MODELLO DI ORGANIZZAZIONE, GESTIONE E CONTROLLO
NCM S.P.A.
MODELLO DI ORGANIZZAZIONE, GESTIONE E CONTROLLO
ORGANISATION, MANAGEMENT AND CONTROL MODEL
Ai sensi del Decreto Legislativo 8 giugno 2001, n. 231 Pursuant to Legislative Decree no. 231 of 8 June 2001
"Disciplina della responsabilità amministrativa delle persone giuridiche, delle società e delle associazioni anche prive di personalità giuridica, a norma dell'articolo 11 della legge 29 settembre 2000, n. 300".
"Governance of the administrative responsibility of legal persons, companies and associations, even without legal personality, pursuant to article 11 of Law no. 300 of 29 September 2000".
Pubblicato nella Gazzetta Ufficiale n. 140 del 19 giugno 2001 Published in the Official Gazette No. 140 of 19 June 2001
Edizione del 19/02/2016 > Aggiornamento con delibera del 29/06/2018 Published on 19/02/2016 Update approved with resolution on 29/06/2018
INDICE TABLE OF CONTENTS
PARTE GENERALE GENERAL SECTION 1
1 IL QUADRO NORMATIVO 1 REGULATORY FRAMEWORK 1
1.1 Il Decreto Legislativo 08/06/2001, n. 231
1.1 Legislative Decree 231 of 08/06/2001
....1
1.2 I reati previsti dal Decreto 1.2 The crimes covered by the Decree ….2
1.3 Le sanzioni in capo alle società 1.3 Penalties applied to the companies .…4
1.4 Le esimenti: i modelli di organizzazione, gestione e controllo
1.4 Exemption from liability: the organization, management and control
models ….6
1.5 Le caratteristiche del Modello 1.5 The Model’s features .…8
1.6 In particolare: il cosiddetto Whistleblowing
1.6 Whistleblowing
.…9
2 LE LINEE GUIDA DI CONFINDUSTRIA
2 CONFINDUSTRIA GUIDELINES
…10
3 L'ATTUAZIONE DEL D.LGS 231/2001 DA PARTE DI NCM
3 NCM's IMPLEMENTATION OF LEGISLATIVE DECREE 231/2001 …11
3.1 Introduzione 3.2 Descrizione dell'attività di NCM 3.3 Definizione, approvazione e | 3.1 Introduction 3.2 Description of NCM's business 3.3 Definition, approval and modification | …11 …11 | |
modifica del Modello 3.4 Finalità del Modello | of the Model 3.4 Purpose of the Model | …13 …15 | |
3.5 Struttura 3.6 Il Codice Etico 3.7 Destinatari | 3.5 Structure 3.6 The Code of Ethics 3.7 Addressees | …17 …17 …18 | |
4 ORGANISMO DI VIGILANZA | 4 | SUPERVISORY BODY | …18 |
4.1 Identificazione e nomina | 4.1 Identification and nomination of the | ||
dell'Organismo di Vigilanza (OdV) 4.2 Composizione, nomina e cessazione | Supervisory Body (SB) 4.2 Composition, appointment and | …18 | |
dei membri dell'OdV 4.3 Funzioni e poteri dell'OdV | termination of SB members 4.3 Functions and powers of the SB | …19 …22 | |
4.4 Linee di report 4.5 Flussi informativi | 4.4 Reporting lines 4.5 Information flows | …24 …26 |
4.6 Verifiche sull'adeguatezza del Modello
4.6 Verifications on the Model's adequacy
…28
5 FORMAZIONE DEL PERSONALE E INFORMATIVA SUL MODELLO
5.1 Formazione e selezione del
5 TRAINING OF PERSONNEL AND INFORMATION ON THE MODEL …29
5.1 Training and selection of personnel
personale 5.2 Selezione di collaboratori esterni | 5.2 Selection of external collaborators | …29 …30 | |
PARTE SPECIALE | SPECIAL SECTION | ...32 | |
1 INTRODUZIONE | 1 | INTRODUCTION | ...32 |
2 REATI CONTRO LA PUBBLICA | 2 | CRIMES AGAINST THE PUBLIC | |
AMMINISTRAZIONE | ADMINISTRATION | ...35 | |
2.1 Descrizione dei reati (artt. 24, 25,25- | 2.1 Description of the offences (articles | ||
decies del Decreto) | 24, 25 and 25-decies of the Decree) | …36 | |
2.2 Aree a rischio | 2.2 Risk areas | …43 | |
2.3 Principi generali di comportamento | 2.3 General principles of conduct | …45 | |
2.4 Principi operativi | 2.4 Operating principles | …47 | |
3 REATI SOCIETARI | 3 | CORPORATE CRIMES | ...49 |
3.1 Descrizione dei reati (art. 25-ter del | 3.1 Description of the offences (article 25- | ||
Decreto) | ter of the Decree) | …49 | |
3.2 Aree a rischio | 3.2 Risk areas | …58 | |
3.3 Principi generali di comportamento | 3.3 General principles of conduct | …59 | |
3.4 Principi operativi | 3.4 Operating principles | …63 | |
4 REATI DI OMICIDIO COLPOSO E | 4 | CRIMES OF MANSLAUGHTER AND | |
LESIONI COLPOSE GRAVI O | GRAVE OR EXTREMELY GRAVE | ||
GRAVISSIME COMMESSI IN | PERSONAL INJURIES COMMITTED | ||
VIOLAZIONE DELLE NORME | IN VIOLATION OF THE SAFETY | ||
ANTINFORTUNISTICHE E SULLA | STANDARDS AND THE | ||
TUTELA DELL'IGIENE E DELLA | PROTECTION OF HEALTH AND | ||
SALUTE SUL LAVORO | SAFETY AT WORK | …67 | |
4.1 Descrizione dei reati (art. 25-septies | 4.1 Description of the offences (article | ||
del Decreto) | 25-septies of the Decree) | …67 | |
4.2 Aree a rischio | 4.2 Risk areas | …69 | |
4.3 Principi generali di comportamento | 4.3 General principles of conduct | …70 | |
4.4 Principi operativi | 4.4 Operating principles | …72 |
5 REATI DI RICETTAZIONE, RICICLAGGIO E IMPIEGO DI DENARO, BENI O UTILITA' DI PROVENIENZA ILLECITA
5 CRIMES OF RECEIVING STOLEN GOODS, LAUNDERING AND USE OF MONEY, GOODS OR BENEFITS OF ILLEGAL ORIGIN …75
5.1 Descrizione dei reati (art. 25-octies) 5.1 Description of the offences (article 25-
5.2 Aree a rischio 5.3 Principi generali di comportamento 5.4 Principi operativi | octies) 5.2 Risk areas 5.3 General principles of conduct 5.4 Operating principles | …75 …78 …79 …80 | |
6 REATI INFORMATICI E TRATTAMENTO ILLECITO DI | 6 | COMPUTER CRIMES AND UNLAWFUL DATA PROCESSING | |
DATI | …82 | ||
6.1 Descrizione dei reati (art. 24-bis) | 6.1 Description of the offences (article 24- bis) | …82 | |
6.2 Aree a rischio 6.3 Principi generali ed operativi di | 6.2 Risk areas 6.3 General and operative principles of | …87 | |
comportamento | conduct | …88 | |
7 DELITTI DI CONTRAFFAZIONE E DELITTI CONTRO L'INDUSTRIA | 7 | CRIMES OF COUNTERFEITING AND CRIMES AGAINST INDUSTRY | |
E IL COMMERCIO | AND COMMERCE | …92 | |
7.1 Descrizione dei reati (art. 25-bis e | 7.1 Description of the offences (articles 25 | ||
art. 25-bis.1) 7.2 Aree a rischio | and article 25-bis.1) 7.2 Risk areas | …92 …97 | |
7.3 Principi generali ed operativi di | 7.3 General and operative principles of | ||
comportamento | conduct | …97 | |
8 DELITTI IN MATERIA DI VIOLAZIONE DEL DIRITTO | 8 | OFFENCES CONCERNING VIOLATIONS OF COPYRIGHTS | |
D'AUTORE | …99 | ||
8.1 Descrizione dei reati (art. 25-novies) | 8.1 Description of the offences (article 25- | ||
8.2 Aree a rischio | novies) 8.2 Risk areas | …99 ..104 | |
8.3 Principi generali ed operativi di | 8.3 General and operative principles of | ||
comportamento | conduct | ..104 | |
9 REATI AMBIENTALI | 9 | ENVIRONMENTAL CRIMES | ..107 |
EXPLOITATION (ART. 25-
9.1 Descrizione dei reati (art. 25- | 9.1 Description of the offences (article 25- | ||
undecies) | undecies) | ..107 | |
9.2 Aree a rischio | 9.2 Risk areas | ..124 | |
9.3 Principi generali di comportamento | 9.3 General principles of conduct | ..125 | |
9.4 Principi operativi | 9.4 Operating principles | ..127 | |
10 REATO DI IMPIEGO DI | 10 | ILLEGAL EMPLOYMENT OF | |
CITTADINI DI PAESI TERZI IL | THIRD-COUNTRY NATIONALS | ||
CUI SOGGIORNO E' | |||
IRREGOLARE | ..128 | ||
10.1 Descrizione dei reati (art. 25- | 10.1 Description of the offences (article | ||
duodecies) | 25-duodecies) | ..128 | |
10.2 Aree a rischio | 10.2 Risk areas | ..130 | |
10.3 Principi generali ed operativi di | 10.3 General and operative principles of | ||
comportamento | conduct | ..130 | |
11 DELITTI DI CRIMINALITA' | 11 | ORGANIZED CRIME, | |
ORGANIZZATA, DI CRIMINE | TRANSNATIONAL ORGANIZED | ||
ORGANIZATO | CRIME AND TERRORISM (article 24- | ||
TRANSNAZIONALE E DI | ter, 25-octies and 25-quater of the | ||
TERRORISMO (art. 24-ter, 25- | Decree) | ||
octies, 25-quater del Decreto) | ..133 | ||
11.1 Descrizione dei reati | 11.1 Description of the crimes | ..133 | |
11.2 Aree a rischio | 11.2 Risk areas | ..143 | |
11.3 Principi generali ed operativi di | 11.3 General and operative principles of | ||
comportamento | conduct | ..144 | |
12 REATO DI INTERMEDIAZIONE | 12 | THE CRIME OF ILLECIT | |
ILLECITA E SFRUTTAMENTO DEL LAVORO (ART. 25-QUINQUIES LETT. A) | BROKERING AND WORK QUINQUIES LETT. A) | ..146 | |
12.1 Descrizione del reato | 12.1 Description of the crime | ..146 | |
12.2 Aree a rischio | 12.2 Risk areas | ..148 | |
12.3 Principi generali ed operativi di | 12.3 General and operative principles of | ||
comportamento | conduct | ..148 | |
13 SISTEMA DISCIPLINARE | 13 | DISCIPLINARY SYSTEM | ..150 |
13.1 Introduzione | 13.1 Introduction | ..150 | |
13.2 Sanzioni per i dipendenti | 13.2 Penalties to employees | ..151 | |
13.3 Misure nei confronti dei dirigenti | 13.3 Measures against executives | ..154 | |
13.4 Altre misure punitive | 13.4 Other punitive measures | ..155 |
ALLEGATO 1 – Codice Etico ANNEX 1 – Code of Ethics
PARTE GENERALE
1. Il quadro normativo
1.1 Il Decreto Legislativo 08/06/2001, n. 231
Il Decreto Legislativo 8 giugno 2001, n. 231, intitolato “Disciplina della responsabilità amministrativa delle persone giuridiche, delle società e delle associazioni anche prive di personalità giuridica, a norma dell’art. 11 della legge 29 settembre 2000, n. 300” (di seguito anche, il “Decreto”) è stato adottato dal Governo in attuazione della delega contenuta nella Legge 29 settembre 2000 n. 300, di ratifica ed esecuzione di alcune convenzioni internazionali (Convenzione di Bruxelles del 26 luglio 1995 sulla tutela finanziaria delle Comunità Europee, Convenzione di Bruxelles del 26 maggio 1997 sulla lotta alla corruzione dei funzionari pubblici delle Comunità Europee e degli Stati membri, Convenzione OCSE del 17 dicembre 1997 sulla lotta alla corruzione di pubblici ufficiali stranieri nelle operazioni economiche internazionali).
Con l’approvazione del Decreto si è introdotto anche nell'ordinamento italiano un regime di responsabilità delle persone giuridiche discendente dalla commissione dei reati espressamente previsti dal D. Lgs. 231/2001, che si aggiunge alla responsabilità personale dei soggetti che tali reati hanno commesso.
Tale responsabilità, definita nel Decreto “amministrativa”, è più assimilabile per la verità ad una responsabilità penale, considerato che la stessa trae origine dalla commissione di un reato e che, soprattutto, ai sensi dell’art. 36 del D. Lgs. 231/2001, viene accertata dal giudice penale competente per i reati da cui l’illecito dipende, e per il relativo procedimento si seguono le disposizioni processuali penali
GENERAL SECTION
1. Regulatory Framework
1.1 Legislative Decree no. 231 of 08/06/2001
Legislative Decree no. 231 of 8 June 2001, titled "Regulation of the administrative liability of legal entities, companies and associations, including those without legal status, pursuant to article 11 of law no. 300 of 29 September 2000 300" (hereinafter also referred to as the "Decree") was adopted by the Government to implement the relevant provision contained in Law no. 300 of 29 September 2000 ratifying and implementing several international conventions (the Brussels Convention of 26 July 1995 on the financial protection of the European Communities, the Brussels Convention of 26 May 1997 on combating bribery of public officials of the European Communities and its Member States, the OECD Convention of 17 December 1997 on combating bribery of foreign public officials in international business transactions).
With the approval of the Decree, a regime of liability for legal people resulting from the commission of the crimes expressly provided for in Legislative Decree 231/2001, in addition to personal liability of those who have committed such crimes, was also introduced into Italian law.
This liability, which is defined as "administrative" in the Decree, is more similar to criminal liability since it stems from the commission of a crime and, above all, pursuant to article 36 of Legislative Decree 231/2001, is ascertained by the competent criminal court for crimes upon which the offence depends, and the relevant proceedings follow the criminal procedural provisions applicable to the same
applicabili ai reati medesimi.
Ai sensi dell’art. 5 del Decreto, le società sono responsabili dei reati commessi nel loro interesse o a loro vantaggio:
- da soggetti in posizione apicale, ovvero da persone fisiche che rivestono funzioni di rappresentanza, di amministrazione o di direzione dell'ente o di una sua unità organizzativa dotata di autonomia finanziaria e funzionale, nonché da persone che esercitano, anche di fatto, la gestione e il controllo degli enti stessi;
- da soggetti sottoposti, ovvero da persone sottoposte alla direzione o alla vigilanza di uno dei soggetti sopra citati.
La società non risponde se le persone sopra indicate hanno agito nell'interesse esclusivo proprio o di terzi.
1.2 I reati previsti dal Decreto
L’elencazione dei reati previsti dal Decreto è tassativa ed è stata via via integrata nel corso degli anni, come di seguito specificato:
2001: reati commessi nei rapporti con la Pubblica Amministrazione (indebita percezione di erogazioni, truffa in danno dello Stato o di un ente pubblico o per il conseguimento di erogazioni pubbliche e frode informatica in danno dello Stato o di un ente pubblico, art. 24 Decreto; concussione e corruzione, art. 25);
2001: reati contro la fede pubblica (falsità in monete, in carte di pubblico credito, in valori di bollo e in strumenti o segni di riconoscimento, art. 25-bis);
2002: reati societari (art. 25-ter)
2003: reati di terrorismo (art. 25-quater) e reati
offences.
Pursuant to article 5 of the Decree, companies are liable for crimes committed in their interest or to their advantage:
- by individuals in a supervisory position or by individuals who are representatives, directors or managers of the organization or one of its organizational units with financial and functional autonomy, as well by persons who exercise, de facto, the management and control of the institutions;
- by subordinates or by individuals subject to the direction or supervision of any of the subjects indicated above.
The company is exempt from liability if the individuals indicated above have acted exclusively in their own interest or that of third parties.
1.2 The crimes covered by the Decree
The list of crimes covered by the Decree is exhaustive and has been gradually integrated over the years, as specified below:
2001: crimes committed in relations with Public Administration (misappropriation of funds, fraud against the State or a public organization or to obtain public funds and computer fraud against the State or a public organization, article 24 of the Decree; bribery and corruption, article 25);
2001: crimes against public trust (forgery of money, public credit cards, revenue stamps and identification instruments or distinctive signs, article 25-bis);
2002: corporate crimes (article 25-ter)
2003: terrorist crimes (article 25-quater) and
contro la personalità individuale (art. 25 - quinquies)
2005: reati di abuso di mercato (art. 25-sexies) 2006: reati transnazionali, ai sensi della legge n. 146 del 2006
2006: pratiche di mutilazione degli organi genitali femminili (art. 25-quater.1)
2007: reati di ricettazione e riciclaggio(art. 25- octies)
2008:reati in materia di salute e sicurezza sul lavoro (D.Lgs. 81/2008, Art. 25-septies Decreto)
2008: delitti informatici e di trattamento illecito di dati (art. 24-bis)
2009: delitti di criminalità organizzata (art. 24- ter)
2009: reati di contraffazione, alterazione o uso di marchi o segni distintivi ovvero di brevetti, modelli, disegni (art. 25-bis lett. f-bis)
2009: delitti contro l'industria e il commercio (art. 25-bis.1)
2009: delitti in materia di violazione del diritto d'autore (art. 25-novies)
2009: reato di induzione a non rendere dichiarazioni o a rendere dichiarazioni mendaci all'Autorità Giudiziaria (art. 25-decies)
2011: reati ambientali(art. 25 - undecies)
2012: impiego di cittadini di paesi terzi il cui soggiorno è irregolare(art. 25 - duodecies)
2012: reato di corruzione fra privati e induzione indebita a dare o promettere utilità ai sensi della legge 190/2012 (art. 25-ter).
crimes against individuals (article 25-quinquies)
2005: market abuse crimes (article 25-sexies) 2006: transitional crimes pursuant to Law 146 of 2006
2006: female genital mutilation (article 25- quater.1)
2007: crimes of money laundering and receiving stolen goods (article 25-sexies)
2008: crimes related to matters of health and safety at the work place (Legislative Decree 81/2008, Article 25-septies of the Decree)
2008: computer-related crime and unlawful data processing (article 24-bis)
2009: organized crime (article 24-ter)
2009: counterfeiting, alteration or use of trademarks, distinctive signs, patents, models or drawings (article 25-bis, letter f-bis)
2009: crimes against industry and commerce (article 25-bis.1)
2009: crimes concerning violations of copyrights (article 25-novies)
2009: induction to not make statements or to make false statements to the Judicial Authorities (article 25-decies)
2011: environmental crimes (article 25 - undecies)
2012: illegal employment of third-country nationals (article 25-duodecies)
2012: crime of corruption between individuals and undue offering or promise of benefits pursuant to law 190/2012 (article 25-ter).
2016: Reato di intermediazione illecita e sfruttamento del lavoro (art. 25-quinquies lett. a) 2017: Reato di istigazione alla corruzione tra privati (nuovo art. 2635 – bis)
2017: Reati di razzismo e xenofobia di cui all’art. 604 bis, comma 3 c.p. (in precedenza art. 3, comma 3-bis, della legge 13/10/1975, n. 654 - art. 25-terdecies).
La società risponde anche ove i delitti sopra descritti si arrestino allo stadio del tentativo, nel qual caso le sanzioni sono ridotte da un terzo alla metà, fermo restando che la responsabilità non è configurabile ove l’ente si attivi ed impedisca in concreto la commissione del reato.
Al ricorrere delle condizioni di cui agli artt. 7, 8, 9 e 10 del codice penale, inoltre, l’ente risponde anche se i reati contemplati dal Decreto sono commessi all’estero.
1.3 Le sanzioni in capo alle società
La commissione dei predetti reati comporta sempre l’applicazione, in capo alla società, di rilevanti sanzioni pecuniarie, calcolate per quote. Il numero delle quote è determinato dal Giudice (fra un minimo di cento e un massimo di mille) in funzione della gravità del fatto, del grado di responsabilità dell’ente e dell’eventuale comportamento tenuto da quest’ultimo al fine di eliminare o ridurre le conseguenze del reato, ovvero di impedire in futuro la commissione di ulteriori illeciti; l’entità delle singole quote (da un minimo di Euro 258,00 ad un massimo di Euro 1.549,00) viene invece determinata sulla base delle condizioni economiche e patrimoniali dell’ente, al fine di assicurare l’efficacia in concreto della sanzione.
2016: Crime of illicit brokering and work exploitation (art. 25-quinquies lett. a)
2017: Crime of instigation to corruption between private parties (new art. 26-bis)
2017: Crimes of racism and xenophobia as pertain to art. 604 bis, par. 3 of the Penal Code (once art. 3, par. 3-bis, of law no. 654- art. 25- terdecies dated 13/10/1975).
The company is also liable when the crimes described above cease at the attempt stage, in which case the penalties are reduced by one third to one half, it being understood that the liability is not applicable when the organization becomes active and prevents the commission of the crime.
Moreover, when the conditions under articles 7, 8, 9 and 10 of the Italian Criminal Code occur, the company is liable even if the offences specified in the Decree are committed abroad.
1.3 Penalties applied to companies
The commission of these offences always involves the application of significant financial penalties to the company, calculated based on shares. The number of shares is determined by the Court (including a minimum of one hundred and a maximum of one thousand), depending on the seriousness of the crime, the degree of the company’s liability, and the conduct taken by the latter in order to eliminate or reduce the consequences of the crime, or to prevent the commission of further offences in the future; the amount of the individual shares (from a minimum of € 258.00 to a maximum of € 1,549.00) is calculated, however, based on the economic and financial conditions of the company, in order to ensure the efficacy of the
penalty.
Per alcune delle ipotesi criminose indicate dal Decreto, il Giudice può poi comminare all’ente anche sanzioni interdittive, di durata compresa tra tre mesi e due anni, a condizione che:
− l'ente abbia tratto dal reato un profitto di rilevante entità e il reato sia stato commesso da soggetti in posizione apicale, ovvero da soggetti sottoposti all'altrui direzione se, in questo caso, la commissione del reato è stata determinata o agevolata da gravi carenze organizzative;
− ricorra un caso di reiterazione degli illeciti.
Le sanzioni interdittive previste dal D. Lgs. 231/2001 sono le seguenti:
− sospensione o revoca delle autorizzazioni, licenze o concessioni pubbliche funzionali alla commissione dell’illecito;
− esclusione da agevolazioni, finanziamenti, contributi e sussidi, e/o la revoca di quelli eventualmente già concessi;
− interdizionedall’eserciziodell’attività;
− divieto di pubblicizzare beni o servizi;
− divieto di contrattare con la Pubblica Amministrazione.
For some of the criminal cases provided by the Decree, the Court may impose prohibitive sanctions to the company lasting between three months and two years, provided that:
− the company has received substantial profit from the crime, and the offence has been committed by individuals in top positions or by subjects subordinate to the management or supervision of others if, in this case, the crime has been caused or facilitated by serious organizational weaknesses;
− the offences are repeated.
The disqualification sanctions contained in Legislative Decree 231/2001 are the following:
− the suspension or revocation of authorizations, licences or concessions related to the commission of an offence;
− exclusion from benefits, loans, grants and subsidies and/or revocation of those already granted;
− disqualification from conducting business;
− ban on advertising goods or services;
− ban on contracting with the Public Administration.
Con il compimento di particolari attività riparatorie, previste all’art. 17 del Decreto, l’ente può evitare l’applicazione delle sanzioni interdittive. L’irrogazione di tali misure, ad ogni modo, è esclusa se il reo ha agito nel prevalente interesse proprio o di terzi, ovvero se il vantaggio o il danno conseguenti al reato sono di minima entità.
In presenza di specifiche condizioni, inoltre, il Giudice, invece di applicare una sanzione interdittiva che determinerebbe l'interruzione dell'attività, ha la facoltà di nominare un commissario con il compito di vigilare sulla prosecuzione dell'attività stessa, per un periodo pari alla durata della sanzione interdittiva in ipotesi applicabile.
E’ infine sempre prevista la confisca del prezzo o profitto del reato; inoltre, quando applica una sanzione interdittiva, il Giudice può disporre la pubblicazione della sentenza, a spese dell’ente, ai sensi dell’art. 36 del codice penale, nonché mediante affissione nel comune ove l’ente ha la propria sede.
1.4 Le esimenti: i modelli di organizzazione, gestione e controllo
Ai sensi degli artt. 6 e 7 del Decreto sono espressamente previste forme di esonero da responsabilità per l’ente, diversamente articolate in ragione della posizione ricoperta dagli autori materiali del reato.
In particolare, se il reato è commesso da persone che rivestono funzioni di rappresentanza, di amministrazione o di direzione dell'ente (soggetti apicali), vi è una
By implementing the particular remedial measures provided for in Article 17 of the Decree, the organization can avoid the application of disqualifications. The imposition of such measures, however, is excluded if the offender has acted in the best interest of third parties, or if the benefit or harm resulting from the offence is negligible.
Moreover, in the presence of specific conditions, instead of applying a restrictive penalty that would result in the interruption of business, the Court has the power to appoint a commissioner with the task of ensuring the continuation of the same for the same period as the disqualification sanctions applicable to the case in question.
Finally, the price or profit obtained from the offence is always confiscated. Moreover, when applying disqualification measures, the Court may order the publication of the sentence, at the expense of the company, in accordance with article 36 of the Criminal Code, as well as publication in the municipality where the company has its headquarters.
1.4 Exemption from liability: the organization, management and control models
Pursuant to articles 6 and 7 of the Decree, forms of exemption from liability are provided for the company, based on the position held by the actual offender.
In particular, if the crime is committed by individuals who are representatives, directors or managers of the company (top management), there is a presumption of
presunzione di responsabilità in capo all’ente, che può andare esente da responsabilità solo se prova che:
− l'organo amministrativo ha adottato ed efficacemente attuato, prima della commissione del fatto, modelli di organizzazione e di gestione idonei a prevenire reati della specie di quello verificatosi;
− il compito di vigilare sul funzionamento e l'osservanza dei modelli e di curare il loro aggiornamento è stato affidato a un organismo istituito dall'ente e dotato di autonomi poteri di iniziativa e di controllo;
− i colpevoli hanno commesso il reato eludendo fraudolentemente i modelli di organizzazione e di gestione;
− non vi è stata omessa o insufficiente vigilanza da parte del predetto organismo di vigilanza.
