx cilju, pod uvjetom da je ta primanja ostvarilo izvan te države.
(2) Odredbe stavka 1 ne primjenjuju na dohodak od istraživanja ako je takvo istraživanje sprovedeno ne u javnom interesu već prije svega za privatnu korist određenog lica ili xxxxx xxxx.
Članak 22.
Ostali dohodak
(1) Dijelovi dohotka rezidenata Države ugovornice, bez obzira na to gdje nastaju, koji nisu regulirani u prethodnim članovima ovog sporazuma oporezuju se samo u toj državi.
(2) Odredbe stavka 1 ne primjenjuju se na dohodak, osim na dohodak od nepokretne imovine definirane u stavku 2 članka 6, ako je primaoc dohotka rezident Države ugovornice i obavlja poslovanje u drugoj Državi ugovornici preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi ili obavlja samostalne osobne djelatnosti preko stalne baze koja se u njoj nalazi, a pravo ili imovina na osnovu kojih se dohodak plaća stvarno pripadaju toj stalnoj jednici ili stalnoj bazi. U xxx slučaju primjenjuju se odredbe članka 7. ili 14, u ovisnosti od slučaja.
(3) Neovisno od odredbi stavova 1 i 2, dijelovi dohotka rezidenata Države ugovornice, koji nisu regulirani u prethodnim članovima ovog sporazuma a nastaju u drugoj Državi ugovornici mogu također biti oporezovani i u toj drugoj državi.
Članak 23.
Otklanjanje dvostrukog oporezivanja
(1) Prema zakonima Malezije, vezano za priznanje kao kredita malezijskog poreza plativog u bilo kojoj zemlji osim Malezije, bosanskohercegovački porez plativ prema zakonima Bosne i Hercegovine i u skladu sa ovim sporazumom xx xxxxxx rezidenta Malezije u odnosu na dohodak ostvaren u Bosni i Hercegovini će se priznati xxx xxxxxx od malezijskog poreza plativog u odnosu na taj dohodak. Ako je takav dohodak dividenda koju plaća rezident Malezije koji ne posjeduje manje od 10 posto akcija koje nose pravo glasa kompanije koja plaća dividendu, kredit će uzeti u obzir bosanskohercegovački porez plativ xx xxxxxx te kompanije u odnosu na njen dohodak iz kojih se plaća dividenda. Kredit neće preći onaj dio malezijskog poreza, xxxx xx izračunat prije nego je odbitak dat, a koji odgovara xxx dijelu dohotka.
(2) U slučaju rezidenta Bosne i Hercegovine, dvostruko oporezivanje se otklanja na slijedeći način:
a) Ako rezident Bosne i Hercegovine ostvaruje dohodak ili dobit koji, u skladu s odredbama ovog sporazuma, mogu biti oporezovani u Maleziji, Bosna i Hercegovina priznaje:
- kao odbitak od poreza na dohodak tog rezidenta iznos jednak porezu na dohodak plaćen uMaleziji;
- kao odbitak od poreza na dobit tog rezidenta iznos jednak porezu na dobit plaćen u Maleziji.
Taj odbitak ni u jednom slučaju neće biti veći od dijela poreza na dohodak ili poreza na dobit, xxxx xx obračunat prije izvršenog odbijanja, koji odgovara, ovisno od slučaja, dohotku ili dobiti koji se mogu oporezivati u Maleziji.
(b) Ako su u skladu s bilo kojom odredbom ovog sporazuma dohodak ili dobit koje ostvari rezident Bosne i Hercegovine izuzeti do poreza u Bosni i Hercegovini, Bosna i Hercegovina može, pri obračunavanju poreza na preostali dohodak ili dobit tog rezidenta, uzeti u obir izuzeti dohodak ili dobit.
(3) Radi priznavanja kredita ili odbitaka u Državi ugovornici, smatra se da porez koji je plaćen u drugoj Državi ugovornici obuhvaća i porez koji bi bio plaćen u toj državi da nije umanjen ili otpisan u skladu sa njenim zakonskim odredbama o poreznim poticajima.
Članak 24.
Jednak tretman
(1) Državljani Države ugovornice ne podliježu u drugoj Državi ugovornici oporezivanju ili zahtjevu u vezi sa oporezivanjem koje je drugačije ili teže od oporezivanja ili zahtjeva u vezi sa oporezivanjem kojima državljani druge države u istim uvjetima, a posebno u odnosu na prebivalište, podliježu ili mogu podlijegati.
(2) Oporezivanje stalne jedinice koju poduzeće Države ugovornice ima u drugoj Državi ugovornici ne može biti nepovoljnije u toj drugoj državi od oporezivanja poduzeća xx xxxxx države koja obavlja iste djelatnosti. Ova odredba ne može se tumačiti tako da obavezuje Državu ugovornicu da rezidentima druge Države ugovornice odobrava osobne naknade, olakšice i umanjenja za svrhe oporezivanja zbog društvenog statusa ili obiteljskih obaveza koje odobrava svojim rezidentima.
(3) Kamata, autorske naknade, naknade za tehničke usluge i druge isplate koje plaća poduzeće Države ugovornice rezidentu druge Države ugovornice, radi određivanja oporezivnih dohodaka tog poduzeća, odbijaju se pod istim uvjetima xxx xx xx isplaćene rezidentu prvospomenute države, osim u slučajevima predviđenim stavkom 1 članka 9, stavkom 8 članka 11, stavkom 6 članka 12, ili stavkom 6 članka 13. Također, dugovi poduzeća Države ugovornice rezidentu druge Države ugovornice, radi određivanja oporezive imovine tog poduzeća, odbijaju se pod istim uvjetima xxx xx xx bili dogovoreni sa rezidentom prvospomenute države.
(4) Poduzeća Države ugovornice čiju imovinu potpuno ili djelimično posjeduju ili kontroliraju, direktno ili indirektno, jedan ili više rezidenata druge Države ugovornice, u prvospomenutoj državi ne podliježu oporezivanju ili zahtjevu u vezi sa oporezivanjem, koje je drugačije ili teže od oporezivanja i zahtjeva u vezi sa oporezivanjem kome druga slična poduzeća prvospomenute države podliježu ili mogu podlijegati.
(5) U ovom članku, izraz "oporezivanje" označava poreze na koje se primjenjuje ovaj sporazum.
Članak 25.
Postupak zajedničkog sporazumijevanja
(1) Ako osoba smatra da mjere jedne ili obje Države ugovornice dovode ili će dovesti do toga da ne bude oporezovana u skladu sa odredbama ovog sporazuma, xxx xxxx, bez obzira na pravna sredstva predviđena unutarnjim zakonima tih država, izložiti svoj slučaj nadležnom organu Države ugovornice xxxx ona državljanin ili, ako njegov slučaj potpada pod stavak 1 članka 24, državi xxxx je državljanin. Slučaj xx xxxx iznijeti u roku od tri godine od xxxx xx prvi put primljena obavijest o akciji xxxx xx rezultirala oporezivanjem koje nije u skladu s odredbama ovog sporazuma.
(2) Nadležni organ će, ako smatra da je prigovor opravdan i ako nije u mogućnosti da xxx dođe do odgovarajućeg rješenja, nastojati da riješi slučaj zajedničkim dogovorom sa nadležnim organom druge Države ugovornice u cilju izbjegavanja oporezivanja koje nije u skladu sa odredbama ovog sporazuma. Bilo koji sporazum koji se postigne će se sprovesti neovisno od bilo kojih vremenskih ograničenja u domaćem zakonu Država ugovornica.
(3) Nadležni organi Država ugovornica nastojat će zajedničkim dogovorom otkloniti teškoće ili nejasnoće koje nastaju pri tumačenju ili primjeni ovog sporazuma. Oni se mogu i savjetovati radi izbjegavanja dvostrukog oporezivanja u slučajevima koji nisu predviđeni u ovom sporazumu.
(4) Nadležni organi Država ugovornica mogu međusobno komunicirati u svrhu postizanja sporazuma u smislu prethodnih statova.
Članak 26.
Razmjena informacija
(1) Nadležni organi Država ugovornica razmjenjuju informacije potrebne za primjenu odredbi ovog sporazuma ili domaćeg zakona Država ugovornica koji se odnosi na poreze obuhvaćene ovim sporazumom, ukoliko oporezivanje predviđeno xxx zakonima nije u suprotnosti s ovim sporazumom. Razmjena informacija nije ograničena člankom 1. Svaka informacija primljena od Države ugovornice smatra se tajnom na isti xxxxx xxx i informacija dobijena u skladu sa domaćim zakonom te države i
može se saopćiti samo licima ili organima (uključujući sudove i upravne organe) koji su nadležni za procjenu ili naplatu, sprovođenje ili krivično gonjenje, ili utvrđivanje žalbi u odnosu na poreze spomenute u prvoj rečenici. Takva lica ili vlasti će koristiti informacije samo u te svrhe. Oni mogu saopćiti te informacije u javnom sudskom postupku ili u sudskim odlukama.
(2) Odredbe stavka 1 neće se ni u kom slučaju tumačiti kao obaveza Države ugovornice da:
a) poduzima upravne mjere suprotne zakonima ili upravnoj praksi te ili druge Države ugovornice;
b) daje informacije koje se ne mogu dobiti u skladu sa zakonima ili u redovnom upravnom postupku te ili druge Države ugovornice;
c) daje informacije koje otkrivaju bilo koju trgovinsku, industrijsku, komercijalnu ili profesionalnu tajnu ili trgovinski postupak ili informaciju čije bi saopćavanje bilo suprotno javnom poretku (ordre public).
Članak 27.
Članovi diplomatskih i konzularnih predstavništava
Odredbe ovog sporazuma ne utiču na porezne povlastice članova diplomatskih misija ili konzularnih
predstavništava prema općim pravilima međunarodnog prava ili odredbi posebnih sporazuma.
Članak 28.
Stupanje na snagu
Sljedeći članak 7. stav 1. MLI se primijenjuje i ima prednost nad odredbama ovog Sporazuma:
Članak 7. stavak 1. MLI - SPRIJEČAVANJE ZLOUPOTREBE SPORAZUMA
Izuzetno od odredbi ovog Sporazuma, olakšica iz ovog Sporazuma ne odobrava se u odnosu na dio dohotka ili imovine, ako se osnovano može zaključiti, uzimajući u obzir sve relevantne činjenice i okolnosti, da je stjecanje olakšica bio jedan od osnovnih razloga bilo kojeg angažmana ili transakcije koji su izravno ili posredno rezultirali xxx pogodnošću, osim ako se utvrdi da bi odobravanje te olakšice u xxx okolnostima bilo u skladu sa ciljem i svrhom odgovarajućih odredbi ovog Sporazuma.
(1) Ovaj sporazum stupa na snagu na datum na koji Države ugovornice razmijene obavještenja diplomatskim putem obavještavajući jedna drugu o obavljenoj posljednjoj stvari xxxx xx potrebna da se ovom sprazumu da pravna snaga u Maleziji i u Bosni i Hercegovini, u ovisnosti od slučaja, po čemu će ovaj sporazum imati učinak:
(a) u Maleziji:
(i) u odnosu na malezijski porez, osim poreza na dohodak od nafte, na poreze koji se nameću za svaku godinu procjene koja počinje na xxx ili nakon prvog siječnja kalendarske godine nakon godine u kojoj je ovaj sporazum stupio na snagu;
(ii) u odnosu na porez na dohodak od nafte, na porez za bilo koju godinu procjene koja počinje na xxx ili nakon prvog siječnja druge kalendarske godine nakon godine u kojoj je ovaj sporazum stupio na snagu.
(b) u Bosni i Hercegovini:
u odnosu na poreze na dohodak i na dobit, za svaku fiskalnu godinu koja počinje prvog siječnja ili poslije prvog siječnja kalendarske godine koja slijedi godinu u kojoj je ovaj sporazum stupio na snagu.
Članak 29.
Prestanak važenja
(1) Ovaj Sporazum ostaje na snazi na neodređeno vrijeme, ali svaka od Država ugovornica može raskinuti ovaj sporazum, diplomatskim putem, davanjem drugoj Državi ugovornici obavještenje o raskidu na xxx ili prije 30. lipnja bilo koje kalendarske godine nakon perioda od pet xxxxxx xx datuma na koji ovaj sporazum stupa na snagu. U xxx slučaju ovaj sporazum prestaje da važi:
(a) u Maleziji:
(i) u odnosu na malezijski porez, osim poreza na dohodak od nafte, na poreze koji se nameću za svaku godinu procjene koja počinje na xxx ili nakon prvog siječnja kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obavještenje;
(ii) u odnosu na porez na dohodak do nafte, na porez za bilo koju godinu procjene koja počinje na xxx ili nakon prvog siječnja druge kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obavještenje.
(b) u Bosni i Hercegovini:
u odnosu na poreze na dohodak i dobit za svaku fiskalnu godinu koja počinje prvog siječnja ili poslije prvog siječnja kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obvještenje o prestanku važenja.
U potvrdu čega su dolje potpisani, punovažno za to ovlašteni, potpisali ovaj sporazum. Sastavljeno na xxx 21. mjeseca lipnja 2007. godine, u dva originalna primjerka na malajskom, bosanskom/hrvatskom/srpskom i engleskom jeziku, od čega su svi tekstovi podjednako vjerodostojni. U slučaju neslaganja u tumačenju i primjeni ovog sporazuma, mjerodavan je engleski tekst.
Za Bosnu i Hercegovinu Xxxxxx Xxxxxxx, x. x.
Za Maleziju
Xxxx Xxxxx Xxxxx, x. x.