COME USARE IL CONTRATTO RENT TO BUY
MultiLex
presenta
il
“Contratto Rent-to-Buy
ITALIANO/INGLESE”
della Collana
#MultiForms
COME USARE IL CONTRATTO RENT TO BUY
Il Contratto Rent to Buy Bilingue ITALIANO/INGLESE (nel seguito, il “Contratto”) può essere facilmente compilato utilizzando gli appositi spazi tratteggiati (“…”) presenti sia nel testo italiano che in quello inglese. Fai attenzione alle note in rosso all’interno del testo.
ISCRIVITI ALLE NOSTRE PAGINE e potrai:
● Scaricare i #MultiDiz: dizionari giuridici tematici, gratuiti e utilissimi per tutti coloro che vogliano cimentarsi nelle traduzioni giuridiche (vedi qui per ulteriori informazioni);
● Scaricare i #MultiForms: modelli contrattuali e atti giuridici gratuiti con testi paralleli ITA/ENG, ITA/DEU, ITA/ESP etc. (vedi qui per ulteriori informazioni);
● Partecipare a #AskMultilex: incontro settimanale di consulenza gratuita. Tu ci chiedi una breve traduzione o una consulenza e noi ti forniamo la traduzione o la risposta in breve tempo (vedi qui per ulteriori informazioni).
● Leggere i post di #MultiBlog, il Blog di MultiLex: cultura, curiosità e storie legate alla Traduzione Giuridica e non solo.
AVVERTENZE
Il Contratto costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente finalità simili. Rimane inteso che il redattore non potrà basare il proprio lavoro esclusivamente sul testo del Contratto. Infatti, la redazione di un contratto Rent to Buy deve essere affidata ad un professionista del diritto e va sempre verificata prima di poter essere divulgata.
VUOI ACCEDERE ALL’INTERA
BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX?
P.S.: Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggerisci modifiche e/o integrazioni scrivendo a xxxx@xxxxxxxx.xx oppure contattandoci sui nostri social media.
CONTRATTO RENT TO BUY Tra X nato il ……. a ……. e residente a ……. in Via ……, C.F ……, P. IVA …… (di seguito anche denominato il “Concedente”) e Y nato il ……. a ……. e residente a ……. in Via ……., C.F. ……., P. IVA …… (di seguito anche denominato “Conduttore”) (di seguito entrambi denominati, congiuntamente, le “Parti” e, singolarmente, la “Parte”) PREMESSO CHE 1. Il Concedente è proprietario dell’immobile ubicato in ……. (di seguito denominato l’“Immobile”). 2. Il Conduttore desidera da subito | RENT TO BUY AGREEMENT Between X, born on …… in…… and residing in ……, …… Street, Tax Code ………. VAT no. …… (hereinafter the “Grantor”) and Y, born on …… in ……and residing in ……, Tax Code ………. VAT no. …… (hereinafter, referred to as the “Tenant”) (hereinafter referred to jointly as the “Parties” and severally as the “Party”) WHEREAS 1. The Grantor is the owner of the property situated in …… (hereinafter, referred to as the “Property”). 2. The Tenant intends first to lease |
godere del bene e successivamente acquistarlo dal Concedente. 3. Le Parti intendono concludere il contratto ex Articolo 23 del Decreto Legge 133/2014, convertito nella Legge 164/2014. Tutto ciò premesso e considerato, le Parti convengono e stipulano quanto segue: ARTICOLO 1 – OGGETTO DEL CONTRATTO 1.1. Il Concedente si impegna a vendere l’Immobile e il Conduttore si impegna ed acquistarlo nel termine e al prezzo indicati nel presente contratto (di seguito denominato il “Contratto”). 1.2. Il Conduttore indica per iscritto il nome dell’acquirente dell’Immobile entro …… giorni dalla data di conclusione del futuro contratto di | the Property and subsequently to purchase the Property from the Grantor. 3. The Parties intend to stipulate an agreement in accordance with Article 23 of Italian Decree Law n. 133 of 2014 converted into Italian Law n. 164 of 2014. NOW THEREFORE, the Parties hereby agree as follows: ARTICLE 1 – SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1. The Grantor undertakes to sell the Property, and the Tenant undertakes to purchase it, in accordance with the terms and the price specified in the present agreement (hereinafter, the “Agreement”). 1.2. The Tenant specifies in writing the name of the purchaser of the Property within …… days of stipulation of the future sales |
compravendita. 1.3. Il Conduttore viene immesso nel godimento dell’Immobile il …… e, da quel momento, assume i rischi per vizi sopravvenuti e perimento del bene, quando non causati dal Concedente, e ogni rischio relativo alla responsabilità civile verso terzi. 1.4. Il Conduttore è obbligato a pagare il canone mensile al Concedente nell’ammontare e nei modi stabiliti dal presente Contratto. 1.5. Una parte del canone mensile versato al Concedente sarà conteggiato come acconto del prezzo che il Conduttore dovrà versare per l’acquisto dell’Immobile. 1.6. Il trasferimento della proprietà dell’Immobile avverrà con la conclusione del contratto di compravendita. ARTICOLO 2 - CONSEGNA DELL’IMMOBILE 2.1. Il Conduttore entra in possesso dell’Immobile a partire dal momento | contract. 1.3. The Property shall be demised to Tenant on ……, and from that date he shall be responsible for any defects or losses arising thereafter to the Property, when such defects or losses have not been caused by the Grantor, and for any third-party liability risk. 1.4. The Tenant shall pay a monthly rent to the Grantor in accordance with the price and terms stipulated in the present Agreement. 1.5. A portion of the monthly rent shall be applied towards a down payment on the future purchase price of the Property. 1.6. Title to the Property shall transfer on the date the purchase agreement is stipulated. ARTICLE 2 - DELIVERY OF THE PROPERTY 2.1. The Tenant shall gain possession of the Property the moment the |
in cui il Concedente gli consegna le chiavi. Alla consegna, il Conduttore accerta l’idoneità dell’Immobile all’uso concordato nel presente Contratto. 2.2. Da questo momento il Conduttore diviene custode del bene e si impegna a rispettare il regolamento condominiale e ad osservare le deliberazioni dell’assemblea dei condomini. ARTICOLO 3 – DESTINAZIONE DELL’IMMOBILE 3.1. Le Parti convengono che l’Immobile sarà utilizzato secondo la seguente destinazione d’uso: …… 3.2. Il Conduttore non può concedere in locazione o in godimento l’Immobile a terze parti, se non previo consenso espresso del Concedente, pena la facoltà del Concedente di risolvere il Contratto ai sensi dell’Articolo 1456 c.c. | Grantor gives the Tenant the keys. At that time, the Tenant shall verify that the Property is fit for its intended use as defined herein. 2.2. From that moment, the Tenant shall have custody of the Property, and shall abide by all condominium rules and all resolutions of xxx xxxxxxxxx’ assembly. ARTICLE 3 - INTENDED USE OF THE PROPERTY 3.1. The Parties agree that the Property shall be used for the following purpose: …… 3.2. The Tenant cannot sublease or otherwise demise the Property to third parties without Grantor’s express consent. Otherwise the Grantor shall terminate the Agreement in accordance with Article 1456 of the Italian Civil Code. |
ARTICOLO 4 - MIGLIORAMENTI E INNOVAZIONI 4.1. È fatto divieto al Conduttore di apportare modifiche e innovazioni all’Immobile, salvo consenso espresso del Concedente. 4.2. Nell’ipotesi in cui il Contratto venga risolto, il Conduttore potrà pretendere un indennizzo per le modifiche apportate all’Immobile soltanto nel caso in cui il Concedente avrà autorizzato i lavori e riconosciuto la spesa. ARTICOLO 5 - MANUTENZIONE E ATTESTATO DI PRESTAZIONE ENERGETICA 5.1. Il godimento dell’Immobile è disciplinato dalle disposizioni di cui agli Articoli 1004, 1005, 1006. 5.2. Il Conduttore è responsabile per la manutenzione degli impianti di riscaldamento e di condizionamento. | ARTICLE 4 - IMPROVEMENTS AND CHANGES 4.1. The Tenant is restricted from making changes and improvements to the Property without the Grantor’s express consent. 4.2. Should the Agreement be terminated, the Tenant shall be entitled to ask the Grantor for compensation deriving from changes and improvements, but only where the Grantor has previously authorized the construction and has ratified such expenses. ARTICLE 5 - MAINTENANCE AND ENERGY PERFORMANCE CERTIFICATE 5.1. The lease is governed by the following Articles of the Italian Civil Code: 1004, 1005, 1006. 5.2. The Tenant is responsible for maintaining the heating and cooling systems. |
5.3. Nei casi in cui la legge prevede l’obbligo di rilascio della prestazione energetica, il Concedente dichiara di aver reso noto al Conduttore, sin dall’inizio delle trattative, l’attestato di prestazione energetica e di averne consegnato copia prima della sottoscrizione del Contratto. 5.4. Nell’ipotesi in cui l’attestato perda validità per una delle cause previste dall’Articolo 6 comma 5 della legge 192/2005, il Concedente si impegna a richiederne uno nuovo prima della sottoscrizione del contratto di compravendita, al quale dovrà essere allegato. ARTICOLO 6 – CANONE E ONERI ACCESSORI 6.1. Il canone annuo è stabilito nell’ammontare di Euro ……, che il Conduttore si impegna a corrispondere mensilmente entro il …… (indicare il giorno) presso il domicilio del Locatore. (oppure: | 5.3. If the law mandates an energy- performance certificate, then Grantor states that he showed the Tenant the energy performance certificate at the beginning of the negotiations, and delivered a copy of the same prior to the stipulation of the Agreement. 5.4. Should the certificate be declared invalid for one of the reasons set forth in Article 6, paragraph 5 of Italian Law n. 192 (2005), the Grantor shall undertake to obtain a new certificate prior to the stipulation of the purchase agreement. The certificate shall be attached to the purchase agreement. ARTICLE 6 - RENT AND ANCILLARY CHARGES 6.1. The annual rent amount shall be set at …… Euros, which the Tenant shall remit each month on …… (specify the day) to the Grantor’s domicile. (or: by means of bank transfer. Bank details … … ) |
tramite bonifico bancario alle seguenti coordinate: … …) 6.2. Il Conduttore si obbliga altresì al pagamento degli oneri accessori, così come elencati dall’Allegato G alla Legge 431/1998. ARTICOLO 7 – TERMINE E DURATA 7.1. Il Conduttore avrà il bene in godimento a partire dalla data di sottoscrizione del presente Contratto. 7.2. La durata del godimento sarà di …… anni. 7.3. Il diritto di acquisto potrà essere esercitato, a pena di decadenza, soltanto a decorrere dalla data di sottoscrizione del presente Contratto fino a centoventi (120) giorni prima della data di scadenza del termine in cui il bene è concesso in godimento. 7.4. Al momento della stipula del contratto di vendita, il diritto di godimento del Conduttore si estingue. | 6.2. The Tenant shall also be responsible for the ancillary charges listed in Attachment G to the Italian Law 431/1998. ARTICLE 7 - TERM AND DURATION 7.1. The Tenant shall have the enjoyment of the Property starting on the date the present Agreement is signed. 7.2. The lease term shall be years. 7.3. The option to purchase may be exercised once the present Agreement is signed, but no later than one hundred and twenty (120) days prior to the end of the period of enjoyment of the Property, lest such option to purchase expire. 7.4. Upon signing of the purchase agreement, the Tenant’s lease terminates. |
ARTICOLO 8 - PREZZO DI VENDITA 8.1. Le Parti fissano il prezzo di vendita in Euro …… 8.2. Al momento della stipula del contratto di compravendita il prezzo che il Conduttore dovrà pagare corrisponderà al prezzo di vendita diminuito in misura corrispondente all’ammontare degli acconti corrisposti ai sensi dell’Articolo 1.5. del presente Contratto. 8.3. L’obbligazione di versamento dei canoni mensili cesserà al momento del trasferimento della proprietà del bene in capo al Conduttore. ARTICOLO 9 – GARANZIA 9.1. Il Concedente assume la garanzia per evizione del bene dichiarando di essere il proprietario dell’Immobile, il quale è libero da diritti di terzi (per es. ipoteche, iscrizioni e trascrizioni pregiudizievoli per il Conduttore). | ARTICLE 8 - SALE PRICE 8.1. The Parties establishes the sale price shall be ……Euros. 8.2. At the moment the purchase agreement is signed, the purchase price the Tenant shall pay shall correspond to the sale price less the down payment described in Art. 1.5., supra, of the present Agreement. 8.3. The duty to pay the monthly rent shall cease the moment title to the Property transfers. ARTICLE 9 – WARRANTIES AND INDEMNIFICATION 9.1. The Grantor shall hold the Tenant harmless against any third party asserting title to the Property. The Grantor warrants it holds a free and clear title to the Property (i.e. that the title is free from liens, recordings, and registrations that might prejudice |
