SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HRVATSKE
SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HRVATSKE
STRANICA 8 - BROJ 9 NARODNE NOVINE dodatak MEĐUNARODNI UGOVORI PONEDJELJAK, 23. LISTOPADA 2023.
stranka može u svako doba podnijeti xxxxxx zahtjev za izmjenu i dopunu ovog Ugovora. Ako jedna od ugovornih stranaka podne- se takav zahtjev, ugovorne stranke započinju pregovore o izmjeni i dopuni Xxxxxxx.
(4) Svaka ugovorna stranka može u svako doba, diplomatskim putem, otkazati ovaj Ugovor pisanom obaviješću šest mjeseci una- prijed. U slučaju otkaza, razmijenjeni klasificirani podaci ili podaci koje je stvorio ugovaratelj na temelju ovog Xxxxxxx nastavljaju se štititi u skladu s odredbama gornjeg članka 4. onoliko xxxx koliko je to opravdano postojanjem stupnja tajnosti.
(5) Registraciju ovog Ugovora u Tajništvu Ujedinjenih naro- da, u skladu s člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda, pokreće ugovorna stranka u čijoj je državi Ugovor sklopljen odmah nakon njegovog stupanja na snagu. Druga ugovorna stranka obavješćuje se o registraciji i o registracijskom broju UN-a čim to potvrdi Tajništvo Ujedinjenih naroda.
(6) Sporazum između Ministarstva obrane Republike Hr- vatske i Saveznog ministarstva obrane Savezne Republike Nje- xxxxx o uzajamnoj zaštiti tajnih vojnih podataka potpisan 28. travnja 2003. prestaje biti na snazi datumom stupanja na snagu ovog Ugovora. Po stupanju na snagu ovog Ugovora, razmijenjeni klasificirani vojni podaci ili podaci koje je stvorio ugovaratelj na temelju Sporazuma od 28. travnja 2003. štite se u skladu s odredbama ovog Ugovora onoliko xxxx koliko je to opravdano postojanjem stupnja tajnosti.
Sastavljeno u Zagrebu xxxx 18. travnja 2023. u dva izvornika, na hrvatskom, njemačkom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tek- stovi vjerodostojni. U slučaju različitih tumačenja hrvatskog i nje- mačkog teksta, mjerodavan je engleski tekst.
42
Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim
ODLUKU
O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU KONVENCIJE IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I KNEŽEVINE ANDORE O UKLANJANJU DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA POREZIMA NA DOHODAK I NA IMOVINU TE SPRJEČAVANJU POREZNE UTAJE I IZBJEGAVANJA PLAĆANJA POREZA
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Konvencije između Re- publike Hrvatske i Kneževine Andore o uklanjanju dvostrukog oporezivanja porezima na dohodak i na imovinu te sprječavanju porezne utaje i izbjegavanja plaćanja poreza, koji je Hrvatski sa- bor xxxxx xx sjednici 28. rujna 2023.
Klasa: 011-02/23-02/83 Urbroj: 71-10-01/1-23-2
Zagreb, 3. listopada 2023.
Predsjednik Republike Hrvatske Xxxxx Xxxxxxxxx, x. x.
XXXXX
O POTVRĐIVANJU KONVENCIJE IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I KNEŽEVINE ANDORE
ZA REPUBLIKU HRVATSKU
mr. sc. Xxxxxxxxx Xxxxxxx, x. x. predstojnik Xxxxx Vijeća
za nacionalnu sigurnost
ZA VLADU
REPUBLIKE NJEMAČKE
xx. Xxxxxxxxx Xxxxxxxx, v. r. izvanredni i opunomoćeni veleposlanik Savezne Republike
Njemačke u Republici Hrvatskoj
O UKLANJANJU DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA POREZIMA NA DOHODAK I NA IMOVINU
TE SPRJEČAVANJU POREZNE UTAJE I IZBJEGAVANJA PLAĆANJA POREZA
Članak 1.
Članak 3.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg državnog tijela nadležnog za poslove informacijske sigurnosti.
Članak 4.
Na xxx stupanja na snagu ovoga Zakona Xxxxxx iz članka
1. ovoga Xxxxxx nije na snazi te će se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne no- vine«, br. 28/96.).
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga xxxx od xxxx objave u
»Narodnim novinama«.
Klasa: 022-02/23-01/92
Zagreb, 17. listopada 2023.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik Hrvatskoga sabora
Xxxxxx Xxxxxxxxxxx, v. r.
Potvrđuje se Konvencija između Republike Hrvatske i Kne- ževine Andore o uklanjanju dvostrukog oporezivanja porezima na dohodak i na imovinu te sprječavanju porezne utaje i izbje- gavanja plaćanja poreza, potpisana u Washingtonu 14. listopada 2022. u izvorniku na hrvatskom, katalonskom i engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na hrvatskom jeziku, glasi:
KONVENCIJA
IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I KNEŽEVINE ANDORE O UKLANJANJU DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA POREZIMA NA DOHODAK I NA IMOVINU TE SPRJEČAVANJU POREZNE UTAJE I IZBJEGAVANJA PLAĆANJA POREZA
Republika Hrvatska i Kneževina Andora,
želeći unaprijediti svoj gospodarski odnos i poboljšati svoju surad- nju u području poreza,
namjeravajući sklopiti Konvenciju o uklanjanju dvostrukog oporezi- vanja porezima na dohodak i na imovinu bez stvaranja mogućnosti za neoporezivanje ili umanjeno oporezivanje putem porezne utaje ili
izbjegavanja plaćanja poreza (uključujući putem sporazuma koji se sklapaju s ciljem ostvarivanja olakšica u ovoj Konvencije za neizrav- nu korist rezidenata trećih država),
sporazumjele su se kako slijedi:
Članak 1.
OSOBE NA KOJE SE PRIMJENJUJE KONVENCIJA
1. Ova Konvencija primjenjuje se na osobe koje su rezidenti jedne ili obiju država ugovornica.
2. Za potrebe ove Konvencije, dohodak koji je ostvaren xx xxxxxx ili putem subjekta ili aranžmana koji se smatra u cijelosti ili djelomično porezno transparentnim prema poreznim propisima bilo koje države ugovornice smatra se dohotkom rezidenta države ugovornice, ali samo u mjeri u kojoj se dohodak, u svrhu oporezi- vanja xx xxxxxx te države ugovornice, smatra dohotkom rezidenta te države ugovornice.
3. Ova Konvencija ne utječe na pravo države ugovornice da opo- rezuje svoje rezidente, osim u pogledu povlastica koje se dodjeljuju prema stavku 3. članka 7., stavku 2. članka 9. i člancima 18., 19., 22., 23., 24. i 26.
Članak 2.
POREZI NA KOJE SE PRIMJENJUJE KONVENCIJA
1. Ova se Konvencija primjenjuje na poreze na dohodak i na imovinu koji su uvedeni u ime države ugovornice ili njezine političke podjedinice ili lokalne vlasti, neovisno o načinu na koji se ubiru.
2. Porezima na dohodak i na imovinu smatraju se svi porezi uvedeni na ukupni dohodak, na ukupnu imovinu, ili na dijelove dohotka ili imovine, uključujući poreze na dobitke od otuđenja po- kretnina ili nekretnina, poreze na ukupne iznose nadnica ili plaća koje isplaćuju poduzeća, kao i poreze na porast vrijednosti imovine.
