Contract
CONTRATTO PER LA CONDUZIONE DELLA SPERIMENTAZIONE CLINICA SU MEDICINALI “Sperimentazione di fase 3, randomizzata, a 2 bracci, a gruppi paralleli, in doppio cieco, controllata con placebo, per valutare l’efficacia e la sicurezza del metotrexato per via sottocutanea rispetto al placebo nella dermatite atopica da moderata a grave " Codice protocollo: MC-MTX.18/AD Acronimo: METOXA | CONTRACT FOR THE CONDUCT OF THE CLINICAL TRIAL ON MEDICINAL PRODUCTS “A phase 3, randomised, 2-arm, parallel- group, double-blind, placebo-controlled trial to evaluate the efficacy and safety of subcutaneous methotrexate versus placebo in moderate to severe atopic dermatitis” Protocol code: MC-MTX.18/AD Acronym: METOXA |
TRA | BETWEEN |
l'Azienda USL Toscana Centro (d'ora innanzi denominata“Ente"), con sede legale in Xxxxxxx, X.xxx Xxxxx Xxxxx Xxxxx, 0 – 00000 Xxxxxxx C.F./P.I. 06593810481, in persona del Legale Rappresentante, Xxx. Xxxxxxx Xxxx, in qualità di Direttore Generale, che ha munito di idonei poteri di firma del presente atto il Direttore Staff della Direzione Sanitaria Dr Xxxxxxxxxx Xxxxx CF:SRGLSN61H12F205M, (d'ora innanzi denominato ”Delegato”) | The Central Tuscany Healthcare Trust ( Azienda USL Toscana Centro, hereinafter the “Entity"), headquartered in Florence, Piazza Santa Xxxxx Nuova no.1, 50122 Florence, Tax Code and VAT no. 06593810481, through its Legal Representative engineer Xxxxxxx Xxxx, in the capacity of Director General, who has granted Staff Director Dr. Xxxxxxxxxx Xxxxx, tax code XXXXXX00X00X000X (hereinafter “Delegate”), the powers to sign this agreement |
E | AND |
“Dipartimento di Scienze della Salute dell’Università degli Studi di Firenze” con sede legale in Xxxxx Xxxxxxxxxx, 0, Xxxxxxx, codice fiscale e partita IVA 01279680480 (“Dipartmento”) nella persona del Direttore del Dipartimento, Xxxx. Xxxxx Xxxxxxx; | “Department of Health Sciences, University of Florence” with registered office in Xxxxx Xxxxxxxxxx, 0, Xxxxxxxx, Tax Code and VAT no. 01279680480 (“Department”) in the name of Department Director Xxxx. Xxxxx Xxxxxxx |
E | AND |
Premier Research Group S.L.U. , con sede legale in Spagna, presso Xxxxx Xxxxxx xx xx Xxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxx, C.F. n. B84664655, in persona del Legale Rappresentante Sig.ra Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx, (d'ora innanzi denominato/a "CRO"), che agisce in nome e per conto di medac, con sede legale in Xxxxxxxxxxxxx 0 00000 Xxxxx, Xxxxxxxx (d'ora innanzi denominato/a "Promotore"), in forza di idonea delega conferita in data 22 settembre 2023. | Premier Research Group S.L.U., with registered offices in Spain, at Xxxxx Xxxxxx xx xx Xxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxx, Tax Code B84664655, with Legal Representative in the person of Ms. Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx (henceforth referred to as the “CRO”), acting in the name and on behalf of medac, with registered offices in Xxxxxxxxxxxxx 0 00000 Xxxxx, Xxxxxxx (henceforth referred to as the “Sponsor”), by virtue of the appropriate delegation conferred on September 22nd , |
2023. | |
di seguito per brevità denominati/e singolarmente/collettivamente "la Parte/le Parti" | hereafter referred to singularly/collectively as “the Party/Parties” for brevity |
Premesso che: | It being understood that: |
A. è interesse del Promotore effettuare, ai sensi del Regolamento (UE) n. 536/2014 (di seguito “Regolamento”), la sperimentazione clinica dal titolo: "Sperimentazione di fase 3, randomizzata, a 2 bracci, a gruppi paralleli, in doppio cieco, controllata con placebo, per valutare l’efficacia e la sicurezza del metotrexato per via sottocutanea rispetto al placebo nella dermatite atopica da moderata a grave" (di seguito "Sperimentazione"), avente ad oggetto il Protocollo versione n. 3.0 del 10 novembre 2023 e suoi successivi emendamenti debitamente approvati (di seguito “Protocollo”), codice EU CT n. 2023-504443-13-00 presso l’Ente, sotto la responsabilità della Prof.ssa Xxxxxxxxx Xxxxxxxx afferente a Dipartimento di Scienze della Salute dell’Università di Firenze, in qualità di Responsabile scientifico della sperimentazione oggetto del presente Contratto (di seguito “Sperimentatore principale”), operantepresso SOS Malattie Cutanee Croniche e Terapie Biologiche del Presidio Ospedaliero Xxxxx Xxxxxx della Asl Toscana Centro(di seguito “Centro di sperimentazione”); | A. it is the interest of the Sponsor to conduct, in accordance with Regulation (EU) no. 536/2014 (henceforth the “Regulation”), the clinical trial entitled: “A phase 3, randomized, 2-arm, parallel-group, double-blind, placebo-controlled trial to evaluate the efficacy and safety of subcutaneous methotrexate versus placebo in moderate to severe atopic dermatitis” (henceforth the “Trial”), concerning Protocol version no. 3.0 dated 10 November 2023 and subsequent and duly approved amendments (henceforth the “Protocol”), EU CT number: 2023- 504443-13-00 at the Institution, under the leadership of Xxxx. Xxxxxxxxx Xxxxxxxx of the Department of Health Sciences, University of Florence, in their role as scientific Coordinator of the trial that is the subject of this Contract (henceforth the “Principal Investigator”), operating at the chronic skin diseases and biological therapies unit (SOS Malattie Cutanee Croniche e Terapie Biologiche) at the Xxxxx Xxxxxx healthcare facility, Central Tuscany Healthcare Trust (henceforth the “Trial Site”); |
B. il Promotore ha individuato quale referente scientifico per la parte di propria competenza la Dott.ssa Marlis | B. the Sponsor has selected Dr. Xxxxxx Xxxxxxx as scientific advisor for the part of their concern. The Sponsor may change |
Sarkany. Il Promotore può modificare il referente scientifico per la parte di propria competenza con notifica scritta all’Ente; | the scientific advisor by notifying the Institution in writing; |
C. il Centro di sperimentazione possiede le competenze tecniche e scientifiche per la Sperimentazione ed è struttura adeguata alla conduzione della sperimentazione nel rispetto della normativa vigente; | C. the Trial Site has the technical and scientific competences for the Trial and is an adequate facility for the conduct of the trial in accordance with current legislation; |
D. lo Sperimentatore principale ed i suoi diretti collaboratori, qualificati in base al Protocollo ad intervenire con poteri discrezionali nell’esecuzione di esso (di seguito “Co-sperimentatori”), così come tutti gli altri soggetti che svolgano qualsiasi parte della Sperimentazione sotto la supervisione dello Sperimentatore principale, sono idonei alla conduzione della Sperimentazione in conformità alla normativa applicabile, conoscono il Protocollo e le norme di buona pratica clinica e possiedono i requisiti normativi e regolamentari necessari, compreso il rispetto della normativa vigente riguardante il conflitto di interessi; | D. the Principal Investigator and her direct collaborators, who are qualified under the Protocol to intervene with discretional powers in its conduct (henceforth the “Co-investigators”), as well as all other individuals playing any part in the Trial under the supervision of the Principal Investigator, are qualified to conduct the Trial in accordance with the applicable regulations, are familiar with the Protocol and the standards of good clinical practice and possess the necessary regulatory and legal requirements and have no including compliance with current legislation regarding the conflict of interest with the Sponsor as required by the current regulations; |
E. salvo quanto eventualmente, successivamente, diversamente concordato per iscritto dalle Parti, l’Ente dovrà condurre la Sperimentazione esclusivamente presso le proprie strutture; | E. except as may, subsequently, otherwise be agreed in writing by the Parties, the Institution must conduct the Trial exclusively at its own facilities; |
F. l’Ente è dotato di apparecchiature idonee, necessarie all'esecuzione della Sperimentazione secondo quanto indicato nel Protocollo; | F. the Institution is in possession of the appropriate equipment needed to conduct the Trial in accordance with the provisions of the Protocol; |
G. la Sperimentazione è stata regolarmente autorizzata a norma del Capo II del Regolamento, previo provvedimento di autorizzazione nazionale AIFA caricato sul portale UE di cui all’art. 80 del Regolamento in data 20 novembre 2023, che include il parere emesso dal Comitato Etico 24 ottobre 2023; | G. the Trial has been duly authorised in accordance with Chapter II of the Regulation, following XXXX’x national authorisation decision uploaded on the EU portal referred to in Art. 80 of the Regulation on 20 November 2023, which includes the opinion issued by the Ethics Committee 24 October 2023 ; |
H. ai sensi dell’art. 76 del Regolamento e delle disposizioni nazionali applicabili, il Promotore ha stipulato la polizza assicurativa come meglio precisato all’art.8 del presente Contratto; | H. in accordance with Art. 76 of the Regulation and the applicable national provisions, the Sponsor has stipulated the insurance policy as best specified in art.8 of this Contract; |
I. Il Consiglio di Dipartimento di Scienze della Salute ha approvato la stipula del presente contratto nel Consiglio di Dipartimento riunitosi in data 11 ottobre 2023 | I. The Health Sciences Department Council approved the stipulation of this Contract at the Department Council meeting on 11 October 2023 |
tra le Parti si conviene e si stipula quanto segue: | the parties agree and stipulate the following: |
Art. 1 - Interezza del Contratto | Art.1 – Whole nature of the Contract |
1.1 Le premesse, il Protocollo, anche se non materialmente accluso, e tutti gli allegati, incluso il budget (Allegato A) e il glossario relativo alla protezione dati personali (Allegato B), fanno parte integrante e sostanziale del presente Contratto. | 1.1 The presupposes, the Protocol, even if it is not materially attached, and all attachments, including the budget (Attachment A) and the glossary regarding the protection of personal data (Attachment B), are an integral and substantial part of this Contract. |
Art. 2 - Oggetto | Art.2 – Subject |
2.1 Il Promotore affida all'Ente e al Dipartimento l'esecuzione della Sperimentazione alle condizioni indicate nel presente Contratto, in accordo col Protocollo, con gli eventuali successivi emendamenti, nonché con le modifiche al presente | 2.1 The Sponsor entrusts the Institution and the Department to conduct the Trial under the conditions indicated in this Contract, in accordance with the Protocol and any subsequent amendments, as well as the changes to this Contract/budget arising from |
Contratto/budget da questi derivanti e formalizzate mediante i necessari atti di modifica tempestivamente sottoscritti. | these amendments and formalized via the required amendment documents, approved in a timely manner. |
2.2 La Sperimentazione deve essere condotta nel più scrupoloso rispetto del Protocollo, nella versione vigente, accettata dallo Sperimentatore principale e approvata dal Comitato Etico e dall’Autorità Competente, in conformità alla vigente normativa in materia di sperimentazioni cliniche di medicinali e ai principi etici e deontologici che ispirano l'attività medica dei professionisti a vario titolo coinvolti. | 2.2 The Trial must be conducted in the most scrupulous regard of the applicable version of the Protocol, accepted by the Principal Investigator and approved by the Ethics Committee and by the Competent Authority, in compliance with current legislation regarding clinical trials with medicinal products and the ethical and deontological principles that guide medical activities of the various professionals involved. |
2.3 La Sperimentazione deve essere altresì condotta in conformità ai principi contenuti nella Convenzione sui Diritti dell'Uomo e la Biomedicina, nella Dichiarazione di Helsinki nella versione aggiornata, nelle vigenti regole della Buona Pratica Clinica, e in conformità delle leggi applicabili in tema di trasparenza e prevenzione della corruzione, nonché di protezione dei dati personali secondo la normativa vigente. | 2.3 The Trial must also be conducted in compliance with the principles included in the Convention on Human Rights and Biomedicine, the Helsinki Declaration in its updated version, the applicable rules of Good Clinical Practice, and in compliance with applicable laws regarding transparency and preventing corruption, as well as the protection of personal data according to current legislation. |
2.4 Con la sottoscrizione del presente Contratto, le Parti dichiarano di conoscere e accettare il contenuto di quanto sopra richiamato. | 2.4 By signing this Contract, the Parties declare that they are aware of and accept the content of the items referred to above. |
2.5 Il Promotore e lo Sperimentatore principale, avendo l’obbligo di tutelare la salute dei pazienti, quando ricorrano le circostanze, possono adottare urgenti e adeguate misure a tutela della sicurezza dei pazienti, quali la sospensione temporanea dello studio (interruzione del trattamento per i pazienti già coinvolti nella sperimentazione, ovvero interruzione dell’inclusione di nuovi soggetti), con le modalità previste dall’art. 38 del Regolamento (UE) n. 536/2014, fermo | 2.5 The Sponsor and the Principal Investigator, being obliged to protect patients' health, where the circumstances arise, may adopt urgent and appropriate measures to protect the safety of patients, such as the temporary suspension of the study (interruption of treatment for patients already involved in the trial, or interruption of inclusion of new subjects), with the procedures provided for by Article 38 of Regulation (EU) no. 536/2014, without |
restando l’obbligo per il Promotore di informare immediatamente il Comitato Etico, l’Autorità Competente ed i Centri di sperimentazione, oltre che i partecipanti allo studio in merito ai nuovi eventi, alle misure intraprese e al programma di provvedimenti da adottare, completando tempestivamente le procedure previste dalla vigente normativa. Il Promotore, avuta comunicazione dallo sperimentatore di un evento avverso grave, comunica tempestivamente alla banca dati elettronica tutte le reazioni sospette avverse gravi e inattese nei termini di cui al comma 2 dell’art. 42 del Regolamento (UE) n. 536/2014, anche ai sensi del comma 3 mediante segnalazione. | prejudice to the obligation of the Sponsor to immediately inform the Ethics Committee, the Competent Authority and the Trial Sites, as well as study participants, of new events, the measures taken and the programme of provisions to be adopted, by completing the procedures required by current legislation in a timely manner. If the Sponsor is informed by the investigator of a serious adverse event, it shall promptly enter all suspected unexpected serious adverse reactions into the electronic databank within the periods referred to in Article 42(2) and (3) of Regulation (EU) no. 536/2014 by means of reporting. |
2.6 Poiché la Sperimentazione prevede l’inclusione competitiva dei pazienti, è prevista da parte dell’Ente l’inclusione di circa 6-8-soggetti, con il limite del numero massimo di 180 pazienti candidabili alla Sperimentazione a livello globale e dei termini previsti dal Promotore. Il periodo previsto di inclusione è suscettibile di modifiche in funzione del suo andamento anche a livello internazionale. Al raggiungimento del numero totale dei pazienti previsti per l’intera Sperimentazione, l’inclusione di ulteriori pazienti verrà automaticamente chiusa, indipendentemente dal numero di pazienti inclusi presso l’Ente, a eccezione dei pazienti che hanno già fornito il loro consenso a partecipare alla Sperimentazione, a meno che essi stessi non ritirino il consenso. Il Promotore provvederà a inviare all'Ente adeguata e tempestiva comunicazione. | 2.6 As the Trial requires the competitive inclusion of patients, the Institution anticipates the inclusion of around 6-8 subjects, up to a maximum of 180 patients who are suitable candidates for the Trial on a global level and in the time-frames specified by the Sponsor. The anticipated inclusion time period may be amended depending on its progress at an international level. When the total number of patients required for the entire Trial is reached, inclusion of additional patients will automatically close, regardless of the number of patients included at the Institution, except for those patients who have already given their consent to participate in the Trial, unless they withdraw their consent. The Sponsor will ensure that timely and suitable notice is given to the institution. |
2.7 L'Ente e il Promotore conserveranno la documentazione inerente la | 2.7 The Institution and the Sponsor will store Trial documentation (as a permanent “trial |
Sperimentazione (fascicolo permanente “trial master file”) per il periodo di tempo e secondo le specifiche indicate dalla vigente legislazione (o per un periodo più lungo, qualora ciò sia richiesto da altre norme applicabili o da un accordo economico tra Ente e Promotore). Il Promotore ha l’obbligo di comunicare al Centro Sperimentale l’avvenuta scadenza del termine dell’obbligo di conservazione. A richiesta del Promotore, dopo lo spirare del termine suddetto, le Parti potranno concordare le condizioni di un ulteriore periodo di conservazione, rendendo previamente anonimi i dati. | master file”) for the period of time and in accordance with the specifications indicated by current legislation (or for a longer period of time, if required by other applicable standards or by a financial agreement between the Institution and the Sponsor). The Sponsor is obliged to notify the Trial Site of the expiry of the compulsory storage time. After the aforementioned deadline has expired, the Parties may agree upon the conditions of a further storage period if requested by the Sponsor, previously rendering the data anonymous. |
2.8 L’Ente e il Promotore, ciascuno per gli ambiti di propria competenza, si obbligano inoltre a conservare la citata documentazione adottando delle forme di digitalizzazione (o dematerializzazione) documentale ove applicabile. Indipendentemente dal fatto che l’archiviazione della documentazione inerente la Sperimentazione riguardi o meno dati personali (di natura particolare o meno), secondo le definizioni del Regolamento (UE) n. 679/2016, (di seguito, “GDPR”), l’Ente e il Promotore dovranno adottare tutte le misure fisiche e tecniche di cui all’art. 32 del GDPR ed effettuare gli eventuali controlli di sicurezza previsti dalla normativa vigente, a protezione di dati, informazioni e documenti (sia cartacei che elettronici). Il sistema di archiviazione adottato dovrà garantire non solo l’integrità dei dati, delle informazioni e dei documenti cartacei ed elettronici, ma altresì la loro futura leggibilità per tutto il periodo previsto dall’obbligo di conservazione. Per l’espletamento di tale obbligazione, sia il Promotore che l’Ente potranno avvalersi di soggetti esterni che gestiscano tale obbligo di archiviazione. | 2.8 The Institution and the Sponsor, each within the framework of their own expertise, are also obliged to store the aforementioned documentation by adopting types of documentary digitization (or dematerialization) where applicable. Regardless of whether storing Trial documentation may or may not concern personal data (of a particular nature or not), according to the definitions of (EU) Regulation no.679/2016, (henceforth, the “GDPR”), the Institution and the Sponsor must adopt all physical and technical measures referred to in art.32 of the GDPR and perform any safety checks provided for by the legislation in force, for the protection of data, information and documents (whether hard copy or digital). The storage system adopted must guarantee not only the integrity of the data, information, and hard copy and digital documents, but also their future legibility for the entire compulsory storage period. In order to fulfil this obligation, both the Sponsor and the Institution can use external parties to manage this archiving obligation. |
2.9 Il Promotore, l’Ente e lo Sperimentatore principale devono rispettare le direttive, le indicazioni, le istruzioni e le raccomandazioni impartite dal Comitato Etico e dall’Autorità competente. | 2.9 The Sponsor, Institution or the Principal Investigator must respect the directives, indications, instructions and recommendations issued by the Ethics Committee and the Competent Authority. |
Art. 3 - Sperimentatore principale e Co- sperimentatori | Art.3 – Principal Investigator and Co- investigators |
3.1 Lo Sperimentatore principale sarà coadiuvato nell'esecuzione della Sperimentazione da collaboratori diretti, qualificati in base al Protocollo ad intervenire con poteri discrezionali nell’esecuzione di esso (di seguito “Co-sperimentatori”), nonché dal personale, sanitario e non sanitario, incaricato dall’Ente. Co- sperimentatori ed altro personale opereranno, sotto la responsabilità dello Sperimentatore Principale per gli aspetti relativi alla Sperimentazione; essi dovranno essere qualificati per la conduzione della Sperimentazione, ed aver ricevuto preventivamente adeguata formazione, secondo la normativa vigente, da parte del Promotore; ciascuno di essi dovrà aver manifestato la propria disponibilità a partecipare alla Sperimentazione. | 3.1 The Principal Investigator will be assisted in the conduct of the Trial by direct collaborators, who are qualified under the Protocol to intervene with discretional powers in its conduct (henceforth the “Co- investigators”), as well as staff, including healthcare or non-healthcare professionals, employed by the Institution. Co-investigators and other staff shall operate under the leadership of the Principal Investigator for aspects regarding the Trial; they shall be qualified to conduct the Trial, and shall have previously received appropriate training, in accordance with current legislation, from the Sponsor; each of them shall have demonstrated their availability to participate in the Trial. |
3.2 Le Parti prendono atto che lo Sperimentatore principale è tenuto a ogni responsabilità e obbligo imposti a tale figura dalla normativa vigente in materia di sperimentazioni cliniche di medicinali. | 3.2 The Parties acknowledge that the Principal Investigator is held to all responsibilities and obligations imposed upon him by current legislation regarding clinical trials with medicinal products. |
3.3 Il presente rapporto intercorre tra il Promotore e l’Ente. Il Promotore è estraneo a rapporti esistenti tra l’Ente, lo Sperimentatore principale e i Co- sperimentatori e tutto l’altro personale partecipante alla Sperimentazione, restando | 3.3 This relationship exists between the Sponsor and the Institution. The Sponsor is extraneous to the existing relationships between the Institution, the Principal Investigator and the Co-investigators and all other staff participating in the Trial, therefore |
quindi sollevato da qualsiasi pretesa che costoro dovessero avanzare in relazione alla Sperimentazione. | it is relieved from any claim that they may make in relation to the Trial. |
3.4 In relazione alla Sperimentazione oggetto del presente Contratto, le Parti si danno atto di aver adempiuto a quanto previsto dall’art. 7 del Regolamento, nonché dall’art. 6, comma 4 del D. Lgs. 14 maggio 2019, n. 52, come modificato dall’art. 11-bis della L. 17 luglio 2020, n. 77, di conversione del D.L. 19 maggio 2020, n. 34 (“Decreto Rilancio”). | 3.4 With regard to the Trial that is the subject of this Contract, the Parties acknowledge that they have complied with the provisions of Art. 7 of the Regulation, as well as Art. 6(4) of Legislative Decree No 52 of 14 May 2019, as amended by Article 11-bis of Law No. 77 of 17 July 2020 on the conversion of Decree Law No. 34 of 19 May 2020 (“Decreto Rilancio”). |
3.5 Qualora il rapporto tra lo Sperimentatore principale e l'Ente dovesse per qualsiasi ragione concludersi, l’Ente deve informarne tempestivamente per iscritto il Promotore, indicando il nominativo di un sostituto e segnalandolo nella banca dati elettronica europea. L'indicazione del sostituto deve essere oggetto di approvazione da parte del Promotore e del Comitato Etico competente. L’Ente garantisce che il nuovo Sperimentatore principale abbia i requisiti idonei a proseguirla, accetti i termini e le condizioni del presente Contratto e assuma l'impegno di rispettare il Protocollo nell'esecuzione della Sperimentazione. Nelle more dell’approvazione dell’emendamento sostanziale di cambio dello Sperimentatore principale, lo Sperimentatore indicato dall’Ente garantisce la necessaria continuità dell’attività sperimentale. Nel caso in cui il Promotore non intenda accettare il nominativo del sostituto proposto dall'Ente oppure questi non proponga un sostituto, il Promotore potrà recedere dal presente Contratto in accordo a quanto previsto dall'art. 7. | 3.5 If the relationship between the Principal Investigator and the Institution has to end for any reason, the Institution must inform the Sponsor of this in writing in a timely manner, indicating the name of a replacement and reporting it in the European electronic databank. The name of the replacement must be subject to approval by the Sponsor and the relevant Ethics Committee. The Institution guarantees that the new Principal Investigator has the required skills to continue the Trial, that they accept the terms and conditions of this Contract, and that they undertake to abide by the Protocol when conducting the Trial. Whilst awaiting approval of the substantial amendment regarding the change of Principal Investigator, the Investigator indicated by the Institution will ensure that the required trial activities continue. Should the Sponsor not accept the name of the replacement proposed by the Institution or should the latter not propose a replacement, the Sponsor may withdraw from this Contract in accordance with the measures in art.7. |
3.6 Lo Sperimentatore principale prima di iniziare la Sperimentazione, deve acquisire il | 3.6 Before starting the Trial, the Principal Investigator must acquire informed consent |
consenso informato del paziente o del suo rappresentante legale, secondo quanto previsto dalla vigente normativa in materia di sperimentazioni cliniche e il consenso al trattamento dei dati personali ai sensi e per gli effetti della vigente normativa nazionale e comunitaria in materia di protezione dei dati personali, come successivamente declinato all’art. 11. | from the patient or their legal representative, according to the provisions of current legislation regarding clinical trials and consent to the processing of personal data pursuant to and for the purposes of current national and EU legislation regarding the protection of personal data, as outlined below in art.11. |
3.7 Lo Sperimentatore principale ha l’obbligo di registrare e documentare dettagliatamente tutti gli eventi avversi ed eventi avversi gravi e di darne comunicazione al Promotore nei termini previsti dalla legislazione vigente. Inoltre lo Sperimentatore principale deve fornire ogni altra informazione clinica di rilievo indicata nel Protocollo (ad esempio gravidanza), direttamente o indirettamente correlabile all'esecuzione della Sperimentazione, secondo quanto previsto dal Protocollo, dalle norme di Buona Pratica Clinica e dalla normativa applicabile in materia di farmacovigilanza e sperimentazione clinica di medicinali. | 3.7 The Principal Investigator is required to register and document in detail all adverse events and serious adverse events and to notify the Sponsor of them within the periods stipulated by legislation in force. The Principal Investigator must also provide any other relevant clinical information indicated in the Protocol (e.g. pregnancy), that may be directly or indirectly linked to the execution of the Trial, in accordance with the provisions set out in the Protocol, Good Clinical Practice standards and applicable legislation regarding pharmacovigilance and clinical trials of medicinal products. |
3.8 L’Ente e il Dipartimento garantiscono il corretto svolgimento della Sperimentazione da parte dello Sperimentatore principale e del personale posto sotto la sua responsabilità secondo i più elevati standard di diligenza. In particolare: 3.8.1 Lo Sperimentatore principale deve consegnare tutte le Schede Raccolta Dati (Case Report Forms-CRF) correttamente compilate, secondo termini e modalità previsti dal Protocollo della sperimentazione e dalla normativa applicabile, in formato cartaceo o | 3.8 The Institution and the Department guarantee the proper conduct of the Trial by the Principal Investigator and the staff placed under his/her responsibility according to the highest standards of due diligence. In particular: 3.8.1 The Principal Investigator must deliver all Case Report Forms (CRF), duly completed, according to the terms and within the timeframes set out in the Trial Protocol and applicable legislation, in hard copy format or digitally, in at least the time-frames referred to in GCP, within the deadlines provided by the Trial |
elettronico, e comunque con tempestività come da GCP, entro i termini previsti dal Protocollo della sperimentazione. 3.8.2 Lo Sperimentatore principale si impegna altresì a risolvere le richieste di chiarimento (queries) generate dal Promotore entro i termini previsti dal Protocollo della sperimentazione. 3.8.3 Per verificare la corrispondenza tra i dati registrati nelle Schede Raccolta Dati e quelli contenuti nei documenti originali (per es. cartella clinica), l'Ente e lo Sperimentatore principale consentono l'accesso diretto ai dati originali durante le visite di monitoraggio e nel corso di eventuali audit promossi da Promotore e ispezioni da parte delle Autorità Competenti, incluse le modalità da remoto, purché non vengano violate le norme in materia di riservatezza e di protezione dei dati personali dei pazienti. 3.8.4 L'Ente e lo Sperimentatore principale, informati con congruo preavviso, devono consentire il corretto svolgimento dell'attività di monitoraggio e di auditing e di ispezioni presso il Centro di Sperimentazione da parte del personale del Promotore e da parte dell’Autorità Competente, attività effettuate per garantire la regolare esecuzione della Sperimentazione. | Protocol. 3.8.2 The Principal Investigator also undertakes to resolve queries from the Sponsor within the time limits set out in the Trial Protocol. 3.8.3 To ensure that the data recorded in the Case Report Forms and that included in the original documents (e.g. medical records) corresponds, the Institution and the Principal Investigator allow direct access to original data during monitoring visits and any audits performed by the Sponsor and inspections carried out by the Competent Authorities, including remotely, provided that regulation regarding the privacy and protection of patients' personal data is not violated. 3.8.4 The Institution and the Principal Investigator, having received reasonable notice, must permit the monitoring and auditing activities and inspections to be correctly performed at the Trial Site by Sponsor and Competent Authority personnel, as these activities are carried out to guarantee that the Trial is being performed in compliance with regulations. |
3.9 Non applicabile | 3.9 Not applicable |
3.10 L’Ente e il Dipartimento avviseranno tempestivamente il Promotore qualora un’Autorità Competente comunichi all’Ente un avviso di ispezione/audit relativo alla | 3.10 The Institution and the Department will notify the Sponsor in a timely manner if a Competent Authority sends the Institution warning of an inspection/audit regarding the |
Sperimentazione e, se non negato espressamente dall’Autorità Competente, l’Ente autorizzerà il Promotore a parteciparvi, inviando nel contempo al Promotore ogni comunicazione scritta ricevuta e/o trasmessa ai fini o in risultanza dell’ispezione/audit. | Trial and, if not expressly denied by the Competent Authority, the Institution will authorize the Sponsor to participate in the inspection, by concurrently sending the Sponsor any written correspondence received and/or sent for the purposes of or resulting from the inspection/audit. |
3.11 Tali attività non devono però pregiudicare in alcun modo lo svolgimento dell'ordinaria attività istituzionale dell'Ente o del Dipartimento. | 3.11 These activities, however, must not in any way jeopardize the conduct of ordinary institutional or Department activities. |
3.12 L’Ente ed il Promotore garantiscono che i campioni biologici (sangue, urine, saliva ecc.) dei pazienti coinvolti nella Sperimentazione di cui al presente Contratto saranno utilizzati esclusivamente per la Sperimentazione oggetto del presente Contratto, secondo le previsioni del Protocollo e della vigente normativa. L’eventuale conservazione e successivo utilizzo sono vincolati all’acquisizione di uno specifico consenso informato da parte del paziente (o del genitore/tutore legale), al parere favorevole del Comitato Etico, nei limiti e con le garanzie previste dalle norme vigenti e dalle linee di indirizzo di cui all’art. 1 del D. Lgs 14 maggio 2019 n. 52. | 3.12 The Institution and the Sponsor guarantee that biological samples (blood, urine, saliva, etc.) of patients involved in the Trial referred to in this Contract will be used only for the Trial referred to in this Contract, according to the provisions of the Protocol and current legislation. Any storage or later use is subject to acquiring specific informed consent from the patient (or from the parent/legal guardian), the favorable opinion of the Ethics Committee, within the limits and guarantees provided for by current legislation and guidelines referred to in art.1 of L.D. no.52 dated 14 May 2019. |
Art. 4 - Medicinali Sperimentali - Materiali e Servizi | Art.4 – Trial Drugs – Materials and Services |
4.1 Il Promotore si impegna a fornire gratuitamente all'Ente, per tutta la durata della Sperimentazione e nelle quantità necessarie e sufficienti all'esecuzione della Sperimentazione, i prodotti farmaceutici oggetto della Sperimentazione (metotrexato e placebo) e gli altri farmaci previsti dal protocollo in ottemperanza al D.M. 21 dicembre 2007, Allegato 1, punto 3 Tabella I | 4.1 The Sponsor undertakes to provide free of charge the pharmaceutical product(s) that are the subject of the Trial (methotrexate and placebo) and all other drugs required by the protocol to the Institution, for the entire duration of the Trial and in the necessary and sufficient quantities for the conduct of the Trial, in observance of M.D. 21 December 2007, Attachment 1, point 3, Table 1 (folic |
(acido folico), inclusi i medicinali da utilizzarsi in associazione o combinazione tra loro, ogniqualvolta oggetto dello studio sia appunto l’associazione o combinazione (in seguito "Medicinali Sperimentali"), ed a provvedere con oneri a proprio carico alla fornitura dei medicinali ausiliari e della terapia di background, cioè lo standard terapeutico per la patologia oggetto di sperimentazione, qualora inclusa, secondo il protocollo sperimentale, nel confronto fra le diverse strategie terapeutiche oggetto di sperimentazione. Le quantità dei Medicinali Sperimentali, dei medicinali ausiliari e della terapia di background a carico del Promotore devono essere adeguate alla numerosità della casistica trattata. La ricezione e il tracciamento dei farmaci dovranno avvenire con la registrazione dei lotti. Restano a carico dell’Ente le terapie di background non incluse nelle strategie terapeutiche di confronto. Il Promotore si impegna altresì a fornire, con oneri a proprio carico, ogni altro materiale necessario all'esecuzione della Sperimentazione (di seguito "Materiali"), nonché gli esami di laboratorio, diagnostici o di monitoraggio, inerenti l’utilizzo dei Medicinali Sperimentali o gli obiettivi primari e secondari della Sperimentazione (di seguito, “Servizi”). I farmaci di soccorso (inibitori topici della calcineurina e corticosteroidi topici) e gli idratanti saranno forniti dall’Ente e saranno poi rimborsati dal Promotore. | acid), including medicinal products to be used in association or combination with each other, whenever the study subject requires association or combination (henceforth “Trial Drugs”), and to ensure, at its own expense, the supply of auxiliary medicinal products and medicinal products for background treatment, that is the standard treatment for the disease under investigation in the trial, if included, according to the trial protocol, in the comparison between the various investigational treatment strategies. The quantities of Trial Drugs, auxiliary medicinal products and medical products for background treatment that the Sponsor is responsible for must be appropriate for the number of cases treated. The medicinal products shall be received and tracked by the registration of batches. The Institution shall remain responsible for the background treatments not included in the comparative treatment strategies. The Sponsor also undertakes to provide, at its own expense, all other materials needed to execute the Trial (henceforth “Materials”), as well as the laboratory, diagnostic or monitoring tests which are related to the use of the Trial Drugs or the primary and secondary objectives of the Trial (henceforth, the “Services”). The rescue medications (topical calcineurin inhibitors and topical corticosteroids) and moisturisers will be provided by the Institution and then reimbursed by Sponsor. |
4.2 Al ricorrere delle condizioni previste dalla normativa vigente in materia di uso terapeutico di medicinale sottoposto a sperimentazione clinica, con particolare riguardo alla dichiarazione di Helsinki e alle buone prassi in materia di continuità terapeutica, il Promotore si impegna, laddove | 4.2 Under the conditions provided for by the legislation in force on the therapeutic use of clinical trial medicinal products, with particular regard to the Declaration of Helsinki and good practice regarding continuity of treatment, the Sponsor undertakes, where applicable and unless |
applicabile e salvo motivi in contrario da precisarsi per iscritto, a rendere disponibile il farmaco oggetto della sperimentazione clinica al termine della sperimentazione, oltre il periodo di osservazione, per i pazienti che abbiano ottenuto un beneficio clinico dal farmaco sperimentale, valutato in base al giudizio dello Sperimentatore principale (indipendentemente dall’applicabilità o meno del D. M. 7 settembre 2017 “Disciplina dell’uso terapeutico di medicinale sottoposto a sperimentazione clinica”). Nei pazienti con beneficio clinico la fornitura del farmaco sarà proseguita fino a quando esso non sarà reso disponibile tramite gli ordinari canali di dispensazione, in modo da garantire la continuità terapeutica. In accordo con la Dichiarazione di Helsinki, l’informazione circa la disponibilità o meno all’accesso post-trial da parte dello Sponsor dovrà essere resa palese ai partecipanti alla sperimentazione nei documenti di consenso informato. | otherwise stated in writing, to make the drugs for the clinical Trial available after conclusion of the Trial, beyond the observation period, for any patients who have obtained a clinical benefit from the investigational medicinal product, assessed based on the opinion of the Principal Investigator (regardless of the applicability or non-applicability of the Ministerial Decree of 7 September 2017 “Rules on the therapeutic use of medicinal products in clinical trials”). In patients who have a clinical benefit, the supply of the medicinal product shall be continued until it is available through the ordinary dispensing channels, in order to ensure continuity of treatment. In accordance with the Declaration of Helsinki, information on whether or not the Sponsor will provide post-trial access must be made clear to trial participants in the informed consent documents. |
4.3 I Medicinali Sperimentali devono essere inviati dal Promotore alla Farmacia dell'Ente che provvederà alla loro registrazione, appropriata conservazione e consegna allo Sperimentatore principale, così come previsto dal Protocollo e dalla normativa vigente. | 4.3 The Trial Drugs must be sent by the Sponsor to the Institution’s Pharmacy, which will ensure that they are recorded, appropriately stored and delivered to the Principal Investigator, as provided for by the Protocol and current legislation. |
4.4 I Medicinali Sperimentali dovranno essere muniti di adeguato documento di trasporto destinato alla Farmacia, con la descrizione del tipo di farmaco, della sua quantità, del lotto di preparazione, dei requisiti per la conservazione, della scadenza e i riferimenti alla Sperimentazione (codice di protocollo, Sperimentatore principale e Centro di Sperimentazione interessato). | 4.4 The Trial Drugs must be accompanied by the appropriate transport documents addressed to the Pharmacy, with a description of the drug type, quantity, production lot, storage requirements, expiry date and Trial details (protocol code, Principal Investigator and Trial Site involved). |
4.5 L'Ente e lo Sperimentatore principale | 4.5 The Institution and the Principal |
devono utilizzare i Medicinali Sperimentali e i Materiali forniti dal Promotore esclusivamente nell'ambito e per l'esecuzione della Sperimentazione. L'Ente non deve trasferire o cedere a terzi i Medicinali Sperimentali e/o i Materiali/Servizi forniti dal Promotore ai sensi del presente Contratto. | Investigator must use the Trial Drugs and Materials provided by the Sponsor exclusively within the framework of and to conduct the Trial. The Institution must not send or give the Trial Drugs and/or Materials/Services provided by the Sponsor to third parties, in accordance with this Contract. |
4.6 I Medicinali Sperimentali scaduti o non altrimenti utilizzabili, ovvero non utilizzati al termine della Sperimentazione, saranno integralmente ritirati dal Promotore (o suo incaricato) e successivamente smaltiti a sue spese. | 4.6 If the Trial Drugs expire or are otherwise unusable, or have not been used by the end of the Trial, they will be completely withdrawn by the Sponsor (or their representative) and subsequently disposed of at their expense. |
Art. 5 – Comodato d’uso (ove applicabile) | Art.5 – Loan for use (where applicable) |
Non applicabile. | Not applicable. |
Art. 6 - Corrispettivo | Art.6 – Compensation |
6.1 Il corrispettivo pattuito, preventivamente valutato dall’Ente e dal Dipartimento, per paziente eleggibile, valutabile e che abbia completato il trattamento sperimentale secondo il Protocollo e per il quale sia stata compilata validamente la relativa CRF/eCRF, comprensivo di tutte le spese sostenute dall’Ente per l’esecuzione della Sperimentazione e dei costi di tutte le attività ad essa collegate, è pari ad: - € 4.867,10 + IVA (se applicabile) per paziente, per i soggetti “EASI 50 reached” (i partecipanti che raggiungono EASI 50 alla Visita della Settimana 16), - € 4.093,60 + IVA (se applicabile) per paziente, per i soggetti “EASI 50 not reached” (i partecipanti che non raggiungono EASI 50 alla Visita della Settimana 16). I compensi sopra citati saranno ripartiti in percentuale come meglio dettagliato nel | 6.1 The compensation negotiated, previously assessed by the Institution and by the Department, for each eligible, assessable patient who has completed the investigational treatment according to the Protocol and for whom the relevant CRF/eCRF has been validly completed, including all costs sustained by the Institution for the conduct of the Trial and costs of all activities connected thereto, is equivalent to: - € 4,867.10 + VAT (if applicable) per patient, for “EASI 50 reached” subjects (participants who achieve EASI 50 at the Week 16 Visit), - € 4,093.60 + VAT (if applicable) per patient, for “EASI 50 not reached” subjects (participants who do not achieve EASI 50 at the Week 16 Visit). The compensation will be divided between the Institution and the Department in the percentage specified in the Budget attached |
Budget qui allegato sub A. tra Ente e Dipartimento | herewith under “A”. |
6.2 Il Promotore si impegna a corrispondere quanto dovuto ai sensi del presente articolo sulla base di quanto risulta da adeguato prospetto/rendiconto giustificativo, concordato tra le Parti. Il pagamento del compenso di cui sopra verrà effettuato con la cadenza indicata nel Budget (Allegato A, paragrafo “Liquidazione e Fatture”) sulla base del numero dei pazienti coinvolti nel relativo periodo, dei trattamenti da loro effettuati secondo Protocollo e in presenza delle relative CRF/eCRF debitamente compilate e ritenute valide dal Promotore in base alle attività svolte. | 6.2 The Sponsor undertakes to pay the amount due pursuant to this article, based on the results of the appropriate supporting statement/balance sheet, as agreed between the Parties. Payment of the above compensation will be carried out according to the frequency indicated in the Budget (Attachment A, section entitled “Payment and Invoices”) based on the number of patients involved in the corresponding period, the treatments carried out on them according to the Protocol, and with the submission of the corresponding CRF/eCRF, duly completed and deemed valid by the Sponsor based on the activities performed. |
6.3 Gli esami di laboratorio/strumentali, indicati in Allegato A (paragrafo “Oneri e Compensi” parte 1), richiesti dal Protocollo, così come approvato dal Comitato Etico, non graveranno in alcun modo sull’Ente in quanto effettuati centralmente. | 6.3 The laboratory/instrument tests indicated in Attachment A (section entitled “Charges and Payments”, part 1), as required by the Protocol and approved by the Ethics Committee, will not burden the Institution in any way as they are carried out centrally. |
6.4 L'Ente e il Dipartimento non riceveranno alcun compenso per pazienti non valutabili a causa di inosservanza del Protocollo, di violazione delle norme di Buona Pratica Clinica o di mancato rispetto della normativa vigente in materia di sperimentazioni cliniche di medicinali. L'Ente non avrà diritto ad alcun compenso anche per pazienti coinvolti successivamente alla comunicazione di interruzione e/o conclusione della Sperimentazione da parte del Promotore od oltre il numero massimo di soggetti da includere ai sensi del presente Contratto, ove non concordati con il Promotore. | 6.4 The Institution and the Department will not receive any compensation for non- assessable patients due to non-compliance with the Protocol, violation of Good Clinical Practice standards, or lack of respect of current legislation regarding clinical trials with medicinal products. The Institution will not be entitled to any compensation even for included patients after notice of the interruption and/or conclusion of the Trial has been issued by the Sponsor, or for subjects included above the maximum number of subjects in accordance with this Contract, if not agreed with the Sponsor. |
6.5 Il Promotore provvederà, inoltre, a | 6.5 The Sponsor will also ensure that the |
rimborsare all’Ente e al Dipartimento tutti i costi aggiuntivi risultanti da attività mediche/diagnostiche, compresi eventuali ricoveri, non previste nel Protocollo o nei successivi emendamenti allo stesso, e non già coperti dai compensi sopra elencati, qualora tali attività si rendano indispensabili per una corretta gestione clinica del paziente in sperimentazione. Il rimborso sarà effettuato solo a condizione che tali attività e i relativi costi vengano tempestivamente comunicati, giustificati e documentati per iscritto al Promotore e approvati per iscritto dallo stesso, ferma restando la comunicazione in forma codificata dei dati personali del paziente. | Institution and the Department shall be reimbursed for all additional costs resulting from medical/diagnostic activities, including any hospitalizations, not provided for in the Protocol or subsequent amendments thereto, and that are not already covered by the sums listed above, if these activities are deemed indispensable for correct clinical management of a patient in the trial. Reimbursements will only be made on the condition that these activities and the corresponding costs are notified, justified and documented in writing in a timely manner to the Sponsor and approved in writing by the latter, without prejudice to sending any patient personal data in a coded manner. |
6.6 Se nel corso dello svolgimento della Sperimentazione si rendesse necessario aumentare il supporto economico a favore dell'Ente e del Dipartimento, il Promotore potrà integrare, con un addendum/emendamento, il presente Contratto, prevedendo l'adeguato aumento del Budget qui allegato. | 6.6 If, during the conduct of the Trial, it becomes necessary to increase the financial support for the Institution and the Department, the Sponsor may supplement this Contract with an addendum/amendment, making provision for the appropriate increase in the attached Budget. |
6.7 In ottemperanza alla normativa sull’obbligo della fatturazione elettronica per le cessioni di beni e per la prestazione di servizi anche tra privati, l’Ente e il Dipartimento emetteranno fatture in formato XML (Extensible Markup Language) e trasmesse tramite il Sistema di Interscambio (SDI). La CROcomunica i dati necessari per l’emissione della fattura elettronica: RAGIONE SOCIALE: PREMIER RESEARCH GROUP S.L.U. INDIRIZZO: Xxxxx Xxxxxx xx xx Xxxxxxxx, 00 - 0X, 00000 Xxxxxx - Xxxxxx | 6.7 In compliance with the legislation which makes provision for compulsory digital invoicing for the transfer of goods and provision of services between private entities, the Institution and the Department will issue invoices in XML format (Extensible Markup Language), to be sent via the Exchange System (ES). The CRO hereby sends the required data for issuing a digital invoice: COMPANY NAME: PREMIER RESEARCH GROUP S.L.U. ADDRESS: Xxxxx Xxxxxx xx xx Xxxxxxxx, 00 – 1B, 00000 Xxxxxx – Spain |
P.IVA: B-84664655 Le fatture devono essere inviate esclusivamente tramite e-mail al seguente indirizzo: XXXX0000Xxxxxxxx@xxxxxxx-xxxxxxxx.xxx Poiché il Destinatario del Servizio (Promotore) ha sede in Germania, si applica il meccanismo dell'inversione contabile. Sulle fatture deve essere riportata la dicitura "Si applica il meccanismo di inversione contabile". COORDINATE BANCARIE ENTE Banco B.P.M. Spa – Xxxxxx Xxxxxxxxx x. 0- 00000 Xxxxxxx Cod. BIC/Swift: XXXXXX00X00 IT 04S 05034 02801 000000009615 COORDINATE BANCARIE DIPARTIMENTO_ Unicredit Banca S.p.A. Agenzia Firenze Vecchietti – Xxx Xxx Xxxxxxxxxx, 00 – 00000 Xxxxxxx c/c 000041126939 intestato a Università degli Studi di Firenze IBAN XX00 X 00000 00000 000000000000 COD. BIC SWIFT: XXXXXXX0X00 | VAT NUMBER: B-84664655 Invoices must be sent exclusively by email to the following address: XXXX0000Xxxxxxxx@xxxxxxx-xxxxxxxx.xxx Since the Service Recipient (Sponsor) is based in Germany, the reverse charge mechanism is applicable. The wording “Reverse charge mechanism is applicable” should be included on the invoice. INSTITUTION’S BANK DETAILS Banco B.P.M. Spa – Piazza Davanzati n. 3- 50123 Florence BIC/Swift code: XXXXXX00X00 IT 04S 05034 02801 000000009615 DEPARTMENT’S BANK DETAILS Unicredit Banca S.p.A. Florence Vecchietti Agency – Xxx Xxx Xxxxxxxxxx, 00 – 50123 Florence c / c 000041126939 in the name of the University of Florence IBAN XX00 X 00000 00000 000000000000 BIC/SWIFT CODE: XXXXXXX0X00 |
6.8 I pagamenti effettuati per i servizi svolti dall’Ente e dal Dipartimento (i) rappresentano il corretto valore di mercato di detti servizi, poiché adeguati rispetto al tariffario applicabile presso l’Ente e il Dipartimento, (ii) sono stati negoziati a condizioni commerciali normali e (iii) non sono stati definiti sulla base del volume o valore di prescrizioni o comunque in riferimento a tali prescrizioni o altre attività economiche che si generino fra le Parti. A | 6.8 Payments made for services provided by the Institution and by the Department (i) represent the correct market value for such services, as appropriate compared to the applicable Institutional and Departmental tariff, (ii) have been negotiated under normal commercial conditions, and (iii) have not been defined based on the volume or value of prescriptions or in reference to these prescriptions or any other financial activities that may arise between the Parties. In |
fronte delle attività svolte o delle spese sostenute includendo i Pazienti in Sperimentazione, al cui pagamento il Promotore sia tenuto, né l’Ente né lo Sperimentatore principale chiederanno altri rimborsi o corrispettivi ad altri soggetti. | relation to the activities provided or costs sustained for the inclusion of Patients in the Trial, that the Sponsor are obliged to pay, neither the Institution nor the Principal Investigator may request further reimbursement or compensation for other subjects. |
6.9 II Promotore mette inoltre a disposizione dei pazienti che partecipano alla Sperimentazione la possibilità di ottenere la copertura delle spese “vive” sostenute in relazione a ciascuna prestazione sanitaria effettuata presso l’Ente, nel rispetto della normativa applicabile, mediante le procedure, i massimali e le spese ammissibili preventivamente approvate dal Comitato Etico. La copertura delle spese deve essere effettuata esclusivamente attraverso l’amministrazione dell’Ente che attuerà le proprie procedure in materia. Ciascun paziente presenterà l’elenco delle spese all’Ente; ai fini della copertura da parte del Promotore, tale elenco sarà debitamente codificato a cura dell’Ente. L’Ente, in considerazione della durata dello studio, concorderà i termini per la presentazione al Promotore dell’elenco delle spese relative ai pazienti e presentate all’Ente in occasione delle prestazioni sanitarie eseguite nel periodo di riferimento. II Promotore potrà controllare le somme richieste confrontandole con le visite eseguite dai pazienti ed effettuerà i relativi pagamenti in favore dell’Ente. Sarà quindi responsabilità dell’Ente provvedere alla copertura delle spese per ciascun paziente coinvolto, secondo gli importi di cui alla tabella dettagliata nel Budget qui allegato sub A (al paragrafo “Oneri e Compensi” – parte 2). Ciascun paziente presenterà l’elenco delle spese all’Ente o al soggetto da questo | 6.9 The Sponsor is also making the possibility of obtaining cover for out-of-pocket costs sustained in relation to each healthcare service carried out at the Institution available to patients participating in the Trial, in respect of applicable regulations, via the procedures, maximum amounts and admissible expenses previously approved by the Ethics Committee. Coverage of expenses must be carried out only via the administration office of the Institution, which will conduct its own relevant procedures. Each patient will submit the list of expenses to the Institution; so that the Sponsor may cover these expenses, this list will be duly codified by the Institution. The Institution, in consideration of the duration of the study, will agree on the deadlines for submitting the list of patient expenses to the Sponsor, as it was submitted to the Institution when the healthcare services were carried out during the period in question. The Sponsor may check the requested amounts by comparing them with the visits carried out by patients and will make the corresponding payments to the Institution. It will then be the responsibility of the Institution to ensure that the expenses of each patient involved are covered, in accordance with the amounts referred to in the detailed table in the Budget, attached herewith under “A (in the section entitled “Charges and Payments” – part 2). Each patient shall submit a list of expenses to |
delegato, ai fini della copertura da parte del Promotore. Tutti i costi relativi a voci non specificate nell’Allegato A non verranno rimborsati. Il Promotore rimborserà le spese di viaggio del paziente tramite l’Ente fino ad un massimo di 50 euro a visita, dietro presentazione delle ricevute. Importi superiori per il rimborso dei pazienti possono essere approvati con l’autorizzazione dello Sponsor. Le Parti concordano che le eventuali spese e commissioni bancarie dovute per i bonifici esteri dovranno essere addebitate interamente all’ordinante e in nessun caso potranno essere dedotte dall’importo che viene accreditato al beneficiario. | the Institution or to the delegated individual, to be covered by the Sponsor. Any costs related to items not specified in Attachment A will not be reimbursed. The Sponsor shall reimburse the patient’s travel costs through the Institution to the value of up to 50 euros per visit upon presentation of receipts. Higher costs for patient reimbursement may be approved following authorisation by the Sponsor. The Parties agree that any bank charges and fees due to foreign transfers must be charged entirely to the originator and may not in any event be deducted from the amount credited to the beneficiary. |
Art. 7 – Durata, Recesso e Risoluzione | Art.7 – Duration, Withdrawal and Dissolution |
7.1 Il presente Contratto produrrà effetti a partire dalla data di ultima sottoscrizione (“Data di decorrenza”) e rimarrà in vigore sino all’effettiva conclusione della Sperimentazione presso l’Ente, così come previsto nel Protocollo di studio, salvo eventuali modifiche concordate tra le Parti. Fermo restando quanto sopra, il presente Xxxxxxxxx produrrà i suoi effetti a seguito del rilascio di formale autorizzazione da parte dell’Autorità Competente. | 7.1 This Contract will take effect as of the date of the final signature (“Effective date”) and will remain in force until the effective conclusion of the Trial at the Institution, as provided for by the study Protocol, with the exception of any amendments agreed between the Parties. The above being understood, this Contract will take effect following the issuance of the formal authorization of the Competent Authority. |
7.2 L’Ente e il Dipartimento si riservano il diritto di recedere dal presente Contratto mediante comunicazione scritta e con preavviso di 30 giorni da inoltrare al Promotore con raccomandata A.R. o PEC. Nei casi di: - insolvenza del Promotore, proposizione di concordati anche stragiudiziali con i creditori del Promotore o avvio di | 7.2 The Institution and the Department reserve the right to withdraw from this Contract via written communication and with 30 days’ notice, to be sent to the Sponsor via recorded delivery or PEC, in cases of: − insolvency of the Sponsor, proposed extrajudicial agreements with the Sponsor’s creditors, or the start of executive procedures against the |
procedure esecutive nei confronti del Promotore. Qualora la situazione sopra indicata riguardi la CRO, il Promotore sarà tenuto a subentrarle e proseguire l’attività, qualora non procuri l’intervento di un’altra CRO, approvata dall’Ente, in sostituzione di quella divenuta insolvente; - cessione di tutti o di parte dei beni del Promotore ai creditori o definizione con gli stessi di un accordo per la moratoria dei debiti. Il preavviso avrà effetto dal momento del ricevimento da parte del Promotore della comunicazione di cui sopra. | Sponsor. If the situation indicated above concerns the CRO, the Sponsor is obliged to replace them and to continue activities, if it does not obtain the intervention of another CRO, approved by the Institution, as a replacement for the insolvent CRO; − transfer of all or part of the Sponsor’s assets to creditors or the definition with the latter of an agreement for a debt moratorium. The notice will take effect upon the Sponsor’s receipt of the above notice. |
7.3 Il Promotore, ai sensi dell’art. 1373, comma 2, Codice Civile, si riserva il diritto di recedere dal presente Contratto in qualunque momento per giustificati motivi mediante comunicazione scritta inviata a mezzo raccomandata A.R. o PEC, con preavviso di 30 giorni. Tale preavviso avrà effetto dal momento del ricevimento da parte dell’Ente di detta comunicazione. In caso di recesso del Promotore sono comunque fatti salvi gli obblighi assunti e le spese effettuate dall’Ente alla data della comunicazione di recesso. In particolare, il Promotore corrisponderà all’Ente tutte le spese documentate e non revocabili che questo abbia sostenuto al fine di garantire la corretta ed efficace esecuzione della Sperimentazione (incluse le spese sostenute dall’Ente nei confronti dei pazienti- partecipanti), nonché i compensi sino a quel momento maturati. In caso di recesso anticipato, il Promotore ha diritto di ricevere, quale proprietario a titolo originario, tutti i dati e risultati, anche parziali, ottenuti dall’Ente nel corso della | 7.3 The Sponsor, in accordance with art.1373, paragraph 2, of the Civic Code, reserves the right to withdraw from this Contract at any time for justified reasons via written notice sent using recorded delivery or PEC, with 30 days’ notice. This notice will take effect upon the Institution's receipt of said communication. If the Sponsor withdraws, its assumed obligations and the expenses sustained by the Institution on the date of the notice of withdrawal are exempt. In particular, the Sponsor will pay the Institution for all documented and non-revocable expenses that the Institution sustained for the purposes of ensuring the correct and efficacious conduct of the Trial (including expenses sustained by the Institution in regard to patients-participants), as well as amounts accrued up to this time. In cases of early withdrawal, the Sponsor has the right to receive, as original owner, all data and results, even partial, obtained by the Institution during the Trial and even afterwards, if they arise from or are connected to it. |
Sperimentazione e anche successivamente, se derivanti da o correlati a essa. | |
7.4 In caso di interruzione della Sperimentazione, ai sensi della normativa applicabile il Promotore corrisponderà al’'Ente e al Dipartimento i rimborsi delle spese e i compensi effettivamente maturati e documentati fino a quel momento. | 7.4 In the event of interruption of the Trial, in accordance with current legislation, the Sponsor will reimburse the Institution and the Department for expenses and amounts accrued and documented up to this time. |
7.5 Resta peraltro inteso che lo scioglimento anticipato del Contratto non comporterà alcun diritto di una Parte di avanzare nei confronti dell’altra pretese risarcitorie o richieste di pagamento ulteriori rispetto a quanto convenuto. | 7.5 Nevertheless, it is understood that early termination of the Contract does not give the right to one Party to make claims for compensation or requests for payment against another, other than those already agreed. |
7.6 Gli effetti del presente Contratto cesseranno automaticamente ai sensi dell’art. 1454 del Codice Civile nel caso in cui una delle Parti non abbia adempiuto a uno degli obblighi previsti dal presente Contratto entro 30 giorni dalla richiesta scritta di adempimento presentata dall’altra parte. Resta in ogni caso salva l’applicabilità degli artt. 1218 e seguenti del Codice Civile. | 7.6 The effects of this Contract will automatically cease in accordance with art.1454 of the Civic Code, in the case where one of the Parties has not fulfilled one of the obligations provided for by this Contract within 30 days of a written request submitted by another party for this fulfilment. In any case, this is without prejudice to the applicability of Articles 1218 et seq. of the Civil Code. |
7.7 In caso di risoluzione del presente Contratto, non derivante da inadempimento dell’Ente o del Dipartimento, questi avranno diritto al rimborso delle spese effettivamente sostenute per la Sperimentazione prima del ricevimento della notifica di risoluzione e ad un compenso per i servizi resi in conformità al protocollo ed al presente contratto, in proporzione al’'attività svolta sino al momento della risoluzione. ’'Ente e il Dipartimento si impegnano a restituire al Promotore eventuali importi già liquidati e relativi ad attività non svolte. | 7.7 In the event of termination of this Contract not deriving from default on the part of the Institution or the Department, they will have the right to be reimbursed for expenses effectively sustained due to the Trial before receiving notification of the dissolution, and to be paid for services rendered in accordance with the Protocol and this Contract, in proportion to activities performed until the time of dissolution. The Institution and the Department undertake to return any amounts already liquidated and corresponding to activities not yet carried out to the Sponsor. |
7.8 In tutti i casi di interruzione o di risoluzione del presente Contratto, sarà attuata ogni precauzione per garantire la massima tutela dei pazienti già coinvolti, in accordo con quanto previsto dal Protocollo approvato dal Comitato Etico, garantendo, nei limiti e con le modalità previste dall’art. 4.2, la continuità terapeutica. | 7.8 In all cases of interruption or dissolution of this Contract, every precaution will be taken to guarantee the maximum protection of patients already involved, in accordance with the provisions of the Protocol approved by the Ethics Committee, by guaranteeing, , within the limits and in the manner set out in Art. 4.2, therapeutic continuity. |
Art. 8–- Copertura assicurativa | Art.8 – Insurance cover |
8.1 Il Promotore è tenuto a garantire, secondo la legislazione vigente, il risarcimento dei danni subiti dai pazienti e riconducibili alla partecipazione alla sperimentazione clinica secondo il Protocollo, commisurato alla natura e alla portata dei rischi conseguenti. | 8.1 The Sponsor is required, under the legislation in force, to provide compensation for any loss or damage suffered by patients and attributable to their participation in the clinical trial in accordance with the Protocol, commensurate with the nature and extent of the resulting risks. |
8.2 Fatte salve le previsioni dell’art 76 del Regolamento e della L. 8 marzo 2017, n. 24 e dei rispettivi provvedimenti attuativi, la copertura assicurativa fornita dal Promotore garantisce rispetto alle ipotesi di responsabilità civile del Promotore, dell’istituzione sanitaria sede della Sperimentazione, dello Sperimentatore principale, e degli altri Sperimentatori coinvolti presso il Centro del’'Ente. | 8.2 Without prejudice to the provisions of Art. 76 of the Regulation and Law no. 24 of 8 March 2017 and the corresponding implementation measures, the insurance cover provided by the Sponsor shall cover the civil liability of the Sponsor, the healthcare institution where the Trial is conducted, the Principal Investigator, and the other Investigators involved at the Institution’s site. |
8.3 Il Promotore dichiara, con la firma del presente contratto, di aver stipulato adeguata polizza assicurativa (n. 390- 01585608-30014, con la Compagnia HDI- GLOBAL SE) per la responsabilità civile verso terzi, a copertura del rischio di eventuali danni derivanti ai pazienti dalla partecipazione alla Sperimentazione, secondo quanto previsto dal D.M. 14 luglio 2009). La polizza assicurativa è stata ritenuta dal Comitato Etico rispettosa dei termini di | 8.3 The Sponsor declares, by signing this Contract, that it has taken out an adequate insurance policy (no. 390-01585608-30014, with the Company HDI-GLOBAL SE) for civil liability towards third parties, to cover the risk of any damages arising from patient’' participation in the Trial, in accordance with the measures of M.D. 14 July 2009. The Ethics Committee deems the insurance policy to comply with the terms of the law and that it provides adequate protection for subjects |
legge e adeguatamente tutelante i soggetti coinvolti nella sperimentazione clinica. | involved in the clinical trial. |
8.4 Il Promotore, con la firma del presente contratto, dichiara di farsi carico delle conseguenze connesse a eventuali inadeguatezze, anche sopravvenute, della copertura assicurativa in argomento, integrandole ove necessario in coerenza con quanto previsto all’art. 8.1. | 8.4 The Sponsor, by signing this Contract, declares that it takes responsibility for consequences linked to any possible inadequacies, even unexpected, of the insurance cover in question, supplementing them where necessary in accordance with Art. 8.1. |
8.5 Il Promotore in particolare, nel caso in cui intenda recedere dal Contratto, garantisce che la Società assicuratrice assicuri in ogni caso la copertura dei soggetti già inclusi nello studio clinico anche per il prosieguo della Sperimentazione ai sensi del’'art. 2 comma 3 del D.M. 14/07/09. | 8.5 The Sponsor in particular, if it intends to withdraw from the Contract, guarantees that the insurance Company will in all cases also insure the cover of subjects already included in the clinical study for the continuation of the Trial in accordance with art.2 paragraph 3 of M.D. 14/07/09. |
8.6 All’atto del sinistro, l’Ente è tenuto a comunicare l’esistenza di coperture assicurative per la responsabilità RCT Medical Malpractice (a copertura sia dell’Ente, sia del personale medico che ha somministrato il farmaco), ai sensi dell’articolo 1910 codice civile. | 8.6 In the event of an accident, the Institution is obliged to communicate the existence of insurance covering Medical Malpractice Liability (covering both the Institution and the medical staff that administered the drug), in accordance with article 1910 of the Italian Civil Code. |
Art. 9 – Relazione finale, titolarità e utilizzazione dei risultati | Art.9 – Final report, ownership and use of results |
9.1 Il Promotore si impegna a divulgare tutti i risultati dello studio anche qualora negativi. | 9.1 The Sponsor guarantees that it will divulge all study results, even if they are negative. |
9.2 Il Promotore assume la responsabilità della preparazione del rapporto clinico finale e dell’invio entro i termini previsti dalla vigente normativa allo Sperimentatore principale e al Comitato Etico del riassunto dei risultati della Sperimentazione stessa. Indipendentemente dall’esito di una sperimentazione clinica, entro un anno (e sei | 9.2 The Sponsor assumes responsibility for preparing the final clinical report and sending a summary of results from the Trial to the Principal Investigator and the Ethics Committee within the timeframe provided for by the legislation in force. Irrespective of the outcome of a clinical trial, within one year (and six months for paediatric studies) of |
mesi nel caso di studi pediatrici) dalla sua conclusione, il Promotore trasmette una sintesi dei risultati della sperimentazione alla banca dati EU secondo le modalità previste dall’Art 37.4 del Regolamento (UE) n. 536/2014. | conclusion thereof, the Sponsor shall send a summary of the trial results to the EU databank according to the procedures provided for by Article 37.4 of Regulation (EU) No 536/2014. |
9.3 Tutti i dati, i risultati, le informazioni, i materiali, le scoperte e le invenzioni derivanti dal’'esecuzione della Sperimentazione, nel perseguimento degli obiettivi della stessa, sono di proprietà esclusiva del Promotore salvo il diritto degli Sperimentatori, ricorrendone i presupposti, di esserne riconosciuti autori. A fronte di una procedura attivata dal Promotore per il deposito di una domanda di brevetto avente a oggetto invenzioni ricavate nel corso della Sperimentazione, l’Ente e lo Sperimentatore principale si impegnano a fornire al Promotore, con spese a carico dello stesso, il supporto, anche documentale, utile a tal fine. | 9.3 All data, results, information, materials, discoveries and inventions arising from the conduct of the Trial, in pursuit of the objectives of the latter, are the exclusive property of the Sponsor, without prejudice to the right of the Investigators, if the necessary conditions are met, to be acknowledged as the authors thereof. For a procedure activated by the Sponsor for the registration of a patent request regarding inventions obtained during the Trial, the Institution and the Principal Investigator undertake to provide the Sponsor, at the expense of the latter, with all the assistance and documentary support that may be useful for this purpose. |
9.4 L’Ente e il Dipartimento possono utilizzare i dati e i risultati della Sperimentazione, del cui trattamento l’Ente è autonomo titolare ai sensi di legge, unicamente per i propri scopi istituzionali scientifici e di ricerca. Tale utilizzo non deve in alcun caso pregiudicare la segretezza degli stessi e la tutela brevettuale dei relativi diritti di proprietà intellettuale spettanti al Promotore. Le Parti riconoscono reciprocamente che resteranno titolari dei diritti di proprietà industriale e intellettuale relativi alle proprie pregresse conoscenze (background knowledge) e alle proprie conoscenze sviluppate o ottenute nel corso della Sperimentazione, ma a prescindere e indipendentemente dalla sua conduzione e dai suoi obiettivi (sideground knowledge). | 9.4 The Institution and the Department may use the data and the results of the Trial, the processing of which the Institution is the autonomous owner pursuant to the law, solely for its own institutional scientific and research purposes. Such use must not in any case prejudice the confidentiality thereof and the patent protection of the relevant intellectual property rights due to the Sponsor. The Parties recognize reciprocally that they will remain owners of industrial and intellectual property rights regarding their background knowledge and the knowledge developed or obtained during the Trial, but to the exclusion and independently of its conduct and objectives (sideground knowledge). |
9.5 Le disposizioni del presente articolo resteranno valide ed efficaci anche dopo la risoluzione o la cessazione degli effetti del presente Contratto. | 9.5 The measures of this article will remain valid and effective even after the dissolution or cessation of effects of this Contract. |
Art. 10 Segretezza di informazioni tecnico- commerciali e diffusione dei risultati | Art.10 – Secrecy of technical-commercial information and dissemination of results |
10.1 Con la sottoscrizione del presente Contratto, ciascuna delle Parti si impegna a mantenere riservate, per l’intera durata del presente Contratto, tutte le informazioni di natura tecnica e/o commerciale messe a sua disposizione dall’altra Parte e/o sviluppate nel corso della Sperimentazione e nel perseguimento degli obiettivi della stessa, che siano classificabili come “Segreti Commerciali” ai sensi degli art. 98 e 99 del Codice della Proprietà Industriale (D. Lgs. n. 30/2005, come modificato dal D. Lgs. n. 63/2018 in recepimento della Direttiva UE 2016/943), adottando ogni misura di carattere contrattuale, tecnologico o fisico idonea per la loro protezione, anche nei confronti di propri dipendenti, collaboratori, sub-appaltatori, danti o aventi causa. Ciascuna delle Parti inoltre dichiara e garantisce quanto segue: (i) i propri Segreti Commerciali sono stati acquisiti, utilizzati e rivelati lecitamente e non vi sono – per quanto ad essa noto – azioni giudiziarie, contestazioni, richieste di risarcimento o di indennizzo promosse anche in via stragiudiziale, da parte di terzi rivendicanti la titolarità di tali segreti. (ii) essa, pertanto, terrà indenne e manleverà l’altra Parte da azioni giudiziarie, contestazioni, richieste di risarcimento o di indennizzo promosse | 10.1 By signing this Contract, each of the Parties undertakes to keep private for the entire duration of this Contract all information of a technical and/or commercial nature made available to them by the other Party and/or as developed during the Trial and in pursuit of its objectives, which can be classified as “Trade Secrets” in accordance with art.98 and art.99 of the Industrial Property Code (L.D. no.30/2005, as modified by L.D. no.63/2018 in receipt of EU Directive 2016/943), by adopting every measure of a contractual, technological or physical nature suitable for their protection, even against their own employees, collaborators, and sub- contractors, whether giving or having cause. Each of the Parties also declares and guarantees the following: (i) its Trade Secrets are acquired, used and revealed legally and there are not – to the best of its knowledge – legal actions, disputes, requests for compensation or indemnities made also extrajudicially, by third parties laying claim to ownership of these secrets. (ii) it shall, therefore, indemnify and hold the other Party harmless from legal actions, disputes, requests for compensation or indemnities made also extrajudicially, by third parties laying |
anche in via stragiudiziale, da parte di terzi rivendicanti la titolarità di tali segreti. | claim to ownership of these secrets. |
10.2 Le Parti sono obbligate al’'adeguata e corretta diffusione e pubblicazione dei risultati della Sperimentazione nonchè alla loro adeguata comunicazione ai pazienti partecipanti ed ai rappresentanti dei pazienti. Il Promotore, ai sensi della vigente normativa, è tenuto a rendere pubblici tempestivamente, i risultati, anche se negativi, ottenuti a conclusione della Sperimentazione, non appena disponibili da parte di tutti i Centri partecipanti e comunque non oltre i termini a tal fine stabiliti dalle disposizioni applicabili dell’Unione Europea. | 10.2 The Parties are obliged to ensure the adequate and correct dissemination and publication of Trial results as well as to adequately communicate them to participating patients and patient representatives. The Sponsor, in compliance with current legislation, is obliged to make public the results obtained at the end of the Trial in a timely manner, as soon as they are available from all participating Sites, even if they are negative, no later than the deadline set for this purpose by the applicable provisions of the European Union. |
10.3 Ai sensi del’'art. 5, comma secondo, lett. c) del D.M. 8 febbraio 2013, lo Sperimentatore principale ha diritto di diffondere e pubblicare, senza limitazione alcuna, i risultati della Sperimentazione ottenuti presso l’Ente, nel rispetto delle disposizioni vigenti in materia di riservatezza dei dati sensibili, di protezione dei dati personali e di tutela della proprietà intellettuale, nonché nel rispetto dei termini e delle condizioni di cui al presente Contratto. Per garantire la correttezza della raccolta e la veridicità del’'elaborazione dei dati e dei risultati della Sperimentazione ottenuti presso l’Ente, in vista della loro presentazione o pubblicazione, almeno 60 giorni prima di esse lo Sperimentatore principale dovrà trasmettere al Promotore il testo del documento destinato ad essere presentato o pubblicato. Ove dovessero sorgere questioni relative al’'integrità scientifica del documento e/o questioni afferenti agli | 10.3 In accordance with art.5, second paragraph, letter c) of M.D. 8 February 2013, the Principal Investigator has the right to distribute and publish, without any limitation, the results of the Trial obtained at the Institution, in compliance with current regulations regarding the privacy of sensitive data and the protection of personal data and intellectual property, as well as in compliance with the terms and conditions of this Contract. In order to guarantee the accurate collection and truthful processing of the data and results of the Trial obtained at the Institution, with a view to their presentation or publication, at least 60 days in advance, the Principal Investigator must send the Sponsor a copy of the text of the document intended to be presented or published. Should questions arise regarding the scientific integrity of the document and/or questions |
aspetti regolatori, brevettuali o di tutela della proprietà intellettuale, le Parti e lo Sperimentatore Principale procederanno nei 60 giorni successivi al riesame del documento. Lo Sperimentatore principale accetterà di tenere conto dei suggerimenti del Promotore nella presentazione o pubblicazione, solo se necessari ai fini della tutela della riservatezza delle informazioni, dei dati personali e della tutela della proprietà intellettuale, purché non in contrasto con ’'attendibilità dei dati, con i diritti, la sicurezza e il benessere dei pazienti. | regarding regulations, patents or intellectual property, the Parties and the Principal Investigator will review the document within the next 60 days. The Principal Investigator will agree to take the Sponsor's suggestions into account in the presentation or publication only if they are necessary to protect privacy of information, personal data and intellectual property, provided that it is not in contrast with the reliability of the data or with the rights, safety and well-being of patients. |
10.4 Il Promotore riconosce di non aver diritto di chiedere ’'eliminazione delle informazioni contenute nel documento, salvo quando tali richieste e modifiche siano necessarie ai fini della tutela della riservatezza dei dati, della protezione dei dati personali e della tutela della proprietà intellettuale. | 10.4 The Sponsor recognizes that it does not have the right to ask for information included in the document to be deleted, unless these requests and amendments are necessary for the protection of data privacy, personal data and intellectual property. |
10.5 Il Promotore, allo scopo di presentare una richiesta di brevetto e qualora risulti necessario, potrà chiedere allo Sperimentatore principale di differire di ulteriori 90 giorni la pubblicazione o presentazione del documento. In caso di sperimentazione multicentrica, lo Sperimentatore principale non potrà pubblicare i dati o risultati del proprio Centro sino a che tutti i dati e risultati della Sperimentazione siano stati integralmente pubblicati ovvero per almeno 12 mesi dalla conclusione della Sperimentazione, dalla sua interruzione o chiusura anticipata. Laddove la pubblicazione recante i risultati di una sperimentazione multicentrica ad opera del Promotore, o del terzo da questi designato, non venga effettuata entro 12 mesi dalla fine della Sperimentazione | 10.5 The Sponsor may ask the Principal Investigator to defer publication or presentation of the document by a further 90 days for the purposes of submitting a patent request, should this be necessary. In cases of multicenter trials, the Principal Investigator may not publish data or results from their own Site until all Trial data and results have been fully published, that is for at least 12 months after the conclusion, interruption or early closure of the Trial. Where publication showing the results of a multicenter trial occurs via the Sponsor, or via a third party appointed by them, and this does not occur within 12 months after the end of the multicenter trial, the Investigator may publish results obtained at the Institution, in compliance with the provisions of this article. |
multicentrica, lo Sperimentatore potrà pubblicare i risultati ottenuti presso l’Ente, nel rispetto di quanto contenuto nel presente articolo. | |
Art. 11–- Protezione dei dati personali | Art.11 – Protection of personal data |
11.1 Le Parti nell’esecuzione delle attività previste dal presente Contratto si impegnano a trattare i dati personali, di cui vengano per qualsiasi motivo a conoscenza durante la sperimentazione clinica, nel rispetto degli obiettivi di cui ai precedenti articoli e in conformità a quanto disposto dal Regolamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 27 aprile 2016 (“GDPR”), nonché dalle correlate disposizioni legislative e amministrative nazionali vigenti, con le loro eventuali successive modifiche e/o integrazioni (di seguito, collettivamente, “Leggi in materia di Protezione dei dati”) nonché degli eventuali regolamenti degli Enti. | 11.1 In executing the activities provided for by this Contract, the Parties guarantee that they will process personal data, of which they become aware during the clinical trial, in respect of the objectives referred to in previous articles and in compliance with the measures of (EU) Regulation 2016/679 of the European Parliament and Council dated 27 April 2016 (“GDPR”), as well as the corresponding current national legislative and administrative measures, as subsequently amended and/or integrated (collectively referred to henceforth as “Laws regarding Data Protection”) and any of the Institution’s regulations. |
11.2 I termini utilizzati nel presente articolo, nel Contratto, nella documentazione di informativa e consenso e in ogni altro documento utilizzato per le finalità della sperimentazione clinica devono essere intesi e utilizzati secondo il significato a essi attribuito nell’Allegato B. | 11.2 The terms used in this article, the Contract, information documentation and consent, and in any other document used for the purposes of the clinical trial must be intended and used according to the meaning attributed to them in Attachment B. |
11.3 L’Ente e il Promotore si qualificano come autonomi titolari del trattamento ai sensi dell’art. 4 paragrafo 17) del GDPR. Ciascuna delle Parti provvederà a propria cura e spese, nell’ambito del proprio assetto organizzativo, alle eventuali nomine di Responsabili del trattamento e attribuzione di funzioni e compiti a soggetti designati, che operino sotto la loro autorità, ai sensi del GDPR e della normativa vigente. | 11.3 The Institution and the Sponsor present themselves as autonomous Data Controllers in accordance with art.4, paragraph 17 of the GDPR. Each Party shall, itself and at its expense, within the scope of its own organisation, appoint Data Processors and assign functions and tasks to the designated persons, who shall act under their authority, pursuant to the GDPR and the legislation in force. |
11.4 Per le finalità della Sperimentazione saranno trattati dati personali riferiti alle seguenti categorie di interessati: soggetti partecipanti alla sperimentazione; persone che operano per le Parti. Tali interessati sono informati sul trattamento che li riguarda a mezzo di idonea informativa. Per le finalità della Sperimentazione saranno trattati le seguenti tipologie di dati personali: dati di cui all’art. 4 n. 1 del GDPR; dati rientranti nelle categorie “particolari” di dati personali–- e in particolare dati relativi alla salute e alla vita sessuale, dati genetici–- di cui all’art. 9 del GDPR. Tali dati saranno trattati nel rispetto dei principi di liceità, correttezza, trasparenza, adeguatezza, pertinenza e necessità di cui all’art.5, paragrafo 1 del GDPR. | 11.4 Personal data linked to the following categories of interested parties will be processed for the purposes of the Trial: subjects participating in the trial; persons operating on behalf of the Parties. These interested parties have been informed of the processing regarding them via the appropriate information sheet. The following types of personal data will be processed for the purposes of the Trial: data referred to in art.4, no.1 of the GDPR; data falling under the “special” categories of personal data – namely data regarding health, sex life and genetic data – referred to in art.9 of the GDPR. This data will be processed in respect of the principles of lawfulness, accuracy, transparency, adequacy, relevance and necessity referred to in art.5, paragraph 1 of the GDPR. |
11.5 Il Promotore potrà trasmettere i dati ad affiliate del gruppo del Promotore e a terzi operanti per suo conto, anche al’'estero, in paesi al di fuori del’'Unione Europea soltanto nel rispetto delle condizioni di cui agli artt. 44 e ss. del GDPR. In questo caso il Promotore garantirà un adeguato livello di protezione dei dati personali anche mediante l’utilizzo delle Standard Contractual Clauses approvate dalla Commissione Europea. Ove il Promotore abbia sede in uno Stato che non rientra nell’ambito di applicazione del diritto dell’Unione Europea e che la Commissione Europea abbia deciso che tale Paese non garantisce un livello di protezione adeguato ex artt. 44 e 45 del GDPR UE 2016/679, il Promotore e l’Ente dovranno compilare e sottoscrivere il documento Standard Contractual Clauses (quest’ultimo non viene allegato al presente Contratto). | 11.5 The Sponsor may only send data to affiliates of the Sponsor’s group and to third parties operating on their behalf, even abroad, in countries outside of the European Union, observing the conditions laid down by Articles 44 et seq. of the GDPR. In such event, the Sponsor shall guarantee an adequate level of personal data protection by also using the Standard Contractual Clauses approved by the European Commission. If the Sponsor is based in a Country that does not fall within the scope of application of EU law and the European Commission has decided that that country does not guarantee an adequate level of protection pursuant to Articles 44 and 45 of the EU GDPR 2016/679, the Sponsor and the Institution shall draw up and sign the Standard Contractual Clauses (the latter is not attached to this Contract). |
11.6 Le Parti garantiscono che le persone da esse autorizzate a trattare dati personali per le finalità della Sperimentazione rispettino i principi posti a tutela del diritto alla protezione dei dati personali e del diritto alla riservatezza, e che le persone che hanno accesso ai dati personali siano obbligati a trattarli in conformità alle istruzioni dettate, in coerenza con il presente articolo, dal titolare di riferimento. | 11.6 The Parties guarantee that persons authorized by them to process personal data for the purposes of the Trial will respect the principles put in place to protect the right to protection of personal data and the right to privacy, and that persons with access to personal data are obliged to process them in compliance with the instructions stated by the relevant controller, in compliance with this article. |
11.7 Lo Sperimentatore principale è individuato dall’Ente quale persona autorizzata al trattamento ai sensi dell’art. 29 del GDPR e quale soggetto designato ai sensi dell’art. 2 quaterdecies del Codice. | 11.7 The Principal Investigator has been selected by the Institution as the person authorized for data processing in accordance with art.29 of the GDPR and as the appointed subject in accordance with art.2 quaterdecies of the Code. |
11.8 Lo Sperimentatore principale deve informare in modo chiaro e completo, prima che abbia inizio la Sperimentazione (incluse le relative fasi prodromiche e di screening) ogni paziente circa natura, finalità, risultati, conseguenze, rischi e modalità del trattamento dei dati personali; in particolare il paziente deve inoltre essere informato che Autorità nazionali e straniere, nonché il Comitato Etico, potranno accedere, nell’ambito di attività di monitoraggio, verifica e controllo sulla ricerca, alla documentazione relativa alla sperimentazione così come anche alla documentazione sanitaria originale del paziente, e che ad esse potranno anche eccedere in visione, nell’ambito delle rispettive competenze, Monitor e Auditor. | 11.8 The Principal Investigator must clearly and fully inform each patient before the start of the Trial (including the relevant precursory and screening phases) of the nature, purposes, results, consequences, risks and methods of processing personal data; in particular, the patient must also be informed that national and foreign Authorities, as well as the Ethics Committee, may access, , documentation regarding the trial as well as the patient's original healthcare documentation, within the framework of monitoring, verification and control activities regarding the research, and that the Monitor and Auditor, within the framework of their respective expertise, may also view this documentation. |
11.9 Lo Sperimentatore principale deve acquisire dal paziente debitamente informato il documento di consenso oltre che alla partecipazione alla Sperimentazione, anche al trattamento dei dati. L’Ente è | 11.9 The Principal Investigator must acquire the consent document from the duly informed patient for both their participation in the Trial and the processing of their data. The Institution is responsible for storing this |
responsabile della conservazione di tale documento. | document. |
11.10 Qualora una parte accerti una violazione dei dati personali, si impegna a comunicarlo all’altra entro 48 ore dall’accertamento della violazione, ferma restando l’autonomia della stessa nella valutazione della sussistenza delle condizioni e nell’adempimento degli obblighi previsti dagli artt. 33 e 34 del GDPR. | 11.10 If a party identifies a violation of personal data, they guarantee to notify the other party within 48 hours of identifying the violation, without prejudice to this party’s autonomy in evaluating whether the conditions and obligations required by art.33 and art.34 of the GDPR have been upheld and fulfilled. |
Art. 12–- Modifiche | Art.12 – Amendments |
12.1 Il presente Contratto e i relativi allegati/addendum, unitamente al Protocollo quale parte integrante, costituiscono ’'intero accordo tra le Parti. | 12.1 This Contract and its corresponding attachments/addendum, together with the Protocol as an integral part thereto, constitute the entire agreement between the Parties. |
12.2 Il Contratto può essere modificato/integrato solo con il consenso scritto di entrambe le Parti. Le eventuali modifiche saranno oggetto di addendum al presente Contratto e decorreranno dalla data della loro sottoscrizione, salvo diverso accordo tra le Parti. | 12.2 The Contract may be amended/integrated only with the written consent of both Parties. Any amendments will be the subject of an addendum to this Contract and will be valid upon the date of signature, unless otherwise agreed by the Parties. |
Art. 13–- Disciplina anti-corruzione e per la prevenzione di reati | Art.13 – Anti-corruption and crime prevention regulations |
13.1 L’Ente, il Dipartimento e il Promotore si impegnano a rispettare la normativa anticorruzione applicabile in Italia. | 13.1 The Institution, the Department and the Sponsor undertake to respect the anti- corruption legislation applicable in Italy. |
13.2 Il Promotore dichiara di aver adottato misure di vigilanza e controllo ai fini del rispetto e dell’attuazione delle previsioni del D. Lgs. 8 giugno 2001 n. 231, nonché, in quanto applicabili e non in contrasto con la normativa vigente in Italia, dei principi del Foreign Corrupt Practices Act degli Stati Uniti, | 13.2 The Sponsor declares that they have adopted vigilance and verification measures to comply with and implement the provisions of L.D. no.231 dated 8 June 231, as well as, insofar as it is applicable and not in contrast with current legislation in Italy, the principles of the Foreign Corrupt Practices Act of the |
e loro successive modifiche e integrazioni. L’Ente e le sue strutture cliniche e amministrative, si impegnano a collaborare in buona fede, nei limiti di quanto previsto dalla normativa italiana di cui sopra, con il personale e il management del Promotore al fine di facilitare la piena e corretta attuazione degli obblighi che ne derivano e l’attuazione delle procedure operative a tal fine messe a punto dal Promotore. | United States, as subsequently amended and supplemented. The Institution and its clinical and administrative facilities guarantee to collaborate in good faith, within the limitations provided for by the Italian legislation referred to above, with the personnel and management of the Sponsor for the purposes of facilitating the full and correct implementation of the obligations deriving thereof and the implementation of operational procedures put in place by the Sponsor to this end. |
13.3 Ai sensi e per gli effetti della L. n. 190 del 6 novembre 2012 (“Legge Anticorruzione”) e sue successive modificazioni, l’Ente dichiara di avere adottato il Piano Triennale per la prevenzione della corruzione. Il Promotore dichiara di aver adottato il proprio Codice etico, di cui è possibile prendere visione alla pagina web xxxxx://xxx.xxxxx.xx/xx- content/uploads//2022/07/medac-code-of- conduct.pdf | 13.3 Pursuant to and for the purposes of Law no.90 dated 6 November 2012 (“Anti- corruption Law”) and its subsequent amendments, the Institution declares that it has adopted the Triennial Plan for Corruption Prevention. The Sponsor declares that it has adopted its own ethical Code, which can be viewed on the website xxxxx://xxx.xxxxx.xx/xx- content/uploads//2022/07/medac-code-of- conduct.pdf |
13.4 L’Ente, il Dipartimento e il Promotore s’impegnano reciprocamente a informare immediatamente l’altra parte circa ogni eventuale violazione del presente articolo di cui venga a conoscenza e a rendere disponibili tutti i dati informativi e la documentazione per ogni opportuna verifica. | 13.4 The Institution, the Department and the Sponsor reciprocally guarantee to immediately inform the other party regarding any violation of this article of which they become aware and to make available all information and documentation data for appropriate verification. |
13.5 Il Promotore può divulgare per qualsiasi scopo legittimo, nei limiti della normativa sul trattamento dei dati, i termini del presente Contratto o di qualsiasi suo emendamento. | 13.5 The Sponsor may divulge the terms of this Contract or any of its amendments for any legitimate purpose, within the limitations of data processing legislation. |
13.6 La violazione di quanto previsto da questo articolo costituisce grave inadempimento del presente Contratto ai sensi e per gli effetti di cui al’'art. 1456 Codice | 13.6 The violation of the provisions set out in this article constitutes a serious breach of this Contract pursuant to and for the purposes of art.1456 of the Italian Civil Code, thus |
Civile, risultando pregiudicato il rapporto di fiducia tra le Parti. | jeopardizing the faithful relationship between the Parties. |
Art. 14–- Trasferimento diritti, cessione del Contratto | Art.14 – Transfer of rights, transfer of Contract |
14.1 Il presente Contratto ha carattere fiduciario e, pertanto, le Parti non possono cedere o trasferire lo stesso a terzi, senza il preventivo consenso scritto dell’altra Parte. Ogni Parte acconsente a che l’altra Parte possa cedere e/o trasferire in tutto o in parte i diritti e gli obblighi a lui pervenuti direttamente o indirettamente dalla firma del presente Contratto a un suo successore o ad una società od entità ad essa collegata, previa accettazione da parte del cessionario di tutte le condizioni e i termini del presente Contratto. Qualsiasi trasferimento di diritti in assenza delle suddette condizioni sarà considerato nullo e mai avvenuto. | 14.1 This Contract is of a fiduciary nature and, therefore, the Parties may not assign or transfer said Contract to third parties, without the prior written consent of the other Party. By signing this Contract, each Party agrees that the other Party may transfer in full or in part the rights and obligations pertaining to them directly or indirectly to their replacement or to an affiliated company or Entity, upon the transferee's prior acceptance of all the terms and conditions of this Contract. Any transfer of rights in the absence of the above conditions will be considered null and void. |
14.2 In caso di cambio di denominazione dell’Ente non si renderà necessario l’emendamento alla presente convenzione. L’Ente sarà comunque tenuto a notificare tempestivamente al Promotore tale cambio di denominazione. | 14.2 If the Institution changes its name, an amendment to this agreement will not be necessary. However, the Institution must notify the Sponsor of this name change in a timely manner. |
Art. 15–- Oneri fiscali | Art.15 – Fiscal obligations |
15.1 Il presente Contratto viene sottoscritto con firma digitale ai sensi della normativa vigente. Le imposte e tasse inerenti e conseguenti alla stipula del presente Contratto, xxx comprese l’imposta di bollo sull’originale informatico di cui all’art. 2 della Tabella Allegato A – tariffa parte I del DPR n. 642/1972 e l’imposta di registro devono essere versate, nel rispetto della normativa applicabile. | 15.1 This Contract is signed digitally in accordance with the legislation in force. The levies and taxes inherent and consequent to the execution of this Contract, including the stamp duty on the digital original referred to in art.2 of Table Attachment A – tariff part I of PD no.642/1972 and the registration xxxx, must be paid in respect of applicable legislation. |
Art. 16 Legge regolatrice e Foro competente (per la determinazione della legge regolatrice e del foro competente, si fa rinvio alla Circolare n. 5 del Centro di coordinamento, visibile al link xxxxx://xxx.xxxx.xxx.xx/xxxxxx- coordinamento-comitati-etici, sezione “Circolari”) | