Contract
190339
Kollektivabkommen und -verträge - 1. Teil - Jahr 2020 | Accordi e contratti collettivi - Parte 1 - Anno 2020 |
Autonome Provinz Bozen - Südtirol KOLLEKTIVABKOMMEN UND -VERTRAG vom 3. Dezember 2020 | Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige ACCORDO - CONTRATTO COLLETTIVO del 3 dicembre 2020 |
Zweiter Teilvertrag für die Erneuerung des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages für den Dreijahreszeitraum 2019 - 2021 | Secondo accordo stralcio per il rinnovo del contratto collettivo intercompartimentale per il triennio 2019 – 2021 |
Fortsetzung >>> | Continua >>> |
Zweiter Teilvertrag für die Erneuerung des bereichsübergreifenden Kollektiv- vertrages für den Dreijahreszeitraum 2019 - 2021
Secondo accordo stralcio per il rinnovo del contratto collettivo intercompartimentale per il triennio
2019 – 2021
Unterzeichnet am 03.12.2020 aufgrund des Beschlusses der Landesregierung Nr. 944 vom 28.11.2020
Sottoscritto in data 03.12.2020 in base deliberazione della Giunta provinciale n. 944 del 28.11.2020
INHALTSVERZEICHNIS | INDICE | ||
I. Abschnitt | Capo I | ||
Allgemeine Bestimmungen | Disposizioni generali | ||
Art. 1: | Anwendungsbereich | Art. 1: | Ambito di applicazione |
Art. 2: | Dauer und Gültigkeit | Art. 2: | Durata e decorrenza |
II. Abschnitt | Capo II | ||
Wirtschaftliche Behandlung | Trattamento economico | ||
Art. 3: | Erhöhung der Entlohnung | Art. 3: | Aumento della retribuzione |
Art. 4: | Wirkungen der Erhöhung der Entloh- nung | Art. 4: | Effetti l'aumento della retribuzione |
Art. 5: | Inflationsanpassung | Art. 5: | Adeguamento all’inflazione |
III. Abschnitt
Mensadienst und alternativer Dienst zur Mensa
Art. 6: Änderungen zum Artikel 96
(Mensadienst) des bereichsübergreifen- den Kollektivvertrages vom 12. Februar 2008
Capo III
Servizio mensa e servizio alternativo di mensa
Art. 6: Modifiche all’articolo 96 (servizio mensa) del Contratto collettivo intercompartimentale del 12 febbraio 2008
IV. Abschnitt
Agiles Arbeiten (Smart working)
Capo IV
Lavoro agile (Smart working)
Art. 7: Agiles Arbeiten (Smart working) Art. 7: Lavoro agile (Smart working)
Art. 8: Rahmenabkommen zum Agilen Arbeiten (Smart working)
Art. 8: Disciplina quadro sul lavoro agile (Smart working)
V. Abschnitt
Leistungsprämie und Sonderprämie für die außergewöhnliche Zunahme der Arbeitsbe- lastung während des Notstandes durch Covid-19
Capo V
Premio di produttività e premio speciale per l’eccezionale incremento del carico di lavoro durante lo stato di emergenza epi- demiologica da Covid-19
Art. 9: Allgemeine Produktivität Art. 9: Produttività generale
Art. 10: Sonderprämie für die außergewöhnliche Zunahme der Arbeitsbelastung während des Notstandes durch Covid-19
VI. Abschnitt
Verschiedene Bestimmungen
Art. 10: Premio speciale per l’eccezionale incre- mento del carico di lavoro durante lo stato di emergenza epidemiologica da Covid-19
Capo VI
Disposizione varie
Art. 11: Authentische Interpretation des Art. 8 des Teilvertrages für die Erneuerung des Bereichsübergreifenden Kollektiv- vertrages für den Dreijahreszeitraum 2019-2021 vom 4. Dezember 2019
Art. 11: Interpretazione autentica dell’art. 8 dell’Accordo stralcio per il rinnovo del contratto collettivo intercompartimentale per il triennio 2019- 2021 del 4 dicembre
2019
Art. 12: Änderung zum Artikel 84 Abs. 2 (Koordi- nierungszulage) des bereichsübergrei- fenden Kollektivvertrages vom 12. Februar 2008
Art. 12: Modifica all’art. 84, co. 0, xxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx 00 xxxxxxxx 0000 (Xxxxxxxxx xx xxxxxxxx- mento)
Art. 13: Ergänzende Gesundheitsleistungen Art. 13: Assistenza sanitaria integrativa
VII. Abschnitt
Schlussbestimmungen
Capo VII
Disposizioni finali
Art. 14: Aufhebung von Bestimmungen Art. 14: Abrogazione di norme
Vorspann Premessa
Nach den Verhandlungen mit den Gewerk- schaftsorganisationen und der öffentlichen Ver- handlungsdelegation, vereinbaren die Parteien diesen Teilvertrag.
A seguito delle trattative tra le organizzazioni sindacali e la delegazione pubblica, le parti convengono sul presente accordo stralcio.
I. Abschnitt
Capo I
Allgemeine Bestimmungen
Disposizioni generali
Art. 1 Anwendungsbereich
1. Das vorliegende Abkommen gilt für das Personal folgender Bereiche:
Art. 1
Ambito di applicazione
1. Il presente accordo si applica al personale dei seguenti comparti:
a) Landesverwaltung;
b) Landesgesundheitsdienst;
c) Gemeinden, Seniorenwohnheime und Bezirksgemeinschaften;
d) Institut für sozialen Wohnbau;
e) Verkehrsamt Bozen und Kurverwaltung Meran.
Art. 2
Dauer und Gültigkeit
1. Dieses Abkommen ist der zweite Teilvertrag für den Dreijahreszeitraum 2019-2021. Er bleibt jedoch in Kraft, bis er durch den näch- sten bereichsübergreifenden Kollektivvertrag ersetzt wird.
2. Die rechtlichen und/oder wirtschaftlichen Auswirkungen laufen ab dem jeweiligen Fristbeginn, der in den einzelnen Vertrags- bestimmungen angegeben ist.
a) Amministrazione provinciale;
b) Servizio sanitario provinciale;
c) Xxxxxx, Residenze per anziani e Comunità comprensoriali;
d) Istituto per l’edilizia sociale;
e) Azienda di soggiorno e turismo di Bolzano e Azienda di soggiorno, cura e turismo di Merano.
Art. 2 Durata e decorrenza
1. Il presente accordo costituisce il secondo accordo stralcio riferito al periodo contrattuale 2019-2021. Esso rimane comunque in vigore fino a quando non viene sostituito dal successivo contratto collettivo intercompar- timentale.
2. Gli effetti giuridici e/o economici decorrono dalle specifiche decorrenze indicate nelle singole disposizioni contrattuali.
II. Abschnitt
Capo II
Wirtschaftliche Behandlung
Trattamento economico
Art. 3
Erhöhung der Entlohnung
Art. 3
Aumento della retribuzione
1. Die jährlichen Anfangsbruttogehälter der ver- schiedenen Besoldungsstufen der einzelnen Funktionsebenen laut Artikel 6 Absatz 1 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 15. November 2011 sind bestätigt.
1. Sono confermati gli stipendi annui lordi iniziali dei livelli retributivi delle qualifiche funzionali di cui all’articolo 6, comma 1, del contratto collettivo intercompartimentale del 15 novem- bre 2011.
2. Die jährliche Bruttosonderergänzungszulage der einzelnen Funktionsebenen wird mit Wirkung 1. Januar 2021 wie folgt festgelegt (+1,1 Prozent berechnet auf das Anfangs- gehalt der oberen Besoldungsstufe mit vier Gehaltsvorrückungen und die Sonderergän- zungszulage der jeweiligen Funktionsebe- nen):
2. L’indennità integrativa speciale annua lorda delle singole qualifiche funzionali è determinata, con decorrenza 1 gennaio 2021, come segue (+1,1 per cento calcolato sullo stipendio iniziale del livello retributivo superiore con quattro scatti e sull’indennità integrativa speciale delle singole qualifiche funzionali):
Funktionsebene Jahresbruttobetrag qualifica funzionale Importo annuo lordo
1 | 11.523,63 | Euro | 1 | 11.523,63 | Euro |
2 | 11.624,54 | Euro | 2 | 11.624,54 | Euro |
3 | 11.698,19 | Euro | 3 | 11.698,19 | Euro |
4 | 11.792,10 | Euro | 4 | 11.792,10 | Euro |
5 | 11.895,55 | Euro | 5 | 11.895,55 | Euro |
6 | 12.033,60 | Euro | 6 | 12.033,60 | Euro |
7 | 12.212,90 | Euro | 7 | 12.212,90 | Euro |
7 ter | 12.289,13 | Euro | 7 ter | 12.289,13 | Euro |
7 bis | 12.368,22 | Euro | 7 bis | 12.368,22 | Euro |
8 | 12.437,02 | Euro | 8 | 12.437,02 | Euro |
9 | 12.686,24 | Euro | 9 | 12.686,24 | Euro |
einheitliche Leitungsebene der sanitären Führungskräfte
1. Leitungsebene im Auslaufrang der Gemeinden
12.890,89 Euro
13.217,65 Euro
Qualifica unica dirigenza sanitaria
1. qualifica dirigenti comunali ad esaurimento
12.890,89 Euro
13.217,65 Euro
3. Die unterzeichnenden Parteien dieses Vertra- ges verpflichten sich innerhalb 31. Dezember 2021 eine neue Regelung der Lohnstruktur laut Teil II, Titel I, des Bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 12. Februar 2008 fest- zulegen, welche unter anderem das Grund- gehalt und die Sonderergänzungszulage zu einem einzigen Gehaltselement zusammen- fasst sowie eine neue Bestimmung zur Zusatzentlohnung vorsehen wird.
Der Abschluss dieses Abkommens ist eine Voraussetzung für den Beginn der bereichs- übergreifenden Vertragsverhandlung für den Dreijahreszeitraum 2022-2024.
3. Le parti firmatarie del presente accordo si impegnano a definire entro il 31 dicembre 2021 una nuova disciplina della struttura retributiva di cui alla parte II, titolo I, del Contratto collettivo intercompartimentale del
12 febbraio 2008, che dovrà prevedere, tra l’altro, l’unificazione dello stipendio base e dell’indennità integrativa speciale in un’unica voce stipendiale, nonché una nuova disciplina del salario accessorio.
La conclusione di tale accordo costituisce requisito fondamentale per l’inizio della contrattazione collettiva intercompartimentale riferita al triennio 2022-2024.
4. Die in diesem Artikel vorgesehene Erhöhung wird in gleicher Weise dem Personal der Führungskräfte sowie der sanitären Leiter des Landesgesundheitsdienstes ausbezahlt.
5. Die Erhöhung laut Absatz 2 gilt nicht für die Ergänzung der Ruhestandsbehandlung im Sinne von Artikel 46 des Landesgesetzes vom 19. Mai 2015, Nr. 6.
4. L’aumento previsto dal presente articolo è corrisposto con le medesime modalità al personale della dirigenza e della dirigenza sanitaria del Servizio sanitario provinciale.
5. L’aumento di cui al co. 2 non trova applicazione per l’integrazione provinciale della pensione di cui all’articolo 46 della legge provinciale 19 maggio 2015, n. 6.
Art. 4
Wirkungen der Erhöhung der Entlohnung
Art. 4
Effetti dell’aumento della retribuzione
1. Die aus der Anwendung des vorangehende Artikeln resultierende Erhöhung findet volle Berücksichtigung bei der Festlegung des Ruhegehaltes für das im Zeitraum der Gültigkeit dieses Abkommens aus dem Dienst ausgeschiedenen Personal mit Anrecht auf das Ruhegehalt, zu den Fälligkeiten und in dem Ausmaß, die von den in diesem Artikel angeführten Bestimmungen vorgesehen sind. Zu diesem Zwecke werden die Erhöhungen der Sonderergänzungszulage neu festgelegt; dazu wird die Erhöhung in Bezug auf das Jahr des Dienstaustrittes für jene Monate, in denen die betreffende Person voll gearbeitet hat, in Zwölfteln angerechnet.
1. I benefici economici risultanti dall’applicazione del precedente articolo hanno effetto integralmente sulla determinazione del tratta- mento di quiescenza del personale cessato dal servizio, con diritto a pensione, nel periodo di vigenza del presente accordo alle scadenze e negli importi previsti dalle disposizioni richiamate nel presente articolo. A tale fine, gli aumenti dell’indennità inte- grativa speciale sono rideterminati calcolando l’aumento relativo all’anno di cessazione dal servizio in dodicesimi, in relazione ai mesi interi di servizio.
2. Die in diesem Abkommen vorgesehene Er- höhung der Sonderergänzungszulage gelten für Überstunden, die ab dem 1. Januar 2021 geleistet werden.