ARTICOLO 10 – TRASCRIZIONE DEL CONTRATTO 10.1. La trascrizione del presente Contratto avviene conformemente agli Articoli 2643 e 2645 bis c.c. 10.2. I relativi oneri e spese dovranno essere sostenuti dal Conduttore. ARTICOLO 11 – RISOLUZIONE DEL CONTRATTO 11.1. La risoluzione del Contratto per inadempimento del Conduttore interviene nei seguenti casi: i) mancato pagamento della somma di Euro …… ii) mancato pagamento degli oneri accessori nell’ammontare di Euro …… 11.2. La risoluzione per inadempimento del Conduttore determina la nascita del diritto in capo al Concedente di ottenere | Tenant). ARTICLE 10 - RECORDING THE AGREEMENT 10.1. The present Agreement shall be recorded in compliance with Articles 2643 and 2645 bis of the Italian Civil Code. 10.2. The related expenses shall be borne by the Tenant. ARTICLE 11 - TERMINATION OF THE AGREEMENT 11.1. Termination of the Agreement for Tenant’s breach shall occur when: i) the Tenant has failed to pay the amount of …… Euros ii) the Tenant has failed to pay the ancillary charges in the amount of …… Euros. 11.2. Termination of the Agreement for Xxxxxx’x breach triggers Grantor’s right to immediate possession of the Property. If the Property is not |
l’immediata restituzione dell’Immobile. Qualora la restituzione non avvenga entro trenta (30) giorni dalla data di risoluzione del Contratto, il Conduttore sarà obbligato a versare una penale di Euro …… per ogni giorno di ritardo. 11.3. La risoluzione per inadempimento del Concedente determina il diritto del Conduttore a vedersi restituito l’ammontare degli acconti, aumentato degli interessi maturati. ARTICOLO 12 - LEGGE APPLICABILE E FORO COMPETENTE 12.1. Il presente Contratto è regolato dal diritto italiano. 12.2. Tra gli altri, si applicano gli Articoli 1007, 1012 e 1013 c.c. 12.3. In merito alle controversie nascenti dall'interpretazione e dall’esecuzione del presente Contratto sarà competente il foro di …… | redelivered within thirty (30) days of the Agreement termination date, the Tenant shall pay a penalty of …… Euros for each day of delay. 11.3. Termination of the Agreement for Xxxxxxx’x breach triggers the Tenant’s right to a refund of the down payment plus any accrued interest. ARTICLE 12 - GOVERNING LAW AND JURISDICTION 12.1. The present Agreement is governed by Italian law. 12.2. Inter alia, Articles 1007, 1012 and 1013 of the Italian Civil Code shall apply. 12.3. For any dispute arising out of the interpretation and performance of the present Agreement, the Court of …… shall have jurisdiction. |
ARTICOLO 13 - TRATTAMENTO DEI DATI PERSONALI 13.1. In conformità al D.lgs. 196/2003, con la sottoscrizione del presente Contratto le Parti si danno reciprocamente atto che i dati personali di cui vengano a conoscenza nell’esecuzione del Contratto potranno essere comunicati a terze parti solo ove ciò sia necessario ai fini dell'adempimento delle obbligazioni contrattuali. (inserire luogo e data di sottoscrizione) Il Concedente (firma) Il Conduttore (firma) | ARTICLE 13 - PROCESSING OF PERSONAL DATA 13.1. In accordance with Italian Law n. 196 of 2003, by signing the present Agreement the Parties stipulate that the personal data exchanged by them during the performance of the present Agreement may be disclosed to third parties only insofar as needed to fulfill their respective contractual duties. (specify place and date of the stipulation) The Grantor (signature) The Tenant (signature) |