3. Postojeći porezi na koje se primjenjuje ova Konvencija su:
a) u Republici Hrvatskoj:
(i) porez na dobit;
(ii) porez na dohodak;
(iii) prirez porezu na dohodak i svaki drugi dodatak koji se ubire na jedan od ovih poreza;
(u daljnjem tekstu »hrvatski porez«);
b) u Xxxxxxxxx Xxxxxx:
(i) porez na dobit (impost sobre societats);
(ii) porez na dohodak (impost sobre xx xxxxx de les persones físiques);
(iii) porez na dohodak za porezne nerezidente (impost sobre xx xxxxx dels no residents fiscals);
(iv) porez koji se plaća na povećanje vrijednosti nekretni- na (impost sobre les plusvàlues en les transmissions patrimonials immobiliàries);
(u daljnjem tekstu »andorski porez«).
4. Ova Konvencija primjenjuje se također na bilo koje iste ili bitno slične poreze koji se uvedu nakon datuma potpisivanja Kon- vencije uz ili umjesto postojećih poreza. Nadležna tijela država ugovornica obavješćuju jedno drugo o svim bitnim promjenama u njihovim poreznim propisima.
Članak 3.
OPĆE DEFINICIJE
1. Za potrebe ove Konvencije, osim ako kontekst ne zahtijeva drukčije:
a) izraz »Hrvatska« označava državno područje Republike Hrvatske kao i ona područja mora koja se nastavljaju na vanjsku granicu teritorijalnog xxxx, uključujući morsko dno i njegovo pod- zemlje, na kojima Republika Hrvatska u skladu s međunarodnim pravom i propisima Republike Hrvatske vrši svoja suverena prava i jurisdikciju;
b) izraz »Andora« označava Kneževinu Andoru i, kada se ko- risti u zemljopisnom smislu, označava državno područje Kneževine Andore;
c) izrazi »država ugovornica« i »druga država ugovornica« označavaju Hrvatsku ili Andoru, ovisno o kontekstu;
d) izraz »osoba« uključuje fizičku osobu, društvo i bilo koju drugu skupinu osoba;
e) izraz »društvo« označava svaku pravnu osobu ili svaki su- bjekt koji se u svrhe oporezivanja smatra pravnom osobom;
f) izraz »poduzeće« primjenjuje se na obavljanje bilo kojeg po- slovanja;
g) izrazi »poduzeće države ugovornice« i »poduzeće druge dr- žave ugovornice« označavaju poduzeće kojim upravlja rezident dr- žave ugovornice odnosno poduzeće kojim upravlja rezident druge države ugovornice;
h) izraz »međunarodni promet« označava svaki prijevoz bro- dom ili zrakoplovom osim ako se prijevoz brodom ili zrakoplovom obavlja samo između mjesta u državi ugovornici i poduzeće koje upravlja brodom ili zrakoplovom nije poduzeće te države ugovor- nice;
i) izraz »nadležno tijelo« označava:
(i) u Hrvatskoj, ministra financija ili njegovog ovlaštenog pred- stavnika; i
(ii) u Andori, ministra nadležnog za financije ili njegovog ovla- štenog predstavnika;
j) izraz »državljanin«, u odnosu na državu ugovornicu, ozna- čava:
(i) svaku fizičku osobu koja ima državljanstvo te države ugo- vornice; i
(ii) svaku pravnu osobu, partnerstvo ili udruženje koji svoj pravni položaj izvode iz propisa koji su na snazi u toj državi ugo- vornici;
k) izraz »poslovanje« uključuje pružanje profesionalnih usluga i drugih aktivnosti neovisnog karaktera.
2. U pogledu primjene ove Konvencije u bilo koje doba xx xxxxxx države ugovornice, svaki izraz koji nije njome određen, osim ako kontekst ne zahtijeva drukčije ili se nadležna tijela dogovore o drugom značenju sukladno odredbama članka 24., ima značenje koje on u to doba ima prema pravu te države ugovornice za potrebe poreza na koje se Konvencija primjenjuje, a svako značenje prema primjenjivim poreznim propisima te države ugovornice prevladavat će nad značenjem koje je xxx izrazu dodijeljeno prema drugim pro- pisima te države ugovornice.
Članak 4. REZIDENT
1. Za potrebe ove Konvencije, izraz »rezident države ugovor- nice« označava svaku osobu koja, prema propisima te države ugo- vornice, u njoj podliježe oporezivanju na temelju svog prebivališta, boravišta, mjesta uprave ili bilo kojeg drugog obilježja slične naravi, i također uključuje tu državu ugovornicu i bilo koju njezinu politič- ku podjedinicu ili lokalnu vlast. Međutim, ovaj izraz ne uključuje
bilo koju osobu koja u toj državi ugovornici podliježe oporezivanju samo u pogledu dohotka iz izvora u toj državi ugovornici ili imovine koja se u njoj nalazi.
2. Ako je, zbog odredaba stavka 1., fizička osoba rezident obi- ju država ugovornica, tada se njezin pravni položaj određuje kako slijedi:
a) smatra se rezidentom samo one države ugovornice u kojoj ima prebivalište koje joj je na raspolaganju; ako ima prebivalište koje joj je na raspolaganju u objema državama ugovornicama, smatra se rezidentom samo one države ugovornice s kojom xxx xxxxx osobne i gospodarske veze (središte životnih interesa);
b) ako se ne može odrediti država ugovornica u kojoj ima sre- dište životnih interesa, ili ako ni u jednoj državi ugovornici nema prebivalište koje joj je na raspolaganju, smatra se rezidentom samo one države ugovornice u kojoj ima uobičajeno boravište;
c) ako ima uobičajeno boravište u objema državama ugovorni- cama ili ga nema ni u jednoj od njih, smatra se rezidentom samo one države ugovornice xxxx je državljanin;
d) ako je državljanin obiju država ugovornica ili niti jedne od njih, nadležna tijela država ugovornica rješavaju pitanje zajedničkim dogovorom.
3. Ako je, zbog odredaba stavka 1., osoba koja nije fizička osoba rezident obiju država ugovornica, tada se smatra rezidentom samo one države ugovornice u kojoj se nalazi njezino mjesto stvarne upra- ve.
Članak 5.
STALNA POSLOVNA JEDINICA
1. Za potrebe ove Konvencije, izraz »stalna poslovna jedinica« označava stalno mjesto poslovanja putem kojega se poslovanje po- duzeća obavlja u cijelosti ili djelomično.
2. Izraz »stalna poslovna jedinica« uključuje posebno:
a) mjesto uprave;
b) podružnicu;
c) ured;
d) tvornicu;
e) radionicu;
f) xxxxxx, naftni ili xxxxxxx izvor, kamenolom ili bilo koje drugo mjesto crpljenja prirodnih bogatstava; i
g) poljoprivredno, stočarsko ili šumsko iskorištavanje.
3. Gradilište ili građevinski ili montažni projekt čini stalnu po- slovnu jedinicu samo ako traje dulje od dvanaest mjeseci.
4. Neovisno o prethodnim odredbama ovog članka, neće se smatrati da izraz »stalna poslovna jedinica« uključuje:
a) korištenje objekata isključivo u svrhu uskladištenja, izlaganja ili isporuke dobara ili xxxx xxxx pripadaju poduzeću;
b) održavanje zaliha dobara ili roba koje pripadaju poduzeću isključivo u svrhu uskladištenja, izlaganja ili isporuke;
c) održavanje zaliha dobara ili roba koje pripadaju poduzeću isključivo u svrhu prerade koju obavlja drugo poduzeće;
d) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu kup- nje dobara ili roba ili u svrhu prikupljanja podataka za poduzeće;
e) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu obavljanja, za poduzeće, bilo koje druge aktivnosti;
f) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo zbog bilo koje kombinacije aktivnosti spomenutih u podstavcima od a) do e), pod uvjetom da je ta aktivnost ili u slučaju podstavka f), ukupna
aktivnost stalnog mjesta poslovanja pripremne ili pomoćne naravi.
5. Stavak 4. ne primjenjuje se kada stalno mjesto poslovanja koristi ili održava poduzeće ako isto poduzeće ili usko povezano poduzeće obavlja poslovanje na istom mjestu ili na drugom mjestu u istoj državi ugovornici i:
a) to mjesto ili drugo mjesto čine stalnu poslovnu jedinicu po- duzeća ili usko povezanog poduzeća prema odredbama ovog članka; ili
b) ukupna aktivnost koja proizlazi iz kombinacije djelatnosti koje obavljaju dva poduzeća na istom mjestu ili isto poduzeće ili usko povezana poduzeća na dva mjesta, nije pripremne ili pomoćne naravi,
pod uvjetom da poslovne djelatnosti koje obavljaju dva podu- zeća na istom mjestu ili isto poduzeće ili usko povezana poduzeća na dva mjesta predstavljaju nadopunjujuće funkcije koje su dio je- dinstvenog poslovanja.
6. Neovisno o odredbama stavaka 1. i 2., ali sukladno odredba- ma stavka 7., kada osoba djeluje u državi ugovornici u ime poduzeća te, pri tome, uobičajeno sklapa ugovore ili uobičajeno ima glavnu ulogu u postupku sklapanja ugovora koji se rutinski sklapaju bez značajne preinake xx xxxxxx poduzeća, te se ti ugovori sklapaju:
a) u ime poduzeća, ili
b) za prijenos vlasništva, ili za dodjeljivanje prava na korištenje, imovine koju posjeduje to poduzeća ili za koju to poduzeće ima pravo korištenja, ili
c) za pružanje usluga xx xxxxxx tog poduzeća,
smatra se da to poduzeće ima stalnu poslovnu jedinicu u toj državi ugovornici u pogledu svih djelatnosti koje xx xxxxx poduzima za poduzeće, osim ako djelatnosti te osobe nisu ograničene na one navedene u stavku 4. koje, ako bi se obavljale putem stalnog mjesta poslovanja (osim stalnog mjesta poslovanja na koji se primjenjuje stavak 5.), ne bi to stalno mjesto poslovanja činile stalnom poslov- nom jedinicom prema odredbama tog stavka.
7. Stavak 6. ne primjenjuje se ako osoba koja djeluje u drža- vi ugovornici u ime poduzeća druge države ugovornice posluje u prvospomenutoj državi ugovornici kao zastupnik sa samostalnim statusom i djeluje za poduzeće u okviru tog redovitog poslovanja. Međutim, ako osoba djeluje isključivo ili gotovo isključivo u ime jednog ili više poduzeća s kojima xx xxxx povezana, ta xx xxxxx ne smatra zastupnikom sa samostalnim statusom u smislu ovog stavka u pogledu bilo kojeg takvog poduzeća.
8. Činjenica da društvo koje je rezident države ugovornice kon- trolira ili je kontrolirano xx xxxxxx društva koje je rezident druge dr- žave ugovornice, ili koje obavlja svoju djelatnost u toj drugoj državi ugovornici (putem stalne poslovne jedinice ili na drugi način), sama po sebi ne znači da se jedno društvo smatra stalnom poslovnom jedinicom drugog.
9. Za potrebe ovog članka, osoba ili poduzeće xx xxxx pove- zano s poduzećem ako, na temelju svih bitnih činjenica i xxxx- xxxxx, jedno ima kontrolu nad drugim ili su oboje pod kontrolom istih osoba ili poduzeća. U svakom slučaju, osoba ili poduzeće se smatra usko povezanim s poduzećem ako jedno izravno ili neizravno posjeduje više od 50 posto stvarnog udjela u drugom (ili, u slučaju društva, više od 50 posto ukupnog glasačkog pra-
va i vrijednosti dionica društva ili stvarnog vlasničkog udjela u društvu) ili ako druga osoba ili poduzeće izravno ili neizravno posjeduje više od 50 posto stvarnog udjela (ili, u slučaju društva, više od 50 posto ukupnog glasačkog prava i vrijednosti dionica društva ili stvarnog vlasničkog udjela u društvu) u osobi i podu- zeću ili u dva poduzeća.
Članak 6.
DOHODAK OD NEKRETNINA
1. Dohodak koji rezident države ugovornice ostvari od nekret- nina (uključujući dohodak od poljoprivrede ili šumarstva) smješte- nih u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Izraz »nekretnina« ima značenje koje ima prema propisima države ugovornice u kojoj se predmetna imovina nalazi. U xxx xx izraz u svakom slučaju uključeni i pripaci nekretnine, stoka i oprema koji se koriste u poljoprivredi i šumarstvu, prava na koja se primje- njuju odredbe općih propisa o zemljišnom vlasništvu, plodouživanje nekretnina te prava na isplate u promjenjivom ili utvrđenom iznosu kao naknade za iskorištavanje ili pravo na iskorištavanje rudnih na- lazišta, izvora i drugih prirodnih bogatstava; brodovi i zrakoplovi ne smatraju se nekretninama.
3. Odredbe stavka 1. primjenjuju se na dohodak koji potječe od izravnog iskorištavanja, davanja u zakup ili najam te korištenja nekretnina na svaki drugi način.
4. Odredbe stavaka 1. i 3. primjenjuju se također na dohodak od nekretnina poduzeća.
Članak 7.
DOBIT OD POSLOVANJA
1. Dobit poduzeća države ugovornice oporezuje se samo u toj državi ugovornici, osim ako poduzeće posluje u drugoj državi ugo- vornici putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi. Ako poduzeće posluje na xxx xxxxx, dobit koja se može pripisati toj stalnoj poslovnoj jedinici u skladu s odredbama stavka 2., može se oporezi- vati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Za potrebe ovog članka i članka 22., dobit koja se u svakoj od država ugovornica može pripisati stalnoj poslovnoj jedinici iz stavka 1., je dobit koju bi mogla ostvariti, posebice u svom poslovanju s drugim dijelovima poduzeća, kao da je zasebno ili nezavisno podu- zeće koje se bavi istim ili sličnim poslovanjem pod istim ili sličnim uvjetima, uzimajući u obzir izvršene funkcije, korištenu imovinu i predviđene rizike poduzeća putem stalne poslovne jedinice i putem drugih dijelova poduzeća.
3. Ako, u skladu sa stavkom 2., država ugovornica uskladi do- bit koja se može pripisati stalnoj poslovnoj jedinici poduzeća jedne od država ugovornica i u skladu s time oporezuje dobit poduzeća na xxxx xx obračunat porez u drugoj državi ugovornici, druga dr- žava ugovornica poduzima, u mjeri xxxx xx potrebna za uklanjanje dvostrukog oporezivanja te dobiti, odgovarajuće usklađenje iznosa poreza koji je obračunat na tu dobit. Pri utvrđivanju takvog usklađe- nja, nadležna tijela država ugovornica međusobno se, prema potrebi, savjetuju.
4. Ako dobit uključuje dijelove dohotka koji su na poseban na- čin uređeni u drugim člancima ove Konvencije, tada na odredbe tih članaka neće utjecati odredbe ovog članka.
Članak 8.
MEĐUNARODNI XXXXXXX I ZRAČNI PRIJEVOZ
1. Dobit poduzeća države ugovornice od korištenja brodova i zrakoplova u međunarodnom prometu oporezuje se samo u toj dr- žavi ugovornici.
2. Odredbe stavka 1. primjenjuju se i na dobit od sudjelovanja u udruženju, zajedničkom poslovanju ili u nekoj međunarodnoj po- slovnoj agenciji.
Članak 9.
POVEZANA PODUZEĆA
1. Ako
a) poduzeće države ugovornice sudjeluje izravno ili neizravno u upravi, kontroli ili imovini poduzeća druge države ugovornice, ili
b) iste osobe sudjeluju izravno ili neizravno u upravi, nadzoru ili imovini poduzeća države ugovornice i poduzeća druge države ugovornice,
i ako su u oba slučaja utvrđeni ili nametnuti uvjeti između dva poduzeća u njihovim trgovačkim ili financijskim odnosima koji se razlikuju od onih koji bi bili dogovoreni između samostalnih podu- zeća, tada se bilo koja dobit koju bi, da nema navedenih uvjeta, xxx- no od poduzeća ostvarilo, no zbog navedenih uvjeta nije je ostvarilo, može uključiti u dobit tog poduzeća i sukladno tome oporezivati.
2. Ako država ugovornica u dobit poduzeća te države ugovorni- ce uključi – i sukladno tome oporezuje – dobit na xxxx xx poduzeću druge države ugovornice već obračunat porez u toj drugoj državi ugovornici i takva uključena dobit je dobit za koju prvospomenuta država ugovornica tvrdi da je dobit koju bi poduzeće prvospome- xxxx države ugovornice ostvarilo da su uvjeti dogovoreni između ta dva poduzeća bili jednaki onima koje bi dogovorila samostalna poduzeća, tada xx xxxxx država ugovornica na odgovarajući način usklađuje iznos poreza koji je u njoj obračunat na tu dobit. Pri utvr- đivanju takvog usklađenja, trebaju se uzeti u obzir druge odredbe ove Konvencije te se nadležna tijela država ugovornica, prema po- trebi, međusobno savjetuju.
Članak 10. DIVIDENDE
1. Dividende koje isplaćuje društvo, koje je rezident države ugo- vornice, rezidentu druge države ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Međutim, dividende koje isplaćuje društvo, koje je rezident države ugovornice, mogu se također oporezivati u toj državi ugo- vornici sukladno propisima te države ugovornice, ali ako je stvar- ni korisnik dividendi rezident druge države ugovornice, tada tako utvrđen porez ne smije biti veći od 5 posto bruto iznosa dividendi.
Ovaj stavak ne utječe na oporezivanje dobiti društva iz koje se isplaćuju dividende.
3. Neovisno o odredbama stavaka 1. i 2. ovog članka, dividen- de koje isplaćuje rezident države ugovornice oporezivat će se samo u drugoj državi ugovornici ako je dividenda isplaćena toj drugoj državi ugovornici, njezinoj političkoj podjedinici ili lokalnoj vlasti, središnjoj banci xx xxxxx države ugovornice, financijskoj instituciji, investicijskom fondu ili mirovinskom fondu ili planu, ili bilo kojoj agenciji ili javnom tijelu u potpunom vlasništvu bilo kojeg od pret- hodno navedenih koji je rezident druge države ugovornice.
4. Izraz »dividende«, kako se koristi u ovom članku, označava dohodak od dionica, »jouissance« dionica ili »jouissance« prava,
xxxxxxx, osnivačkih udjela ili drugih korporativnih prava koja nisu potraživanje duga, sudjelovanje u dobiti, kao i dohodak od drugih prava koji podliježe istom načinu oporezivanja kao dohodak xx xx- xxxxx prema propisima države ugovornice xxxx je rezident društvo koje vrši raspodjelu.
5. Odredbe stavaka 1., 2. i 3. ne primjenjuju se ako stvarni ko- risnik dividendi, koji je rezident države ugovornice, posluje u drugoj državi ugovornici xxxx je rezident društvo koje isplaćuje dividende putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, a pravo u vezi s kojim se dividende isplaćuju povezano je s takvom stalnom po- slovnom jedinicom. U xxx se slučaju primjenjuju odredbe članka 7.
6. Ako društvo koje je rezident države ugovornice ostvaruje dobit ili dohodak iz druge države ugovornice, xx xxxxx država xxx- xxxxxxx ne može nametnuti nikakav porez na dividende koje plaća to društvo, osim ako te dividende nisu isplaćene rezidentu xx xxxxx države ugovornice ili ako je pravo u vezi s kojim se dividende ispla- ćuju stvarno povezano sa stalnom poslovnom jedinicom koja se na- lazi u toj drugoj državi ugovornici, niti može neraspodijeljenu dobit društva podvrgnuti oporezivanju na neraspodijeljenu dobit društva, pa čak ni onda ako se plaćene dividende ili neraspodijeljena dobit u cijelosti ili djelomično sastoje od dobiti ili dohotka nastalog u toj drugoj državi ugovornici.
Članak 11. KAMATA
1. Kamata nastala u državi ugovornici, a isplaćena rezidentu druge države ugovornice, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Međutim, kamata nastala u državi ugovornici može se tako- đer oporezivati u toj državi ugovornici sukladno propisima te države ugovornice, ali ako je stvarni korisnik xxxxxx rezident druge države ugovornice, tako razrezan porez ne smije biti veći od 5 posto bruto- iznosa xxxxxx.
3. Neovisno o odredbama stavaka 1. i 2. ovog članka, kamata nastala u državi ugovornici oporezivat će se samo u drugoj državi ugovornici ako xx xxxxxx isplaćena toj drugoj državi ugovornici, njezinoj političkoj podjedinici ili lokalnoj vlasti, središnjoj banci xx xxxxx države ugovornice, financijskoj instituciji, investicijskom fon- du ili mirovinskom fondu ili planu, ili bilo kojoj agenciji ili javnom tijelu u potpunom vlasništvu bilo kojeg od prethodno navedenih koji je rezident druge države ugovornice.
4. Izraz »kamata«, kako se koristi u ovom članku, označava pri- hod od potraživanja svake vrste, bez obzira jesu li ta potraživanja osigurana zalogom ili ne, i bez obzira nose li ili ne pravo sudjelo- vanja u dobiti dužnika, a posebno prihod od vladinih vrijednosnica ili prihod od obveznica ili zadužnica, uključujući premije i nagrade u vezi s xxx vrijednosnicama, obveznicama i zadužnicama. Zatezne xxxxxx zbog kašnjenja pri isplati ne smatraju se kamatom u smislu ovog članka.
5. Odredbe stavaka 1., 2. i 3. ne primjenjuju se ako stvarni xxxx- snik xxxxxx, xxxx xx rezident države ugovornice, posluje u drugoj dr- žavi ugovornici u kojoj je xx xxxxxx nastala, putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, a potraživanje na koje se plaća kamata stvarno je povezano s takvom stalnom poslovnom jedinicom. U xxx se slučaju primjenjuju odredbe članka 7.
6. Smatra xx xx xxxxxx nastaje u državi ugovornici xxxx xx isplatitelj rezident te države ugovornice. Međutim, ako isplatitelj xxxxxx, bez obzira xx xx rezident države ugovornice ili nije, u državi ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu u vezi s kojom je nastalo
dugovanje na koje se kamata plaća, a takvu kamatu snosi ta stalna poslovna jedinica, tada se smatra da takva kamata nastaje u državi ugovornici u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica.
7. Ako je, zbog posebnog odnosa između isplatitelja i stvarnog korisnika ili između njih oboje i xxxx xxxxx osobe, iznos xxxxxx, uzimajući u obzir potraživanje za koje se ona plaća, veći od iznosa koji bi bio ugovoren između isplatitelja i stvarnog korisnika da nema takva odnosa, odredbe ovog članka primjenjuju se samo na zadnje spomenuti iznos. U xxx slučaju višak plaćenog iznosa ostaje opore- ziv sukladno propisima svake države ugovornice, uzimajući u obzir druge odredbe ove Konvencije.
Članak 12.
NAKNADE ZA AUTORSKA PRAVA
1. Naknade za autorska prava nastale u državi ugovornici, a isplaćene rezidentu druge države ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Međutim, naknade za autorska prava nastale u državi ugo- vornici mogu se također oporezivati u toj državi ugovornici su- kladno propisima te države ugovornice, ali ako je stvarni korisnik naknada za autorska prava rezident druge države ugovornice, tako zaračunat porez ne smije biti veći od 5 posto bruto-iznosa naknada za autorska prava.
3. Izraz »naknade za autorska prava«, kako se koristi u ovom članku, označava plaćanja bilo koje vrste primljena kao naknade za korištenje, ili za pravo korištenja bilo kojeg autorskog prava na knji- ževno, umjetničko ili znanstveno djelo, uključujući kinematografske filmove, bilo kojeg patenta, zaštitnog znaka, nacrta ili modela, plana, xxxxx formule ili postupka, ili za obavijesti o industrijskom, xxxxx- cijalnom ili znanstvenom iskustvu.
4. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se ako stvarni korisnik naknada za autorska prava, koji je rezident države ugovornice, po- sluje u drugoj državi ugovornici u kojoj nastaju naknade za autorska prava putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, a prava ili imovina temeljem kojih su isplaćene naknade za autorska prava stvarno su povezani s takvom stalnom poslovnom jedinicom. U xxx se slučaju primjenjuju odredbe članka 7.
5. Smatra se da naknade za autorska prava nastaju u državi ugo- vornici xxxx xx isplatitelj rezident te države ugovornice. Međutim, ako isplatitelj naknada za autorska prava, bez obzira xx xx rezident države ugovornice ili nije, u državi ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu u vezi s kojom xx xxxxxxx obveza isplate naknada za autorska prava, a takve naknade za autorska prava snosi ta stalna poslovna jedinica, tada se smatra da takve naknade za autorska prava nastaju u državi ugovornici u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica.
6. Ako je, zbog posebnog odnosa između isplatitelja i stvarnog korisnika ili između njih oboje i xxxx xxxxx osobe, iznos naknada za autorska prava, uzimajući u obzir korištenje, pravo ili podatke za koje su one plaćene, veći od iznosa koji bi bio ugovoren između isplatitelja i stvarnog korisnika da nema takva odnosa, odredbe ovog članka primjenjuju se samo na zadnje spomenuti iznos. U xxx slu- čaju višak plaćenog iznosa ostaje oporeziv sukladno propisima svake države ugovornice, uzimajući u obzir druge odredbe ove Konvencije.
Članak 13.
DOBITAK OD OTUĐENJA IMOVINE
1. Dobitak koju rezident države ugovornice ostvari od otuđenja nekretnina iz članka 6., a koje se nalaze u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Dobitak od otuđenja pokretnina, koje čine dio poslovne imo- vine stalne poslovne jedinice koju poduzeće države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici, uključujući dobit od otuđenja takve stal- ne poslovne jedinice (same ili zajedno s cijelim poduzećem), može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
3. Dobitak koji poduzeće države ugovornice, koje koristi bro- dove ili zrakoplove u međunarodnom prometu, ostvari otuđenjem takvih brodova ili zrakoplova, ili pokretnina što služe za korištenje takvih brodova ili zrakoplova, oporezuje se samo u toj državi ugo- vornici.
4. Dobitak koji rezident države ugovornice ostvari od otuđe- nja dionica ili usporedivih udjela, kao što su udjeli u partnerstvu ili trustu, mogu se oporezivati u drugoj državi ugovornici ako, u bilo kojem razdoblju unutar 365 xxxx koje prethodi otuđenju, te xxxxx- xx ili usporedivi udjeli ostvaruju više od 50 posto svoje vrijednosti izravno ili neizravno od nekretnina, kako su definirane u članku 6., koje se nalaze u toj drugoj državi ugovornici.
5. Dobit od otuđenja bilo koje imovine, osim one iz stavaka 1., 2., 3. i 4., oporezuje se samo u državi ugovornici xxxx je otuđitelj rezident.
Članak 14.
DOHODAK OD NESAMOSTALNOG RADA
1. Sukladno odredbama članaka 15., 17. i 18., plaće, nadnice i druga slična primanja, koje rezident države ugovornice ostvari nesa- mostalnim radom, oporezuju se samo u toj državi ugovornici, osim ako se nesamostalni rad obavlja u drugoj državi ugovornici. Ako se nesamostalni rad obavlja na xxx xxxxx, takva primanja koja se od toga ostvaruju mogu se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Neovisno o odredbama stavka 1., primanja koja rezident države ugovornice ostvaruje od nesamostalnog rada obavljenog u drugoj državi ugovornici oporezuju se samo u prvospomenutoj dr- žavi ugovornici ako:
a) primatelj boravi u drugoj državi ugovornici u razdoblju ili razdobljima koja ukupno ne traju dulje od 183 xxxx x xxxx kojem dvanaestomjesečnom razdoblju koje počinje ili završava u dotičnoj poreznoj godini, i
b) primanje isplati poslodavac koji nije rezident druge države ugovornice ili se ono isplati u njegovo ime, i
c) primanje ne tereti stalnu poslovnu jedinicu koju poslodavac ima u toj drugoj državi ugovornici.
3. Neovisno o prethodnim odredbama ovog članka, primanja koja ostvari rezident države ugovornice od nesamostalnog xxxx xxx član stalne posade xxxxx ili zrakoplova, što se obavlja na brodu ili zrakoplovu koji se koriste u međunarodnom prometu, osim na bro- du ili zrakoplovu koji se koriste samo unutar druge države ugovor- nice, oporezuju se samo u prvospomenutoj državi ugovornici.
Članak 15.
NAKNADE ČLANOVA UPRAVE
Naknade članova uprave i druga slična plaćanja koja ostvari rezident države ugovornice u svojstvu člana uprave, ili sličnog tijela, društva koje je rezident druge države ugovornice, mogu se oporezi- vati u toj drugoj državi ugovornici.
Članak 16.
IZVOĐAČI I SPORTAŠI
1. Neovisno o odredbama članaka 7. i 14., dohodak koji ostvari rezident države ugovornice kao izvođač, primjerice kao kazališni,
filmski, radijski ili televizijski umjetnik, ili glazbenik, ili kao sportaš, od svojih osobnih aktivnosti kao takvih izvršenih u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Ako dohodak u pogledu osobnih aktivnosti izvršenih u svoj- stvu izvođača ili sportaša ne pripada izvođaču ili sportašu osobno, već nekoj drugoj osobi, taj se dohodak može, neovisno o odredbama članaka 7. i 14., oporezivati u državi ugovornici u kojoj su aktivnosti izvođača ili sportaša izvršene.
3. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se na dohodak ostva- ren od aktivnosti izvršenih u državi ugovornici xx xxxxxx izvođača ili sportaša ako je posjet toj državi ugovornici u potpunosti ili veći- nom financiran iz javnih fondova druge države ugovornice ili njezinih političkih podjedinica ili lokalnih tijela. U xxx slučaju, dohodak se oporezuje samo u državi ugovornici xxxx je izvođač ili sportaš rezident.
Članak 17. MIROVINE
Sukladno odredbama stavka 2. članka 18., mirovine i druga slična primanja isplaćena rezidentu države ugovornice s obzirom na njegov prijašnji nesamostalni rad, oporezuju se samo u toj dr- žavi ugovornici.
Članak 18.
DRŽAVNA SLUŽBA
1. a) Plaće, nadnice i druga slična primanja koje je država ugovornica ili njezina politička podjedinica ili lokalna vlast isplatila fizičkoj osobi za usluge pružene toj državi ugovornici ili političkoj podjedinici ili lokalnoj vlasti, oporezuju se samo u toj državi ugo- vornici.
b) Međutim, takve se plaće, nadnice i druga slična primanja oporezuju samo u drugoj državi ugovornici ako su usluge pružene u toj drugoj državi ugovornici i fizička xxxxx xx rezident xx xxxxx države ugovornice koji:
(i) je državljanin xx xxxxx države ugovornice; ili
(ii) nije postao rezident xx xxxxx države ugovornice samo radi pružanja tih usluga.
2. a) Neovisno o odredbama stavka 1., mirovine i druga slična primanja isplaćena xx xxxxxx, ili iz fondova osnovanih xx xxxxxx, države ugovornice ili njezine političke podjedinice ili lokalne vlasti fizičkoj osobi za usluge pružene toj državi ugovornici ili političkoj podjedinici ili lokalnoj vlasti oporezuju se samo u toj državi ugo- vornici.
b) Međutim, takve se mirovine i druga slična primanja opore- zuju samo u drugoj državi ugovornici ako je fizička osoba rezident i državljanin xx xxxxx države ugovornice.
3. Odredbe članaka 14., 15., 16. i 17. primjenjuju se na plaće, nadnice, mirovine i druga slična primanja u pogledu usluga pru- ženih u vezi s poslovanjem države ugovornice ili njezine političke podjedinice ili lokalne vlasti.
Članak 19. STUDENTI
Plaćanja koja student ili vježbenik, koji jest ili je bio neposredno prije posjeta državi ugovornici rezident druge države ugovornice i koji boravi u prvospomenutoj državi ugovornici isključivo u svrhu svojeg obrazovanja ili usavršavanja, prima za potrebe svojeg uzdr- žavanja, obrazovanja ili usavršavanja, ne oporezuju se u toj državi ugovornici, pod uvjetom da takva plaćanja nastaju iz izvora izvan te države ugovornice.
Članak 20.
OSTALI DOHODAK
1. Dijelovi dohotka rezidenta države ugovornice, bez obzira gdje xx xxxxxxx, a koji nisu navedeni u prethodnim člancima ove Konven- cije, oporezuju se samo u toj državi ugovornici.
2. Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na dohodak, osim na dohodak od nekretnina kako su definirane u stavku 2. članka 6., ako primatelj takvog dohotka, koji je rezident države ugovor- nice, posluje u drugoj državi ugovornici putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, a pravo ili imovina na temelju ko- jih se dohodak isplaćuje stvarno su povezani s takvom stalnom poslovnom jedinicom. U xxx se slučaju primjenjuju odredbe članka 7.
Članak 21. IMOVINA
1. Imovina koju čine nekretnine iz članka 6., xxxx xx u vlasništvu rezidenta države ugovornice i nalazi se u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Imovina koju čine pokretnine koje su dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice koju jedno poduzeće države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
3. Imovina poduzeća države ugovornice koje koristi brodove ili zrakoplove u međunarodnom prometu koju čine takvi brodovi ili zrakoplovi, i pokretnine što služe za korištenje takvih brodova ili zrakoplova, oporezuje se samo u toj državi ugovornici.
4. Svi ostali dijelovi imovine rezidenta države ugovornice opo- rezuju se samo u toj državi ugovornici.
Članak 22.
UKLANJANJE DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA
1. Dvostruko oporezivanja uklanja se u Hrvatskoj kako slijedi:
a) Ako rezident Hrvatske ostvari dohodak ili posjeduje imovinu koji se, u skladu s odredbama ove Konvencije, mogu oporezivati u Andori, Hrvatska će dopustiti:
(i) kao odbitak od poreza na dohodak tog rezidenta, iznos koji xx xxxxxx porezu na dohodak plaćenom u Andori;
(ii) kao odbitak od poreza na imovinu tog rezidenta, iznos koji xx xxxxxx porezu na imovinu plaćenom u Andori.
Takav odbitak u oba slučaja, međutim, ne smije biti veći od onog dijela poreza na dohodak ili na imovinu koji je utvrđen prije odbitka, a koji se može, ovisno o slučaju, pripisati dohotku ili imo- vini koji mogu biti oporezivi u Andori.
b) Ako su, u skladu s bilo kojom odredbom Konvencije, do- xxxxx xxxx ostvari ili imovina koju ima rezident Hrvatske izuzeti od oporezivanja u Hrvatskoj, Hrvatska svejedno može, pri obračunu iznosa poreza na preostali dohodak ili imovinu takvoga rezidenta, uzeti u obzir izuzeti dohodak ili imovinu.
2. U skladu s odredbama propisa Xxxxxx koji se odnose na uklanjanje dvostrukog oporezivanja što neće utjecati na ovdje xxxx- xxxx opće načelo, dvostruko oporezivanje uklanja se u Andori kako slijedi:
a) ako rezident Xxxxxx ostvari dohodak ili posjeduje imovinu koji se, u skladu s odredbama ove Konvencije, mogu oporezivati u Hrvatskoj, Andora će dopustiti kao odbitak od poreza tog rezidenta iznos koji xx xxxxxx porezu na dohodak plaćenom u Hrvatskoj.
Takav odbitak, međutim, ne smije biti veći od onog dijela an- dorskog poreza, koji je utvrđen prije odbitka, a koji se može pripisati dohotku ostvarenom iz ili imovini posjedovanoj u Hrvatskoj.
b) ako rezident Xxxxxx ostvari dohodak ili posjeduje imovinu koji su, u skladu s odredbama ove Konvencije, izuzeti od oporezi- vanja u Andori, Xxxxxx xxxx, kako bi se obračunao iznos poreza na preostali dohodak ili imovinu rezidenta, uzeti u obzir dohodak ili imovinu koji su bili izuzeti.
Članak 23.
JEDNAKO POSTUPANJE
1. Državljani države ugovornice neće u drugoj državi ugovor- nici biti podvrgnuti nikakvom oporezivanju ili s njim povezanim zahtjevima koji su drukčiji ili predstavljaju veći teret od oporezivanja i s njim povezanim zahtjevima kojima podliježu ili mogu podlijegati državljani xx xxxxx države ugovornice u istim okolnostima, osobi- to vezano uz prebivalište. Ova odredba primjenjuje se, neovisno o odredbama članka 1., također na osobe koje nisu rezidenti jedne ili obiju država ugovornica.
2. Osobe bez državljanstva koje su rezidenti države ugovorni- xx xxxx niti u jednoj državi ugovornici biti podvrgnute nikakvom oporezivanju ili s njim povezanim zahtjevima, koji se razlikuju ili predstavljaju veći teret od oporezivanja i s njim povezanim zahtjevi- ma kojima podliježu ili mogu podlijegati državljani odnosne države ugovornice u istim okolnostima, osobito vezano uz prebivalište.
3. Oporezivanje stalne poslovne jedinice koju poduzeće države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici, neće biti u toj drugoj državi ugovornici pod manje povoljnim uvjetima od oporezivanja poduzeća xx xxxxx države ugovornice koja obavljaju iste djelatnosti. Ova odredba neće se tumačiti tako da obvezuje državu ugovornicu da odobri rezidentima druge države ugovornice bilo koje osobne odbitke, olakšice i umanjenja za svrhe oporezivanja na temelju gra- đanskog statusa ili obiteljskih obveza koje ona odobrava vlastitim rezidentima.
4. Osim kada se primjenjuju odredbe stavka 1. članka 9., stavka
7. članka 11. ili stavka 6. članka 12., kamata, naknade za autorska prava i druge isplate koje poduzeće države ugovornice isplaćuje rezi- dentu druge države ugovornice, u svrhu utvrđivanja oporezive dobiti takvog poduzeća, odbijaju se pod istim uvjetima xxx xx xx bile ispla- ćene rezidentu prvospomenute države ugovornice. Na sličan način, sva dugovanja poduzeća države ugovornice prema rezidentu druge države ugovornice odbijaju se, u svrhu utvrđivanja oporezive imo- vine takvog poduzeća, pod istim uvjetima xxx xx xx bila ugovorena s rezidentom prvospomenute države ugovornice.
5. Poduzeća države ugovornice, xxxx xx imovina u cijelosti ili djelomično u vlasništvu ili pod izravnom ili neizravnom kontrolom jednog ili više rezidenata druge države ugovornice, u prvospome- nutoj državi ugovornici ne podliježu nikakvom oporezivanju ili s xxx povezanim zahtjevima koji su drukčiji ili predstavljaju veći teret od oporezivanja i s njim povezanim zahtjevima kojima podliježu ili mogu podlijegati druga slična poduzeća prvospomenute države ugovornice.
6. Odredbe ovog članka primjenjuju se, neovisno o odredbama članka 2., na poreze bilo koje vrste i opisa.
Članak 24.
POSTUPAK ZAJEDNIČKOG DOGOVARANJA
1. Ako osoba smatra da postupci jedne ili obiju država ugovornica kao posljedicu za nju imaju ili će imati oporeziva- nje koje nije u skladu s odredbama ove Konvencije, neovisno o pravnim lijekovima predviđenim domaćim propisima tih drža- va ugovornica, xx xxxxx može iznijeti svoj slučaj pred nadležno tijelo države ugovornice xxxx je rezident ili, ako je slučaj koji je iznijela xx xxxxx obuhvaćen stavkom 1. članka 23., pred tijelo države ugovornice koje je xx xxxxx državljanin. Nadležno tijelo države ugovornice obavijestit će nadležno tijelo druge države ugovornice ili se s njime savjetovati za slučajeve u kojima nad- ležno tijelo kojemu je iznesen slučaj postupka zajedničkog do- govaranja ne smatra prigovor poreznog obveznika opravdanim. Slučaj xx xxxx prijaviti u roku od tri godine od prve obavijesti o postupku koji je doveo do oporezivanja koje nije u skladu s odredbama Konvencije.
2. Nadležno tijelo nastoji, ako smatra da je prigovor oprav- xxx i ako samo nije u mogućnosti doći do zadovoljavajućeg rje- šenja, riješiti slučaj zajedničkim dogovorom s nadležnim tijelom druge države ugovornice, radi izbjegavanja oporezivanja koje nije u skladu s Konvencijom. Svaki postignuti dogovor provodi se neovisno o vremenskim rokovima u domaćim propisima dr- žava ugovornica.
3. Nadležna tijela država ugovornica nastoje zajedničkim dogo- vorom riješiti sve teškoće ili dvojbe proizašle iz tumačenja ili primje- ne ove Konvencije. Ona se, također, mogu međusobno savjetovati radi uklanjanja dvostrukog oporezivanja u slučajevima koji nisu predviđeni Konvencijom.
4. Nadležna tijela država ugovornica mogu međusobno komu- nicirati izravno, kao i putem zajedničkog povjerenstva sastavljenog od njih samih ili njihovih predstavnika, u svrhu postizanja dogovora u smislu prethodnih stavaka.
Članak 25.
RAZMJENA OBAVIJESTI
1. Nadležna tijela država ugovornica razmjenjuju takve oba- vijesti ako je to predvidivo bitno za provedbu odredaba ove Kon- vencije ili za provedbu ili izvršavanje unutarnjih propisa koji se odnose na poreze bilo koje vrste i opisa koji su uvedeni u ime država ugovornica ili njihovih političkih podjedinica ili lokalnih vlasti, u mjeri u kojoj oporezivanje prema xxx propisima nije u suprotnosti s Konvencijom. Razmjena obavijesti nije ograničena člancima 1. i 2.
2. Svaka obavijest koju prema stavku 1. primi država xxx- xxxxxxx smatra se tajnom na isti xxxxx xxx i obavijesti pribav- ljene prema unutarnjim propisima te države ugovornice te se može priopćiti samo osobama ili tijelima (uključujući sudove i upravna tijela) koja se bave obračunom ili naplatom poreza, ovrhom ili progonom u pogledu poreza, odlučivanjem o žalba- ma koji se odnose na poreze iz stavka 1. ili nadzorom nad xxxx spomenutim. Te osobe ili tijela koriste se obavijestima samo u navedene svrhe. Oni mogu otkrivati obavijesti u javnom sud- skom postupku ili u sudskim odlukama. Neovisno o prethodno navedenom, obavijesti koje zaprimi država ugovornica mogu se koristiti u druge svrhe kada se takve obavijesti mogu koristiti
za takve druge svrhe prema propisima obiju država ugovornica te nadležno tijelo države ugovornice koja daje obavijesti odobri takvo korištenje.
3. Odredbe stavaka 1. i 2. ne mogu se ni u kojem slučaju xxxx- čiti tako da državi ugovornici nameću obvezu da:
a) poduzima upravne mjere suprotne propisima ili upravnoj praksi te ili druge države ugovornice;
b) dostavlja obavijesti koje se ne mogu dobiti prema propisima ili u uobičajenom postupanju uprave te ili druge države ugovornice;
c) dostavlja obavijesti čije bi otkrivanje povrijedilo obvezu ču- xxxxx xxxx koje trgovačke, poslovne, industrijske, komercijalne ili profesionalne xxxxx ili trgovačkih postupaka, ili obavijesti čije bi otkrivanje bilo protivno javnom poretku.
4. Ako država ugovornica zatraži obavijesti u skladu s ovim člankom, druga država ugovornica koristi svoje mjere za prikuplja- nje obavijesti kako bi pribavila tražene obavijesti, iako xx xxxxx dr- žava ugovornica možda ne treba takve obavijesti za svoje vlastite porezne svrhe. Obveza sadržana u prethodnoj rečenici podliježe ograničenjima iz stavka 3., ali ni u kojem slučaju se takva ogra- ničenja neće tumačiti tako da državi ugovornici daju pravo odbiti dostavljanje obavijesti isključivo iz razloga nepostojanja domaćeg zanimanja za takvom obavijesti.
5. Ni u kojem slučaju se odredbe stavka 3. neće tumačiti tako da državi ugovornici daju pravo odbiti dostavljanje obavijesti isklju- čivo iz razloga što tražene obavijesti drži banka, druga financijska institucija, imenovani zastupnik ili osoba koja djeluje kao posrednik ili u fiducijarnom svojstvu ili zato što se odnose na vlasničke udjele u osobi.
Članak 26.
ČLANOVI DIPLOMATSKIH MISIJA I KONZULARNIH XXXXX
Xxxxx u ovoj Konvenciji ne utječe na porezne povlastice čla- nova diplomatskih misija ili konzularnih xxxxx xxxxx općim pravilima međunarodnog prava ili prema odredbama posebnih ugovora.
Članak 27.
PRAVO NA POVLASTICE
Neovisno o drugim odredbama ove Konvencije, povlastica prema ovoj Konvenciji ne dodjeljuje se u pogledu dijela dohotka ili imovine ako je razumno za zaključiti, uzimajući u obzir sve relevantne činjenice i okolnosti, da je ostvarivanje te povlastice bilo jedna od glavnih svrha svakog aranžmana ili transakcije xxxx xx, izravno ili neizravno, rezultirala xxx povlasticom, osim ako je utvrđeno da bi dodjeljivanje te povlastice u xxx okolno- stima bilo u skladu s predmetom i svrhom relevantnih odredbi ove Konvencije. Prije nego li se rezidentu države ugovornice odbije takva povlastica u drugoj državi ugovornici zbog pret- xxxxx rečenice, nadležna tijela država ugovornica međusobno se savjetuju.
Članak 28.
STUPANJE NA SNAGU
1. Ova Konvencija stupa na snagu datumom primitka posljed- nje pisane obavijesti, kojom jedna država ugovornica obavješćuje drugu, diplomatskim putem, da su ispunjeni njezini unutarnji prav- ni uvjeti za stupanje na snagu ove Konvencije.
2. Ova Konvencija proizvodi učinak:
a) u odnosu na poreze zadržane na izvoru, na dohodak stečen na ili nakon 1. siječnja godine koja slijedi nakon godine u kojoj Konvencija stupa na snagu;
b) u odnosu na ostale poreze na dohodak i poreze na imovinu, na poreze obračunate za svaku poreznu godinu koja počinje na ili nakon 1. siječnja godine koja slijedi nakon godine u kojoj Xxxxxx- cija stupa na snagu.
Članak 29. PRESTANAK
Ova Konvencija ostaje na snazi dok ju ne okonča država xxx- xxxxxxx. Bilo koja država ugovornica može okončati Konvenciju, di- plomatskim putem, dostavom obavijesti o prestanku najmanje šest mjeseci prije kraja bilo koje kalendarske nakon isteka razdoblja od pet xxxxxx xx datuma njezinog stupanja na snagu. U xxx slučaju, Konvencija prestaje proizvoditi učinak:
a) u odnosu na poreze zadržane na izvoru, na dohodak stečen na ili nakon 1. siječnja godine koja slijedi nakon godine u kojoj je obavijest xxxx;
b) u odnosu na ostale poreze na dohodak i poreze na imovinu, na poreze obračunate za svaku poreznu godinu koja počinje na ili nakon 1. siječnja neposredno nakon godine u kojoj je obavijest xxxx.
U POTVRDU TOGA niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovu Konvenciju.
Sastavljeno u dva izvornika u Washingtonu xxxx 14. listopada 2022., na hrvatskom, katalonskom i engleskom jeziku, pri čemu su
koju nadležno tijelo te države ugovornice smatra neprofitnom orga- nizacijom u svrhu ovog stavka.
II. U vezi s člankom 24. (Postupak zajedničkog dogovaranja): U slučaju da je sukladno Ugovoru ili Konvenciji o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja xxxx xx biti potpisana nakon datuma stu-
panja na snagu ove Konvencije, uključena odredba o arbitraži, nad- ležna tijela Hrvatske i Andore razmotrit će mogućnost započinjanja pregovora oko uključivanja odredbe o arbitraži u ovu Konvenciju.
III. U vezi s člankom 25. (Razmjena obavijesti):
Neovisno o stupanju na snagu Konvencije, zahtjevi za obavije- stima mogu se podnijeti:
a) u odnosu na porezna pitanja koja uključuju namjerno pona- šanje koje je podložno kaznenom progonu prema kaznenim propisi- ma države ugovornice podnositeljice zahtjeva, na porezna razdoblja koja počinju na ili nakon prvog xxxx siječnja 2013., ili gdje ne po- stoji porezno razdoblje, na sve poreze koji nastaju na ili nakon prvog xxxx siječnja 2013.; i
b) odnosu na druge slučajeve, na porezna razdoblja koja poči- nju na ili nakon prvog xxxx siječnja 2017. ili, ako ne postoji porezno razdoblje, za sve poreze nastale na ili nakon prvog xxxx siječnja 2017.
U POTVRDU TOGA niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovu Konvenciju.
Sastavljeno u dva izvornika u Washingtonu xxxx 14. listopada 2022., na hrvatskom, katalonskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. U slučaju razlika u tumačenju, mjerodavan je engleski tekst.
svi tekstovi jednako vjerodostojni. U slučaju razlika u tumačenju, mjerodavan je engleski tekst.
ZA REPUBLIKU HRVATSKU
Ministar financija
ZA KNEŽEVINU ANDORU
Ministar financija
ZA REPUBLIKU HRVATSKU
Ministar financija
dr. sc. Xxxxx Xxxxxxxx, v. r.
ZA KNEŽEVINU ANDORU
Ministar financija
i glasnogovornik Xxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx
dr. sc. Xxxxx Xxxxxxxx, v. r.
i glasnogovornik Xxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx
Nj. E. Xxxx Xxxxx Xxxxx, x. x.
Nj. E. Xxxx Xxxxx Xxxxx, x. x.
PROTOKOL
Na današnjem potpisivanju Konvencije između Republike Hr- vatske i Kneževine Andore o uklanjanju dvostrukog oporezivanja porezima na dohodak i na imovinu te sprječavanju porezne utaje i izbjegavanja plaćanja poreza, niže potpisani su se suglasili o sljede- ćim odredbama, koje čine sastavni dio ove Konvencije:
I. U vezi sa stavkom 1. članka 4. (Rezident):
Investicijski fond, mirovinski fond ili plan i neprofitna organi- zacija smatra se rezidentom te države ugovornice. U tu svrhu:
a) izraz »investicijski fond« označava bilo koji investicijski fond, aranžman ili subjekt države ugovornice koji nadležno tijelo te države ugovornice smatra investicijskim fondom u svrhu ovog stavka;
b) izraz »mirovinski fond ili plan« označava bilo koji mirovinski fond ili plan države ugovornice koji nadležno tijelo te države ugovor- nice smatra mirovinskim fondom ili planom u svrhu ovog stavka; i
c) izraz »neprofitna organizacija« označava organizaciju xxxx xx osnovana i djeluje u toj državi ugovornici isključivo u vjerske, dobrotvorne, znanstvene, umjetničke, kulturne ili obrazovne svrhe
Članak 3.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je tijela državne upra- ve nadležnog za poslove financija.
Članak 4.
Na xxx stupanja na snagu ovoga Zakona Konvencija iz članka 1. ovoga Xxxxxx nije na snazi te će se podaci o njezinu stupanju na snagu objaviti u skladu s odredbom članka 30. stav- ka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, br. 28/96.).
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga xxxx od xxxx objave u
»Narodnim novinama«.
Klasa: 022-02/23-01/68
Zagreb, 28. rujna 2023.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik Hrvatskoga sabora
Xxxxxx Xxxxxxxxxxx, v. r.