Quando invece il reato viene commesso da soggetti sottoposti all’altrui vigilanza e controllo (soggetti sottoposti) l'ente è responsabile se la commissione del reato è stata resa possibile dall'inosservanza degli obblighi di direzione o vigilanza, ma tale inosservanza è in ogni caso esclusa se l'ente, prima della commissione del reato, ha adottato ed efficacemente attuato un modello di organizzazione, gestione e controllo idoneo a prevenire reati della specie di quello verificatosi.
liability for the company; however, the company may be exempt from liability if it can prove that:
− the governing body has adopted and effectively implemented, before the offence was committed, organization and management models capable of preventing offences of the type that occurred;
− the task of supervising the functionality and respect for the models and their updating has been entrusted to a body set up by the company with autonomous powers of initiative and control;
− the offenders committed the offence by fraudulently circumventing the organization and management models;
− there was no omission or insufficient supervision on the part of the aforementioned supervisory body.
However, if the crime is committed by individuals subject to supervision and control (subordinates), the company is liable if the commission of the offence was made possible by non-compliance of the management and supervisory obligations, although such a breach is nevertheless excluded if the company had adopted and effectively implemented an organizational, management and control model capable of preventing crimes of the type that occurred before the offence was committed.
1.5 Le caratteristiche del Modello
L’art. 6 comma 2 del D. Lgs. 231/2001 L’art. 6 del
D. Lgs. 231/2001 prevede inoltre quali sono le caratteristiche che devono presentare i modelli di organizzazione e di gestione per essere considerati idonei a prevenire i reati considerati dal Decreto; in particolare, tali modelli devono:
− individuare le Aree a rischio nel cui ambito esiste la possibilità che vengano commessi i reati previsti dal Decreto;
− prevedere specifici protocolli diretti a programmare la formazione e l'attuazione delle decisioni dell’ente in relazione ai reati da prevenire;
− individuare modalità di gestione delle risorse finanziarie idonee a impedire la commissione di tali reati;
− prevedere obblighi di informazione nei confronti dell'organismo deputato a vigilare sul funzionamento e l'osservanza del Modello;
− introdurre un sistema disciplinare interno idoneo a sanzionare il mancato rispetto delle misure indicate nel Modello.
1.5 The Model’s features
Furthermore, art. no. 6, paragraph 2, of Legislative Decree 231/2001 lists the features organizational and management models must have to be considered suitable to prevent crimes and misdemeanours as described in the Decree. In particular, the models must:
− identify risk areas in those sectors where the crimes and misdemeanours as described in the Decree might occur;
− include specific protocols to plan the creation and the carrying out of the decisions taken by the organization in relation to the crimes and misdemeanours to prevent;
− identify ways to manage financial
resources suitable to prevent such crimes and misdemeanours from occurring;
− include the duty to report to the authorities monitoring compliance to the Model;
− introduce an internal disciplinary system that can punish lack of compliance to the measures described in the Model.
1.6 In particolare: il cosiddetto Whistleblowing
L’art. 2 comma 1 della Legge 30/11/2017, n. 179 ha introdotto il comma 2-bis del predetto art. 6 secondo cui il Modello deve prevedere:
a) uno o più canali che consentano ai dipendenti della società (siano essi apicali o sottoposti), di presentare, a tutela dell'integrità dell'ente, segnalazioni circostanziate di condotte illecite, rilevanti ai sensi del presente decreto e fondate su elementi di fatto precisi e concordanti, o di violazioni del modello di organizzazione e gestione dell'ente, di cui siano venuti a conoscenza in ragione delle funzioni svolte; tali canali garantiscono la riservatezza dell'identità del segnalante nelle attività di gestione della segnalazione;
b) almeno un canale alternativo di segnalazione idoneo a garantire, con modalità informatiche, la riservatezza dell'identità del segnalante;
c) il divieto di atti di ritorsione o discriminatori, diretti o indiretti, nei confronti del segnalante per motivi collegati, direttamente o indirettamente, alla segnalazione;
d) l’introduzione, nel sistema disciplinare, di sanzioni nei confronti di chi viola le misure di tutela del segnalante, nonché di chi effettua con dolo o colpa grave segnalazioni che si rivelano infondate.
1.6 Whistleblowing
Article no. 2, par. 1, of Law no. 179 dated 30/11/2017 introduced paragraph 2-bis of the aforementioned art. No. 6, according to which the model must provide for:
a) one or more channels that allow company employees (be they senior or subordinate) to present, in order to protect the company’s integrity, detailed reports of illicit conduct, relevant under this decree and based on factual evidence, or violations of the company’s organization and management model, of which they have knowledge due to the functions performed. These channels shall guarantee confidentiality regarding the identity of the reporting agent during the management of the report;
b) at least one alternative reporting channel, guaranteeing, electronically, confidentiality regarding the identity of the reporting party;
c) the prohibition of acts of retaliation or discrimination, direct or indirect, toward the reporting agent for reasons connected directly or indirectly to the report;
d) the introduction, in the disciplinary system, of sanctions against those who violate the measures protecting the reporting person, as well as those who provide, with malice or gross negligence,
reports that prove to be unfounded.
Secondo il comma 2-ter del medesimo articolo, l'adozione di misure discriminatorie nei confronti dei soggetti che effettuano le segnalazioni di cui al comma 2-bis può essere denunciata all'Ispettorato nazionale del lavoro, per i provvedimenti di propria competenza, oltre che dal segnalante, anche dall'organizzazione sindacale indicata dal medesimo.
Il comma 2-quater prevede inoltre che il licenziamento ritorsivo o discriminatorio del soggetto segnalante è nullo.
Sono altresì nulli il mutamento di mansioni ai sensi dell'articolo 2103 del codice civile, nonché qualsiasi altra misura ritorsiva o discriminatoria adottata nei confronti del segnalante.
È onere del datore di lavoro, in caso di controversie legate all'irrogazione di sanzioni disciplinari, o a demansionamenti, licenziamenti, trasferimenti, o sottoposizione del segnalante ad altra misura organizzativa avente effetti negativi, diretti o indiretti, sulle condizioni di lavoro, successivi alla presentazione della segnalazione, dimostrare che tali misure sono fondate su ragioni estranee alla segnalazione stessa.
2. Le linee guida di confindustria
Allo scopo di fornire alle imprese associate indicazioni generali utili per l’individuazione delle Aree a rischio e la creazione di un adeguato sistema di controlli interni, in data 7 marzo 2002 Confindustria ha approvato specifiche Linee Guida per la redazione del Modello di organizzazione, gestione e controllo; tali Linee Guida sono state successivamente aggiornate in data 24 maggio 2004, 31 marzo 2008 e, più di recente, nel mese di agosto 2014,
According to paragraph 2-ter of the same article, the adoption of discriminatory measures against reporting parties referred to in paragraph 2-bis can be reported to the National Labor Inspectorate for measures within the body’s jurisdiction both by the reporting party and by the trade union organization indicated by the same.
Paragraph 2-quarter, moreover, provides that the retaliation or discriminatory dismissal of the reporting party be null and void, as are the change in duties, pursuant to Article 2103 of the Italian Civil Code, as well as any other retaliation or discriminatory measure adopted against the reporting party.
In case of disputes related to the application of disciplinary sanctions, demotions, layoffs, transfers, or the subjection of the reporting party, after the presentation of the report, to any another measure having negative effects, direct or indirect, on their working conditions, it is the responsibility of the employer to demonstrate that such measures are based on reasons unrelated to the report.
2. Confindustria Guidelines
In order to provide associated companies with general guidance for the identification of Risk Areas and the creation of an adequate system of internal controls, on 7 March 2002 Confindustria approved specific guidelines for the preparation of the Organization, Management and Control Model; these guidelines were subsequently updated on 24 May 2004, 31 March 2008 and, more recently, in August 2014 in order to adapt them to the
al fine di adeguarle alle modifiche normative intervenute nel frattempo, con particolare riferimento all’inserimento di nuove fattispecie di reato in aggiunta a quelle originariamente previste dal Decreto.
NCM S.p.A. (di seguito detta anche "NCM" o la “Società”) è membro di CNA (Confederazione Nazionale dell’Artigianato e della Piccola e Media Impresa) e, nel procedere alla definizione del proprio Modello, ha tenuto in considerazione gli indirizzi forniti dalle Linee Guida di Confindustria, adeguandoli comunque alla concreta realtà aziendale ed alle sue specifiche esigenze.
3. L’attuazione del d.lgs 231/2001 da parte di NCM
3.1 Introduzione
Il Decreto non prevede alcun obbligo a carico delle società di adottare un modello di organizzazione, gestione e controllo, né dall’analisi storica della pregressa attività di NCM sono emersi precedenti penali rilevanti ai fini del D. Lgs. 231/2001.
Pur in considerazione di quanto sopra, in ottemperanza ai principi di correttezza, trasparenza e legalità che da sempre informano l’attività aziendale, la Società ha comunque deciso di adottare un adeguato sistema di controlli ai sensi del Decreto.
3.2 Descrizione dell’attività di NCM
La Società ha iniziato la propria attività nel 1988 nel settore aereonautico. Nel corso degli anni ha diversificato la produzione nei settori industriale, energetico ed aeronautico.
L'azienda, avvalendosi di macchinari ad alta tecnologia, si occupa della costruzione di parti, componenti e assemblaggio di gruppi meccanici
amendments introduced in the meantime, with particular reference to the inclusion of new offences in addition to those originally envisaged by the Decree.
NCM SpA (hereinafter also referred to as "NCM" or the "Company") is a member of the CNA (National Confederation of Artisans and Craftsmen and Small and Medium-sized Enterprises) and, in defining its Model, has taken into consideration the guidelines provided by Confindustria, while adapting them to the actual business reality and its specific needs.
3. NCM's implementation of Legislative Decree 231/2001
3.1 Introduction
The Decree does not provide for any obligation for the company to adopt an organizational, management and control model; moreover, a historical analysis of NCM's business does not show any previous criminal activities pursuant to Legislative Decree 231/2001.
In consideration of the above, in compliance with the principles of fairness, transparency and legality that has always marked the company's business, the Company has decided to adopt an adequate system of controls pursuant to the Decree.
3.2 Description of NCM's business
The Company began its activities in the aviation sector in 1988. Over the years it has diversified its production activities in the industrial, energy and aeronautical sectors.
Using highly technological machinery, the company deals with the construction of parts and components and the assembly of mechanical
e la propria attività è esclusivamente rivolta al settore privato, con clienti stabiliti anche all'estero (principalmente negli Stati Uniti ma anche in Russia, Francia e Ungheria).
Di recente, NCM ha ampliato la propria attività, assumendo un’importante commessa in ambito aeronautico, in osservanza alle normative militari italiane ed americane (Legge 185/1990 e successive modifiche).
NCM, pur operando in base alle commesse, progetti e disegni specifici che vengono forniti dai propri clienti, è strutturata per suggerire ed apportare, sia in fase progettuale che realizzativa, tutte le eventuali modifiche utili al miglioramento dei prodotti richiesti.
La società utilizza tecnologia CAD-CAM UNIGRAFIX sia in fase di industrializzazione che per la programmazione di macchine a controllo numerico.
I rapporti con i Clienti e Fornitori – dalla richiesta di offerta alla fatturazione – sono gestiti anche elettronicamente tramite il sistema informativo SAP, implementato nel gennaio 2014.
La società ha sede legale e stabilimento
produttivo a Xxxxxxx (XX), Xxx X. Xxxx, 00 – Zona Industriale Paciana.
Il capitale sociale di NCM, pari ad euro
6.000.000 risulta ad oggi ripartito fra il Sig. Xxxxxx Xxxxx, titolare di una partecipazione pari al 40% del capitale stesso, e la società PMS Electronics s.r.l., titolare di una partecipazione pari al 60% del medesimo.
La Società è gestita da un consiglio di amministrazione (di seguito, “CDA”), attualmente composto da cinque membri; la rappresentanza della società è affidata al Presidente e, in sua assenza, al Vice Presidente. Il controllo amministrativo, sulla gestione e
units, and its activities are focused exclusively upon the private sector, with customers also established abroad (mainly in the United States, but also in Russia, France and Hungary).
Recently, NCM has widened its scope, taking on an important aeronautical project in compliance with Italian and American military laws (Law 185/1990 and subsequent amendments).
The company’s operations are based on job orders, projects and specific designs supplied by its customers, but NCM is also structured to suggest and make the changes required to improve the requested products, during both the planning and production phases.
The company uses CAD-CAM UNIGRAPHICS technology both during the industrialization process, as well as for the programming of numerically controlled machinery.
Relations with Customers and Suppliers – from requesting estimates to invoicing – are handled electronically via the SAP computer system, implemented in January of 2014.
The company has its head office and manufacturing plant in Xxxxxxx (XX) Xxxxx, Xxx
X. Xxxx, 00 – Zona Industriale Paciana.
The share capital of NCM, which amounts to € 6,000,000 is currently divided between Mr. Xxxxxx Xxxxx, who holds a 40% stake, and the company PMS Electronics Srl., which holds a 60% stake.
The Company is managed by a Board of Directors (hereinafter the "BoD"), which is currently comprised of five members; the company’s representation is entrusted to the Chairman and, in his/her absence, the Deputy Chairman. The Company’s administrative
contabile della Società è affidato ad un Collegio Sindacale, composto di tre membri effettivi e due supplenti.
NCM ha sempre perseguito l'obbiettivo di raggiungere elevati standard qualitativi nel rispetto dei valori etici ed umani dei propri dipendenti e collaboratori e ponendo particolare attenzione all'impatto della propria attività sull'ambiente.
In tale ottica, la società ha ottenuto sin dal 1998 le certificazioni UNI EN ISO 9001:2008 e UNI EN 9100:2009, via via aggiornate in dipendenza delle successive modifiche normative e in data 4/04/2006 la certificazione ambientale UNI EN ISO 14001:2004.
Nel dicembre 2017, la società ha completato l’integrazione dei sistemi ottenendo la certificazione OH SAS 18001:2007.
Con la finalità di migliorare l’organizzazione aziendale e di azzerare gli infortuni sul lavoro, NCM partecipa al programma World Class Manufacturing, avviato nel gennaio 2018.
3.3 Definizione, approvazione e modifica del Modello
Il processo di definizione del presente modello di organizzazione, gestione e controllo (di seguito, il “Modello”) si è articolato nelle seguenti fasi:
− l’identificazione e la mappatura dei rischi, ovvero l’analisi del contesto aziendale e dell'attività svolta, con l’obiettivo di identificare le aree e le attività a rischio di commissione dei reati previsti dal Decreto;
− la valutazione dei principi di condotta e
control, management and accounting are entrusted to a Board of Auditors, which consists of three members and two alternates.
NCM has always strived to reach high quality standard, respecting ethical values and ensuring the safety of its employees and co-collaborators, and focusing its attention to the impact its activities have on the environment.
With this in mind, since 1998 the company has obtained UNI EN ISO 9001:2008 and UNI EN 9100:2009 certificates, which have been gradually updated based on the subsequent regulatory changes, and on 04/04/2006 it obtained the environmental certification UNI EN ISO 14001:2004.
In December 2017, the company completed system integration, obtaining certification OH SAS 18001:2007.
Moreover, with the aim of improving management of the company and of avoiding accidents in the workplace, NCM is participating in the World Class Manufacturing project which started in January 2018.
3.3 Definition, approval and modification of the Model
The definition of this organization, management and control model (hereinafter, the "Model") was divided into the following phases:
− identification and mapping of risks, namely the analysis of the corporate context and the activity performed, with the aim of identifying areas and activities at risk of the commission of the crimes covered by the Decree;
− the assessment of the principles of
delle procedure operative già in uso presso l’azienda, siano essi formalizzati in appositi documenti o semplicemente attuati nella prassi aziendale;
− l’individuazione delle azioni di miglioramento da operare secondo le best practices in materia di responsabilità amministrativa degli enti e la formalizzazione del Modello.
La Società ha affidato ad un referente interno il compito di coordinare tutte le attività connesse alla predisposizione del Modello e alla sua attuazione.
La concreta attuazione del sistema di controlli adottato presso la Società prevede inoltre il costante monitoraggio sulla efficienza del Modello stesso e l’organizzazione di periodici incontri formativi rivolti ai soggetti operanti nelle aree a rischio.
Il Modello è “un atto di emanazione dell’organo dirigente”, ai sensi dell’art. 6 del Decreto, ed è stato approvato dal CDA di NCM con delibera assunta in data 19/02/2016.
Le sue successive modifiche e integrazioni di carattere sostanziale, anche adottate su proposta dell’Organismo di Xxxxxxxxx, saranno pertanto di esclusiva competenza del CDA stesso. E’ comunque riconosciuta al Presidente del CDA la facoltà di apportare al testo del Modello eventuali cambiamenti o integrazioni di carattere formale.
conduct and the operational procedures already in use within the company, whether formalized in specific documents or simply implemented within the operations;
− the identification of actions for improving the operations based on the best practices in the field of administrative liability and the formalization of the Model.
The Company has entrusted an internal reference person with the task of coordinating all the activities relating to the preparation of the Model and the implementation thereof.
The actual implementation of the control system adopted by the Company also includes the constant monitoring of the Model’s efficiency and the organization of periodic training meetings for companies operating in areas at risk.
The Model is "a document issued by the governance body", pursuant to article 6 of the Decree, and was approved by NCM's BoD with a resolution adopted on 19/02/2016.
Therefore, any subsequent substantive amendments and additions, even adopted based on proposals made by the Supervisory Committee, will be the exclusive competence of the BoD. The Chairman of the BoD nevertheless has the power to make any formal changes or amendments to the wording of the Model.
3.4 Finalità del Modello
Con l’approvazione del Modello NCM intende definire e formalizzare un sistema strutturato e organico di principi organizzativi, di procedure operative e di attività di controllo che risulti in grado di prevenire la commissione delle diverse tipologie di reati contemplate dal Decreto.
In particolare, le finalità del Modello sono:
− affermare la decisa condanna da parte della Società nei confronti di ogni comportamento illecito, perché contrario non soltanto alle disposizioni di legge, ma anche ai valori etici e sociali che, formalizzati nel Codice Etico, orientano la Società stessa nello svolgimento della propria attività;
− informare tutti gli organi sociali, i dipendenti ed i partner in genere che la commissione dei reati previsti dal Decreto comporta l’irrogazione di rilevanti sanzioni amministrative a carico della Società, oltreché sanzioni penali nei confronti dei soggetti responsabili;
− creare un adeguato sistema di controlli che consenta alla Società di intervenire tempestivamente al fine di impedire la commissione dei reati stessi;
− stabilire un adeguato sistema sanzionatorio dei comportamenti contrari alle previsioni del Modello.
I punti cardine del Modello sono:
3.4 Purpose of the Model
With the approval of the Model, NCM intends to define and formalize a comprehensive set of organizational principles, operational procedures and control activities capable of preventing the commission of the various types of offences covered by the Decree.
In particular, the purposes of the Model are:
− to affirm the Company’s condemnation of any unlawful conduct, as this is contrary not only to the legal provisions, but also the ethical and social values formalized within the Code of Ethics that guides the Company in carrying out its activities;
− to inform all the corporate bodies, employees and partners in general that the offences covered by the Decree involve the imposition of significant administrative sanctions against the Company, as well as criminal sanctions against the responsible parties;
− to create an adequate system of controls that will allow the Company to promptly intervene in order to prevent the commission of any offences;
− to establish an adequate system of sanctions against any conduct that is not consistent with the Model.
The key points of the Model are:
1. la mappatura delle aree a rischio, ovvero l’individuazione delle aree di attività in cui si ritiene più alta la possibilità che siano commessi i reati, tenuto conto delle possibili modalità attuative degli stessi;
2. la definizione di regole organizzative e di un sistema di controlli che rispettino i seguenti principi generali:
− l’adeguata regolamentazione dei processi di attività nelle aree a rischio;
− la separazionedellefunzioni;
− l’attribuzione di poteri autorizzativi coerenti con le responsabilità assegnate a ciascuno;
− la tracciabilità delle operazioni svolte nelle aree a rischio e dei relativi processi decisori ed autorizzativi;
3. l’attribuzione ad un organismo ad hoc di compiti di vigilanza e verifica periodica sull’attuazione, l'efficacia ed il corretto funzionamento del Modello;
4. la creazione di un sistema sanzionatorio in grado di reprimere eventuali violazioni delle prescrizioni del Modello;
5. la sensibilizzazione e diffusione a tutti i livelli aziendali, anche attraverso adeguati protocolli formativi, delle regole e delle procedure istituite.
1. the mapping of the risk areas, namely the identification of the business areas in which it is believed there is a greater possibility of the crimes being committed, taking into account the possible methods for committing the crimes;
2. the definition of organizational rules and a system of controls that satisfy the following general principles:
− the proper regulation of the business processes in the areas at risk;
− the segregation of duties;
− the assignment of authorization powers consistent with the responsibilities assigned to each individual;
− the traceability of the operations carried out in the areas at risk and the related decision-making processes and authorizations;
3. the assignment of supervisory tasks to an ad hoc body, and the periodic review of the Model’s implementation, effectiveness and proper functionality;
4. the creation of a system of sanctions capable of expressing any violations of the Model;
5. the awareness and dissemination of the rules and established procedures at all levels, including through appropriate training.
3.5 Struttura
Il Modello è suddiviso in due sezioni:
− una Parte Generale, contenente una sintesi della disciplina dettata dal D.Lgs. 231/2001, i principi generali che ispirano il Modello di NCM, e le caratteristiche dell’ente preposto alla verifica della sua efficacia (Organismo di Vigilanza);
− una Parte Speciale, contenente la descrizione dei reati che la Società ha ritenuto astrattamente ipotizzabili a ragione dell’attività espletata, la mappatura delle aree a rischio e, in relazione ad esse, i principi generali di comportamento e i principi operativi, e lo specifico sistema disciplinare atto a sanzionare eventuali violazioni del Modello.
3.6 Il Codice Etico
Parte integrante e sostanziale del sistema di organizzazione e controllo formalizzato nel Modello è costituita dal Codice Etico di NCM (allegato 1), nel quale sono declinati i principi generali e le norme di comportamento di carattere etico e deontologico che dovranno ispirare le condotte di tutti coloro che, stabilmente o anche temporaneamente, agiscono nell’interesse o per conto della Società.
L’adozione del Codice Etico si pone quindi quale strumento fondamentale per la prevenzione dei reati rilevanti ai fini del Decreto, poiché il rispetto della disciplina in esso formalizzata impedisce il compimento di
3.5 Structure
The Model is divided into two sections:
− a General Section, containing a summary of the provisions laid out by Legislative Decree 231/2001, the general principles underlying the NCM Model, and the characteristics of the body responsible for monitoring its effectiveness (the Supervisory Board);
− a Special Section, containing a description of the crimes that the Company considers theoretically conceivable given the business activities conducted, the mapping of the risk areas and, in relation to these areas, the general principles of conduct and operating principles, as well as the specific disciplinary system put in place to sanction any violations of the Model.
3.6 The Code of Ethics
An integral and substantial part of the organizational and control system formalized within the Model is NCM's Code of Ethics (annex 1), which lays out the general principles and norms of ethical behaviour and character that govern the conduct of all those who, whether permanently or even temporarily, act in the interests or on behalf of the Company.
The Code of Ethics is therefore a fundamental tool for the prevention of major crimes pursuant to the Decree, since compliance with the discipline therein prevents the performance of any activities contrary to the regulatory
attività in contrasto con i dettami normativi e, in genere, con i principi e valori etici di cui la Società si fa portatrice.
3.7 Destinatari
I destinatari del Modello sono tutti coloro che operano in nome e per conto di NCM, ovvero che hanno con la stessa relazioni commerciali e quindi, in via esemplificativa, azionisti, vertici aziendali, dipendenti, collaboratori, clienti, fornitori e partner d’affari in genere (di seguito, i “Destinatari”).
4. Organismo di vigilanza
4.1 Identificazione e nomina dell’Organismo di Vigilanza (OdV)
Ai sensi degli artt. 6 e 7 del Decreto, condizione di efficacia del sistema di controlli adottato dall’ente ai fini dell’esenzione dalla responsabilità amministrativa è l’istituzione di un organismo dotato di autonomi poteri di iniziativa e di controllo, con il compito di vigilare sul funzionamento e l’osservanza del Modello, nonché di curarne l’aggiornamento.
Secondo quanto disposto dal nuovo comma 4- bis del citato art. 6 del Decreto, nelle società di capitali le funzioni dell'organismo di vigilanza possono essere affidate anche al collegio sindacale, al consiglio di sorveglianza o al comitato per il controllo della gestione.
Le caratteristiche dell’organismo di vigilanza sono in ogni caso:
− l’autonomia ed indipendenza dai vertici aziendali, con esclusione quindi di qualsiasi suo coinvolgimento nella gestione operativa dell’attività aziendale
requirements and, more generally, the principles and ethical values that the Company aims to pursue.
3.7 Addressees
The Model is intended for everyone who acts in the name and on behalf of NCM, or who have commercial relations with the same and, therefore, without limitation, the shareholders, executives, employees, partners, customers, suppliers and business partners in general (hereinafter, the "Addressees").
4. Supervisory body
4.1 Identification and nomination of the Supervisory Body (SB)
Pursuant to articles 6 and 7 of the Decree, the control system for the purposes of exemption from administrative liability can only be adopted if a body with independent initiative and control powers, and with the task of supervising the operation and observance of the Model, as well as the updating thereof, is established.
According to the provisions of the new paragraph 4-bis of article 6 of the Decree, for limited companies the functions of the supervisory body may also be entrusted to the board of auditors, the supervisory board, or the management control committee.
Whatever the case, the characteristics of the supervisory body are the following:
− autonomy and independence from the senior management, with the exclusion of any involvement in the operational management of the business activities
e con la garanzia di una linea di report diretta nei confronti dell’organo gestorio;
− la professionalità dei propri membri;
− la continuità di azione.
NCM ha quindi la facoltà di istituire al proprio interno un organismo ad hoc, indipendente e non incardinato nel rapporto gerarchico aziendale, che eserciti le funzioni ed i poteri di verifica e controllo previsti dal Decreto e dettagliati nei successivi paragrafi 4.3 e ss.. A tale organismo di nuova istituzione troverà applicazione la disciplina prescritta al paragrafo 4.2.
Qualora invece la Società, ai sensi del citato comma 4-bis dell’art. 6 del Decreto, decidesse di attribuire le funzioni e i poteri di cui sopra al Collegio Sindacale (ovvero, ove istituiti, al consiglio di sorveglianza o al comitato per il controllo della gestione), il termine OdV dovrà intendersi riferito nel prosieguo a questi ultimi organi i quali, nello svolgimento di tali ulteriori compiti, dovranno rispettare il disposto dei successivi paragrafi 4.3 e ss. del presente articolo 4.
4.2 Composizione, nomina e cessazione dei membri dell’OdV
L’OdV dovrà avere composizione plurisoggettiva, ed essere formato da un minimo di 2 a un massimo di 5 membri, interni ed esterni all’organizzazione aziendale, in grado di assicurare un adeguato livello di professionalità e continuità di azione, scelti fra esperti in materia legale, contabile, di sicurezza sul lavoro, ed eventualmente anche fra gli amministratori della Società privi di deleghe operative. Tali
and with the guarantee of a direct reporting line to the management body;
− the professionalism of its members;
− continuity of action.
NCM therefore has the option of establishing its own internal ad hoc body, which must be independent and not bound by the corporate hierarchical relationship. This board exercises the functions and powers of audit and control, as provided by the Decree and laid out in paragraphs 4.3 et seq. The discipline outlined in paragraph 4.2 will apply to this newly created body.
Pursuant to the aforementioned paragraph 4-bis of article 6 of the Decree, if the company decides to attribute the functions and powers referred to above to the Board of Auditors (or if it establishes a supervisory board or committee to control the management), the term SB shall hereinafter refer to the latter and must respect the provisions of paragraphs 4.3 et seq. of article 4 in carrying out the additional tasks.
4.2 Composition, appointment and termination of SB members
The SB must consist of multiple members, from a minimum of 2 to a maximum of 5, who are internal and external to the corporate organization, and who are capable of ensuring an adequate level of professionalism and continuity of action, chosen from among legal, accounting, and occupational safety experts, and possibly also from among the Company's directors without operational responsibilities.
figure, in ogni caso, dovranno essere selezionate in modo tale da garantire le caratteristiche di indipendenza e autonomia dell’OdV stesso dai vertici aziendali.
La nomina dei componenti dell'OdV spetta al CDA della Società che, con apposita delibera, determina anche la durata in carica degli stessi. In assenza di specifica determinazione, la durata dell’incarico, per ciascun componente, si intende coincidente con la durata in carica del CDA che li ha nominati. In ogni caso l’OdV scaduto continua a svolgere le proprie funzioni fino all’insediamento dei nuovi componenti nominati dal CDA.
Tutti i componenti dell’OdV sono immediatamente rieleggibili e possono rinunciare all’incarico loro affidato in qualsiasi momento, mediante lettera raccomandata da inviare al Presidente dell’Odv con un preavviso di almeno 2 mesi; quest’ultimo dovrà invece comunicare la predetta rinuncia direttamente al Presidente del CDA. Il CDA provvederà alla nomina dei sostituti, che rimarranno in carica fino alla scadenza degli altri membri dell’OdV.
All’atto della nomina il CDA individua anche il soggetto che svolgerà le funzioni di Presidente dell’OdV. In mancanza di idonea determinazione, i componenti dell’OdV eleggeranno fra di loro a maggioranza il Presidente. In caso di assenza o di impedimento di qualsiasi genere del Presidente, le sue funzioni saranno esercitate dal componente più anziano dell’OdV.
La remunerazione spettante ai componenti dell'OdV è stabilita dal CDA all'atto della nomina. Il CDA metterà altresì annualmente a disposizione dell’Organismo di Vigilanza una idonea dotazione di risorse finanziarie, da
Whatever the case, these figures must be selected in such a way as to guarantee the SB’s characteristics of independence and autonomy in relation to the top management.
The SB’s members shall be appointed by the BoD, which is also responsible, through resolution, for determining the SB’s term of office. In the absence of any specific determination, the term of office for each member shall coincide with the term of office of the BoD by which it was appointed. Whatever the case, the expired SB shall continue to carry out its functions until the inauguration of the new members appointed by the BoD.
All the members of the SB are immediately re- eligible and may resign from office at any time by sending a registered letter to the Chairman of the SB with at least 2 months advance notice; the latter, in turn, shall communicate the aforementioned waiver directly to the Chairman of the BoD. The BoD shall then appoint the substitutes, who will remain in office for the same term as the other SB members.
Upon being appointed, the BoD shall also identify the party who will be called upon to serve as Chairman of the SB. In the absence of any suitable determination, the members of the SB itself shall elect the Chairman from among its members. In the case of the Chairman's absence or impediment of any kind, the duties shall be exercised by the most senior member of the SB.
The remuneration payable to the members of the SB shall be determined by the BoD upon appointment. On an annual basis, the BoD shall allocate an appropriate amount of financial resources to the Supervisory Board. These
utilizzarsi esclusivamente per l’espletamento delle proprie funzioni, e con obbligo di rendiconto annuale al CDA.
L’OdV si riunisce preso la sede di NCM con cadenza almeno trimestrale, e può eseguire ispezioni anche presso eventuali sedi distaccate della Società.
Ineleggibilità e decadenza dei membri dell’OdV
resources shall be used exclusively for the performance of their duties, and shall be mandatorily reported to the BoD on an annual basis.
The SB shall meet at the NCM headquarters on at least a quarterly basis, and may also conduct inspections at any of the Company's branch offices.
Ineligibility and termination of SB members
E’ causa d’ineleggibilità dei membri dell’OdV ovvero di decadenza dalla carica l’intervento di sentenza di condanna (anche ex art. 444 c.p.p.), pur se non passata in giudicato, per avere commesso uno dei reati previsti dal D.Lgs. 231/2001, o comunque un reato che comporti l’interdizione, anche temporanea, dai pubblici uffici ovvero l’interdizione, anche temporanea, dagli uffici direttivi delle persone giuridiche o delle imprese.
I membri dell’OdV decadranno dal loro ufficio anche qualora nel corso dell’incarico vengano a trovarsi in palese situazione di conflitto di interesse con la Società, ovvero nell’oggettiva impossibilità di adempiere regolarmente alle proprie funzioni (a causa ad esempio di malattie, infermità o altro), ovvero infine si rendano responsabili di un grave inadempimento alle loro funzioni.
Nel caso in cui uno dei componenti dell’OdV venga a trovarsi in una situazione di decadenza dalla carica, il Presidente dell’OdV provvederà senza indugio ad informarne il CDA, che potrà così procedere alla sua sostituzione.
SB members are ineligible and may be removed from office if convicted (even pursuant to article
444 of the Italian Criminal Code) of having committed any one of the offences covered by legislative decree 231/2001, even if the sentence is not final, or any other offence resulting in disqualification, even temporarily, from public office, or disqualification, even temporarily, from the management of legal persons or companies.
The members of the SB shall be removed from office if, during their term, they find themselves in a clear situation of conflict of interest with the Company, or in the objective impossibility to regularly performing their functions (e.g. due to illness, disease or other), or if they are liable for a serious default in their duties.
If any one of the members of the SB is found to be in a situation to be removed from office, the Chairman of the SB shall inform the BoD, who may proceed with their replacement.
4.3 Funzioni e poteri dell’OdV
All’OdV è affidato il compito di vigilare:
− sull'osservanza delle prescrizioni del Modello da parte dei Destinatari;
− sull'efficacia ed effettiva capacità del Modello di prevenire la commissione dei reati previsti dal Decreto;
− sull'opportunità di aggiornamento del Modello, proponendo al CDA l’adozione delle modifiche rese necessarie in dipendenza di novità normative o mutamenti nella realtà aziendale.
L'OdV ha, in particolare, i seguenti poteri:
− coordinarsi con le funzioni aziendali (anche attraverso apposite riunioni) per l’aggiornamento della mappatura delle Aree a rischio ed il migliore monitoraggio delle attività svolte nel loro ambito. A tal fine, l’OdV viene tenuto costantemente informato sull'evoluzione delle attività nelle suddette aree e ha libero accesso a tutta la documentazione aziendale rilevante. All’OdV devono essere inoltre segnalate da parte del management eventuali circostanze che possano esporre l'azienda al rischio di reato;
− attivare idonee procedure di controllo al fine di vigilare sull’osservanza del Modello;
− effettuare periodicamente verifiche mirate su determinate operazioni o atti
4.3 Functions and powers of the SB
The SB is charged with the task of supervising:
− the compliance with the provisions of the Model by the Addressees;
− the efficacy and effectiveness of the Model for preventing the commission of the offences covered by the decree;
− the possibility of updating the Model, proposing the adoption of the changes required to the BoD in consideration of the regulatory changes or the changes to the company.
In particular, the SB has the following powers:
− to coordinate with the corporate functions (even through special meetings) in order to update the mapping of the Risk Areas and improve the monitoring of the activities in their area. For this purpose, the Supervisory Board is constantly updated on the development of activities in these areas, and has free access to all the relevant company documents. The management must inform the SB of any circumstances that could expose the company to the risk of crime;
− to implement the appropriate control procedures in order to ensure compliance with the Model;
− to conduct periodic checks on certain operations or specific activities carried
specifici posti in essere nell'ambito delle Aree a rischio, ivi compresi i principali atti societari e i contratti di maggior rilevanza conclusi dalla Società;
− condurre indagini interne per l'accertamento di presunte violazioni delle prescrizioni del Modello; a tal fine lo stesso può accedere liberamente a tutte le aree della Società per ottenere ogni informazione o dato necessario allo svolgimento dei propri compiti;
− raccogliere, elaborare e conservare le informazioni rilevanti per il rispetto del Modello e aggiornare la lista di informazioni che devono essergli trasmesse;
− controllare l’effettiva presenza e la regolare tenuta della documentazione prevista nelle procedure aziendali interne;
− dialogare con i responsabili delle altre funzioni aziendali al fine di garantire la concreta attuazione del Modello (formazione del personale, provvedimenti disciplinari, definizione di clausole contrattuali da sottoporre ai partner, ecc.);
− promuovere idonee iniziative per la diffusione della conoscenza e della comprensione del Modello, anche fornendo ai Destinatari eventuali istruzioni, chiarimenti e interpretazioni;
out within the Risk Areas, including the main corporate activities and the most important contracts concluded by the Company;
− to conduct internal investigations in order to ascertain any alleged violations of the Model; for this purpose the same may freely access all the areas of the Company in order to obtain any information or data required for the performance of its duties;
− to collect, process and store any information relevant to compliance with the model and to update the list of information to be forwarded to the SB;
− to verify the actual presence and keeping of the records required by the internal company procedures;
− to communicate with the heads of the other business functions in order to ensure the effective implementation of the Model (training of personnel, disciplinary measures, settlement of contractual clauses to be presented to the partners, etc.).
− to promote appropriate initiatives to ensure the dissemination of the knowledge and understanding of the Model, even by providing the addressees with instructions, clarifications and interpretations;
− verificare che le procedure previste per evitare la commissione delle diverse tipologie di reato siano adeguate e rispondenti alle prescrizioni del Decreto, proponendo, in caso contrario, al CDA le modifiche, gli aggiornamenti, gli adeguamenti delle procedure medesime o del Modello in generale, ritenuti di volta in volta necessari;
− proporre al CDA la richiesta di consulenze esterne su tematiche specifiche, nel caso in cui se ne ravvisi la necessità.
4.4 Linee di report
L’OdV ha due linee di report dirette nei confronti dei vertici aziendali, tali da garantire la sua massima indipendenza nello svolgimento dell’incarico, e precisamente:
− la prima linea di report, continuativa, direttamente con il Presidente, che dovrà tenere informato il CDA dei risultati dell’attività di vigilanza espletata;
− la seconda linea di report, periodica, nei confronti del CDA e del Collegio Sindacale.
In particolare, l’OdV ha il compito di riferire al CDA e al Collegio Sindacale in merito all’attuazione del Modello e all’emersione di eventuali criticità, predisponendo a tal fine per i predetti organi:
− un rapporto scritto annuale relativo all’attività svolta (indicando in particolare le verifiche e gli specifici
− to ensure that the existing procedures in place to prevent the various types of crimes are adequate and meet the requirements of the Decree, and otherwise, to propose any changes, updates, or adjustments to the procedures or the Model that may be considered necessary by the BoD;
− to propose any requests for external consultants to the BoD in relation to specific issues, if the case should arise.
4.4 Reporting lines
The SB has two direct reporting lines with the top management in order to ensure maximum independence in performing its tasks, namely:
− the first reporting line, directly to the Chairman. This is continuous and must include the reporting of the results of the surveillance activities conducted to the BoD;
− the second reporting line is periodic, and is involves reports to be sent to the BoD and the Board of Auditors.
In particular, the SB has the duty to report to the BoD and Board of Auditors on the implementation of the Model and the emergence of any problems, and must prepare the following for the aforementioned bodies:
− an annual written report on the activities carried out (indicating, in particular, any verifications and specific checks carried
controlli effettuati e l’esito degli stessi, le eventuali necessità di aggiornamento della mappatura delle Aree a rischio, le eventuali necessità di aggiornamento del Modello, ecc.);
− immediatamente, una segnalazione relativa a situazioni gravi e straordinarie (quali, ad esempio, l’emersione di particolari carenze del Modello, ovvero ipotesi di violazioni delle procedure previste che possano anche in astratto originare una responsabilità amministrativa in capo alla Società, ecc.).
Alle riunioni del CDA e del Collegio Sindacale convocate per l’esame delle relazioni periodiche o straordinarie dell’OdV (e in genere per le attività che riguardano il Modello), dovranno essere presenti anche i membri di tale organo, ovvero il suo Presidente in rappresentanza dello stesso.
Resta comunque ferma la possibilità per il CDA e il Collegio Sindacale di convocare in ogni momento l’OdV per riferire in merito al funzionamento del Modello, ai risultati dell’attività di vigilanza, ovvero a specifiche situazioni; lo stesso XxX potrà inoltrare richiesta in tal senso ai predetti organi, ove nell’esercizio dei propri poteri di vigilanza rilevi particolari criticità che richiedano un esame immediato da parte dei vertici aziendali.
Delle attività di verifica di volta in volta poste in essere dall’OdV dovrà essere sempre redatto apposito verbale, da conservarsi agli atti dell’Organismo stesso, disponibili per qualsiasi eventuale verifica, anche ad opera di pubbliche autorità.
out, the outcome thereof, any need to update the mapping of the areas at risk, and the any potential need to update the Model, etc.);
− immediate reports regarding any serious and extraordinary situations (such as, for example, the emergence of any specific deficiencies in the Model, or any possibility of violating the procedures provided that, even abstractly, could lead to administrative responsibility for the Company, etc.).
The members of this body or the Chairman representing the body must be present at the meetings of the BoD and the Board of Auditors convened for the purpose of examining any periodic or special reports issued by the SB (and more generally for any activities relating to the Model).
However, the BoD and the Board of Auditors have the possibility of convening the SB at any time in order to report on the functionality of the Model, the results of the supervisory activities, or any other specific situations; the SB may submit such a request to the aforementioned bodies if, when exercising its supervisory powers, it detects any critical issues that may require immediate examination by the senior management.
A specific report must always be prepared by the SB with regard to the verification activities carried out from time to time. This report must be archived among the documents kept by this body, and must be rendered available for any possible verifications, even by the public
authorities.
4.5 Flussi informativi
1. Segnalazioni da parte di esponenti aziendali o di terzi
4.5 Information flows
1. Reports from corporate representatives or third parties
L’Odv dovrà ricevere dai responsabili delle funzioni aziendali coinvolte tutta la documentazione prescritta nelle procedure aziendali interne e, in genere, nel presente Modello, nonché ogni altra informazione o segnalazione - anche proveniente da terzi - attinente l’attuazione del Modello nelle Aree a rischio e la commissione di reati previsti dal Decreto o, comunque, di comportamenti non in linea con le regole di condotta in vigore presso NCM.
2. Obblighi di informativa relativi ad atti ufficiali
The SB must receive all the documentation prescribed within the internal corporate procedures from the managers of the corporate functions, and, more generally, those involved in this Model. The SB must also receive all the information or reports - even from third parties - pertaining to the implementation of the Model within the Risk Areas and the commission of any crimes covered by the Decree or, regardless, conduct not consistent with the rules of conduct in force at NCM.
2. Information obligations relating to official acts
Oltre alle segnalazioni relative a violazioni di carattere generale sopra descritte, devono essere obbligatoriamente ed immediatamente trasmesse all’OdV:
− le notizie in merito all’affidamento alla Società di commesse da parte di enti pubblici o svolgenti funzioni di pubblica utilità, nonché ogni informazione in merito a decisioni di richiesta ed utilizzo da parte di NCM di erogazioni pubbliche di qualsiasi genere;
− i provvedimenti e/o notizie e/o informazioni provenienti da organi di polizia giudiziaria, o da qualsiasi altra pubblica autorità, dai quali si evinca lo svolgimento di indagini, anche nei confronti di ignoti, per i reati di cui al
In addition to the violation reports of the types described above, the following must also be immediately sent to the SB:
− any information regarding the awarding of contracts to the Company by public bodies and bodies pursuing public utility functions, and any information regarding requests for NCM to make decisions and to use public funding of any kind;
− any measures and/or announcements and/or information from the judicial police, or any other public authorities, indicating the implementation of investigations, even against unknown persons, regarding offences covered by
Decreto;
− le richieste di assistenza legale inoltrate dai dirigenti e/o dai dipendenti in caso di avvio di procedimento giudiziario per i reati di cui al D. Lgs. 231/2001, salvo espresso divieto imposto in tal senso dall'autorità giudiziaria;
− i rapporti preparati dai responsabili di altre funzioni aziendali nell'ambito della loro attività di controllo e dai quali potrebbero emergere fatti, atti, eventi od omissioni in violazione delle norme del Decreto;
− le notizie relative ai procedimenti disciplinari azionati e alle eventuali sanzioni irrogate, se relativi a fatti od atti suscettibili di generare una responsabilità amministrativa in capo alla società, ovvero ai provvedimenti di archiviazione di tali procedimenti, in ogni caso corredati dalle relative motivazioni.
3. Canali di comunicazione e trattamento delle informazioni ricevute
the Decree;
− any requests for legal assistance made by executives and/or employees in the event of legal proceedings for the offences referred to in Legislative Decree 231/2001, except with the express prohibition to that effect by the judicial authorities;
− any reports prepared by the managers of other corporate functions within their control that could lead to facts, acts, events or omissions in violation of the norms of the Decree;
− any information relating to disciplinary measures and the penalties imposed, if they relate to facts or acts likely to generate administrative liability for the company, or to the dismissal of such proceedings, which, in either case must be accompanied by the relative motivations.
3. Channels for the communication and the processing of the information received
Le informazioni di cui sopra dirette all’OdV dovranno essere trattate nel rispetto delle seguenti regole generali:
− la Società dovrà mettere a disposizione almeno due canali di comunicazione, di cui almeno uno gestito con modalità informatiche, attraverso cui i dipendenti di NCM possano segnalare direttamente all’ODV eventuali condotte illecite o violazioni del Modello, e che
The above information addressed to the SB should be treated in accordance with the following guidelines:
− the Company must provide at least two communication channels, at least one of which is managed using information technology, through which NCM employees can report any unlawful conduct or violations of the Model to the Supervisory Body, and which guarantee
garantiscano la riservatezza dell’identità dei segnalanti;
− le informazioni, ove raccolte dai responsabili delle funzioni aziendali di volta in volta coinvolte, dovranno essere canalizzate direttamente verso l’OdV;
− le segnalazioni, anche provenienti da terzi, dovranno giungere all’Odv in forma scritta, ovvero tramite posta elettronica, anche per mezzo di un indirizzo e-mail a ciò appositamente dedicato. La raccolta e la gestione delle informazioni dovranno essere condotte in modo da assicurare la riservatezza dell’identità dei segnalanti - fatti salvi gli obblighi di legge e/o eventuali richieste dell’Autorità Giudiziaria – garantendo la protezione dei segnalanti medesimi contro qualsiasi forma di ritorsione, discriminazione o penalizzazione;
− l’OdV valuterà le segnalazioni ricevute e gli eventuali provvedimenti conseguenti a sua ragionevole discrezione e responsabilità, ascoltando eventualmente l'autore della segnalazione e/o il responsabile della presunta violazione.
4.6 Verifiche sull’adeguatezza del Modello
Il presente Modello sarà soggetto a periodiche verifiche circa il suo effettivo funzionamento e la sua adeguatezza a prevenire la commissione dei reati di cui al D. Lgs. 231/2001.
Tali verifiche saranno effettuate dall'OdV, con le modalità da esso stabilite, anche mediante
confidentiality as pertains to the reporting party’s identity;
− all information, if collected by the heads of the company departments involved from time to time, must be channeled directly to the SB;
− reports, also coming from third parties, must reach the SB in writing or via e- mail, even by means of an e-mail address dedicated to this purpose. The collection and management of information must be conducted in such a way as to ensure confidentiality regarding the reporting party’s identity – with the exception of legal obligations and/or any requests on the part of the Judicial Authority – ensuring protection for the reporting party from any form of retaliation, discrimination, or penalization.
− The Supervisory Body will evaluate the reports received and any subsequent provisions at its reasonable discretion and responsibility, possibly listening to the author of the report and / or the person responsible for the alleged violation.
4.6 Verifications of the Model’s adequacy
This Model shall be subject to periodic audits in relation to its effective functionality and its adequacy for preventing the commission of the offences covered by Legislative Decree 231/2001.
These checks shall be conducted by the SB, in any manner deemed suitable, including sample
controlli a campione e indagando l’effettiva conoscenza da parte del personale delle ipotesi di reato previste dal Decreto e delle prescrizioni contenute nel Modello. L’OdV dovrà altresì monitorare la realtà normativa e verificare l’impatto di eventuali interventi legislativi sui contenuti del Modello.
In esito a detta verifica, l’OdV predisporrà una specifica relazione da sottoporre all'attenzione del CDA assieme al rapporto annuale sull’attività di controllo svolta; in tale relazione l’OdV dovrà evidenziare le criticità emerse nella struttura del Modello e suggerire al CDA gli interventi ritenuti opportuni al fine di garantire l’efficacia ed effettività del sistema di controlli vigente presso la Società e la costante rispondenza alla vigente normativa di settore.
5. Formazione del personale e informativa sul modello
5.1 Formazione e selezione del personale
Una adeguata e continuativa attività di formazione del personale è elemento necessario per garantire la conoscenza da parte di tutti i destinatari del Modello delle prescrizioni in esso contenute, ed assicurare così la piena attuazione del Modello stesso e del sistema di controlli interni in esso formalizzato.
L’attività di formazione del personale ai fini del Decreto sarà organizzata di concerto fra l’OdV e il Responsabile della Formazione e del personale e dovrà prevedere:
• per il personale direttivo e con funzioni di rappresentanza dell'ente:
− un seminario iniziale all’avvio dell’operatività del Modello;
− un seminario di aggiornamento
checks and the investigation of the staff’s actual knowledge of any potential offences contemplated by the Decree and the provisions of the Model. The SB must also monitor the existing legislation and the impact of any possible legislative action upon the contents of the Model itself.
As a result of this verification, the SB shall prepare a specific report, to be submitted to the BoD together with the annual report on the control activities; in this report, the SB must highlight any problems detected in the Model’s structure, and must suggest that the BoD carry out any interventions deemed appropriate to ensure the effectiveness and consistency of the existing system of checks at the Company, as well as constant compliance with the current industry regulations.
5. Training of personnel and information on the model
5.1 Training and selection of the personnel
Adequate and continuous training of the personnel is necessary in order to ensure that all the addressees of the Model understand the instructions contained therein, as well as to ensure the complete implementation of the Model and the internal controls formalized therein.
The training of the personnel for the purposes of the Decree shall be organized in collaboration with the SB, the Training Manager and the personnel, and must include:
• for managerial staff and the company's representative functions:
− an initial seminar when the Model is rendered operational;
− a yearly updating seminar;
annuale;
− un'informativa nella lettera di assunzione per i neoassunti;
− occasionali e-mail di aggiornamento;
• per altre tipologie di personale:
− una nota informativa interna al momento dell’adozione del Modello, da ripetersi in occasione di modifiche normative o mutamenti rilevanti della realtà aziendale, accompagnate da eventuali eventi formativi;
− un'informativa nella lettera di
assunzione per i neo assunti;
− occasionali e-mail di aggiornamento per coloro che siano dotati di casella e-mail aziendale.
5.2 Selezione di collaboratori esterni
Nella selezione di rappresentanti, consulenti e simili, nonché di partner con cui la Società intenda addivenire a una qualunque forma di partnership (ad esempio, una associazione temporanea di impresa, un consorzio, ecc.) e destinati a cooperare con l'azienda nell'espletamento delle attività a rischio, dovrà tenersi conto di eventuali garanzie fornite da tali soggetti terzi in merito al rispetto dei principi formulati nel Modello e, in genere, delle prescrizioni di legge rilevanti ai fini della disciplina dettata dal Decreto.
L’impegno al rispetto dei principi di riferimento del Modello da parte di terzi aventi rapporti contrattuali con NCM dovrà essere previsto da apposita clausola contrattuale, che preveda idonee sanzioni, e finanche la risoluzione anticipata del rapporto, in ipotesi di loro violazione, fatto salvo in ogni caso il
− disclosures in the letters of employment for new employees;
− occasional e-mails containing updates;
• for other types of personnel:
− an internal briefing when the Model is adopted, to be repeated in the event of any changes to the legislation or significant corporate changes, accompanied by possible training events;
− disclosures in the letters of employment for new employees;
− occasional e-mails containing updates for those with corporate e- mail addresses.
5.2 Selection of external collaborators
In the selection of representatives, consultants and similar, as well as partners with whom the Company intends to form any type of partnership (for example, temporary associations of companies, consortia, etc.) and who intend to cooperate with the company in performing at- risk activities, any guarantees provided by such third parties with regard to compliance with the principles formulated within the Model and, more generally, the relevant legal requirements for the provisions dictated by the Decree, must be taken into account.
The commitment of any third parties who have contractual relationships with NCM requiring compliance with the Model’s reference principles must be provided by means of a specific contractual clause that includes appropriate sanctions and the early termination of the relationship in the event of the violation
risarcimento di tutti i danni subiti dalla Società. thereof, without prejudice to the right to seek
compensation for any damages suffered by the Company itself.
PARTE SPECIALE
1. Introduzione
Questa parte del Modello contiene una descrizione dei reati ritenuti astrattamente configurabili in relazione all'attività svolta dalla Società, l'individuazione delle attività a rischio e delle aree aziendali in cui tali illeciti potrebbero verificarsi, nonché la formalizzazione dei principi generali ed operativi di comportamento volti ad evitare la commissione dei predetti reati. La scelta dei reati da trattare è stata effettuata in base ad un'attenta analisi dei rischi in relazione alle attività svolte da NCM e dell'organizzazione degli uffici preposti allo svolgimento di tali attività. A tal fine, oltre all'esame della documentazione aziendale rilevante (statuto, organigramma, manuale della qualità, manuale del sistema di gestione qualità ambientale) sono state condotte interviste con il Presidente della Società, con i membri del CDA, con alcuni Responsabili di Funzione e con il consulente dell’azienda in materia ambientale, ai quali è stato chiesto di illustrare le mansioni svolte e le relative responsabilità nonché di compilare appositi questionari di autovalutazione del rischio.
Sulla base dell'analisi aziendale sopra descritta si è deciso di trattare nella Parte Speciale del Modello i seguenti reati:
− reati nei confronti della Pubblica Amministrazione (artt. 24, 25 e 25- decies Decreto);
− reatisocietari (art. 25-ter);
SPECIAL SECTION
1. Introduction
This section of the Model describes the offences considered abstractly applicable in relation to the activities conducted by the Company, the identification of the activities at risk, and the corporate areas in which these offences may occur, as well as the formalization of the general and operational principles of conduct aimed at preventing the commission of these offences.
The offences to be dealt with have been selected based on a careful analysis of the risks in relation to NCM's activities, and the organization of offices responsible for carrying out these activities. For this purpose, in addition to the examination of any relevant company documents (the articles of association, the organizational chart, the quality manual, the environmental quality management system manual), interviews were also conducted with the President of the Company, the members of the BoD, various Department Managers, and the company's adviser on environmental matters, who were asked to explain the work carried out and the relative responsibilities, as well as to compile special questionnaires for self risk- assessments.
Based on the above analysis of the company, the following offences are dealt with in the Special Section of the Model:
− crimes against the Public Administration (articles 24, 25 and 25-decies of the Decree);
− corporate crimes (article 25-ter);
− reati di omicidio colposo e lesioni colpose commessi con violazione delle norme antinfortunistiche e sulla tutela dell’igiene e della salute sul lavoro (art. 27-septies);
− reati di ricettazione, riciclaggio e impiego di denaro, beni o utilità di provenienza illecita (art. 25-octies);
− reati informatici (art. 24-bis);
− reati in materia di contraffazione di marchi e brevetti (art. 25-bis);
− delitti contro l'industria e il commercio (art. 25-bis.1) ;
− reati in materia di diritto d'autore (art.
25-novies);
− reatiambientali (art. 25 – undecies);
− reato di impiego di cittadini stranieri il cui soggiorno è irregolare (art. 25 – duodecies);
− reato di intermediazione illecita e sfruttamento del lavoro (art. 25- quinquies lett. a).
Visto che la Società si trova ad operare con Clienti stranieri che, anche in considerazione dell’attività svolta nel settore della difesa, riservano particolare attenzione e sensibilità ai rischi connessi al terrorismo e alla criminalità organizzata (anche transnazionale), NCM ha deciso di trattare nel Modello le relative
− crimes of manslaughter and negligent personal injury committed in violation of the safety standards and the protection of health and safety at the workplace (article 27-septies);
− crimes of receiving stolen goods, and the laundering and use of money, goods or benefits of illegal origin (article 25- octies);
− IT crimes (article 24-bis);
− crimes relating to trademark and patent infringement (article 25 bis);
− crimes against industry and commerce (article 25-bis.1)
− crimes concerning violations of copyrights (article 25-novies)
− environmental crimes (article 25- undecies)
− the illegal employment of third-country nationals (article 25-duodecies);
− crime of illicit brokering and work exploitation (art. 25-quinquies, lett. a).
In view of the fact that the Company operates with foreign Customers, and considering the activities conducted in the defence sector, particular attention and sensitivity has been given to the risks associated with terrorism and organized crime (even of a transnational nature), and NCM has decided to deal with the relative
tipologie di reati, sebbene il rischio di commissione degli stessi sia valutato assolutamente remoto.
Il tutto al fine di evidenziare la ferma opposizione della Società nei riguardi degli illeciti di seguito riportati:
− delitti di criminalità organizzata (art. art.
24 – ter);
− reati transnazionali (reati di associazione per delinquere, quando abbiano connotati di transnazionalità ai sensi della legge 16/3/2006 n. 146);
− delitti con finalità di terrorismo o di eversione dell’ordine democratico (art. 25-quater).
Il Decreto contempla anche una serie di altri reati che non verranno trattati specificamente nel Modello, in quanto NCM ritiene che il rischio di commissione di tali illeciti non sia neppure astrattamente ipotizzabile.
Si tratta in particolare dei reati di falsità in monete, in carte di pubblico credito e in valori di bollo, in strumenti o segni di riconoscimento (art. 25-bis), del reato di pratiche di mutilazione degli organi genitali femminili (art. 25-quater.1), dei delitti contro la personalità individuale (reati concernenti la riduzione in schiavitù, la prostituzione e pornografia minorile, l’adescamento di minori - art. 25-quinquies), degli abusi di mercato (art. 25-sexies), i nuovi reati in tema di razzismo e xenofobia (art. 25- terdecies).
NCM si impegna ad integrare e modificare il Modello qualora in futuro, in dipendenza di mutamenti dell'attività svolta o della stessa realtà aziendale, dovesse emergere il rischio di
types of crimes within the Model, even if the risk of these type of crimes being committed is entirely remote.
This was done in order to highlight the Company's strong opposition to the offences listed below:
− organized crime (article 24-ter);
− transnational crimes (offences of criminal conspiracy with transnational connotations pursuant to Law 146 of 16/3/2006);
− crimes of terrorism or subversion of democratic order (article 25-quater).
The Decree also contains a number of other crimes that are not specifically dealt with by the Model, since NCM believes that the risk of such acts being committed is not even theoretically conceivable.
In particular, these include the crimes of counterfeiting money, public credit cards and revenue stamps, the identification of instruments or signs of recognition (article 25 bis), the offence of female genital mutilation (article 25- quater.1), crimes against individuals (offences involving slavery, prostitution, child pornography, and the solicitation of children- article 25-quinquies), and market abuse (article 25-sexies), new crimes related to racism and xenophobia (art. 25-terdecies).
NCM intends to integrate and modify the Model if, based on any changes in the activities conducted or the corporate reality, there is a future risk of the offences currently excluded
commissione dei predetti reati ora esclusi dalla trattazione. Fermo restando quanto sopra, si precisa che NCM condanna comunque fermamente tutte le ipotesi criminose sopra elencate.
2. Reati contro la pubblica amministrazione
Al fine di una migliore comprensione delle tipologie di reato qui considerate, si riportano di seguito le definizioni di “Pubblico Ufficiale” e di “Persona incaricata di pubblico servizio” così come definite dal Codice Penale.
Pubblico Ufficiale (art. 357 c.p.)
«Agli effetti della legge penale, sono pubblici ufficiali coloro i quali esercitano una pubblica funzione legislativa, giudiziaria o amministrativa. Agli stessi effetti è pubblica la funzione amministrativa disciplinata da norme di diritto pubblico e da atti autoritativi e caratterizzata dalla formazione e dalla manifestazione della volontà della pubblica amministrazione, o dal suo svolgersi per mezzo di poteri autoritativi o certificativi».
Persona incaricata di un pubblico servizio (art. 358 c.p.)
«Agli effetti della legge penale, sono incaricati di un pubblico servizio coloro i quali, a qualunque titolo, prestano un pubblico servizio. Per pubblico servizio deve intendersi un'attività disciplinata nelle stesse forme della pubblica funzione, ma caratterizzata dalla mancanza dei poteri tipici di questa ultima, e con esclusione dello svolgimento di semplici mansioni di ordine e della prestazione di opera meramente
from consideration being committed. Notwithstanding the foregoing, it should be noted that NCM nevertheless firmly condemns all the criminal activities listed above.
2. Crime against the Public Administration
In order to provide a better understanding of the types of crimes considered herein, the following table indicates the definitions of "Public Official" and "Person in charge of a public service", as defined by the Criminal Code.
Public Official (article 357 of the Criminal Code)
”For the purposes of penal law, these are public officials who perform a public legislative, judicial or administrative function. For the same effects, a public administrative function is one that is disciplined by the rules of public law and by authoritative acts, and is characterised by the formation and expression of the will of the Public Administration or by its manifestation by means of authoritative or certifying powers.”
Person in charge of a public service (article 358 of the Criminal Code)
"Pursuant to penal law, all individuals who, in whatever capacity, perform a public service are public service representatives. A public service is intended as an activity regulated by the same forms of the public function, but is distinguished by the lack of powers typical of the latter, and excludes performance of simple duties and works of a merely material nature."
materiale».
2.1 Descrizione dei reati (artt. 24, 25, 25- decies del Decreto)
Malversazione a danno dello Stato o dell'Unione Europea (art. 316-bis c.p.)
Questa ipotesi di reato ricorre nel caso in cui, dopo aver ricevuto finanziamenti, contributi o sovvenzioni da parte dello Stato italiano, di altro ente pubblico o dell'Unione Europea, non si proceda all'utilizzo delle somme ottenute per gli scopi di pubblico interesse cui erano destinate. La condotta, infatti, consiste nell'avere distratto, anche parzialmente, il denaro percepito, senza che rilevi che l'attività programmata si sia comunque svolta; si ritiene sanzionabile anche la mancata utilizzazione delle somme ricevute (non accompagnate ad utilizzi diversi) purché l'omissione non sia dovuta a cause oggettive ma imputabili all'agente. Il reato può configurarsi anche con riferimento a finanziamenti già ottenuti in passato e che ora non vengono destinati alle finalità per cui erano stati erogati.
Il reato può verificarsi, ad esempio, nel caso in cui la Società, una volta ricevuti finanziamenti per la realizzazione di un nuovo capannone, destini le somme ricevute ad altre finalità, quali, ad esempio, l’acquisto di nuovi macchinari.
Indebita percezione di erogazioni in danno dello Stato, di altro ente pubblico o dell'Unione Europea (art. 316-ter c.p.)
La norma punisce il comportamento di colui che
- mediante l'utilizzo o la presentazione di dichiarazioni o di documenti falsi o mediante
2.1 Description of the offences (articles 24, 25 and 25-decies of the Decree)
Embezzlement against the State or the European Union (article 316-bis of the Criminal Code)
This offence occurs when, after having received financing or contributions from the Italian State, other public organizations or the European Union, such funds are not utilized for the purposes for which they were intended. The conduct, as such, consists in having diverted, even partially, the funds received, without being able to demonstrate that the planned activity has nevertheless been completed; non-use of the sums received (unaccompanied for different applications) is also punishable provided that the omission was not caused by objective causes but relating to the agent. The offence may also be committed with regard to funding previously obtained which is no longer intended for the purposes for which such funding had been provided.
This offence would occur, for instance, if the Company were to receive funding to build a new industrial facility, but used the sums received for other purposes, such as, for example, purchasing new machinery.
Undue receipt of funds to the detriment of the State, other public bodies, or the European Union (article 316-ter of the Criminal Code)
The law punishes the conduct of those who - by using or presenting false statements or documents or by omitting required information -
l'omissione di informazioni dovute - ottenga, senza averne diritto, contributi, finanziamenti, mutui agevolati o altre erogazioni dello stesso tipo concessi dallo Stato, da altri enti pubblici o dall'Unione Europea. Il reato si consuma nel momento dell'ottenimento dei finanziamenti e, pertanto, diversamente che nel reato di malversazione (316-bis), non rileva l'uso che venga fatto delle erogazioni.
Tale ipotesi di reato è residuale rispetto alla fattispecie della truffa ai danni dello Stato, nel senso che si configura solo nei casi in cui la condotta non integri gli estremi di quest'ultimo illecito. Rispetto all’ipotesi prevista dall’art. 640-bis c.p. (truffa aggravata per il conseguimento di erogazioni pubbliche) “l’indebita percezione di erogazioni” è svincolata, per la sua consumazione, sia dall’induzione in errore dell’ente erogatore sia dalla causazione di un evento dannoso al medesimo.
Il legislatore ha inteso colpire con questo reato le semplici falsità o le omissioni informative che hanno consentito all’agente di ottenere il finanziamento.
Il reato può configurarsi ad esempio nel caso in cui l’azienda, a fine di ottenere un finanziamento pubblico, attesti falsamente il possesso di determinati requisiti finanziari o occupazionali.
Truffa in danno dello Stato, di altro ente pubblico o dell'Unione Europea (art. 640, comma 2 n. 1, c.p.)
L’ipotesi criminosa ricorre quando, per realizzare un ingiusto profitto, sono posti in essere artifici o raggiri tali da indurre in errore e da arrecare un danno allo Stato (oppure ad altro Ente Pubblico o all'Unione Europea).
Tale reato può realizzarsi, ad esempio, nel caso in cui, nella predisposizione di
obtain, without entitlement, contributions, grants, subsidized loans or other funds of the same type granted by the State, other public bodies, or the European Union. The crime is committed when funding is obtained and, therefore, unlike in the crime of embezzlement (316-bis), does not require disbursements to be made.
This offence is of a reductive nature with regard to fraud to the detriment of the State, insomuch as it only applies to cases in which the conduct does not provide sufficient grounds for a charge of fraud to the detriment of the State. With respect to the offence provided for by article 640-bis of the Criminal Code (aggravated fraud for obtaining public funds), the consummation of "the undue receipt of funds" is independent of any errors made by the disbursing body and the causation of an event harmful thereto.
With this offence, the regulating body has aimed to cover any simple false statements or omissions of information that may have allowed the offender to obtain the financing.
The offence occurs, for instance, when the company, in order to obtain public funding, falsely certifies the possession of certain financial or occupational requirements.
Fraud against the State, other public bodies, or the European Union (article 640, para 2, No. 1, of the Criminal Code)
This offence occurs whenever, in order to obtain unlawful profits, trickery or deception is put into place in order to mislead and to cause damage to the State (or other Public Bodies or the European Union).
For example, this offence may occur when, in preparing documents or
documenti o dati per l’ottenimento di autorizzazioni amministrative (ad esempio in materia ambientale), si forniscano alla Pubblica Amministrazione informazioni non veritiere, supportate da documentazione artefatta ed idonea ad ingannare i pubblici uffici preposti al controllo delle relative attività.
Truffa aggravata per il conseguimento di erogazioni pubbliche (art. 640-bis c.p.)
Questa circostanza aggravante è integrata quando la truffa è posta in essere per conseguire indebitamente erogazioni pubbliche; si contraddistingue quindi per l’oggetto specifico dell’attività illecita: contributi, finanziamenti, mutui agevolati o altre erogazioni di carattere pubblico.
Frode informatica in danno dello Stato o di altro ente pubblico (art. 640-ter c.p.)
Il reato si verifica nell'ipotesi in cui, alterando il funzionamento di un sistema informatico o telematico o manipolando i dati in esso contenuti, si ottenga un ingiusto profitto arrecando danno a terzi. Il delitto è punibile a querela della persona offesa, salvo che ricorra una delle circostanze di cui al secondo e terzo comma dell’art. 640-ter c.p., o di cui all'articolo 61, primo comma, c.p., numero 5 (limitatamente all'aver approfittato di circostanze di persona, anche in riferimento all'età) e numero 7.
In concreto, può integrarsi il caso in esame qualora, una volta ottenuto un finanziamento, venisse violato il sistema informatico al fine di inserire un importo superiore a quello ottenuto legittimamente.
information for the purpose of obtaining administrative authorizations (e.g. on environmental matters), the Public Administration is given false information, supported by false documentation used to deceive the public officials responsible for monitoring the relative activities.
Aggravated fraud for obtaining public funds (article 640-bis of the Criminal Code)
This aggravating circumstance is complemented when the fraud is committed in order to improperly obtain public funding; it is therefore characterized by the specific object of the unlawful activity: grants, loans, subsidized loans, or other public disbursements.
Computer fraud against the State or other public bodies (article 640-ter of the Criminal Code)
This offence is committed when the operation of an information or computer system is altered or when the information contained by such systems is manipulated, with the intention of generating a wrongful profit, with consequent damage to third parties. The crime is punishable upon complaint from the injured party unless one of the circumstances referred to in paragraph 2 and 3 of art. 640-ter of the Italian Penal Code or referred to in paragraph 1 of Article 61, point 5 (limited to having taken advantage of personal circumstances, also with reference to age) and number 7 of the Penal Code.
The offence may occur, once the financing is obtained, if the computer system were to be infringed upon in order to enter a financing amount greater than the amount that was legally obtained.
Tra le condotte previste dalla norma rientrano le alterazioni dei registri informatici della Pubblica Amministrazione per far risultare esistenti condizioni essenziali per la partecipazione a gare ovvero per la successiva produzione di documenti attestanti fatti e circostanze inesistenti o, ancora, per modificare dati fiscali o previdenziali di interesse dell’azienda, già trasmessi all’amministrazione.
Concussione (art. 317 c.p.)
La fattispecie si configura nel caso in cui un pubblico ufficiale o un incaricato di un pubblico servizio, abusando della sua posizione, costringa taluno a procurare a sé o ad altri denaro o altre utilità non dovutegli.
Questo reato è suscettibile di un'applicazione meramente residuale nell'ambito delle ipotesi considerate dal Decreto; potrebbe infatti ravvisarsi nel caso in cui un dipendente o un agente della società concorra nel reato del pubblico ufficiale, il quale, approfittando di tale qualità, richieda a terzi prestazioni non dovute (sempre che, da tale comportamento, derivi in qualche modo un vantaggio per la società).
Induzione indebita a dare o promettere utilità (art. 319 quater c.p.)
Tale ipotesi di reato si configura nel caso in cui il pubblico ufficiale o l'incaricato di un pubblico servizio, abusando della sua qualità o dei suoi poteri, induce taluno a dare o a promettere indebitamente, a lui o ad un terzo, denaro od altra utilità.
La fattispecie assume concreta rilevanza ai fini della Responsabilità Amministrativa delle Società, in quanto di tale condotta criminosa risponde, a differenza del passato, anche il
The conduct covered by the rule includes the alteration of the Public Administration’s computer records in order to meet the essential requirements for participation in tenders or for the subsequent production of documents certifying existing facts and circumstances, or to alter tax or benefit data that has already been sent to the Public Administration, in the interests of the company.
Extortion (article 317 of the Criminal Code)
This offence occurs when a public official or a person in charge of a public service abuses his/her position and compels another party to provide him/her or other persons with money or other benefits to which they are not entitled.
This offence is subject to a merely reductive application within the context of the offences contemplated by the Decree. It may also be detected when an employee or agent of the company conspires to commit the offence with a government official who, by taking advantage of their capacity, requests undue services from third parties (provided that, as a consequence of such conduct, the company derives a benefit in some manner).
Undue offering or promise of benefits (article 319-quater of the Criminal Code)
This type of offence occurs when the public official or person in charge of a public service, abusing his/her powers, induces someone to unduly give or promise money or other benefits to him/her or to a third party.
Unlike in the past, the offence is of particular relevance for the purpose of the Company's Administrative Liability, since this criminal conduct can also be carried out by private
privato che dà o promette denaro o altra utilità.
Il reato punisce ad esempio il caso in cui un pubblico ufficiale addetto alla concessione di autorizzazioni necessarie per l’attività aziendale (ad esempio, in ambito ambientale), abusando dei propri poteri (es. minacciando difficoltà burocratiche e tempi particolarmente lunghi), induce il privato al pagamento di una somma di danaro a proprio favore prospettando una rapida concessione dell’autorizzazione richiesta.
Corruzione per un atto d'ufficio o contrario ai doveri d'ufficio (artt. 318 e 319 c.p.)
L'ipotesi ricorre nel caso in cui un pubblico ufficiale riceva, per sé o per altri, denaro o altri vantaggi per compiere, omettere o ritardare atti del suo ufficio (determinando un vantaggio in favore dell'offerente).
L'attività del pubblico ufficiale potrà estrinsecarsi sia in un atto dovuto (ad esempio: velocizzare una pratica la cui evasione è di propria competenza, corruzione per un atto d'ufficio), sia in un atto contrario ai suoi doveri (ad esempio: accettazione di denaro per assicurare un finanziamento, corruzione per un atto contrario ai doveri d'ufficio).
L'illecito in parola si differenzia dalla concussione e dalla induzione indebita di cui all’art. 319-quater c.p., dove il privato subisce la condotta del pubblico ufficiale o dell'incaricato del pubblico servizio, perché nel reato de quo tra corrotto e corruttore esiste un accordo finalizzato a raggiungere un vantaggio reciproco.
parties by promising money or other benefits.
For example, this offence occurs when a public official in charge of granting the permissions necessary for a company's activities (for example, in the environmental field), abusing his/her powers (e.g. threatening bureaucratic obstacles and extra-long delays), causes the private party to pay a sum of money in his/her favour in order to obtain the rapid concession of the requested authorization.
Bribery of a public official of bribery relating to an act contrary to official duties (articles 318 and 319 of the Criminal Code)
This offence occurs when a public official receives, for him/herself or for others, money or other benefits to perform, omit or delay the acts of his/her duty (thus determining a benefit for the offering party).
The activity of the government official may be influenced either to perform an official act (e.g. to give priority to matters that are part of his/her normal duties) or to act in contrast to his/her duties (e.g. acceptance of money by a government official to ensure a tender award).
Bribery differs from the crime of extortion referred to in article 319-quarter of the Criminal Code, in that there is an agreement between the corrupting and corrupted parties that is intended to obtain a reciprocal benefit, whereas in the case of extortion the conduct of the government official or the person responsible for the public service is imposed upon the private party.
Istigazione alla corruzione (art. 322 c.p.)
La fattispecie si configura nel caso in cui, in presenza di un comportamento finalizzato alla corruzione, il pubblico ufficiale rifiuti l'offerta illecitamente avanzatagli. E’sufficiente per l’integrazione del reato la semplice offerta o promessa, purché sia caratterizzata da adeguata serietà e sia in grado di turbare psicologicamente il pubblico ufficiale o l’incaricato di pubblico servizio così da far sorgere il pericolo che lo stesso accetti l’offerta o la promessa.
Corruzione in atti giudiziari (art. 319-ter)
Tale ipotesi di reato emerge quando la società sia parte di un procedimento giudiziario e, al fine di ottenere un vantaggio nel procedimento stesso, corrompa un pubblico ufficiale (non solo un magistrato, ma anche un cancelliere od altro funzionario).
Peculato, concussione, corruzione e istigazione alla corruzione di membri degli organi delle Comunità europee e di funzionari delle Comunità europee e degli Stati esteri (art. 322-bis c.p.)
Le disposizioni degli artt. da 317 a 320 e 322, terzo e quarto comma, c.p., si applicano anche a membri delle Istituzioni comunitarie europee, nonché ai funzionari delle stesse e dell’intera struttura amministrativa comunitaria, e alle persone comandate presso la Comunità con particolari funzioni o addette ad enti previsti dai trattati. Le stesse disposizioni si applicano anche alle persone che nell’ambito degli Stati membri dell’Unione Europea svolgono attività
Attempted bribery (article 322 of the Criminal Code)
This type of offence occurs in the event in which, in the presence of behaviour aimed at bribery, a public official refuses the offer illegally made to him/her. In order to establish the existence of the offence, the mere offer or promise is sufficient, on the condition that it is made in a suitably serious manner, and is of a nature to psychologically disturb the public official or the public service employee, who, as a result, incurs the risk of accepting the promise or offer.
Corruption in legal proceedings (article 319- ter)
This offence is committed when the company is involved in legal proceedings and, in order to obtain an advantage in the legal proceedings themselves, bribes a government official (not only a magistrate, but also clerk of the court or other officer).
Misappropriation, concussion, corruption and inducement to corrupt members of the European Union’s bodies and the officials of the European Union and foreign States (article 322-bis of the Criminal Code)
The provisions of articles 317 to 320 and 322, third and fourth paragraphs of the Criminal Code shall also apply to members of the European Community’s institutions, as well as to officials of the same and the Community’s entire administrative structure, and the persons delegated by the Community with specific functions or involved in institutions under the Treaties. The same provisions shall also apply to those who, as part of the EU Member States,
corrispondenti a quelle che nel nostro ordinamento sono svolte da pubblici ufficiali o da incaricati di un pubblico servizio.
Inoltre, l’art. 322-bis c.p. incrimina anche l’offerta o promessa di denaro o altra utilità «a persone che esercitano funzioni o attività corrispondenti a quelle dei pubblici ufficiali e degli incaricati di un pubblico servizio nell’ambito di altri Stati esteri [diversi da quelli dell’Unione Europea, n.d.r.] o organizzazioni pubbliche internazionali, qualora il fatto sia commesso per procurare a sé o altri un indebito vantaggio in operazioni economiche internazionali» (art. 322-bis.).
Induzione a non rendere dichiarazioni o a rendere dichiarazioni mendaci all'Autorità Giudiziaria (art. 377-bis c.p.)
Il reato punisce la condotta di chi, con violenza o minaccia, con offerta o promessa di denaro o di altra utilità, induce a non rendere dichiarazioni o a rendere dichiarazioni false, la persona chiamata a rilasciare davanti all'Autorità Giudiziaria dichiarazioni utilizzabili in un procedimento penale, quando questa ha facoltà di non rispondere.
Soggetto passivo del reato è soltanto chi, chiamato davanti all’autorità giudiziaria (giudice o pubblico ministero) a rendere dichiarazioni utilizzabili in un procedimento penale, ha la facoltà di non rispondere ai sensi della normativa processuale.
Ai fini dell’integrazione del reato non è sufficiente la potenziale idoneità della condotta del soggetto agente, ma è necessario che si verifichi l’evento previsto, ovvero che il soggetto indotto rinunci effettivamente a rendere dichiarazioni o renda effettivamente dichiarazioni false all'Autorità Giudiziaria.
conduct activities corresponding to those that, within our legal system, are carried out by public officials or persons responsible for a public service.
Moreover, article 322-bis of the Criminal Code also incriminates the offer or promise of money or other benefits "to people who perform functions or activities corresponding to those of public officials and persons responsible for a public service in other foreign States [other than those of the European Union, editor's note] or international public organizations, if the fact is committed to procure an unfair advantage in international business transactions for him/herself or others" (article 322-bis).
Induction not to make statements or to make false statements to the judicial authorities (article 377-bis of the Criminal Code)
This describes the offence of using threats, violence, offers of money, or other benefits to induce a witness who has the right to remain silent not to issue a statement or to issue a false statement to be used in criminal proceedings before a Judicial Authority.
The victim of this offence can only be a person who has the right to remain silent when called upon to issue a statement that may be used in criminal proceedings before a Judicial Authority (judge or public prosecutor).
The mere potential suitability of the agent is not sufficient to establish the existence of the offence. Rather, the expected event must occur, or the induced person must abstain from making the statement or must make false statements to the Judicial Authority.
Si tratta di reato a carattere sussidiario, essendo inserita la clausola di riserva a favore di reati più gravi (ad esempio, qualora ne ricorrano tutti i presupposti, la corruzione in atti giudiziari prevista dall’art. 319-ter c.p.).
2.2 Aree a rischio
I reati sopra descritti trovano come presupposto l'instaurazione di rapporti con la Pubblica Amministrazione (di seguito, “PA”).
Tenuto conto che, come illustrato nella Parte Generale, l’attività produttiva di NCM non è usualmente rivolta nei confronti della PA, i reati in questione potrebbero astrattamente verificarsi nello svolgimento dell’attività più strettamente amministrativa dell’azienda (ad esempio, la richiesta di permessi o autorizzazioni ad uffici della PA).
Vengono pertanto individuate le seguenti Aree a rischio:
− gestione degli adempimenti amministrativi e dei rapporti con gli enti previdenziali, le autorità fiscali e la Camera di Commercio (ad esempio, comunicazioni presso il registro delle imprese);
− gestione delle pratiche relative alla richiesta di concessioni, autorizzazioni, permessi da parte della PA (ad esempio, in materia urbanistica e ambientale);
− gestione degli aspetti regolati dal D. Lgs. 81/2008 e successive modificazioni in tema di sicurezza e igiene del lavoro;
This is a secondary offence since the reserve clause in favour of more serious crimes is included (for example, if the conditions for applying article 319-ter of the Criminal Code, corruption in legal proceedings, are satisfied).
2.2 Risk areas
The crimes described above are a prerequisite for the establishment of relations with the Public Administration (hereinafter the "PA").
Since the production activities of NCM, as indicated in the General Section, are not usually intended for the PA, the offences in question could theoretically occur during the performance of the company's administrative activities (for example, when requests for permits or authorizations are made to PA offices).
The following Risk Areas have therefore been identified:
− the management of administrative requirements and relations with social security institutions, tax authorities and the Chamber of Commerce (for example, communications to the business register);
− the management of documentation concerning requests for concessions, authorizations, and permits from the Public Administration (e.g. urban planning and environmental matters);
− the management of aspects governed by Legislative Decree 81/2008, as amended regarding safety and hygiene;
− rapporti con la PA in occasione di accertamenti, verifiche, ispezioni;
− assunzione e gestione del personale anche appartenente a categorie protette;
− partecipazione a procedure per l'ottenimento di erogazioni, contributi o finanziamenti da parte di organismi pubblici italiani o comunitari (dall'inoltro della domanda fino alla concreta utilizzazione dei contributi concessi). In tale categoria rientrano tutti i finanziamenti pubblici, anche sotto forma di sgravi e bonus fiscali, crediti d’imposta o altre agevolazioni per nuove assunzioni, etc.;
− gestione e controllo delle risorse finanziarie;
− gestione di eventuali contenziosi giudiziali e stragiudiziali;
− gestione degli omaggi e spese di rappresentanza;
− gestione dei rapporti con consulenti e collaboratori esterni;
− approvvigionamento di beni e servizi.
Gli Uffici e le Funzioni coinvolte nelle Aree a rischio sono specificate nell’All. 2 al Modello.
− relations with the Public Administration during investigations, audits and inspections;
− the recruitment and management of staff, as well as any individuals belonging to protected categories;
− participation in procedures for obtaining grants, contributions or loans from Italian or EU public bodies (registration of the request until the actual use of the assistance has been granted). This category includes all public funding, even in the form of tax rebates and bonuses, tax credits or other incentives for new hires, etc.;
− the management and control of financial resources;
− the management of judicial and extra judicial litigation;
− the handling free gifts and entertainment expenses;
− the management of relations with external consultants and contractors;
− the procurement of goods and services.
The Offices and Functions involved in the Risk Areas are specified in Annex 2 to the Model.
2.3 Principi generali di comportamento
È espressamente vietato ai destinatari che operano nelle Aree a rischio di:
− porre in essere comportamenti tali da integrare le fattispecie di reato previste dagli artt. 24, 25 e 25-decies del Decretoed illustrate nelprecedentepunto 2.1;
− porre in essere comportamenti che, sebbene risultino tali da non costituire di per sé fattispecie di reato rientranti tra quelle sopra considerate, possano potenzialmente diventarlo;
− porre in essere qualsiasi situazione di conflitto di interessi nei confronti della Pubblica Amministrazione in relazione a quanto previsto dalle suddette ipotesi di reato.
In particolare, è fatto divieto di:
− offrire o effettuare elargizioni in denaro a pubblici funzionari o loro parenti, anche di amministrazioni estere;
− distribuire o ricevere omaggi e regali al di fuori di quanto previsto dalla prassi aziendale e dal Codice Etico. In particolare, è vietata qualsiasi forma di omaggio o regalo a funzionari pubblici italiani ed esteri o a loro familiari, che possa influenzare l'indipendenza di giudizio o indurre ad assicurare un qualsiasi vantaggio per l'azienda. Gli omaggi consentiti si caratterizzano sempre per l'esiguità del loro valore e
2.3 General principles of conduct
It is expressly forbidden for recipients who work in Risk Areas to:
− adopt any form of conduct that integrates the crimes provided for under Articles 24, 25 and 25-decies of the Decree and described in paragraph 2.1 above;
− adopt any form of conduct that, although not constituting a crime as described above in and of itself, may nevertheless do so in the future;
− create conflicts of interest in relation to the Public Administration with regard to the matters covered by the aforementioned offences.
In particular, it is specifically forbidden to:
− offer or give cash gifts to Italian or foreign public officials or their relatives;
− distribute or receive gifts or presents, except as provided by the Code of Ethics. In particular, any type of gift to public officials, whether Italian or foreign or their relatives, is prohibited if it could influence a decision or induce them to grant any advantage whatsoever to the company. Gifts are only permitted when of a modest value. Offered or received gifts must be properly documented for the purposes of the
devono comunque essere sempre documentati in modo adeguato per consentire le prescritte verifiche;
− accordare altri vantaggi di qualsiasi natura (promesse di assunzione, ecc.) in favore di rappresentanti della Pubblica Amministrazione che possano determinare le stesse conseguenze previste ai punti precedenti;
− effettuare prestazioni in favore dei partner (ad esempio nell'ambito di un consorzio) che non trovino adeguata giustificazione nel contesto del relativo rapporto associativo o contrattuale;
− riconoscere compensi in favore dei collaboratori esterni che non trovino adeguata giustificazione in relazione al tipo di incarico da svolgere e alle prassi vigenti in ambito locale;
− presentare dichiarazioni non veritiere a organismi pubblici nazionali o comunitari al fine di conseguire erogazioni pubbliche, contributi o finanziamenti agevolati;
− destinare somme ricevute da organismi pubblici nazionali o comunitari a titolo di erogazioni, contributi o finanziamenti per scopi diversi da quelli cui erano destinati;
− operare qualsiasi tipo di influenza, tramite la promessa o offerta di denaro o altre utilità ovvero ricorrendo a violenza o minaccia, nei confronti di soggetti chiamati a testimoniare in giudizio, in
prescribed assessments;
− grant any other advantages whatsoever (promise of employment, etc.) in favour of representatives of the Public Administration when they may determine the same consequences provided for under the previous point;
− provide services in favour of partners (for example within a consortium) that do not find sufficient justification within the partnership or contractual relationship;
− compensate external collaborators when this compensation does not find adequate justification in relation to the tasks to be performed or the current local practices;
− file untruthful or incomplete statements to national or European public bodies in order to obtain public funding, grants or subsidized loans;
− allocate sums received from national or European public bodies by way of grants, contributions or funding, for purposes other than those for which they were originally intended;
− exert any kind of influence, by promising or offering money or other benefits, or by using violence or threats against persons called upon to testify in court, in order to induce them not to make
modo da indurli a non rilasciare dichiarazioni o a rilasciare dichiarazioni false all'Autorità Giudiziaria.
Per rispettare appieno i principi generali ed i comportamenti sopra indicati, è in primo luogo necessario che le responsabilità, i ruoli e le mansioni di tutti coloro che operano all'interno di NCM (membri del CDA, dirigenti, dipendenti) siano ben definiti. A tal fine NCM ha predisposto un organigramma completo e costantemente aggiornato, nonché individuato le mansioni affidate ad ogni soggetto operante nell’ambito dell’organizzazione aziendale, e stabilito specifiche procedure nel manuale della qualità.
NCM ha inoltre adottato un proprio Codice Etico (parte integrante del Modello) che contiene i principi generali di comportamento e le regole di condotta approvate dall'azienda.
2.4 Principi operativi
NCM è dotata di sistemi di controlli preventivi interni e di specifiche procedure, che dovranno sempre ispirarsi al rispetto dei seguenti principi operativi:
− nelle Aree a rischio va rispettato rigorosamente il principio della segregazione delle funzioni, vale a dire la separazione, all'interno di ciascuna attività, tra i soggetti che si occupano delle diverse fasi del processo;
− gli incarichi conferiti ai consulenti esterni devono essere redatti per iscritto, con l'indicazione del compenso pattuito e devono essere proposti o verificati o approvati da almeno due soggetti
statements or to make false statements to the Judicial Authorities.
In order to fully comply with the general principles and principles of conduct as indicated above, it is of essential for the responsibilities, roles and tasks of all those operating within NCM (the BoD members, executives and employees) to be well defined. For this purpose, NCM has prepared a complete organizational chart, which is continuously updated, and identifies the tasks assigned to each subject operating within the corporate organization, and has also established specific procedures within its quality manual.
To this end, NCM has also adopted a Code of Ethics (an integral part of the Model), which contains the general principles and rules of conduct that have been approved by the company.
2.4 Operating principles
NCM has adopted an internal system of preventive controls and specific procedures, which must always be guided by respect for the following operating principles:
− in the Risk Areas, the principle of segregation of duties, namely the separation of the subjects who deal with the various process phases, within each activity, should always be strictly observed;
− the tasks entrusted to external consultants must be in writing, indicating the agreed fee, and must be proposed or verified/approved by at least two persons belonging to NCM;
appartenenti a NCM;
− ogni tipo di pagamento per conto della Società dovrà essere effettuato nel rispetto delle procedure aziendali e dei poteri conferiti con apposite procure, evitando l'utilizzo di contanti per spese superiori ai limiti di legge;
− le dichiarazioni rese a organismi pubblici nazionali o comunitari ai fini dell'ottenimento di erogazioni, contributi o finanziamenti, devono contenere solo elementi assolutamente veritieri;
− deve essere rilasciato apposito rendiconto dei finanziamenti pubblici ottenuti e del relativo utilizzo;
− ogni operazione e transazione compiuta nelle Aree a rischio, ivi compresa in particolare l'emissione di fatture passive, deve essere autorizzata, registrata e verificabile anche elettronicamente;
− di ognuna di tali operazioni, e per ogni passaggio delle stesse, specie se concernente attività di contatto con gli Uffici della Pubblica Amministrazione, va tenuta idonea documentazione scritta, adeguatamente archiviata (anche con mezzi elettronici) in appositi fascicoli;
− ogni soggetto operante nelle Aree a rischio deve riferire immediatamente all'Organismo di Vigilanza le situazioni di irregolarità eventualmente riscontrate.
− all types of payments on behalf of the Company must be made in compliance with company procedures and the powers conferred with special powers of attorney, avoiding the use of cash for expenditures exceeding the legal limits;
− any statements made to national or EU public bodies to obtain grants, contributions or loans must only contain elements that are entirely truthful;
− a special report regarding the spending of any public funds obtained must be issued;
− all operations and transactions carried out in Risk Areas, including the issuance of invoices in particular, should be authorized, registered and verified electronically;
− an appropriate written record documenting each of these transactions, and each step of the same (especially if relating to correspondence with the Offices of the Public Administration), should be drafted and properly archived (even electronically) in appropriate files;
− each subject operating in Risk Areas must immediately report any irregularities detected to the Supervisory Board.
3. Reati societari
3.1 Descrizione dei reati (art. 25-ter del Decreto)
Corruzione fra privati (art. 2635 c. 3 c.c.)
Il reato, introdotto con la L. 190/2012, è stato recentemente modificato ad opera del D. Lgs. 15/3/2017, n. 38 recante “Attuazione della decisione quadro 2003/568/GAI del Consiglio, del 22/7/2003, relativa alla lotta contro la corruzione nel settore privato”.
Le principali novità del provvedimento, entrato in vigore il 15/4/2017, riguardano, oltre all’ introduzione del nuovo reato di istigazione alla corruzione tra privati (art. 2635-bis), la previsione di pene accessorie per la fattispecie di cui trattasi previste dal D.Lgs. 231/2001.
L’art. 2635 c. 3 c.c. sanziona la condotta di chi dà o promette denaro o altra utilità ad amministratori, direttori generali, dirigenti preposti alla redazione dei documenti contabili societari, sindaci e liquidatori o a chi è sottoposto alla loro direzione o vigilanza, affinché compiano od omettano atti, in violazione degli obblighi inerenti al loro ufficio o degli obblighi di fedeltà, cagionando nocumento alla società.
Si tratta di un reato proprio, in quanto i soggetti agenti possono essere esclusivamente gli amministratori, direttori generali, i dirigenti preposti alla redazione dei documenti contabili societari, i sindaci e i liquidatori e coloro che sono sottoposti alla vigilanza e alla direzione di uno di tali soggetti. Inoltre, ai sensi dell’art. 2639 c.c., (estensione delle qualifiche soggettive) può essere chiamato a rispondere del reato in esame anche il soggetto non
3. Corporate crimes
3.1 Description of the offences (article 25-ter of the Decree)
Corruption among individuals (article 2635, paragraph 3 of the Italian Civil Code)
The offense, introduced by Law 190/2012, was recently amended by Legislative Decree no. 38 dated 15/3/2017 and including “Implementation of the Council Framework Decision no. 2003/568 / JHA dated 22/7/2003 pertaining the fight against corruption in the private sector”.
The main changes in the provision, which came into force on 15 April 2017, concern, in addition to the introduction of the new crime of instigation to corruption between private individuals (Article 2635-bis), the provision of accessory penalties for the cases provided for by Legislative Decree 231/2001.
Paragraph 3 of article 2635 of the Civil Code punishes the conduct of those who give or promise money or other benefits to directors, general managers, managers responsible for preparing corporate accounting documents, auditors and liquidators, or those who are subject to their management or supervision, in order to perform or omit acts in violation of the obligations inherent to their offices or duties, thus causing harm to the company.
It is a direct crime since the agents can only be the directors, general managers, managers responsible for preparing corporate accounting documents, auditors and liquidators, and those who are subject to the supervision and direction of any of these parties. Moreover, pursuant to article 2639 of the Civil Code (extension of subjective qualifications), subjects who are not formally invested with the qualification but are required to perform the same functions, even if
formalmente investito della qualifica ma che sia tenuto a svolgere la stessa funzione, ancorché diversamente qualificata, in modo continuativo e significativo.
La condotta idonea a far sorgere una responsabilità amministrativa a carico della Società ex D.Lgs. 231/2001, è solo quella del soggetto corruttore (comma 3) e non quella del soggetto corrotto (comma 1). Pertanto, a carico della società cui appartiene il soggetto che ha dato o promesso denaro o altra utilità è prevista l’applicazione della sanzione pecuniaria da 400 a 600 quote.
La nuova fattispecie non richiede più la necessaria causazione di un danno alla società corrotta, essendo configurata in termini di reato di mera condotta.
È sufficiente che la condotta sia supportata da un semplice dolo generico e che essa non costituisca più grave reato.
Il reato in questione potrebbe realizzarsi, ad esempio, nel caso in cui uno dei soggetti sopra indicati consegni o prometta denaro o altra utilità all’amministratore di una società fornitrice di beni e/o servizi o all’amministratore di una società o ente cliente per ottenere una riduzione del prezzo della fornitura, oppure per ottenere una commessa a prezzi superiori a quelli di mercato.
Istigazione alla corruzione tra privati (art. 2635-bis comma 1 cod. civ.)
La fattispecie è stata introdotta con il D.Lgs. 38/2017 sopra citato e, come per il caso della corruzione, rileva ai fini della responsabilità amministrativa della società solo per i soggetti corruttori.
La norma punisce infatti l’offerta o promessa di denaro o altra utilità non dovuti ai soggetti
otherwise qualified, can be continuously and significantly held accountable for the offence in question.
The conduct that gives rise to administrative liability for the Company pursuant to Legislative Decree 231/2001, is exclusively that of the corrupter (paragraph 3), and not that of the corrupted (paragraph 1). Therefore, the company to which the subject who has given or promised money or other benefits belongs will be subject to a fine ranging from 400 to 600 quotas.
The new provisions no longer require for the corrupted company to have incurred in damage, being configured in terms of crimes of conduct.
It is enough for such behaviour to be supported by general misconduct and that this does not constitute a more serious criminal offence.
The offence in question could be committed, for example, in the case where one of the subjects mentioned above delivers or promises money or other benefits to the administrator of a company providing goods and/or services or the administrator of a company or client in order to obtain a reduction in the price for the supply, or in securing a contract at prices greater than market prices.
Instigation to corruption between private individuals (Article 2635-bis, paragraph 1 of the Italian Civil Code)
The case was introduced by the abovementioned Legislative Decree no. 38/2017 and, as in the case of corruption, it pertains to, for the purposes of the company’s administrative liability, the corrupting parties.
Indeed, the law punishes the offer or promise of money or other undue benefits to top managers
apicali (gli stessi descritti al comma 1 dell’art. 2635 cod. civ.) o aventi funzioni direttive in società o enti privati finalizzata al compimento o alla omissione di un atto in violazione degli obblighi inerenti al loro ufficio o degli obblighi di fedeltà, quando l’offerta o la promessa non sia accettata.
A carico della società cui appartiene il soggetto che ha promesso denaro o altra utilità è prevista l’applicazione della sanzione pecuniaria da 200 a 400 quote. Alla sanzione pecuniaria si aggiungono le sanzioni interdittive di cui all’art. 9 D. Lgs. 231/2001.
Il reato si configura nelle stesse circostanze dell’esempio precedente, con la differenza che il soggetto corruttore viene punito anche nel caso in cui l’offerta illecita non sia accettata.
False comunicazioni sociali (artt. 2621 cod. civ. e 2621-bis cod. civ.)
Questo reato si realizza tramite l’esposizione nei bilanci, nelle relazioni o nelle altre comunicazioni sociali previste dalla legge, dirette ai soci o al pubblico, di fatti materiali rilevanti non rispondenti al vero, sulla situazione economica, patrimoniale o finanziaria della società o del gruppo al quale essa appartiene; ovvero tramite l’omissione di fatti materiali rilevanti sulla situazione medesima la cui comunicazione è imposta dalla legge; il tutto in modo concretamente idoneo ad indurre altri in errore.
Si precisa che:
− soggetti attivi del reato possono essere gli amministratori, i direttori generali, i dirigenti preposti alla redazione dei documenti contabili societari, i sindaci e
(the same as described in paragraph 1 of article no. 2635 of the Italian Civil Code) or to those having managerial functions in companies or private entities, aimed at completing or omitting an act, in violation of the obligations inherent to their office or to company loyalty, when the offer or promise is not accepted.
A pecuniary sanction from 200 to 400 quotas shall be charged to the company employing the person who promised money or other benefits; to this interdictory sanctions referred to in art. 9 of Legislative Decree no. 231/2001 shall be added.
The crime occurs in the same circumstances as the previous example, with the difference that the briber is punished even in the event the bribe is not accepted.
False corporate communications (articles 2621 and 2621-bis of the Civil Code)
This offence involves the publishing of untrue, relevant, material facts regarding the economic, equity or financial situation of the company or the group to which it belongs within corporate accounts, reports or other communications legally required to be provided to the shareholders or the public; or the omission of the same relevant, material facts that the company is legally required to publish; in both cases, the facts published must significantly alter the information available regarding the company’s situation.
It is specifically stated that:
− the active parties in this crime are the directors, the chief operating officers, the executives in charge of preparing the corporate accounting documents, the
i liquidatori (trattasi, quindi, di cd. “reato proprio”), nonché coloro che secondo l’art. 110 c.p. concorrono nel reato da questi ultimi commesso;
− la condotta deve essere rivolta a conseguire per sé o per altri un ingiusto profitto;
− la condotta deve essere concretamente idonea ad indurre in errore i destinatari delle comunicazioni;
− la responsabilità si ravvisa anche nell’ipotesi in cui le informazioni riguardino beni posseduti o amministrati dalla società per conto di terzi;
− a differenza della precedente stesura (che prevedeva precise soglie di non punibilità), il reato sussiste anche se i fatti sono di lieve entità e negli altri casi previsti dal nuovo art. 2621-bis cod. civ. (introdotto dalla legge 27/5/2015 n. 69). La norma citata prevede che se i fatti di cui all'art. 2621 cod. civ. sono di lieve entità (tenuto conto della natura e delle dimensioni della società e delle modalità o degli effetti della condotta), si ha una riduzione di pena; analoga riduzione si ha quando i fatti riguardano società che non superano i “limiti di fallibilità” di cui all'art. 1 RD 16/3/1942 n. 267, ma in tal caso il delitto è procedibile a querela della società, dei soci, dei creditori o degli altri destinatari della comunicazione sociale.
statutory auditors and liquidators (for whom it is referred to as a so-called "direct crime"), as well as those who, in accordance with article 110 of the Criminal Code, contribute to the crime committed by the latter;
− the offence must be carried out in order to obtain unjust profits for the latter or others;
− the offence occurs when deception is put into place in order to mislead the recipients of the communication;
− the liability also arises when the information in question concerns the assets owned by or administered on behalf of third parties;
− unlike the previous draft (which provided precise thresholds for exemption from punishment), the offence also takes place if the facts are minor, as well as in the other cases provided for by the new article 2621-bis of the Civil Code (introduced by law 69 of 27/5/2015). This provision states that, if the facts in article 2621 of the Civil Code are minor (taking into account the nature and size of the companies and the methods or effects of the conduct), there is a reduction in the sentence; there is a similar reduction when the facts relate to companies that do not exceed the "fallibility limits" referred to in article 1 of Royal Decree no. 267 of 16/3/1942, but in this case the offence can be prosecuted upon the complaint of the company, its shareholders, creditors or other recipients of corporate
communications.
L'art. 2621-ter (Non punibilità per particolare tenuità), introdotto anch'esso dalla L. 69/2015, prevede che per valutare la sussistenza della “non punibilità per particolare tenuità del fatto di cui all'art. 131-bis c.p.”, il giudice deve considerare, in modo prevalente, l'entità dell'eventuale danno cagionato alla società, ai soci o ai creditori in conseguenza dei fatti di cui agli artt. 2621 e 2621-bis.
Il reato può configurarsi qualora gli amministratori alterino le risultanze di bilancio della Società, ad esempio al fine di ridurre il carico fiscale sulla stessa, o di simulare il conseguimento di obiettivi di risultato che consentano loro di ottenere il pagamento di premi o incentivi.
Impedito controllo (art. 2625 c.c.)
Il reato consiste nell’impedire od ostacolare, mediante occultamento di documenti od altri idonei artifici, lo svolgimento delle attività di controllo o di revisione legalmente attribuite ai soci, ad altri organi sociali, ovvero alle società di revisione. Si precisa che:
− soggetti attivi sono gli amministratori;
− si configura illecito penale, procedibile a querela di parte, solo se la condotta ha cagionato un danno ai soci.
Il reato può configurarsi nel caso in cui gli amministratori nascondano al collegio
Article 2621-ter (Non-liability to punishment due to particular tenuousness), which was also introduced by Law no. 69/2015, indicates that in order to determine “non-liability due to the particular tenuousness of the fact referred to under article 131-bis of the Criminal Code”, the court must consider the extent of any damage caused to the company, its shareholders, or its creditors as a result of the conduct referred to in Articles 2621 and 2621-bis.
The offence may arise if the directors alter the Company's financial results, for example in order to reduce the tax burden upon the same, or to emulate the achievement of performance objectives, thus allowing them to obtain the payment of bonuses or incentives.
Prevented control (article 2625 of the Civil Code)
This offence consists of preventing or hindering control or auditing activities legally assigned to the shareholders, other corporate bodies, or auditing firms, by concealing documents or with other types of trickery. It is specifically stated that:
− the active parties in the crime are the directors;
− the criminal offence, which can be prosecuted upon complaint, is only present when the conduct has caused damage to shareholders.
The offence may arise whenever the directors conceal a serious dispute with an
sindacale la presenza di un grave contenzioso con un importante cliente della Società, impedendo all’organo di controllo di compiere i relativi accertamenti e richiedere i necessari interventi sul bilancio della Società.
Indebita restituzione dei conferimenti (art. 2626 c.c.)
La “condotta tipica” prevede, fuori dei casi di legittima riduzione del capitale sociale, la restituzione, anche simulata, dei conferimenti ai soci o la liberazione degli stessi dall’obbligo di eseguirli.
Si precisa che soggetti attivi sono gli amministratori. I soci beneficiari della restituzione o della liberazione potranno comunque rispondere del reato, secondo le regole generali del concorso ex art. 110 c.p., qualora abbiano svolto un'attività di istigazione o di determinazione degli amministratori al compimento della condotta illecita.
Illegale ripartizione degli utili o delle riserve (art. 2627 c.c.)
Tale condotta criminosa consiste nel ripartire utili o acconti sugli utili non effettivamente conseguiti o destinati per legge a riserva, ovvero ripartire riserve, anche non costituite con utili, che non possono per legge essere distribuite. Si fa presenteche:
− soggetti attivi sono gli amministratori: anche in questo caso tuttavia rispondono a titolo di concorso eventuale i soci che hanno svolto un'attività di istigazione o di determinazione della condotta illecita degli amministratori;
important client from the board of auditors, thus preventing the controlling body from making the relevant inquiries and requesting the necessary actions in the Company's financial statements.
Unlawful return of capital (article 2626 of the Civil Code)
In addition to the legitimate reduction of share capital, the "typical conduct" involves the reimbursement (even simulated) of paid-in share capital, or the waiving of the obligation to contribute such capital.
It should be noted that the active parties in the crime are the directors. Whatever the case, according to the general rules on complicity pursuant to article 110 of the Criminal Code, the shareholders benefiting from the reimbursement or deliverance may be liable for the crime if they have instigated or caused the directors to carry out the illegal conduct.
Unlawful distribution of profits or reserves (article 2627 of the Civil Code)
This offence consists of distributing profits or advances on profits not actually made, or which under the law should be appropriated to reserves, or of distributing reserves, including those not created through profits, which cannot be legally distributed. It should be noted that:
− the active subjects of the offence are the directors: once again, in this case, the shareholders who have instigated or caused the directors to carry out the illegal conduct may be liable for the crime;
− configura una modalità di estinzione del reato la restituzione degli utili o la ricostituzione delle riserve prima del termine previsto per l’approvazione del bilancio.
Il reato si configura nel caso in cui gli amministratori inducano l’assemblea a deliberare la distribuzione di acconti su utili non effettivamente conseguiti.
Illecite operazioni sulle azioni o quote sociali o della società controllante (art. 2628 c.c.)
Questo reato si perfeziona con l’acquisto o la sottoscrizione, fuori dei casi consentiti dalla legge, di azioni o quote sociali proprie o della società controllante che cagioni una lesione all’integrità del capitale sociale o delle riserve non distribuibili per legge. Si fa presente che:
− soggetti attivi sono gli amministratori;
− configura una modalità di estinzione del reato la ricostituzione del capitale sociale o delle riserve prima del termine previsto per l’approvazione del bilancio, relativo all’esercizio in relazione al quale è stata posta in essere la condotta.
Operazioni in pregiudizio dei creditori (art. 2629 c.c.)
La fattispecie si realizza con l’effettuazione, in violazione delle disposizioni di legge a tutela dei creditori, di riduzioni del capitale sociale o fusioni con altra società o scissioni, che
− returning the profits or re-establishing the reserves before the time limit specified for the approval of the financial statements extinguishes the offence.
The crime occurs when the directors induce the shareholders’ meeting to distribute advances on profits not actually achieved.
Unlawful transactions on shares, listed shares, or of the parent company (article 2628 of the Civil Code)
This offence is committed through the purchase or subscription of stocks or shares in the company itself or in its parent company (with the exception of the cases permitted by law), which results in damage to the integrity of the share capital or non-distributable reserves. It should be noted that:
− the active parties in the crime are the directors;
− returning the profits or re-establishing the reserves before the time limit specified for the approval of the financial statements relative to the financial year in which the conduct was carried out extinguishes the offence.
Transactions to the detriment of creditors (article 2629 of the Civil Code)
This offence is committed when, in breach of the legal provisions protecting creditors, reductions in share capital or mergers with other companies or demergers are carried out, such as to cause
cagionino danno ai creditori. Si fa presenteche:
− soggetti attivi sono gli amministratori;
− configura una modalità di estinzione del reato il risarcimento del danno ai creditori prima del giudizio.
Formazione fittizia del capitale (art. 2632 c.c.)
Tale reato può consumarsi quando: viene formato o aumentato fittiziamente il capitale della società mediante attribuzione di azioni o quote sociali in misura complessivamente superiore all’ammontare del capitale sociale; vengono sottoscritte reciprocamente azioni o quote; vengono sopravvalutati in modo rilevante i conferimenti dei beni in natura, i crediti ovvero il patrimonio della società, nel caso di trasformazione. Si precisa che soggetti attivi sono gli amministratori e i soci conferenti.
Il reato si configura nel caso in cui, ad esempio, la Società deliberi un aumento di capitale a fronte del conferimento di un ramo di azienda il cui valore gli amministratori sanno essere inferiore all’importo dell’aumento di capitale.
Indebita ripartizione dei beni sociali da parte dei liquidatori (art. 2633 c.c.)
Il reato si perfeziona quando, nell'ipotesi di messa in liquidazione della società, vengono ripartiti beni sociali tra i soci prima del pagamento dei creditori sociali o
damage to the creditors. It should be noted that:
− the active parties in the crime are the directors;
− paying the creditors compensation for damages prior to the judgement extinguishes the offence.
Fictitious formation of share capital (article 2632 of the Civil Code)
This offence takes place where the directors and shareholders making capital contributions falsely form or increase the company’s capital by assigning a number of stocks or shares for an overall value exceeding the amount of the share capital, by mutual underwriting stocks or shares, by substantially overvaluing contributions made in kind or through receivables, or by overvaluing the company's assets in the event of the company’s transformation. It should be noted that the active parties in the crime are the directors and contributing shareholders.
The crime occurs when, for example, the Company approves a capital increase in relation to the transfer of a business unit, which the directors are aware has a value lower than the amount of the capital increase.
Improper distribution of company assets by liquidators (article 2633 of the Civil Code)
This offence occurs when the liquidators distribute the company's assets among the shareholders before paying off the company's creditors or before appropriating the sums
dell’accantonamento delle somme necessarie a soddisfarli, in modo da cagionare un danno ai creditori.
Si fa presente che:
− soggetti attivi sono i liquidatori;
− costituisce una modalità di estinzione del reato il risarcimento del danno ai creditori prima del giudizio.
Illecita influenza sull’assemblea (art. 2636 c.c.)
La “condotta tipica” prevede che si determini, con atti simulati o con frode, la maggioranza in assemblea allo scopo di conseguire, per sé o per altri, un ingiusto profitto.
Si tratta di un “reato comune”, che può quindi essere commesso da chiunque ponga in essere la descritta condotta criminosa.
NOTA: Con riferimento ai reati societari, il presente Modello non prende in considerazione, e pertanto nemmeno illustra, gli illeciti che si ritengono neppure astrattamente configurabili in capo a NCM e in particolare:
− i reati di ostacolo all’esercizio delle funzioni delle autorità pubbliche di vigilanza (art. 2638 c.c.) e di omessa comunicazione del conflitto di interessi (art. 2629-bis c.c.), in quanto previsti per le sole società quotate o comunque soggette al controllo delle autorità pubbliche di vigilanza;
− il reato di aggiotaggio (art. 2637 c.c.), in quanto allo stato la Società non ha
necessary to satisfy the creditor's claims, thus resulting in damage to the creditors.
It should be noted that:
− the active parties in the crime are the liquidators;
− paying the creditors compensation for damage prior to the judgement extinguishes the offence.
Unlawful influence on the shareholders' meeting (article 2636 of the Civil Code)
The "typical conduct" involves obtaining a majority at the shareholders' meeting by simulation or fraud in order to achieve an unfair profit for the offender or for others.
This is a "common crime", which can be committed by anyone who engages in the described criminal conduct.
NOTE: With regard to corporate crimes, this Model does not take into account, and therefore does not illustrate, the offences that are considered not even theoretically configurable by NCM, namely:
− the crimes of hindering public supervisory authorities in performing their duties (article 2638 of the Civil Code) and failure to disclose a conflict of interest (article 2629-bis of the Civil Code), since these are only provided for listed companies or, in any case, companies subject to the control of public supervisory authorities;
− market rigging (article 2637 of the Civil Code) since the Company does not
emesso né negozia strumenti finanziari.
3.2 Aree a rischio
In relazione alle fattispecie di reato sopra descritte e all’attività svolta da NCM, vengono di seguito delineate le seguenti Aree a rischio:
− predisposizione di ogni tipo di comunicazione sociale diretta agli organi sociali, ai soci ed in genere al pubblico ed afferente la situazione patrimoniale, economica e finanziaria di NCM;
− tenuta della contabilità, raccolta e comunicazione di tutti i dati idonei ad influire sul valore delle poste di bilancio;
− approvazione del bilancio;
− gestione e controllo delle risorse finanziarie, dell’attività di fatturazione e dei pagamenti;
− gestione dell’attività degli organi sociali;
− assistenza e collaborazione nelle attività di controllo e revisione contabile;
− distribuzione di utili ai soci;
− operazioni di compravendita di partecipazioni sociali;
− operazioni sul capitale sociale;
− alter operazioni straordinarie;
currently issue or trade financial instruments.
3.2 Risk areas
In relation to the offences described above and the activities carried out by NCM, the relative Risk Areas are outlined below:
− the dissemination of all types of direct social communications to the corporate bodies, the shareholders and the public in general, and relating to the equity, economic and financial situation of NCM;
− the keeping of accounts, and the collection and reporting of all data affecting the values of the balance sheet items;
− financial statement approval;
− management and control of financial resources, billing and payments;
− management of the corporate bodies;
− assistance and collaboration in monitoring and auditing activities;
− distribution of profits to shareholders;
− buying and selling of shareholdings;
− transactions on the share capital;
− other extraordinary transactions;
− rapporti con soggetti terzi (partner contrattuali in genere).
Gli Uffici e le Funzioni coinvolte nelle Aree a rischio sono specificate nell’Allegato 2 al Modello.
3.3 Principi generali di comportamento
Nell’espletamento di tutte le operazioni attinenti la gestione sociale, i Destinatari dovranno rispettare, oltre ai principi previsti dal presente Modello e alle procedure aziendali interne:
− le disposizioni legislative e regolamentari italiane e comunitarie applicabili in tema di gestione amministrativa, contabile e finanziaria delle società;
− le prescrizioni del Codice Etico di NCM;
− le disposizioni e procedure interne attinenti la struttura gerarchica, il funzionamento e la gestione di NCM.
Nello svolgimento delle attività considerate a rischio, ai Destinatari è fatto espresso divieto di:
− porre in essere comportamenti tali da integrare le fattispecie di reato sopra considerate (art. 25-ter del Decreto);
− porre in essere comportamenti che, sebbene risultino tali da non costituire di per sé fattispecie di reato rientranti tra quelle sopra considerate, possano
− management of relations with third parties (contractual partners in general).
The Offices and Functions involved in the Risk Areas are specified in Annex 2 to the Model.
3.3 General principles of conduct
In carrying out all the operations relating to social management, the Recipients must comply with the following, in addition to the principles set out in this Model and the internal company procedures:
− the Italian and European legislation and the applicable regulations in the field of corporate administrative management, accounting and finance;
− the requirements of NCM’s Code of Ethics;
− the internal rules and procedures pertaining to NCM’s hierarchical structure, operations and management.
In carrying out activities considered at risk, the Recipients are expressly forbidden to:
− engage in conduct such as to complement the aforementioned offences (article 25-ter of the Decree);
− adopt conduct that, although not constituting a crime, falls within the scope of those considered above, and may potentially lead to a crime.
potenzialmente diventarlo.
Con specifico riferimento alle singole fattispecie di reati societari, i Destinatari del presente Modello dovranno informare la propria attività ai seguenti principi generali:
1. Tenere un comportamento corretto e trasparente, rispettoso di tutte le vigenti norme legislative o regolamentari nonché della prassi e delle procedure aziendali interne, nello svolgimento delle attività finalizzate alla formazione del bilancio e delle ulteriori situazioni contabili periodiche, delle annesse relazioni e di tutte le altre comunicazioni sociali e controllare tale documentazione, in modo da fornire ai soci, ai creditori ed al pubblico in genere una informazione veritiera ed appropriata in merito alla situazione economica, patrimoniale e finanziaria della Società.
In particolare, è fatto espressamente divieto a tutti i Destinatari del Modello di:
− predisporre e trasmettere per la redazione del bilancio o delle altre comunicazioni sociali documenti falsi, lacunosi, o in ogni caso non rispondenti alla realtà ed in grado di alterare le risultanze delle scritture contabili;
− omettere la comunicazione di dati o altre informazioni rilevanti ove questa sia imposta da disposizioni di legge o regolamento o dalle procedure aziendali interne;
With specific reference to the individual corporate crimes, the Recipients of this Model must carry out their activities in compliance with the following general principles:
1. Maintain correct and transparent behaviour that complies with all the applicable laws or regulations and internal corporate practices and procedures when carrying out activities aimed at establishing the budget and the additional periodic financial reports, the annexed reports, and all other corporate communications, and check these documents in order to provide shareholders, creditors and the general public with truthful and appropriate information regarding the Company's economic situation and financial position.
In particular, it is expressly forbidden for the Model’s Recipients to:
− prepare and submit false or incomplete documents for the preparation of financial statements or other corporate communications or documents that, in any case, do not correspond to the reality and can alter the accounting records;
− fail to communicate data or other relevant information where this is required by the applicable laws, regulations, or internal company procedures;
− istigare o determinare il Collegio Sindacale a fornire false attestazioni o ad omettere informazioni rilevanti in merito alla situazione economica, patrimoniale e finanziaria di NCM.
2. Rispettare tutte le norme legislative poste a tutela dell’integrità del capitale sociale, evitando di causare danni patrimoniali a NCM e di ledere le garanzie dei creditori e dei terzi.
A tale riguardo è fatto espresso divieto a tutti i Destinatari di:
− restituire i conferimenti ai soci o liberare questi ultimi dall’obbligo di effettuarli senza l’assunzione di una legittima delibera di riduzione del capitale sociale;
− distribuire ai soci utili o acconti sugli utili che non siano effettivamente conseguiti o comunque in violazione delle disposizioni di legge o statutarie in materia, oppure ancora ripartire fra i soci riserve che per legge non possano essere distribuite;
− porre in essere operazioni di acquisto o sottoscrizione di azioni o quote di NCM o della società che la controlla oltre i limiti e al di fuori dei casi previsti dagli artt. 2357 e ss. c.c.;
− deliberare riduzioni del capitale sociale, fusioni con altre società ovvero operazioni di scissione in pregiudizio ai creditori stessi, e in violazione delle
− instigate or cause the Board of Auditors to provide false statements or to omit material information regarding NCM's economic situation and financial position.
2. Comply with all the legislative norms intended to protect the integrity of the share capital, without causing financial loss to NCM and impairing the interests of creditors and third parties.
In this regard, it is expressly forbidden for Recipients to:
− return conferments to shareholders or free them from the obligation to make conferments without cases of legitimate reductions in the share capital;
− distribute profits or advances on profits that have not actually been made to shareholders, or otherwise in violation of the pertinent legal or statutory provisions, or even to distribute reserves that cannot be legally distributed among shareholders;
− engage in the purchase or subscription of shares or units of NCM or the controlling company beyond the limits and the cases provided by articles 2357 et seq. of the Civil Code;
− deliberate reductions of share capital, mergers with other companies or demergers to the detriment of creditors, and in violation of the rules for the
norme poste a tutela dei loro interessi;
− attribuire al capitale della Società, in caso di aumento di capitale o di operazioni di trasformazione, un valore superiore a quello risultante dalla somma dei conferimenti e comunque al valore effettivo del capitale stesso;
− nel caso in cui la Società dovesse essere posta in liquidazione, ripartire fra i soci i beni sociali prima che siano soddisfatti tutti i creditori o senza accantonare le somme necessarie a soddisfarli.
3. Garantire il regolare svolgimento delle attività della Società, assicurando in ogni momento l’attuazione dei controlli sulla gestione sociale e il corretto funzionamento degli organi sociali.
In particolare, è fatto espresso divieto a tutti i destinatari del presente Modello di:
− impedire o comunque ostacolare in qualsiasi modo l’esercizio dei poteri di controllo amministrativo e contabile sull’attività sociale attribuiti dalla legge e dallo statuto al Collegio Sindacale e all’eventuale Revisore;
− influenzare, con comportamenti simulati o fraudolenti ovvero comunque contrari a correttezza e buona fede, la formazione delle maggioranze in seno all’assemblea dei soci.
4. Garantire la corretta attività della società,
protection of their interests;
− attribute a value greater than the sum of the contributions, and in any case the actual value of the capital itself, to the Company’s share capital in the case of capital increases or processing operations;
− distribute corporate assets among shareholders before the creditors’ claims have been met, or without setting aside the amounts necessary to meet them, if the Company were to be wound up.
3. Ensure the smooth performance of the Company's activities, while ensuring that the controls on the corporate management and the corporate bodies’ proper functionality are implemented.
In particular, it is expressly forbidden for the Model’s Recipients to:
− prevent or hinder in any way the performance of the administrative and accounting controls upon corporate activities legally attributed to the Board of Auditors and the Auditing Company;
− influence majorities within the shareholders' meeting with simulated or fraudulent behaviour or any behaviour otherwise contrary to the principles of honesty and good faith.
4. Ensure the proper business of the company,
senza falsare i leali meccanismi del mercato. In particolare, è fatto espresso divieto a tutti i destinatari del presente Modello di:
− alterare i normali rapporti negoziali con soggetti terzi, partner contrattuali della Società.
3.4 Principi operativi
Oltre a quanto detto sopra, è essenziale che l’attività di NCM nelle predette Xxxx a rischio sia comunque improntata al rispetto dei seguenti principi operativi:
− tutti gli operatori coinvolti dovranno rispettare la regolamentazione interna inerente l’attività di redazione del bilancio e le connesse attività di raccolta e trasmissione dei dati e delle informazioni rilevanti;
− le procedure di cui sopra dovranno individuare i dati e le informazioni e in genere la documentazione necessaria alla formazione del bilancio, i criteri di elaborazione di tali dati, e le modalità di trasmissione degli stessi all’ufficio responsabile della redazione del bilancio, in modo da assicurare in ogni caso la tracciabilità dei passaggi e l’identificazione dei soggetti coinvolti;
− la predetta documentazione andrà archiviata con modalità che ne assicurino la conservazione e consentano lo svolgimento dei necessari controlli da parte degli organi sociali a ciò deputati;
− dovranno essere sempre messi a
without distorting fair market mechanisms.
In particular, it is expressly forbidden for the Model’s Recipients to:
− alter the normal contractual relationships with third parties and the Company’s contractual partners.
3.4 Operating principles
In addition to the above, NCM's activities in the aforementioned Risk Areas must be based on compliance with the following operating principles:
− all the operators involved must comply with the internal rules regarding the preparation of the financial statements and the related activities for the collection and transmission of data and information;
− the procedures referred to above must identify the data and information, and the general documentation necessary for the financial statements, the rules for compiling such data, and the procedure for sending the same to the office in charge of preparing the financial statements, in order to ensure the tracing of the passages and the identification of the persons involved;
− the aforementioned documentation shall be archived in a manner that ensures the proper storage and functionality of the controls required by the governing bodies delegated for this role;
− documents relating to the items on the
disposizione di tutti coloro che hanno titolo per partecipare alle riunioni dell’organo amministrativo, con congruo anticipo, i documenti afferenti gli argomenti posti all’ordine del giorno delle riunioni stesse, ivi compresi in particolare la bozza di bilancio e la documentazione annessa;
− dovrà essere prevista una riunione annuale fra il CDA, il Collegio Sindacale (l’eventuale Revisore) e l’OdV per la verifica del rispetto del presente Modello e della disciplina normativa in tema di amministrazione e controllo delle società;
− in ogni caso in cui abbia intenzione di procedere o di proporre all’assemblea dei soci il compimento di operazioni straordinarie quali operazioni sul capitale, fusioni, scissioni e trasformazioni, distribuzioni di riserve tra i soci, il CDA dovrà fornire al Collegio Sindacale, (all’eventuale Revisore) ed all’OdV, con congruo anticipo rispetto alla data fissata per l’assunzione della relativa delibera, una dettagliata relazione in merito alle ragioni giustificatrici ed alle modalità attuative dell’operazione;
− qualora la Società realizzi o partecipi ad operazioni per le quali la legge imponga l’effettuazione di una perizia di stima su beni oggetto di conferimento o comunque ricompresi nel patrimonio sociale, il CDA dovrà controllarne le risultanze, anche ricorrendo a consulenti di fiducia, ed informare immediatamente
meetings’ agendas, including the draft financial statements and enclosed documentation, must always be rendered available to all those who are entitled to attend the meetings of the administrational body, in due time;
− an annual meeting must be held between the BoD, the Board of Auditors (the Auditing Company, if provided) and the SB in order to verify compliance with this Model and legislative regulations concerning the administration and control of the company;
− whatever the case, if the BoD intends to proceed or propose to the shareholders' meeting extraordinary operations, such as capital transactions, mergers, demergers, transformations, or distribution of reserves among the shareholders, it must provide the Board of Auditors (or Auditing Company, if applicable) and the SB, with a detailed report justifying the reasons and the methods used to implement the operation, well prior to the date established for making the relative resolution.
− if the Company conducts or participates in operations for which the law requires an expert estimate of the goods subject to transfer or otherwise included in the company's assets, the BoD must check the results, even using trusted advisers, and immediately inform the Board of Auditors (or Auditing Company, if
il Collegio Sindacale, (l’eventuale Revisore) e l’OdV qualora emergano rilevanti scostamenti o irregolarità;
− il CDA dovrà sempre dare comunicazione all’OdV dell’intenzione di attribuire ai membri del Collegio Sindacale (e all’eventuale Revisore) incarichi di consulenza estranei all’attività da essi svolta quali organi sociali, evitando in ogni caso l’attribuzione ai predetti organi di incarichi che possano in qualsiasi maniera minarne l’autonomia e l’indipendenza;
− dovrà essere impedita, salvo che ciò non sia giustificato dagli specifici argomenti all’ordine del giorno e che consti il consenso di tutti i Soci, la partecipazione all’Assemblea dei Soci di soggetti estranei non muniti di apposita e legittima delega da parte dei Soci;
− occorrerà evitare che nei rapporti con soggetti terzi i processi siano gestiti in autonomia da un solo soggetto; in particolare, dovranno essere affidate a responsabili diversi le fasi di negoziazione e di stipula dei relativi accordi;
− i pagamenti verso soggetti terzi dovranno essere autorizzati e/o disposti da soggetto diverso rispetto a chi ha negoziato il relativo accordo;
− andrà sempre verificata la regolarità dei pagamenti, con riferimento alla
applicable) and the SB if significant variations or irregularities are encountered;
− the BoD must always inform the SB of its intention to attribute to the Board of Auditors (or Auditing Company, if applicable) consulting tasks that are external to the activities carried out by the same as corporate bodies, while avoiding the allocation of positions to these bodies that may, in any way, undermine its autonomy and independence;
− the participation of external subjects not represented with a specific and legitimate delegation by the shareholders at the Shareholders' Meeting must be prevented, unless justified by the specific items on the agenda and the consent of all the members has been obtained;
− in relations with third parties, the independent management of the processes by a single company must be avoided and, in particular, the negotiation and signing of relevant agreements must be entrusted to various managers;
− payments to third parties are subject to approval and/or are arranged by parties other than those who have negotiated the relevant agreement;
− the regularity of the payments, with reference to the correspondence between
coincidenza tra destinatari/ordinanti dei pagamenti e controparti effettivamente coinvolte nelle transazioni;
− l’attendibilità commerciale e professionale dei partner contrattuali deve essere verificata sulla base di preventivi scritti o comunque di indici rilevanti (protesti, procedure concorsuali, acquisizione di informazioni commerciali sull’azienda, sui soci e sugli amministratori, prezzi praticati, condizioni contrattuali offerte), e nel rispetto delle procedure interne;
− tutti i contratti con i partner contrattuali devono essere correttamente archiviati e conservati al fine di poterli esibire a richiesta dell'OdV e di chiunque altro ne faccia legittimamente richiesta;
− i rapporti con i partner contrattuali andranno costantemente monitorati, con l’obbligo di segnalazione delle relative criticità e registrazione delle stesse, anche ai fini della qualificazione del fornitore;
− occorrerà evitare di distribuire o ricevere omaggi e regali al di fuori di quanto previsto dalla prassi aziendale e dal Codice Etico. In particolare, è vietata qualsiasi forma di omaggio o regalo ai partner contrattuali della società volto ad alterare indebitamente i normali rapporti contrattuali. Gli omaggi consentiti si caratterizzano sempre per l'esiguità del loro valore e devono comunque essere documentati in modo adeguato per consentire le prescritte verifiche.
the beneficiary and payer, as well as any counterparties effectively involved in the transactions, must always be verified;
− the commercial and professional reliability of the contractual partner must be verified based on written estimates or relevant indices (protests, insolvency, acquisition of commercial information about the company, shareholders and directors, and the prices, terms and conditions offered) and in compliance with internal procedures;
− all contracts with contractual partners must be properly stored and preserved in order to present them at the request of the SB and anyone else who may legitimately request them;
− relations with contractual partners will be constantly monitored, together with the reporting obligations of the relative critical issues and the registration of the same, even for the purpose of supplier qualification;
− Except as provided by the Code of Ethics, the distribution or receiving of gifts or presents should be avoided. In particular, it is prohibited to offer any gifts to the company's contractual partners aimed at unduly altering the normal contractual relationships. Gifts are only permitted when of a modest value. Offered or received gifts must be properly documented for the purposes of the prescribed assessments.
4. Reati di omicidio colposo e lesioni colpose gravi o gravissime commessi in violazione delle norme antinfortunistiche e sulla tutela
DELL’IGIENE E DELLA SALUTE SUL LAVORO
4.1 Descrizione dei reati (art. 25-septies del Decreto)
Omicidio colposo (art. 589 c.p.)
Si tratta di un reato di evento a forma libera, che si concreta nel cagionare per colpa la morte di una persona.
Lesioni personali colpose, gravi o gravissime (art. 590 c.p., co. 3)
Questa ipotesi di reato consiste nel cagionare ad altri, per colpa, una lesione personale, dalla quale deriva una malattia nel corpo o nella mente.
In particolare, la lesione è considerata grave (art. 583 c.p., co. 1) nei seguenti casi:
1) se dal fatto deriva una malattia che metta in pericolo la vita della persona offesa, ovvero una malattia o un’incapacità di attendere alle ordinarie occupazioni per un tempo superiore ai quaranta giorni;
2) se il fatto produce l’indebolimento permanente di un senso o di un organo.
4. Crimes of manslaughter and grave or extremely grave personal injuries committed in violation of safety standards and the protection of
HEALTH AND SAFETY AT WORK (ARTICLE
27-SEPTIES);
4.1 Description of the offences (article 25- septies of the Decree)
Culpable homicide (article 589 of the Criminal Code)
This crime may take on various forms and is committed when the death of another person is caused.
Serious personal injury or grievous bodily harm (article 590, paragraph 3, of the Criminal Code)
This offence consists of negligently causing personal injury to others resulting in a disease to the body or mind.
In particular, the injury is considered serious (article 583, paragraph 1, Criminal Code) in the following cases:
1) if the act results in a disease that endangers the life of the victim, or an illness or inability to attend to his/her normal occupation for more than forty days;
2) if the act results in the permanent impairment of a sense or an organ.
La lesione è considerata invece gravissima se dal fatto deriva (art. 583 c.p., co. 2):
1) una malattia certamente o probabilmente insanabile;
2) la perdita di un senso;
3) la perdita di un arto, o una mutilazione che renda l’arto inservibile, ovvero la perdita dell’uso di un organo o della capacità di procreare, ovvero una permanente e grave difficoltà della favella;
4) la deformazione, ovvero lo sfregio permanente del viso.
Comune alle fattispecie di reato sopra descritte è l’elemento soggettivo della colpa, così definita dall'art. 43 del c.p.:
"Il delitto: (…) è colposo, o contro l’intenzione, quando l’evento, anche se preveduto, non è voluto dall’agente e si verifica a causa di negligenza o imprudenza o imperizia, ovvero per inosservanza di leggi, regolamenti, ordini o discipline (…)”.
In entrambi i casi, la responsabilità della società sorge solo se i reati in questione sono commessi con violazione delle norme antinfortunistiche e sulla tutela dell’igiene e della salute sul lavoro.
Bodily harm is considered grievous if it leads to (article 583, paragraph 2,Criminal Code):
1) an illness that is certainly or probably incurable;
2) the loss of one of the senses;
3) the loss of a limb, or a mutilation that renders a limb unusable, or the loss of an organ or the capacity to procreate, or a permanent and serious loss of speech;
4) deformation, or permanent disfigurement of the face.
A common element of the offences described above is the subjective element of fault, which is defined by article 43 of the Criminal Code as: "The crime: (…) is culpable, or against the intention, when the event, even if expected, is not wanted by the agent and occurs due to negligence, carelessness or inexperience, or failure to comply with laws, regulations, orders or disciplines(…)”.
In both cases, the company is only liable if the crimes in question have been committed in violation of the regulations on accident prevention and the protection of hygiene and health at work.
4.2 Aree a rischio
In relazione alle fattispecie di reato sopra descritte e all’attività svolta da NCM, per i reati sopra considerati vengono individuate le seguenti Aree a rischio:
• attuazione e gestione del sistema di prevenzione e protezione della salute e sicurezza dei lavoratori (di seguito, il “Sistema”):
− pianificazione del Sistema;
− definizione della struttura organizzativa (personale interno e consulenti esterni) preposta alla gestione ed attuazione del Sistema;
− attività di valutazione periodica dei rischi al fine di migliorare costantemente il Sistema ed adeguare le procedure interne ad eventuali mutamenti della realtà aziendale;
− attività di sorveglianza sanitaria;
− attività di formazione e informazione sulle tematiche riguardanti la salute e la sicurezza sul lavoro e sul Sistema predisposto dalla Società per la tutela dei lavoratori;
• attività produttiva;
• rapporti con ifornitori;
• gestione degli asset aziendali.
Gli Uffici e le Funzioni coinvolte nelle Aree a rischio sono specificate nell’Allegato 2 al presente Modello.
4.2 Risk Areas
In relation to the offences described above and the activities carried out by NCM, the following Risk Areas have been identified in consideration of the crimes above:
• implementation and management of the workers' health and safety prevention and protection system: (hereinafter the "System"):
− planning the System;
− definition of the organizational structure (internal staff and external consultants) responsible for the management and implementation of the system;
− performance of periodic risk
assessments in order to constantly improve the System, and to align the internal procedures with any changes in the company;
− health surveillance activities;
− training and information on issues relating to health and safety at work and on the System established by the Company for the protection of the workers;
• production activities;
• relations with suppliers;
• handling of corporate assets.
The Offices and Functions involved in the Risk Areas are specified in Annex 2 to this Model.
4.3 Principi generali di comportamento
Al fine di garantire adeguate condizioni di sicurezza negli ambienti di lavoro, i Destinatari dovranno rispettare, oltre a quanto espressamente previsto nel presente Modello:
− le disposizioni legislative e regolamentari vigenti in materia;
− le previsioni del Codice Etico;
− le norme interne all’azienda in materia di salute e sicurezza sul lavoro (ad esempio, il Documento di valutazione dei rischi).
In particolare, i Xxxxxxxxxxx dovranno impegnarsi al pieno rispetto dei seguenti principi generali:
− la Società dovrà impegnarsi a costruire e diffondere la cultura della sicurezza nell’intero contesto aziendale, condannando e sanzionando le condotte di chi, pensando di aumentare la produttività o risparmiare i tempi, viola le disposizioni interne in materia di sicurezza (ad esempio, omettendo di utilizzare i prescritti DPI);
− il Sistema dovrà essere costantemente conforme alle disposizioni di legge vigenti;
− l'organizzazione aziendale dovrà essere strutturata in modo da formalizzare e disciplinare adeguatamente i singoli ruoli e le responsabilità nella gestione del servizio di prevenzione e protezione della salute dei lavoratori;
4.3 General principles of conduct
In order to ensure adequate safety conditions at the workplace, the Recipients must comply with the following, in addition to that which is expressly provided by this Model:
− the laws and regulations in force;
− the provisions of the Code of Ethics;
− the company's internal rules on health and safety at the workplace (e.g. the Risk Assessment Document).
In particular, the Recipients must guarantee their full compliance with the following general principles:
− the Company shall strive to build and spread a culture of safety in the workplace, condemning and punishing the conduct of those, in order to increase productivity or save time, violate the in- house safety provisions (e.g. not using the prescribed PPE);
− the System must constantly comply with the current laws;
− the company’s organization must be structured in such a way as to adequately formalize and regulate the individual roles and responsibilities in managing the workers' health and safety prevention and protection service;
− i soggetti cui affidare le funzioni rilevanti ai fini della gestione del sistema di prevenzione e protezione della salute dei lavoratori (RSPP, medici competenti, responsabili e referenti tecnici) andranno individuati tenendo conto delle specifiche competenze e capacità professionali;
− NCM dovrà vigilare sul pieno rispetto delle previsioni del sistema di prevenzione e protezione della salute e sicurezza dei lavoratori, sanzionando adeguatamente ogni eventuale violazione;
− in funzione delle rispettive competenze, i soggetti responsabili dovranno attuare un costante monitoraggio sull'evoluzione della realtà aziendale e dei connessi rischi in materia di sicurezza e protezione della salute dei lavoratori, provvedendo ove necessario ad integrare, modificare e migliorare il Sistema di gestione dei rischi in vigore e le procedure e regole operative in esso formalizzate;
− andranno predisposti adeguati programmi di diffusione della disciplina legislativa e della regolamentazione interna adottata dalla Società in materia di sicurezza sui luoghi di lavoro, nonché di formazione dei dipendenti, ad ogni livello, in tema di rischi per la loro salute e di procedure operative predisposte dalla Società per garantire la loro protezione;
− i partner contrattuali ed i fornitori andranno selezionati ponendo attenzione
− the subjects to which important roles are to be entrusted in order to manage the workers' health and safety prevention and protection service (Health and Safety Officer, company doctor, technical managers and representatives) must be identified while taking into account specific skills and professional abilities;
− NCM must ensure full compliance with the provisions of the workers' health and safety prevention and protection regulations, and adequately punish any breaches;
− based on their respective competences, the individuals responsible must constantly monitor the evolution of the corporate situation and the risks involved in the prevention and protection of workers' health and safety, and must, where necessary, supplement, amend and improve the Risk Management System in force, as well as the procedures and operational rules formalized therein;
− adequate programs for the dissemination of the legislative discipline and internal rules adopted by the Company on workplace safety must be prepared, and employees at all levels must be trained on the health risks and the operating procedures prepared by the Company to ensure protection;
− contractual partners and suppliers shall be selected with particular attention
al rispetto, da parte di questi, della normativa in materia di protezione della salute dei lavoratori.
4.4 Principi operativi
Oltre a quanto detto sopra, è essenziale che l’attività di NCM nelle predette Xxxx a rischio sia comunque improntata al rispetto dei seguenti principi operativi:
− dovrà essere definito un Documento di Politica interna che stabilisca gli indirizzi generali del Sistema di prevenzione e protezione volti a perseguire obiettivi di eccellenza in materia di salute e sicurezza e di miglioramento progressivo del Sistema stesso;
− dovrà essere redatto e regolarmente aggiornato il Documento di Valutazione dei Rischi (c.d. “DVR”), identificando le prescrizioni di legge e regolamentari applicabili e tutti i pericoli per la salute e sicurezza dei lavoratori dipendenti e degli altri soggetti potenzialmente esposti (quali, ad esempio i lavoratori autonomi, dipendenti di soggetti terzi e visitatori occasionali), valutando i relativi rischi e definendo le misure di prevenzione e protezione (compresi gli aspetti organizzativi, i compiti e le responsabilità) per il raggiungimento degli obiettivi di politica della sicurezza prefissati;
− la documentazione aziendale e i libri obbligatori relativi alla salute e alla sicurezza, dovranno essere tenuti
being paid to their compliance with the legislation on workers' health protection.
4.4 Operating principles
In addition to the above, NCM's activities in the aforementioned Risk Areas must also be based on compliance with the following operating principles:
− an internal Policy Document must be defined in order to establish the general Prevention and Protection System guidelines aimed at achieving excellence in the field of health and safety and the progressive improvement of the System itself;
− the Risk Assessment Document ("RAD") must be drafted and regularly updated. This document identifies the applicable regulatory and legal provisions and all the health and safety risks for the employees and other subjects potentially exposed to such risks (such as, for example, self-employed workers, employees of third parties, and occasional visitors), assesses the relative risks, and defines the protection and prevention measures to be taken (including the organizational aspects, tasks and liabilities) in order to achieve the objectives indicated in the safety policy;
− the corporate documents and the required publications relating to health and safety must be kept and preserved in
secondo le normative di legge applicabili; tutte le operazioni dovranno essere tracciabili e la relativa documentazione correttamente archiviata;
− i dispositivi di protezione individuale (c.d. “DPI”) dovranno essere correttamente gestiti, regolarmente distribuiti ai lavoratori e mantenuti in efficienza sotto il costante monitoraggio dei capi-reparto;
− in caso di ditte esterne che operino all’interno dei locali aziendali, prima dell’avvio delle relative attività andranno adeguatamente valutati i rischi da interferenza e adottate idonee misure al fine di ridurli al minimo, e dovranno essere regolarmente redatti ii Documenti Unici di Valutazione dei Rischi da Interferenza (c.d. DUVRI) e i Piani di Sicurezza e Coordinamento (c.d. PSC);
− dovrà essere regolarmente effettuata e monitorata dall’azienda l’attività di sorveglianza sanitaria sui lavoratori dipendenti, nel rispetto della vigente normativa;
− come previsto dalla legge, dovrà essere adottato e costantemente aggiornato, il Piano di emergenza;
− dovrà essere effettuato un costante monitoraggio degli infortuni e del Sistema nel suo complesso finalizzato all’individuazione delle attività di miglioramento necessarie, avviando le
accordance with applicable legal requirements; any operations must be traceable and the relative documentation filed correctly;
− personal protective equipment ("PPE") must be correctly managed, regularly distributed to the workers, and kept in good condition under the constant supervision of the department manager;
− if any external companies come to work upon the company’s premises, before carrying out the relative activities, the interference risks must be properly assessed, and suitable measures must be taken in order to minimise these risks; at the end of these assessments, the Interference Risk Assessment Report (“IRAR”) and the Safety and Coordination plan (“SCP”) must be drafted;
− the company must regularly carry out and monitor the health surveillance of the employees, in accordance with the local regulations;
− as required by law, an Emergency Plan must be adopted and constantly updated;
− any injuries that may occur, as well as the System as a whole, must be constantly monitored in order to identify any necessary improvement activities, and suitable corrective and preventive
opportune azioni correttive e preventive in funzione degli esiti del monitoraggio;
− dovrà essere effettuato un periodico riesame del Sistema per valutarne l’efficacia e l’efficienza nel raggiungere gli obiettivi fissati dalla politica della salute e sicurezza e l’adeguatezza rispetto sia alla specifica realtà aziendale che alla normativa tempo per tempo vigente;
− dovranno essere previste riunioni periodiche tra le figure coinvolte nella gestione delle tematiche sulla salute e sicurezza sul luogo di lavoro;
− dovranno essere organizzate, sia in sede di assunzione sia nel corso del rapporto di lavoro, sessioni formative relative alla prevenzione dei rischi inerenti la salute e la sicurezza sul lavoro, al fine di sensibilizzare la struttura aziendale al raggiungimento degli obiettivi prefissati nella politica per la sicurezza;
− dovrà essere adottata una politica aziendale, nella selezione dei fornitori, che tenga conto dell’osservanza della disciplina in tema di tutela ambientale, della salute e della sicurezza;
− gli asset aziendali dovranno sempre essere oggetto di regolare ed adeguata manutenzione, se del caso ricorrendo a società esterne specializzate e allo scopo qualificate dall’azienda.
actions must be taken based on the results of this monitoring;
− a periodic review of the System must be carried out in order to assess the effectiveness and efficiency in achieving the objectives established by the health and safety policy, as well as its compliance with the corporate situation and the regulations in force at the time;
− regular meetings shall be held among those involved in the management of health and safety at the work place;
− training sessions for the prevention of risks relating to health and safety at work must be organized both at the time of hiring and during the working relationship in order to raise employee awareness of achieving the safety policy’s objectives;
− when selecting suppliers, a corporate policy must be adopted that takes into consideration the supplier's compliance with the regulations on health, safety and environmental protection;
− corporate assets must always be subject to regular and adequate maintenance, if necessary by resorting to specialized external companies that have been qualified for the purpose by the company.
5. Reati di ricettazione, riciclaggio e impiego di denaro, beni o utilità di provenienza illecita
5.1 Descrizione dei reati (art. 25-octies)
Ricettazione (art. 648 c.p.)
La norma punisce il comportamento di colui che, al fine di procurare a sé o ad altri un profitto, fuori dei casi di concorso nel reato, acquista, riceve od occulta denaro o cose provenienti da un qualsiasi delitto, o comunque si intromette nel farle acquistare, ricevere od occultare.
La ricettazione richiede quindi l’esistenza di un delitto-presupposto (che può essere anche un delitto contro la PA, come ad esempio un episodio di corruzione): si ha infatti ricettazione solo se in precedenza è stato commesso un altro delitto dal quale provengono il denaro o le cose ricettate.
La fattispecie criminosa si propone di interrompere la lesione degli interessi patrimoniali iniziata con la consumazione del reato-presupposto nonché di evitare la stessa commissione di quest’ultimo limitando la circolazione dei beni che da esso provengono.
L’ultimo comma dell’art. 648 c.p. estende la punibilità al caso in cui l’autore del delitto- presupposto non sia imputabile o punibile ovvero quando manchi una condizione di procedibilità riferita a tale delitto.
5. Crimes of receiving stolen goods, laundering and use of money, goods or benefits of illegal origin
5.1 Description of the offences (article 25- octies)
Receiving stolen goods (article 648 of the Criminal Code)
This regulation punishes anyone who, in order to obtain a profit for him/herself or others, excluding cases of complicity in the offence, acquires, receives or conceals money or goods resulting from any type of offence, or is involved in having acquired, received or concealed them.
The offence of receiving stolen goods requires the existence of a prerogative offence (which can also be a crime against the public administration, such as an episode of bribery): the offence of receiving stolen goods only takes place when another prior offence was carried out, from which the stolen money or goods are derived.
This type of crime serves to terminate the infringement of the economic interests that arose with the consummation of the alleged offence, and to prevent the commission of the crime itself by restricting the movement of the goods deriving from it.
The last paragraph of article 648 of the Criminal Code extends the punishment to the case in which the offender is not responsible or is not punishable, or when a condition of admissibility referring to the crime in question is absent.
Riciclaggio (art. 648-bisc.p.)
La fattispecie si configura quando,fuori dei casi di concorso nel reato, il soggetto agente sostituisce (ad es. attraverso il cambio di biglietti con valute diverse o con il versamento presso banche e il loro successivo ritiro) o trasferisce (ad es. tramite il compimento di negozi giuridici di vario genere) denaro, beni o altre utilità provenienti da delitto non colposo, ovvero compie in relazione ad essi altre operazioni, in modo da ostacolare l’identificazione della loro provenienza delittuosa.
In altri termini, la norma punisce il complesso delle operazioni volte a “ripulire” il c.d. “denaro sporco”, cancellando ogni traccia della sua origine delittuosa.
Si cerca in tal modo di impedire che gli autori dei reati-presupposto facciano fruttare i capitali illegalmente acquisiti, rimettendoli in circolazione come capitali ormai “depurati” e perciò investibili anche in attività economiche lecite.
Come nell’ipotesi di ricettazione, la norma persegue anche l’obiettivo di scoraggiare la stessa commissione dei reati-presupposto, tramite le limitazioni alla possibilità di sfruttare i proventi che da essi derivano.
Anche in tal caso si applica l’ultimo comma dell’articolo 648 sopra citato.
Laundering (article 648 of the Criminal Code)
With the exception of cases of complicity in a crime, this offence occurs when the offending party replaces (e.g. by exchanging banknotes in different currencies or by depositing money with banks and subsequently withdrawing it) or transfers (e.g. through legal transactions of various kinds) money, assets or other benefits originating from intentional criminal acts, or carries out other transactions, in such a way as to hinder the identification of their criminal origin.
In other words, the law punishes transactions aimed at "cleaning" so-called "dirty money" by eliminating all traces of its criminal origin.
This is therefore a way of attempting to prevent offenders from using illegally acquired capital by placing it into circulation as "purified", thus rendering it capital that can be invested in lawful economic activities.
As in the case of stolen goods, this provision also aims to discourage the commission of offences by restricting the possibilities of using proceeds derived from such offences.
Once again, the last paragraph of article 648 mentioned above is applied.
Impiego di denaro, beni o utilità di provenienza illecita (art. 648-terc.p.)
La norma punisce la condotta di chi, fuori dei casi di concorso nel reato e delle ipotesi previste dagli articoli 648 (ricettazione) e 648-bis (riciclaggio), impiega in attività economiche o finanziarie denaro, beni o altre utilità provenienti da delitto.
La disposizione si applica soltanto a chi non sia già compartecipe del reato principale ovvero non sia imputabile a titolo di ricettazione o riciclaggio e punisce la condotta di chi investe capitali di provenienza illecita in attività economiche o finanziarie.
Anche l’art. 648-terrinvia all’ultimo comma dell’art. 648 c.p.
Autoriciclaggio (Art. 648-ter 1)
La norma punisce il c.d. “autoriciclaggio”, ovvero la condotta di chi, “avendo commesso o concorso a commettere un delitto non colposo, impiega, sostituisce, trasferisce, in attività economiche, finanziarie, imprenditoriali o speculative, il denaro, i beni o le altre utilità provenienti dalla commissione di tale delitto, in modo da ostacolare concretamente l'identificazione della loro provenienza delittuosa.” La fattispecie è stata introdotta nel codice penale dalla L. 15/12/2014 n. 186 e, a differenza dei reati sopra descritti, intende punire l’attività di occultamento di proventi derivanti da crimini propri.
Resta comunque fermo che l’applicazione delle sanzioni di cui al D.Lgs. 231/2001, è subordinata alla condizione che i reati sopra descritti siano commessi nell’interesse o a vantaggio di NCM. Ciò dovrebbe pertanto
Use of money, goods or benefits of illegal origin (article 648-ter of the Criminal Code)
With the exception of cases of complicity in the crime and the circumstances envisaged by articles 648 (receiving stolen goods) and 648-bis (money laundering), this law punishes the conduct of those who use money, goods or other benefits originating from the crime in economic or financial activities.
The provision only applies to those who have not already taken part in the main offence or are not responsible for receiving stolen goods or money laundering, and punishes the conduct of those investing illegally acquired capital in economic or financial activities.
Article 648-ter also refers to the last paragraph of article 648 of the Criminal Code.
Self-laundering (article 648-ter 1)
This provision punishes the offence of so-called "self-laundering), or the conduct of those who “having committed or participated in committing an intentional crime, use, replace, or transfer money, goods or other benefits from the commission of the crime to economic, financial, entrepreneurial or speculative activities in order to hide the concrete identification of their criminal origin.” This offence was introduced into the Criminal Code by Law 186 of 15/12/2014 and, unlike the crimes described above, is intended to punish the concealment of income derived from one’s own crimes.
It is nevertheless understood that the application of the sanctions referred to in Legislative Decree 231/2001 is subject to the condition that the offences described above are committed on behalf of or for the benefit of NCM. This should
escludere l’applicazione della disciplina del Decreto ogni qual volta non vi sia attinenza tra la condotta incriminata e l’attività esercitata dalla Società.
5.2 Aree a rischio
In relazione alle fattispecie di reato sopra descritte e all’attività svolta da NCM, possono individuarsi le seguenti Aree a rischio:
− gestione dei flussi finanziari aziendali;
− gestione dei rapporti con soggetti terzi (fornitori, consulenti e collaboratori esterni);
− negoziazione e stipula di partnership in genere;
− progettazione ed attuazione di transazioni commerciali e finanziarie con soggetti terzi;
− definizione e gestione delle attività di sponsorizzazione di eventi, associazioni ed enti terzi.
Gli Uffici e le Funzioni coinvolte nelle Aree a rischio sono specificate nell’Allegato 2 al presente Modello.
therefore exclude the application of the provisions of the Decree whenever there is no relationship between the criminal conduct and the activity pursued by the Company.
5.2 Risk Areas
In relation to the offences described above and the activities carried out by NCM, the following Risk Areas can be identified:
− handling of corporate financial flows;
− managing relations with third parties (suppliers, consultants, external collaborators);
− negotiating and entering into partnerships in general;
− planning and implementing commercial and financial transactions with third parties;
− defining and managing sponsorships of events, associations and third-party organizations.
The Offices and Functions involved in the Risk Areas are specified in Annex 2 to this Model.
5.3 Principi generali di comportamento
Nell’espletamento di tutte le attività individuate nel precedente paragrafo, i Destinatari dovranno rispettare, oltre ai principi previsti nel presente Modello e alle procedure aziendali interne:
− le disposizioni legislative e regolamentari italiane e comunitarie in tema di contrasto ai crimini di ricettazione, riciclaggio e, in genere, alla criminalità organizzata;
− le prescrizioni del Codice Etico di NCM;
− le disposizioni interne attinenti la struttura gerarchica e il funzionamento di NCM.
Nello svolgimento delle attività considerate a rischio, ai Destinatari è fatto espresso divieto di:
− porre in essere comportamenti tali da integrare le fattispecie di reato sopra considerate (art. 25-octies del Decreto);
− porre in essere comportamenti che, sebbene risultino tali da non costituire di per sé fattispecie di reato rientranti tra quelle sopra considerate, possano potenzialmente diventarlo.
In particolare, ai Destinatari è fatto espresso divieto di:
− acquistare, o comunque conseguire il possesso di denaro o altre cose provenienti da delitto, ovvero occultarle
5.3 General principles of conduct
In carrying out all the activities identified in the previous paragraph, the Recipients must comply with the following, in addition to the principles set out in this Model and the internal company procedures:
− the Italian and European legislation and regulations against the crimes of receiving stolen goods, money laundering and organized crime in general;
− the requirements of NCM’s Code of Ethics;
− the internal rules relating to NCM’s hierarchical structure and operations.
In carrying out the activities considered at risk, the Recipients are expressly forbidden to:
− engage in conduct such as to complement the aforementioned offences (article 25-octies of the Decree);
− adopt conduct that, although not constituting a crime, falls within the scope those considered above, and may potentially lead to a crime.
In particular, the Recipients are specifically forbidden to:
− purchase, or otherwise obtain possession of money or other property derived from a crime, or conceal them from the
sottraendole ai controlli delle autorità preposte;
− compiere qualsiasi operazione o atto negoziale su denaro, beni o altre utilità di provenienza illecita, allo scopo di consentirne il riutilizzo, o comunque di intralciare l’accertamento da parte dell’Autorità Giudiziaria della provenienza delittuosa degli stessi;
− utilizzare in qualsiasi modo, in attività economiche o finanziarie che coinvolgano comunque NCM, denaro, beni o altre utilità provenienti da delitto.
5.4 Principi operativi
NCM si avvale di un sistema informatico gestionale che consente la tracciabilità di tutte le operazioni eseguite.
In ogni caso, il sistema di controlli preventivi interni di NCM dovrà sempre ispirarsi al rispetto dei seguenti principi operativi:
− l’attendibilità commerciale e professionale dei partner commerciali e finanziari deve essere verificata sulla base di preventivi scritti o comunque di indici rilevanti (protesti, procedure concorsuali, acquisizione di informazioni commerciali sull’azienda, sui soci e sugli amministratori, prezzi praticati, condizioni contrattuali offerte), e nel rispetto delle procedure interne;
− dovranno essere evitati rapporti con soggetti operanti, anche in parte, in Stati segnalati dalla Banca d’Italia ovvero
controls conducted by the competent authorities;
− perform any transactions or negotiations involving money, goods or other utilities of illegal origin in order to permit their reuse, or otherwise obstruct investigations on the criminal origin of the same by the judicial authorities.
− use money, goods or other utilities of illegal origin in any way, in economic or financial activities involving NCM.
5.4 Operating principles
NCM uses a management information system that provides for the traceability of all the actions performed.
Whatever the case, NCM's internal preventive control system must always be guided by respect for the following operating principles:
− the commercial and professional reliability of the trade and financial partners must be verified based on written estimates or relevant indices (protests, insolvency, acquisition of commercial information about the company, shareholders and directors, and the prices, terms and conditions offered), and in compliance with internal procedures;
− relations with any persons operating, even in part, within the States indicated by the Bank of Italy or identified by the
identificati dall’UIF o dalla BCE o da altri organismi sovranazionali operanti nell’antiriciclaggio e nella lotta al terrorismo;
− andrà sempre verificata la regolarità dei pagamenti, con riferimento alla coincidenza tra destinatari/ordinanti dei pagamenti e controparti effettivamente coinvolte nelle transazioni;
− le procedure interne dovranno prevedere adeguati controlli sui flussi finanziari aziendali;
− ogni tipo di pagamento per conto della Società dovrà essere effettuato nel rispetto delle procedure aziendali e dei poteri conferiti con apposite procure, evitando l'utilizzo di contanti per pagamenti superiori ai limiti di legge;
− la cassa potrà essere gestita da soggetti muniti dei relativi poteri e riconciliata periodicamente con la contabilità;
− dovrà essere posta particolare attenzione nell’impiego di strumenti finanziari complessi e dovrà essere comunque evitato il loro utilizzo per fini non strettamente connessi alla gestione delle attività della Società;
− dovranno essere evitati acquisti di partecipazioni, aziende, rami di aziende e in genere investimenti non direttamente riconducibili alle attività aziendali;
− non potranno essere effettuate operazioni
FIU or the ECB, or any other supranational organizations working in anti-money laundering and anti-terrorism should be avoided;
− the regularity of the payments, with reference to any correspondence between the beneficiary and payer, as well as the counterparties effectively involved in the transactions, must always be verified;
− the internal procedures must provide for adequate controls on the company’s cash flows;
− all types of payments on behalf of the Company must be made in compliance with the company’s procedures and the powers conferred with special powers of attorney, avoiding the use of cash for expenditures exceeding the legal limits;
− cash should be managed by individuals who have been given the relative powers, and should be regularly reconciled with the accounting department;
− special attention must be paid to the use of complex financial instruments, and their use for any purposes not strictly linked to the management of corporate activities must be avoided;
− the purchase of equity investments, companies, branches of companies and general investments not directly related to the business activities must be avoided;
− transactions involving accounts held by
utilizzando conti intestati agli amministratori o ai soci;
− gli accordi di partnership potranno avvenire solo con partner adeguatamente selezionati, dovranno essere stipulati per iscritto da soggetti muniti dei relativi poteri, e la relativa documentazione andrà adeguatamente archiviata;
− eventuali accordi di sponsorizzazione dovranno prevedere importi congrui ed essere giustificati dalla promozione dell’immagine aziendale, negli ambiti territoriali in cui la Società opera;
− i Destinatari dovranno riferire immediatamente all’OdV eventuali situazioni di irregolarità relative alla gestione dei pagamenti e investimenti realizzati dalla Società.
6. Reati informatici e trattamento illecito di dati
6.1 Descrizione dei reati (art. 24-bis)
Falsità in documenti informatici (art. 491-bis c.p.)
La fattispecie si concretizza quando una delle condotte di falso previste dagli artt. 476 e ss. c.p. riguarda un documento informatico, pubblico o privato, avente efficacia probatoria.
Accesso abusivo ad un sistema informatico o telematico (art. 615-ter c.p.)
directors or other shareholders must not be performed;
− partnership agreements must only be stipulated with properly selected partners, must be made in writing by individuals vested with the relative powers, and the relative documentation must be properly archived;
− any sponsorship agreements must involve appropriate amounts, and must be justified by the promotion of the corporate image in the geographical areas in which the Company operates;
− The recipients are required to immediately report any situations or irregularities in the management of the payments and investments made by the Company to the SB.
6. Computer crimes and unlawful data processing
6.1 Description of the offences (article 24-bis)
Forgery of electronic documents (article 491- bis of the Criminal Code)
This offence occurs when one of the instances of forgery provided for by articles 476 et seq. of the Criminal Code relates to a private or public electronic document with evidentiary effectiveness.
Unauthorized access to a computer or telecommunications system (article 615-ter of the Criminal Code)
La disposizione assicura la protezione del cosiddetto “domicilio informatico” quale estensione della generale tutela della riservatezza della sfera individuale, punendo chi, in qualsiasi modo, si introduce abusivamente in un sistema informatico o telematico, ovvero vi si trattiene contro la volontà espressa o tacita di chi ha diritto di escluderlo.
La norma punisce quindi il semplice accesso al sistema informatico, a prescindere dall’utilizzo che si faccia delle informazioni in esso abusivamente raccolte, ed ha riguardo ai soli sistemi protetti da misure di sicurezza di qualsiasi genere.
Sono previsti aggravamenti della pena in dipendenza di particolari qualità personali del reo, delle modalità e delle conseguenze dell’accesso o dell’interesse pubblico sotteso al sistema informatico violato.
Detenzione e diffusione abusiva di codici di accesso a sistemi informatici o telematici (art. 615-quater c.p.)
La norma punisce chi in maniera abusiva entra in possesso, riproduce, diffonde o trasferisce comunque a terzi codici o altri mezzi idonei a consentire l’accesso ad un sistema informatico protetto da misure di sicurezza. È poi ugualmente sanzionata anche la condotta di chi fornisce a terzi indicazioni o istruzioni idonee a conseguire tale scopo.
La fattispecie in esame è caratterizzata dal dolo specifico di procurare un profitto per sé o altri, ovvero di arrecare danno a terzi.
Il delitto è aggravato in considerazione del carattere pubblico del sistema informatico violato, o di particolari qualità personali del reo.
This provision ensures the protection of the so- called "computer domicile" as an extension of the general privacy protection of the individual sphere, and punishes those who, in any way, illegally gain access to an information or computer system, or remain within the system against the express or tacit wishes of whoever has the right to exclude such persons.
The provision therefore punishes simple access to the computer system, regardless of the use of the illegally collected information, and only relates to systems protected by security measures of any kind.
Increased sentences are provided for depending on the particular characteristics of the offender, the methods and consequences of the access, or the public interest underlying the violated computer system.
Illegal possession and distribution of access codes to computer or telecommunications systems (article 615-quater of the Criminal Code)
This provision punishes anyone who unlawfully obtains, reproduces, discloses, communicates or delivers codes, passwords or other means for accessing an information or computer system protected by security measures to third parties. The actions of any third parties who provide information or instructions to achieve this objective are equally sanctioned.
The case in question is characterized by the specific intent to procure a profit for oneself or others, or to cause damage to third parties.
The crime is compounded in view of the public nature of the computer system violated, or the particular characteristics of the offender.
Diffusione di apparecchiature, dispositivi o programmi informatici diretti a danneggiare o interrompere un sistema informatico o telematico (art. 615-quinquies c.p.)
La disposizione persegue lo scopo di reprimere l’attività dei cosiddetti “hacker” informatici, sanzionando la condotta di chi si procura, importa, realizza, diffonde o mette comunque a disposizione di terzi apparecchiature o programmi software atti a danneggiare un sistema informatico, ad alterarne od interromperne il funzionamento, ovvero a danneggiare i dati o le informazioni in esso contenuti.
Intercettazione, impedimento o interruzione illecita di comunicazioni informatiche o telematiche (art. 617-quater c.p.)
Questa fattispecie sanziona l’intercettazione fraudolenta, l’interruzione o l’impedimento di comunicazioni all’interno di un sistema informatico o telematico, ovvero intercorrenti fra diversi sistemi.
La norma punisce anche chi rivela al pubblico, attraverso qualsiasi mezzo di informazione, il contenuto di tali comunicazioni. La disposizione in esame si propone pertanto di tutelare la segretezza delle comunicazioni informatiche cosiddette “chiuse” - in primo luogo, quindi, le e-mail - destinate per loro natura a rimanere riservate.
La pena prevista per questo delitto è aggravata in considerazione del carattere pubblico del sistema violato, ovvero di particolari caratteristiche personali del colpevole.
Proliferation of equipment, devices or programs aimed at damaging or interrupting an information or computer system (article 615-quinquies of the Criminal Code)
This provision serves to suppress so-called computer "hacking" activities by punishing the conduct of those who obtain, import, produce, disseminate or otherwise render equipment or software programs available to third parties in order to damage a computer system, to alter or stop it from functioning, or to corrupt the data or information contained therein.
Interception, prevention or interruption of information or computer systems (article 617- quater of the Criminal Code)
This provision punishes the fraudulent interception, interruption or impediment of communications within an information or computer system, or between multiple systems.
The regulation also punishes those who reveal the contents of such communications to the public through any means of information. The provision in question is therefore aimed at protecting the confidentiality of so-called "closed" information communications, as well as e-mails intended to remain confidential by their very nature.
The penalty for this crime is aggravated in view of the public nature of the violated system, or of particular personal characteristics of the offender.
Installazione di apparecchiature atte ad intercettare, impedire od interrompere comunicazioni informatiche o telematiche (art. 617-quinquies cod. pen.)
Il reato si realizza quando qualcuno, fuori dai casi consentiti dalla legge, installa apparecchiature atte ad intercettare, impedire o interrompere comunicazioni relative ad un sistema informatico o telematico ovvero intercorrenti tra più sistemi.
Il reato, pertanto, si realizza con l’installazione delle apparecchiature, a prescindere dal fatto che le stesse siano o meno utilizzate e purché siano potenzialmente idonee alle finalità illecite sopra descritte.
Danneggiamento di informazioni, dati e programmi informatici (art. 635-bis c.p.)
La disposizione punisce chiunque operi abusivamente su un sistema informatico, distruggendo, cancellando o anche solo deteriorando ed alterando informazioni, dati o programmi informatici altrui in esso contenuti.
Il delitto in esame è aggravato se commesso con violenza o minaccia all’altrui persona, ovvero con abuso della qualità di operatore del sistema.
Danneggiamento di informazioni, dati e programmi informatici utilizzati dallo Stato o da altro ente pubblico o comunque di pubblica utilità (art. 635-ter c.p.)
La fattispecie in esame punisce chiunque commetta un fatto diretto a distruggere, deteriorare, cancellare, alterare o sopprimere informazioni, dati o programmi informatici utilizzati dallo Stato o da altri enti pubblici, o
Installation of equipment designed to intercept, prevent or interrupt computer or electronic communications (article 617- quinquies of the Criminal Code)
With the exception of the cases permitted by law, this crime occurs when someone installs equipment designed to intercept, prevent or interrupt communications relating to an information or computer system or between multiple systems.
The offence is therefore carried out through the installation of the equipment, regardless of whether or not it is used, and provided that it is potentially suitable for the unlawful purposes described above.
Damage to information, data and programs (article 635-bis of the Criminal Code)
This provision punishes anyone working illegally upon a computer system, who destroys, erases, or even merely damages and/or alters the information, data or computer programs of others contained therein.
The offence in question is aggravated if committed through violence or threatening another person, or by abusively acting as a system operator.
Damage to information, data and programs used by the state or other public bodies or of public utility (article 635-ter of the Criminal Code)
This provision punishes anyone who commits an act aimed at destroying, damaging, deleting, altering or suppressing information, data or programs used by the State or other public authorities, or of public utility.
comunque di pubblica utilità.
Si tratta di un reato di pericolo, poiché il legislatore, in considerazione del carattere pubblico dei dati e dei programmi protetti, ha scelto di anticipare l’intervento punitivo al solo compimento di fatti diretti a cagionare le conseguenze sopra descritte, a prescindere dal risultato in concreto raggiunto.
Peraltro, nel caso in cui dal fatto derivino effettivamente la distruzione, la cancellazione, il deterioramento, la soppressione o l’alterazione delle informazioni e dei programmi di cui sopra, è previsto un aggravamento della pena.
Infine, la pena è ulteriormente inasprita nel caso in cui ricorrano le medesime circostanze di cui alla precedente fattispecie.
Danneggiamento di sistemi informatici o telematici (art. 635-quater c.p.)
La norma punisce la condotta di chi, mediante le operazioni descritte all’art. 635-bis c.p., ovvero mediante introduzione o trasmissione di dati e programmi, distrugge, danneggia o comunque rende inservibili, anche solo ostacolandone il funzionamento, sistemi informatici e telematici altrui. Sono previste le medesime circostanze aggravanti di cui agli artt. 635-bis e ter c.p.
Danneggiamento di sistemi informatici e telematici di pubblica utilità (art. 635- quinquies c.p.)
Questa fattispecie prevede l’ipotesi in cui i fatti di cui all’articolo precedente siano diretti a distruggere, danneggiare o rendere comunque inservibili sistemi informatici e telematici di
Given the public nature of the data and the protected programs, this crime is considered particularly serious, and the legislature has therefore chosen to also apply punishment to acts only intended to bring about the effect described, whatever the outcome achieved.
Moreover, the penalty is aggravated if the offence actually results in the destruction, deletion, deterioration, alteration or suppression of the information and programs mentioned above.
Finally, the penalty is increased if the circumstances mentioned in the previous case are fulfilled.
Damage to information and computer systems (article 635-quarter of the Criminal Code)
This provision punishes the conduct of anyone who, through the operations described in article 635-bis of the Criminal Code, or through the introduction or transmission of data and programs, destroys, damages, or otherwise renders useless the information or computer systems of others, or even hinders the operations thereof. The same aggravating circumstances referred to in Articles 635-bis and ter of the Criminal Code are also provided.
Damage to information and computer systems of public utility (article 635- quinquies of the Criminal Code)
This provision refers to situations in which the acts of the preceding article are intended to destroy, damage or render useless information or computer systems of public utility.
pubblica utilità.
Anche tale ipotesi configura un reato di pericolo, sanzionando atti semplicemente diretti a cagionare le predette conseguenze, mentre il concreto conseguimento dei risultati sopra descritti comporta un ulteriore aumento di pena. Infine, anche a tale fattispecie sono applicabili le circostanze aggravanti speciali previste dalle tre disposizioni precedenti.
Frode informatica del soggetto che presta servizi di certificazione di firma elettronica (art. 640- quinquies cod. pen.)
Il reato si realizza quando un soggetto, che presta servizi di certificazione di firma elettronica, al fine di procurare a sé od ad altri un ingiusto profitto ovvero di arrecare ad altri un danno, viola gli obblighi previsti dalla legge per il rilascio di un certificato qualificato.
Trattasi di reato che può essere commesso solo da parte di certificatori qualificati e pertanto può rilevare a carico della Società ai sensi del D.Lgs, 231/2001 solo a titolo di concorso.
6.2 Aree a rischio
In relazione alle fattispecie di reato sopra descritte e all’attività svolta da NCM, possono individuarsi le seguenti Aree a rischio:
− configurazione sistema informativo e gestione sicurezza informatica;
− conservazione e manutenzione server e altre risorse hardware;
− utilizzo dei personal computers e delle risorse informatiche della società;
− creazione, uso e archiviazione dei
This offence is defined as a dangerous offence, and punishes any acts aimed at causing the aforementioned consequences, while the concrete achievement of the results described above result in an increase of the punishment.
Finally, the special aggravating circumstances defined in the previous three provisions are also applicable to this case.
Computer fraud of subjects providing electronic signature certification services (article 640-quinquies of the Criminal Code)
The crime is committed when a person who provides digital signature certification services violates the obligations imposed by law to issue a qualified certificate in order to obtain profit for him/herself or others, or unfair profit.
This crime can only be committed by qualified certifiers and, therefore, pursuant to Legislative Decree 231/2001, can only be applied to the company in terms of contributory negligence.
6.2 Risk Areas
In relation to the offences described above and the activities carried out by NCM, the following Risk Areas can be identified:
− configuration of the IT system and handling of IT security;
− storage and maintenance of servers and other hardware resources;
− use of the company's personal computers and IT resources;
− creation, use and storage of electronic
documenti elettronici, anche aventi efficacia probatoria;
− accesso a sistemi informatici o telematici di soggetti terzi, pubblici o privati.
Gli Uffici e le Funzioni coinvolte nelle Aree a rischio sono specificate nell’Allegato 2 al presente Modello.
6.3 Principi generali ed operativi di comportamento
Nell’espletamento di tutte le attività da svolgersi utilizzando le risorse informatiche della Societài Destinatari dovranno rispettare, oltre ai principi previsti nel presente Modello e alle procedure aziendali interne:
− le disposizioni legislative e regolamentari italiane e comunitarie;
− le prescrizioni del Codice Etico di NCM;
− le disposizioni contenute nel documento aziendale denominato “Politiche e regole per l'uso di internet e di strumenti hardware e software”;
− le altre disposizioni e procedure interne attinenti l'utilizzo delle risorse informatiche aziendali.
Nello svolgimento delle attività considerate a rischio, ai Destinatari è fatto espresso divieto di:
− porre in essere comportamenti tali da integrare le fattispecie di reato sopra considerate (art. 24-bis del Decreto);
documents, including those with evidentiary effectiveness;
− access to information or computer systems of third parties, whether public or private.
The Offices and Functions involved in the Risk Areas are specified in Annex 2 to this Model.
6.3 General and operational principles of conduct
In carrying out all the activities to be completed using the Company's IT resources, the Recipients must comply with the following, in addition to the principles set out in this Model and the internal company procedures:
− the Italian and European legislation and regulations in force;
− the requirements of NCM’s Code of Ethics;
− the provisions contained in the company's document titled "Policies and rules for using the Internet and hardware and software tools";
− any other internal rules and procedures pertaining to the use of the company’s IT resources.
In carrying out the activities considered at risk, the Recipients are expressly forbidden to:
− engage in conduct such as to complement the aforementioned offences (article 24-bis of the Decree);
− porre in essere comportamenti che, sebbene risultino tali da non costituire di per sé fattispecie di reato rientranti tra quelle sopra considerate, possano potenzialmente diventarlo.
In particolare, i Xxxxxxxxxxx dovranno attenersi ai seguenti principi generali ed operativi:
− il sistema informatico della Società dovrà garantire la tracciabilità e la memorizzazione di ogni operazione, in funzione del singolo operatore che l'ha compiuta e del momento temporale in cui la stessa è stata posta in essere;
− ogni Destinatario dovrà garantire l'assoluta veridicità di tutti i documenti informatici, e particolarmente di quelli diretti o accessibili a terzi (ad esempio, i documenti contabili generati dal sistema informatico);
− ogni Destinatario dovrà conservare adeguatamente le proprie credenziali di accesso alla rete aziendale, e assicurare la segretezza e sicurezza delle stesse, anche attraverso modifiche periodiche delle proprie password, informando tempestivamente gli Uffici competenti di eventuali furti, smarrimenti o manomissioni;
− i Destinatari potranno accedere alla rete aziendale solo negli orari consentiti, e solo per mezzo dei propri codici personali, adottando ogni necessaria cautela atta ad evitare che tali credenziali personali possano in qualsiasi maniera
− adopt any conduct that, although not constituting a crime, falls within the scope of those considered above, and may potentially lead to a crime.
In particular, the Recipients must comply with the following general and operational principles:
− the Company's information system must ensure the traceability and storage of each operation, depending on the individual operator who has performed it, and the time at which it was carried out;
− each Recipient must guarantee the absolute veracity of all electronic documents, especially those intended for or accessible to third parties (for example, the accounting documents generated by the computer system);
− each Recipient must adequately store his/her credentials for accessing the corporate network, and ensure the confidentiality and security of the same, even through regular password changes, and must promptly notify the competent offices of any theft, loss or tampering;
− the Recipients will only be able to access the corporate network during the hours permitted, and only using their personal codes; they must take all the necessary precautions to prevent these credentials from being used by third parties, unless
essere utilizzate da terzi, salvo casi specifici espressamente autorizzati dalla Società, e nel rispetto della regolamentazione interna dettata da quest’ultima;
− l’accesso ad internet per mezzo delle risorse aziendali interne potrà avvenire solo tramite la rete LAN aziendale, con esclusione di qualsiasi forma di connessione alternativa;
− è vietato l’utilizzo e la registrazione a siti internet che non siano legati all’attività lavorativa e, in genere, l’accesso a forum, chat line, programmi di condivisione, ecc..;
− tutti i Destinatari dovranno utilizzare gli indirizzi e-mail aziendali e le risorse hardware e software messe loro a disposizione dalla Società solo per scopi connessi alle proprie mansioni, e nel pieno rispetto delle regole di policy interna;
− i Destinatari dovranno astenersi dall’esprimere pareri o opinioni personali all’interno di documenti informatici aziendali o utilizzando le caselle mail della Società, in modo da ingenerare nei terzi la convinzione che tali pareri e opinioni siano riferibili a NCM;
− è vietata a tutti i Destinatari la memorizzazione sulle risorse informatiche aziendali di documenti informatici i cui contenuti abbiano natura oltraggiosa e/o discriminatoria;
expressly authorized by the Company, and in accordance with internal regulations issued by the latter;
− access to the Internet using internal company resources will only be possible via the corporate LAN, with the exclusion of any forms of alternative access;
− the use and accessing of websites that are not related to the work activities and, in general, access to forums, chat lines, sharing programs, etc., is strictly prohibited;
− the Recipients must only use the corporate email addresses and hardware and software resources made available to them by the Company for purposes relating to their duties, and in full compliance with the company’s internal policy;
− the Recipients must refrain from expressing their own opinions or personal views within corporate computer documents, and/or using the Company's e-mail accounts to make others believe that such comments and opinions are related to NCM;
− the Recipients are prohibited to store electronic documents of an outrageous and/or discriminatory nature on corporate information resources;
− tutti i documenti e files dovranno essere registrati ed archiviati sul server aziendale;
− i Destinatari dovranno evitare la comunicazione di informazioni riservate per mezzo di strumenti informatici, a meno che ciò non sia strettamente necessario;
− è fatto espresso divieto a tutti i Destinatari di installare programmi o collegare periferiche o supporti di qualsiasi genere alle risorse hardware messe a disposizione da NCM, nonché di utilizzare files provenienti da computer esterni all'azienda e dei quali non sia sicura la provenienza, senza la preventiva autorizzazione dell'Ufficiocompetente e comunque nel rispetto del regolamento aziendale interno;
− è fatto espresso divieto a tutti i Destinatari di modificare la configurazione iniziale delle risorse hardware messe a loro disposizione da NCM;
− è fatto altresì espresso divieto ai Destinatari di cercare di superare i sistemi di protezione informatica aziendali o di terzi, e comunque di accedere abusivamente a sistemi informatici altrui, alterarli o danneggiarli in alcun modo;
− è vietata l'effettuazione di ogni tipo di transazione finanziaria via internet, ivi inclusi acquisti on-line ed operazioni di remote banking, salvo i casi
− all documents and files must be recorded and stored on the company’s server;
− the Recipients must avoid disclosing confidential information using computer tools, unless absolutely necessary;
− the Recipients are prohibited to install programs or to connect devices or media of any kind to the hardware resources provided by NCM, as well as to use files from computers outside the company whose origins are uncertain, without prior authorization from the competent office and, regardless, in non-compliance with internal company regulations;
− the Recipients are prohibited to modify the initial configurations of the hardware resources made available to them by NCM;
− the Recipients are also forbidden to overcome any corporate or third-party information security systems, and, regardless, to illegally access the computer systems of others, and to alter or damage them in any way;
− it is forbidden to carry out financial transactions over the Internet, including online purchasing and remote banking transactions, except for the cases
espressamente autorizzati dalla Direzione Aziendale;
− tutti i Destinatari dovranno comunicare senza indugio all'Ufficio IT ogni tipo di malfunzionamento delle risorse hardware o software messe a loro disposizione dalla Società; l'Ufficio IT dovrà svolgere controlli periodici sulla navigazione internet in azienda, e controlli più specifici e mirati in caso di attivazione dell'antivirus di sistema.
7. Delitti di contraffazione e delitti contro l’industria e il commercio
7.1 Descrizione dei reati (art. 25 e art. 25- bis.1)
Contraffazione, alterazione o uso di marchi e segni distintivi ovvero di brevetti, modelli e disegni (art. 473 cod. pen):
La norma punisce chiunque, potendo conoscere dell'esistenza del titolo di proprietà industriale:
− realizza la contraffazione (che consiste nella riproduzione integrale, in tutta la sua configurazione emblematica e denominativa, di un segno distintivo) o l’alterazione (che consiste nella riproduzione parziale, ma tale da potersi confondere con il segno distintivo genuino) di marchi, segni distintivi, brevetti, disegni o modelli industriali;
− utilizza marchi, segni distintivi, brevetti, disegni o modelli industriali contraffatti
expressly authorized by the Corporate Management;
− all the Recipients must promptly inform the IT Office of any malfunctions in the hardware or software resources made available to them by the Company; the IT Office will carry out periodic checks of the company’s internet usage, as well as more specific and targeted controls if the anti-virus system is activated.
7. Crimes of counterfeiting and crimes against industry and commerce
7.1 Description of the offences (article 25 and article 25-bis.1)
Counterfeiting, alteration or use of trademarks, distinctive signs, patents, models or drawings (article 473 of the Criminal Code)
This provision punishes anyone who, while aware of the existence of the industrial property rights:
− counterfeits (consisting of the integral reproduction of the symbolic and verbal configuration of a distinctive sign) or alters (consisting of the partial reproduction, but in such a way as to be mistaken with the genuine distinctive sign) brands, logos, patents, designs and industrial models;
− uses trademarks, brands, patents, drawings or counterfeited or altered
od alterati, senza aver concorso nella contraffazione od alterazione.
Entrambe le condotte sono punite a titolo di dolo generico e richiedono che il titolo di proprietà industriale sia stato depositato, registrato o brevettato nelle forme di legge. E ciò sul presupposto che solo nell’ipotesi in cui il titolare o licenziatario dei marchi, segni distintivi, brevetti, modelli e disegni abbia rispettato tutte le norme per poter opporre ai terzi la tutela della proprietà industriale, si può ragionevolmente ritenere che il reo fosse nelle condizioni di poter conoscere l’esistenza del titolo di proprietà industriale.
Introduzione nello Stato e commercio di prodotti con segni falsi (art. 474 cod. pen.)
Il reato (che ha il suo presupposto logico nel precedente) si realizza, in assenza di concorso nella contraffazione o alterazione, con, alternativamente:
− l’introduzione nel territorio dello Stato
− il detenere per la vendita
− il porre in vendita
− il mettere altrimenti in circolazione
al fine di trarne profitto, prodotti industriali con marchi o altri segni distintivi nazionali od esteri, contraffatti od alterati.
Perché il reato si concretizzi è richiesta la consapevolezza della falsità dei contrassegni (dolo generico) come sopra indicato, nonché il fine ulteriore di trarne profitto (dolo specifico). Inoltre, il reato di cui si tratta può concorrere con il reato di ricettazione di cui all’art. 648 del cod. pen., già trattato e disciplinato in altra parte del Modello.
industrial models, without having participated in the counterfeiting or alteration activities.
Both types of conduct are punished as generic intentional offences, and require the industrial property rights to have been applied for, registered, or patented in the manners provided by law. This provision assumes that the offender is only in a position to realize the existence of the industrial property rights if the proprietor or the licensee of the brands, logos, patents, models and designs complied with all the rules in order to claim protection of their industrial property rights against third parties.
Introducing and trading within the State of products with false signs (article 474 of the Criminal Code)
With the exception of cases of complicity, this offence (which has its logical assumption in the previous offence) is committed, within the scope of counterfeiting or alteration, by:
− introducing into the State
− stocking for sale
− offering for sale
− putting into circulation
industrial products with counterfeit or altered trademarks or other domestic or foreign brands, in order to gain a profit.
In order for the offence to take place, knowledge of the falsity of the markings (generic fraud) as mentioned above, as well as the further purpose of obtaining a profit (specific intent), is required. Moreover, the offence in question can contribute to the offence of receiving stolen goods referred to in article 648 of the Criminal Code, which is already dealt with and regulated in another part of the Model.