3. Die in diesem Abkommen vorgesehene Er- höhung, mit Ausnahme der Bestimmung des Absatzes 2, haben keine Auswirkungen auf die wirtschaftlichen Institute, für deren Berechnung sich die geltenden Bestimmun- gen auf die entsprechenden Gehaltselemente beziehen. Für deren Berechnung wird, in Erwartung der neuen Bestimmung laut Artikel 3, Absatz 3, auf die zum 31.12.2018 gültigen Gehaltselemente zurückgegriffen.
Art. 5 Inflationsanpassung
1. Am Ende der dreijährigen Vertragslaufzeit 2019-2021 überprüft das Landesinstitut für Statistik (ASTAT), auf formellem Antrag der öffentlichen Delegation und nach vorherigem Vergleich mit den unterzeichnenden Gewerk- schaften dieses Vertrages, die eventuellen Abweichungen zwischen vorgesehener IPCA und der in diesem Zeitraum tatsächlich er- reichten Inflation.
2. Der Ausgleich der Abweichungen, erfolgt in- nerhalb der bereichsübergreifenden Kollektiv- vertragsverhandlung für den Dreijahreszeit- raum 2022-2024 und wird bis spätestens 30. Juni 2023 erfolgen.
2. L’aumento dell’indennità integrativa speciale di cui al presente accordo trova applicazione per il lavoro straordinario prestato a partire dal 1 gennaio 2021.
3. L’aumento previsto dal presente accordo, escluso quanto previsto al comma 2, non producono effetti sugli istituti di carattere economico, per il cui calcolo le disposizioni vigenti rinviano ai relativi elementi retributivi. Per il calcolo, in attesa di nuova disciplina ai sensi dell’articolo 3, co. 3, si fa riferimento agli elementi retributivi in vigore al 31 dicembre 2018.
Art. 5 Adeguamento all’inflazione
1. Al termine del triennio 2019-2021, l’Istituto provinciale di statistica (ASTAT), su incarico formale della parte pubblica e previo confronto con le sigle sindacali firmatarie del presente contratto, verifica gli eventuali scostamenti tra l’IPCA prevista e l’inflazione effettivamente realizzata in tale periodo.
2. Il conguaglio degli scostamenti avverrà in sede di contrattazione collettiva inter- compartimentale per il triennio 2022-2024 e dovrà essere realizzato non oltre il 30 giugno 2023.
III. Abschnitt Mensadienst und alternativer Dienst
zur Mensa
Art. 6
Änderungen zum Artikel 96 (Mensadienst) des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 12. Februar 2008
Capo III
Servizio mensa e servizio alternativo
di mensa
Art. 6
Modifiche all’articolo 96 (servizio mensa) del Contratto collettivo intercompartimentale del 12 febbraio 2008
1. Artikel 96 des bereichsübergreifenden Kol- lektivvertrages für den Zeitraum 2005-2008 für den normativen Teil und für den Zeitraum 2007-2008 für den wirtschaftlichen Teil vom
12. Februar 2008 wird wie folgt ersetzt:
1. L’articolo 96 del Contratto collettivo intercompartimentale per il periodo 2005- 2008 per la parte giuridica e per il periodo 2007-2008 per la parte economica del 12 febbraio 2008 è così sostituito:
1. Im Bereichsvertrag werden geregelt: die Errichtung von Ausspeisungen oder Be- triebskantinen, der Abschluss von Ver- einbarungen mit Gaststätten oder mit ein- schlägig spezialisierten Unternehmen.
2. Im Bereichsvertrag muss gewährleistet werden, dass das Personal mit täglich nicht weniger als sechs Arbeitsstunden und/oder das Personal welches am Nachmittag zum Dienst zurückkehrt, deren Mindestdauer im Bereichsvertrag festgelegt wird, den Mensadienst oder einen Ersatzmensadienst für zumindest eine Mahlzeit beanspruchen kann.
1. L’istituzione di mense o di servizi di refezione aziendali, la stipulazione di convenzioni con esercizi alberghieri o imprese specializzate nel settore vengo- no disciplinati nel contratto di comparto.
2. Nel contratto di comparto deve essere garantito che il personale con non meno di sei ore lavorative giornaliere e/o il personale che effettua rientri pomeridiani la cui durata minima viene determinata a livello di comparto possa usufruire del servizio mensa, del servizio alternativo di mensa o di un servizio sostitutivo di mensa per almeno un pasto.
3. In besondere Fälle kann auf Bereichs- ebene vom Limit der sechs Arbeitsstun- den abgesehen werden.
3. Per casi particolari previsti a livello di contratto di comparto può essere dero- gato dal limite delle sei ore lavorative.
4. Dem Personal, welches Anrecht auf eine Mahlzeit hat, muss die notwendige Zeit zur Einnahme der Mahlzeit gewährt wer- den.
5. Die Ausspeisungen, einschließlich der Schulausspeisungen, können auf Grund eigener Vereinbarung auch vom Personal anderer Körperschaften beansprucht wer- den, vorausgesetzt, dass dies vereinbar ist.
4. Al personale che ha diritto al pasto deve essere concesso il tempo necessario per il consumo del pasto.
5. I servizi di refezione, inclusi quelli scolastici, possono, in quanto compatibili, essere utilizzati anche dal personale di altri enti sulla base di apposita con- venzione.
6. Die Verwaltungen und die Körperschaften laut Art. 1, Abs. 1 fördern den Abschluss solcher Vereinbarungen.
6. Le amministrazioni e gli enti di cui all’art. 1, co. 0, xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xxxx con- venzioni.
7. Innerhalb von sechs Monaten nach In- 7. Entro sei mesi dall’entrata in vigore del
krafttreten des vorliegenden Abkommens schließt die Landesverwaltung mit dem Südtiroler Gemeindenverband eine Vereinbarung über die Beteiligung der Landesverwaltung an den Kosten der Mahlzeiten des Kindergartenpersonals.
8. Ab dem 1. Januar 2021 entspricht die Quote des elektronischen Gutscheines, der zu Lasten der Verwaltung fällt, einem Betrag von 7,00 Euro. Die Umsetzung dieses Gutscheins über einen Betrag von 7,00 Euro kann auch schrittweise auf Bereichsebene erfolgen, mit Bezug auf den Betrag, sowie auf die Begünstigten, unter Einhaltung der eventuell bestehen- den vertraglichen Verpflichtungen der einzelnen Verwaltungen.
presente accordo l’Amministrazione pro- vinciale stipula una convenzione con il Consorzio dei Comuni concernente la compartecipazione dell’Amministrazione provinciale al costo dei pasti del perso- nale delle scuole dell’infanzia.
8. A partire dal 1 gennaio 2021 la quota del buono elettronico a carico dell’Ammini- strazione è pari all’importo di 7,00 euro. L’implementazione di tale buono di impor- to pari a 7,00 euro può anche avvenire progressivamente, a livello di comparto, con riferimento all’importo, nonché ai beneficiari, nel rispetto degli eventuali vincoli contrattuali esistenti in capo alle singole amministrazioni.
9. An Tagen, an denen der/die Bedienstete auch nur einen Teil der Arbeit in agiler Arbeitsform ausübt hat sie/er kein Anrecht auf den Mensadienst oder auf den Ersatzmensadienst.
9. Nei giorni in cui il dipendente/la dipen- dente svolge anche solo parte della prestazione lavorativa in modalità agile non ha diritto al servizio mensa o al servizio alternativo di mensa.
IV. Abschnitt
Capo IV
Agiles Arbeiten (Smart working)
Lavoro agile (Smart working)
Art. 7 Art. 7
Agiles Arbeiten (Smart working) Lavoro agile (Smart working)
1. Im Art. 19 des Bereichsübergreifenden Kollektivvertrages für den Zeitraum 2005- 2008 für den normativen Teil und für den Zeitraum 2007-2008 für den wirtschaftlichen Teil vom 12. Februar 2008 sind die folgenden Änderungen angebracht:
- im ersten Absatz, nach dem Buchstaben
h) wird der folgende Buchstabe i) eingefügt:
1. All’art. 19 del Contratto collettivo intercom- partimentale per il periodo 2005-2008 per la parte giuridica e per il periodo 2007-2008 per la parte economica del 12 febbraio 2008 sono apportate le seguenti modifiche:
- al primo comma, dopo la lettera h), è inserita la seguente lettera i):
“i) Agiles Arbeiten (Smart working): “i) lavoro agile (Smart working):
Agiles Arbeiten oder Smart working, in der Folge Agiles Arbeiten bezeichnet, ist eine freiwillige Form der Durchführung des Arbeitsverhältnisses, mit dem Ziel die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen und die Vereinbarkeit von Lebens- und Arbeits- zeiten zu erleichtern, und die durch den Abschluss spezifischer individueller Vereinbarungen zwischen den Parteien
il lavoro agile o Smart working, di seguito denominato lavoro agile, è una modalità volontaria di esecuzione del rapporto di lavoro che ha lo scopo di incrementare la competitività e agevolare la conciliazione dei tempi di vita e di lavoro e che si realizza tramite la stipula di appositi accordi individuali tra le parti nel rispetto della disciplina quadro riportata nel
und unter Einhaltung der im nach- folgenden Artikel 19-bis festgelegten Rahmenbestimmungen erfolgt“;
- Absatz 2 wird aufgehoben und durch folgen-den ersetzt:
seguente articolo 19-bis”;
- il secondo comma è soppresso e sostituito dal presente:
“2. Im Bereichsvertrag werden die Anwendungsmodalitäten von einer oder mehreren Formen der Arbeits- zeitflexibilität des Absatz 1, unter Beachtung der organisatorischen Besonderheiten der jeweiligen Dien- ste vereinbart. Was den Buchstaben
i) betrifft, findet die Rahmenbestim- mung laut Art. 19-bis Anwendung.“
“2. Nel contratto di comparto sono concordate le modalità di applica- zione di uno o più modelli flessibili dell’orario di lavoro di cui al comma 1 tenuto conto delle specificità orga- nizzative dei rispettivi servizi. Per quanto attiene alla lettera i), trova applicazione la disciplina quadro prevista all’art. 19-bis”.
Art. 8 Art. 8
Rahmenbestimmungen zur Agilen Arbeit (Smart working)
Disciplina quadro sul lavoro agile (Smart working)
1. Nach Artikel 19 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages für den Zeitraum 2005- 2008 für den normativen Teil und für den Zeitraum 2007-2008 für den wirtschaftlichen Teil vom 12. Februar 2008 wird folgender Artikel hinzugefügt:
“Art. 19-bis – Rahmenbestimmung zum Agilen Arbeiten
1. Agile Arbeit kann eine befristete oder unbefristete Dauer haben und kennzeichnet sich durch eine Arbeits- organisation, welche sich nach Phasen und/oder Zyklen der Tätigkeit gliedert. Sie kann das gesamte Arbeitsverhältnis oder einen Teil davon umfassen.
1. Dopo l’art. 19 del Contratto collettivo intercompartimentale per il periodo 2005- 2008 per la parte giuridica e per il periodo 2007-2008 per la parte economica del 12 febbraio 2008 è aggiunto il seguente articolo:
“Art. 19-bis – Disciplina quadro sul lavoro agile
1. Il lavoro agile può avere durata determinata o indeterminata e si caratterizza per un’organizzazione per fasi e/o per cicli di attività. Esso può comprendere l’intero rapporto di lavoro ovvero una parte di esso.
2. Agile Arbeit beruht auf dem Erreichen vereinbarter Ziele und/oder Leistungen.
3. In Übereinstimmung mit den Be- dürfnissen des Dienstes können Ar- beitstätigkeiten im agilen Arbeitsmodus nach einem frei verwalteten Zeitplan durchgeführt werden, in der Regel innerhalb der täglichen Arbeitszeiten zwischen 06.00 und 20.00 Uhr.
Je nach Dienstbedarf können genaue Zeitvorgaben und Zeiten der Erreichbarkeit definiert und vereinbart werden.
2. Il lavoro agile si basa sul raggiungimento di obiettivi e/o di una performance concordati.
3. Compatibilmente con le esigenze di servizio, le attività lavorative in modalità di lavoro agile possono essere effettuate secondo un orario libera- mente gestito, nella fascia oraria giorna- liera compresa, di norma, tra le ore
06.00 e le ore 20.00.
In base alle esigenze di servizio possono essere comunque concordati precisi vincoli di orario e definite precise fasce di reperibilità.
In jedem Fall muss die Einhaltung der gesetzlichen und kollektivvertraglichen stündlichen und täglichen Ruhezeiten gewährleistet sein, und während der Ruhezeiten muss das Recht auf Unterbrechung der Verbindung gewähr- leistet sein.
Deve essere in ogni caso garantito il rispetto dei riposi orari e giornalieri previsti dalla legge e dalla contrattazione collettiva, e nei periodi di riposo deve essere assicurato il diritto alla disconnessione.
4. Im Rahmen der dienstlichen Erforder- nisse können Tätigkeiten im agilen Arbeitsmodus ohne Einschränkung des Arbeitsplatzes ausgeführt werden.
Bei der Xxxx des Arbeitsplatzes muss das Personal die Notwendigkeit berück- sichtigen, die Diensterfordernisse mit den persönlichen in Einklang zu brin- gen, sowie die Vorschriften über die Sicherheit am Arbeitsplatz einhalten.
4. Compatibilmente con le esigenze di servizio, le attività lavorative in modalità di lavoro agile possono essere espletate senza xxxxxxx xx xxxxx xx xxxxxx.
Xx xxxx xxxxx xxxxxx xxx xxxxx xx xxxxxx, xx personale deve prendere in considera- zione la necessità di conciliare le esigenze di servizio con quelle personali nonché il rispetto delle norme in materia di sicurezza sul luogo di lavoro.
Im Falle von nachgewiesenen Dienst- leistungsanforderungen können jedoch genaue Arbeitsplatzbeschränkungen vereinbart werden.
5. Die Agile Arbeit berechtigt keine Über- stundenleistungen und gibt kein Anrecht auf Essensgutscheine.
In caso di comprovate esigenze di servizio possono essere comunque con- cordati precisi vincoli di luogo di lavoro.
5. Il lavoro agile non prevede la presta- zione di lavoro straordinario e non dà diritto ai buoni pasto.
6. Der Arbeitgeber sorgt für die Gesund- heit und Sicherheit des Personals, das Agile Arbeit leistet und übermittelt, zu diesem Zweck, dem Personal und dem Sicherheitsbeauftragten der Arbeitneh- mer (RLS) mindestens einmal jährlich eine schriftliche Mitteilung, in der die allgemeinen und die spezifischen Risiken hervorgehen, die im Zusam- menhang mit der besonderen Art und Weise der Ausführung des Arbeits- verhältnisses verbunden sind.
6. Il datore di lavoro garantisce la salute e sicurezza del personale che svolge la prestazione in lavoro agile e, a tal fine, consegna al personale e al rappresentante dei lavoratori per la sicurezza (RLS), con cadenza almeno annuale, un’informativa scritta nella quale sono individuati i rischi generali e i rischi specifici connessi alla particolare modalità di esecuzione del rapporto di lavoro.
7. Das Personal ist verpflichtet, an der Umsetzung der vom Arbeitgeber vorbe- reiteten Vorsorgemaßnahmen mitzuwir- ken, um die Risiken zu bewältigen, die mit der Erbringung der Dienstleistung außerhalb der Räumlichkeiten der zugehörigen Verwaltungen, verbunden sind.
7. Il personale è tenuto a cooperare all’attuazione delle misure di prevenzione predisposte dal datore di lavoro, per fronteggiare i rischi connessi all’esecuzione della prestazione all’esterno dei locali dell’ente di appartenenza.
8. Die Körperschaften können, die für die Durchführung der Arbeit erforderlichen technischen Mittel zur Verfügung stellen.
8. Gli enti possono fornire gli strumenti tecnici necessari per lo svolgimento dell’attività lavorativa.
9. Der Arbeitgeber und das betroffene Personal kann unter Angabe der Begründungen mit einer Frist von mindestens 30 Tagen vom individuellen Vertrag über Agile Arbeit zurücktreten.
9. Il datore di lavoro e il personale interessato possono motivatamente recedere dall’accordo individuale sul lavoro agile con un preavviso non inferiore a trenta giorni.
10. Die individuelle Vereinbarung zwischen Arbeitgeber und das betroffene Perso- nal muss folgendes vorsehen:
10. L’accordo individuale tra il datore di lavoro e il personale interessato deve prevedere:
a. die Dauer der Vereinbarung; a. la durata dell’accordo;
b. die allgemeine Beschreibung der auszuführenden Tätigkeiten und die zu erreichenden Ziele;
b. la descrizione generale delle attività da svolgere e gli obiettivi da raggiungere;
c. die Anzahl der Tage und/oder Halbtage pro Woche oder die Anzahl der Tage und/oder Halbtage Agiler Arbeit, die flexibel genutzt werden können, bezogen auf einen Zeitraum;
d. bei Notwendigkeit, den Zeitrahmen innerhalb welchem die Arbeits- tätigkeit ausgeführt werden muss und die Mindestzeiten der Erreich- barkeit;
e. die Ruhepausen mit Anrecht auf Unterbrechung der Verbindung;
f. die Merkmale des Ortes/der Orte an dem/denen agile Tätigkeiten aus- geübt werden können;
g. die für agiles Arbeiten erforderliche technische Ausrüstung sowie die von den Verwaltungen zur Verfü- gung gestellte Ausrüstung;
x. xx xxxxxxxx x/x xxxxx xxxxxxxx xx xxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxx xx numero di giornate e/o mezze giornate di lavoro agile utilizzabili in modo flessibile, con riferimento ad un periodo;
d. qualora necessario, la fascia oraria nell’ambito della quale deve essere svolta l’attività lavorativa e le fasce minime di rintracciabilità;
e. i tempi di riposo con diritto a disconnessione;
f. le caratteristiche del luogo o dei luoghi in cui è possibile prestare le attività in lavoro agile;
g. la strumentazione tecnologica necessaria per il lavoro agile, nonché l’eventuale strumentazione fornita da parte degli enti;
h. die Bedingungen der Kündigungs- frist gemäß Absatz 8,
h. i termini del preavviso di recesso dall’accordo nel rispetto del co. 8.
11. Agile Mitarbeiter unterliegen der normativen und wirtschaftlichen Be- handlung von Mitarbeitern, die ihre Tätigkeit in Anwesenheit ausführen.
11. Al personale in lavoro agile spetta il trattamento normativo ed economico complessivamente applicato al perso- nale che svolge le proprie mansioni in presenza.
12. Agile Mitarbeiter haben dieselben Rechte auf Aus- und Weiterbildung wie Mitarbeiter, die ihre Arbeit in Anwe- senheit ausführen.
12. Il personale in lavoro agile vanta gli stessi diritti di formazione e aggior- namento del personale che svolge le proprie mansioni in presenza.
13. Die Ausübung von Arbeit in "Agiler 13. La prestazione dell’attività lavorativa in
Arbeit" ändert weder die Rechtsnatur des Arbeitsverhältnisses noch die Stellung des Arbeitnehmers oder des Angestellten innerhalb der Verwaltung und Körperschaft und ändert auch nicht den jeweils zugeteilten Arbeitsort.
14. Am Ende jedes Anwendungsjahres des Institutes, erhalten die Gewerkschafts- organisationen rechtzeitig Informationen über die Anzahl und Art der aktivierten Stellen.
lavoro agile non varia la natura giuridica del rapporto di lavoro subordinato, la posizione della lavoratrice o del lavo- ratore all’interno dell’amministrazione o dell’ente non modifica la relativa sede di lavoro assegnata.
14. Al termine di ciascun anno di applicazione dell’istituto viene assicu- rata puntuale informazione alle organiz- zazioni sindacali in merito alla nume- rosità e alla tipologia delle posizioni attivate.
15. Wenn keine genauen zeitlichen Be- schränkungen und/oder keine genauen Erreichbarkeitszeiträume im Sinne von Abs. 3, zweiter Abschnitt, an Tagen gibt, an denen die Arbeit in einer agilen Weise ausgeführt wird, so findet Art. 30, Abs. 16 wo vorgesehen ist, dass bei Vorliegen eines triftigen Grundes, unter Wahrung der Bestimmungen über den Datenschutz, ermächtigt der zuständige Vorgesetzte, mit nachfolgender Recht- fertigung seitens des Bediensteten, die ärztliche Untersuchung auch während der ordentlichen Arbeitszeit, mit der Mö- glichkeit, dass auch die zum Erreichen des Zielortes und zur Rückkehr nötige Zeit innerhalb dieser Arbeitszeit in Anspruch genommen wird. In diesem Fall wird die Abwesenheit vom Dienst im Ausmaß von einem halben Arbeits- tag oder darüber, in rechtlicher und wirtschaftlicher Hinsicht der Abwesen- heit wegen Krankheit gleichgesetzt, keine Anwendung.
15. Qualora non siano previsti precisi vincoli di orario e/o definite precise fasce di reperibilità ai sensi del co. 3, secondo periodo, nei giorni in cui la prestazione lavorativa è svolta in modalità agile non trova applicazione l’art. 30, co. 16, laddove prevede che il competente superiore, in presenza di valide ragioni e nel rispetto delle norme sulla privacy, autorizza, con successiva giustificazio- ne da parte del dipendente, la visita medica anche durante l’ordinario orario di lavoro, con la facoltà di fare rientrare in tale orario, in tutto o in parte, il tempo occorrente per raggiungere la desti- nazione e per il ritorno, nonché che in tale caso l’assenza dal servizio, pari o superiore a mezza giornata, è equi, agli effetti giuridici ed economici, all’assenza per malattia.”.
V. Abschnitt Capo V
Leistungsprämie und Sonderprämie für die Premio di produttività e premio speciale außergewöhnliche Zunahme der per l’eccezionale incremento del carico
Arbeitsbelastung während des Notstan- di lavoro durante lo stato di emergenza des durch Covid-19 epidemiologica da Covid-19
Art. 9 Art. 9
Allgemeine Produktivität Produttività generale
1. Die für die allgemeine Produktivität des Personals gemäß Artikel 79 des bereichs- übergreifenden Kollektivvertrages vom 12. Februar 2008 bestehenden Fonds der Körperschaften werden für das Jahr 2020
1. I fondi degli enti già in dotazione per la produttività generale del personale di cui all’ art. 79 del Contratto collettivo intercompar- timentale del 12 febbraio 2008 sono incrementati, per l’anno 2020, come segue:
folgendermaßen erhöht:
a) Für den Bereich des Personals der Landesverwaltung wird der Fonds für 2020 um 6.973.218,00 Euro brutto inklusive Sozialabgaben erhöht;
a) per il comparto del personale dell’Ammi- nistrazione provinciale, il fondo per il 2020 viene incrementato di 6.973.218,00 euro lordi compresi gli oneri sociali;
b) Für den Bereich des Personals des Landesgesundheitsdienstes wird der Fonds für 2020 um 5.026.718,20 Euro brutto inklusive Sozialabgaben erhöht;
b) per il comparto del personale del Servizio sanitario provinciale, il fondo per il 2020 viene incrementato di 5.026.718,20 euro lordi compresi gli oneri sociali;
c) Die Fonds der anderen Körperschaften laut Artikel 1 werden in analoger Weise wie für den Bereich des Personals der Landesverwaltung und des Landesge- sundheitsdienstes und unter Berück- sichtigung der besonderen Situation der einzelnen Bereiche, einschließlich der Höhe des bereits bestehenden Fonds, im Vergleich der Fonds des Bereichs des Personals der Landesverwaltung und des Landesgesundheitsdienstes, erhöht.
c) i fondi degli altri enti di comparto di cui all’articolo 1 vengono incrementati in analogia a quanto previsto per l’incremento del fondo per il comparto del personale dell’Amministrazione provinciale e del comparto del personale del Servizio sanitario provinciale, tenendo conto delle particolari situazioni dei singoli comparti, fra cui anche la consistenza del fondo già in dotazione, in comparazione ai fondi dei due comparti del personale dell’Ammini- strazione provinciale e del Servizio sanitario provinciale.
2. Die Verwaltungen und die Körperschaften verpflichten sich die Leistungsprämie innerhalb 30. Juni 2021 zu zahlen.
2. Le amministrazioni e gli enti si impegnano a provvedere all’erogazione del premio di produttività entro il 30 giugno 2021.
Art. 10 Art. 10
Sonderprämie für die außergewöhnliche Zunahme der Arbeitsbelastung während des Notstandes durch Covid-19
Premio speciale per l’eccezionale incremento del carico di lavoro durante lo stato di emergenza epidemiologica da Covid-19
1. Dem Personal der Verwaltungen und der Körperschaften laut Art. 1 welches, aufgrund der außergewöhnlichen Umstände, die durch die Ausrufung des Notstandes auf gesamtstaatlicher Ebene und die anschlie- ßende Verabschiedung restriktiver Maß- nahmen zur Eindämmung der Ausbreitung der Infektionen von Covid-19, mit einer au- ßergewöhnlichen Zunahme der Arbeitsbe- lastung zurechtkommen musste und welches nicht unter dem Personal gehört, das gemäß Beschluss der Landesregierung Nr. 678, vom
2. September 2020 direkt oder indirekt mit der Betreuung von Covid-19 Erkrankten betraut war, sowie unter dem Personal laut Beschluss der Landesregierung Nr. 662 vom
2. September 2020, wird eine einmalige Sonderprämie in Höhe von 750,00 Euro brutto gewährt.
1. Al personale delle amministrazioni e degli enti di cui all’art. 1 che, per le circostanze eccezionali determinate dalla proclamazione dello stato di emergenza a livello statale e dalla successiva adozione di provvedimenti restrittivi a causa dello stato di emergenza epidemiologica da Covid-19, ha dovuto far fronte ad un eccezionale incremento del carico di lavoro e che non rientra nell’ambito del personale incaricato dell’assistenza diretta e indiretta di persone affette da Covid-19 di cui alla Deliberazione della Giunta provinciale del 2 settembre 2020, n. 678, nonché tra il personale di cui alla Deliberazione della Giunta provinciale del 2 settembre 2020, n. 662, è riconosciuto un premio speciale una tantum di importo pari a 750,00 euro lordi.
2. Für die Bestimmung der Mitarbeiterinnen und der Mitarbeiter, denen die Sonderprämie zu gewähren ist, werden folgende Kriterien berücksichtigt:
a. die außergewöhnliche Mehrarbeit im Zeitraum vom 9. Xxxx 2020 bis 3. Mai 2020, bzw. Zeitpunkt der Einführung der ersten restriktiven Maßnahmen, die das gesamte Staatsgebiet (und damit auch die Autonome Provinz Bozen) betreffen und dem Zeitpunkt des Übergangs zur zweiten Phase der epidemiologischen Notstand- situation,
x. Xxxxxxx auf die Gewährung der Prämie haben Mitarbeiter/innen, die sowohl in Anwesenheit als auch durch eine andere Arbeitsmodalität (z.B. Smart-Working) den Dienst geleistet haben,
c. bei der Prämienvergabe wird weder auf die Funktionsebene noch auf die Art des Arbeitsverhältnisses, d.h. ob Vollzeit- oder Teilzeitbeschäftigung der Mitarbeiter/innen, berücksichtigt.
2. Per l’individuazione delle collaboratrici e dei collaboratori a cui destinare il premio speciale si fa riferimento ai seguenti criteri:
a. l’eccezionale incremento del carico di la- voro nel periodo dal 9 marzo 2020 al 3 maggio 2020, rispettivamente data di introduzione delle prime misure restrittive aventi ad oggetto l’intero territorio nazionale (e, quindi, anche la Provincia autonoma di Bolzano) e data di transizione alla c.d. fase due dell’emergenza epidemiologica;
b. ai fini dell’assegnazione del premio non rileva la circostanza che la prestazione lavorativa si sia svolta in presenza o attraverso altre modalità (ad es. in smart working);
c. ai fini dell’assegnazione del premio non rileva la qualifica funzionale della collaboratrice o del collaboratore e nemmeno il tipo di rapporto di lavoro, ovvero se a tempo pieno o a tempo parziale.
3. Die zuständigen Führungskräfte gewährleis- ten eine angemessene Transparenz hin- sichtlich der für die Zuweisung der Prämien an die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ver- wendeten Kriterien sowie eine angemessene Information den Gewerkschaftsorganisatio- nen.
3. I dirigenti responsabili assicurano un’ade- guata trasparenza rispetto ai criteri utilizzati per l’assegnazione dei premi alle collabora- trici e ai collaboratori, nonché un’adeguata informazione alle organizzazioni sindacali.
VI. Abschnitt
Verschiedene Bestimmungen
Capo VI
Disposizioni varie
Art. 11 Art. 11
Authentische Interpretation des Art. 8 des Teilvertrages für die Erneuerung des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages für den Dreijahreszeitraum 2019-2021 vom 4.
Dezember 2019
Interpretazione autentica dell’art. 8 dell’Accordo stralcio per il rinnovo del
contratto collettivo intercompartimentale per il triennio 2019 – 2021 del 4 dicembre
2019
1. Der Art. 8 Abs. 1 des Teilvertrages für die Er- neuerung des bereichsübergreifenden Kol- lektivvertrages für den Dreijahreszeitraum 2019-2021 vom 4. Dezember 2019, ist in dem Sinne zu interpretieren, dass die Er- höhung der monatlichen Bruttoberufszulage des Landeslehrpersonals, auch dem Landes- lehrpersonal zusteht, das in den verschieden
1. L’art. 8, co. 1, dell’Accordo stralcio per il rinnovo del contratto collettivo inter- compartimentale per il triennio 2019 – 2021 del 4 dicembre 2019 è da interpretare nel senso che l’aumento della retribuzione pro- fessionale docente mensile lorda spettante al personale docente delle scuole provinciali spetta anche al personale docente delle
vorgesehenen Formen vom Unterricht abge- ordnet ist.
scuole provinciali in distacco dall’insegna- mento nelle diverse forme previste.
2. Der Art. 8 Abs. 2 des Teilvertrages für die Er- neuerung des bereichsübergreifenden Kol- lektivvertrages für den Dreijahreszeitraum 2019-2021 vom 4. Dezember 2019, ist in dem Sinne zu interpretieren, dass die vorge- sehene Berufszulage für die Kindergärt- nerinnen/Kindergärtner auch den Kindergärt- nerinnen/Kindergärtnern zusteht, die in den verschieden vorgesehenen Formen vom Unterricht abgeordnet sind.
2. L’art. 8, co. 2, dell’Accordo stralcio per il rinnovo del contratto collettivo intercom- partimentale per il triennio 2019 – 2021 del 4 dicembre 2019 è da interpretare nel senso che la retribuzione professionale prevista per gli/le insegnanti della scuola dell’infanzia spetta anche agli/alle insegnanti della scuola dell’infanzia in distacco dall’insegnamento nelle diverse forme previste.
3. Der Art. 8 Abs. 3 des Teilvertrages für die Er- neuerung des bereichsübergreifenden Kol- lektivvertrages für den Dreijahreszeitraum 2019-2021 vom 4. Dezember 2019 ist in dem Sinne zu interpretieren, dass die vorge- sehene Berufszulage für die pädagogischen Mitarbeiterinnen/Mitarbeiter und für die Mitarbeiterinnen/Mitarbeitern für Integration auch den pädagogischen Mitarbeiterin- nen/Mitarbeitern und den Mitarbeiterin- nen/Mitarbeitern für Integration zusteht, die von der pädagogischen Tätigkeit und von der Tätigkeit mit Integration in den verschieden vorgesehenen Formen abgeordnet sind.
3. L’art. 8, co. 3, dell’Accordo stralcio per il rinnovo del contratto collettivo intercomparti- mentale per il triennio 2019 – 2021 del 4 dicembre 2019 è da interpretare nel senso che la retribuzione professionale prevista per gli/le collaboratori/trici pedagogici/che e per gli/le collaboratori/trici all’integrazione spetta anche ai/alle collaboratori/trici pedagogici/che e ai/alle collaboratori/trici all’integrazione in distacco dall’attività pedagogica e di integrazione nelle diverse forme previste.
Art. 12 Art. 12
Änderung zum Artikel 84 Abs. 2 (Koordinierungszulage) des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 12. Februar 2008
1. Im Art. 84 Abs. 2 des bereichsüber- greifenden Kollektivvertrages für den Zeit- raum 2005-2008 für den normativen Teil und für den Zeitraum 2007-2008 für den wirtschaftlichen Teil vom 12. Februar 2008 ist die folgende Änderung angebracht:
- nach dem zweiten Abschnitt ist der folgende Satz einzufügen:
Modifica all’art. 84, co. 2, del Contratto collettivo intercompartimentale del 12
febbraio 2008 (Indennità di coordinamento)
1. All’art. 84, co. 2, del Contratto collettivo intercompartimentale per il periodo 2005- 2008 per la parte giuridica e per il periodo 2007-2008 per la parte economica del 12 febbraio 2008 è apportata la seguente modifica:
- dopo il secondo periodo, è inserita la seguente frase:
„Für das Personal des Landesgesundheits- dienstes und der Seniorenwohnheime kann die Koordinierungszulage bis zum Doppelten des vorgesehenen Höchstausmaßes ausgezahlt werden.“.
“Per il personale del Servizio sanitario provinciale e per il personale delle Residenze per anziani l’indennità di coordinamento può essere xxxxxxx xxxx xx xxxxxx xxxxx xxxxxx xxxxxxx prevista.”.
Art. 13 Art. 13
Ergänzende Gesundheitsleistungen Assistenza sanitaria integrativa
1. Ab dem 1. Januar 2021 wird die jährliche Beitragsquote gemäß Art. 6 des bereichs- übergreifenden Kollektivvertrages zum ergän- zenden Gesundheitsfonds der Autonomen Provinz Xxxxx 00. Oktober 2017, die vom Arbeitgeber für jeden eingeschriebenen Be- diensteten zu entrichten ist, um einen Betrag von 14,92 Euro erhöht.
1. A partire dal 1 gennaio 2021 la quota annuale di contribuzione di cui all’art. 6 del Contratto collettivo intercompartimentale relativo al fondo sanitario integrativo della Provincia autonoma di Bolzano del 12 ottobre 2017 a carico del datore di lavoro per ogni dipendente iscritto/a è incrementata per un importo pari a euro 14,92.
VII. Abschnitt
Schlussbestimmungen
Capo VII
Disposizioni finali
Art. 14 Art. 14
Aufhebung von Bestimmungen Abrogazione di norme
1. Mit Inkrafttreten des vorliegenden Ab- kommens und seiner einzelnen Bestim- mungen erlischt die Anwendung der Bestim- mungen, welche mit diesem unvereinbar sind, und zwar insbesondere folgender Best- immungen:
a) Artikel 3 Absatz 4 des Teilvertrages für die Erneuerung des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages für den Dreijahreszeit- raum 2019-2021;
1. Con l’entrata in vigore del presente accordo e delle sue singole disposizioni cessa l’applicazione delle norme incompatibili con lo stesso ed in particolare delle seguenti dispo- sizioni:
a) l’articolo 3, co. 4, dell’Accordo stralcio per il rinnovo del contratto collettivo inter- compartimentale per il triennio 2019-2021 del 4 dicembre 2019;
b) der Art. 74, Abs. 4 des bereichs- übergreifenden Kollektivvertrages für den Zeitraum 2005-2008 für den normativen Teil und für den Zeitraum 2007-2008 für den wirtschaftlichen Teil vom 12. Februar 2008.
b) l’art. 74, co. 4, del Contratto collettivo intercompartimentale per il periodo 2005- 2008 per la parte giuridica e per il periodo 2007-2008 per la parte economica del 12 febbraio 2008.
Bozen, den 03. Dezember 2020 Bolzano, lì 3 dicembre 2020
Die öffentliche Delegation La delegazione pubblica
Der Generaldirektor des Landes Il Direttore Generale della Provincia Xxxxxxxxx Xxxxxxx
(unterzeichnet)/(firmato)
Der Direktor der Landesabteilung Personal Il Direttore della Ripartizione provinciale Personale
Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx (unterzeichnet)/(firmato)
Die Direktorin des Landesamtes für Gesundheitsordnung
La Direttrice dell’Ufficio provinciale Ordinamento Sanitario
Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx (unterzeichnet)/(firmato)
Der Direktor der Betriebsabteilung Personal des Südtiroler Sanitätsbetriebes
Il Direttore della Ripartizione aziendale Personale dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige
Xxxxxxxxx Xxxxxx (unterzeichnet)/(firmato)
Der Präsident des Südtiroler Gemeindenverbandes Il Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxxxx
Xxxxxxxxx xx Xxxxxxx
Xxxxxxx Xxxxxxxx (unterzeichnet)/(firmato)
Der Geschäftsführer des Südtiroler Gemeindenverbandes
Il Direttore del Consorzio dei comuni Provincia di Bolzano
Xxxxxxxx Xxxxxx
(unterzeichnet)/(firmato)
Der Direktor des Personalamtes und Organisation des Institutes für den sozialen Wohnbau des Landes Südtirol
Il Direttore dell’Ufficio Personale e organizzazione dell’Istituto per l’edilizia sociale
Xxxx Xxxx (unterzeichnet)/(firmato)
Der Präsident des Verbandes der Seniorenwohnheime Südtirols
Il Presidente dell’Associazione delle Residenze per Anziani dell’Alto Adige
Xxxxxx Xxxxxxxxxxxxx (unterzeichnet)/(firmato)
Die Gewerkschaftsorganisationen Le Organizzazioni Sindacali
des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages für die Allgemeinheit des Personals
del contratto collettivo intercompartimentale per la generalità del personale
SAG-GS-AGO
(unterzeichnet)/(firmato) XXXX
(unterzeichnet)/(firmato) CGIL/AGB
(unterzeichnet)/(firmato) SGB/CISL
(unterzeichnet)/(firmato) UIL/SGK
(unterzeichnet)/(firmato) NURSING UP
(unterzeichnet)/(firmato)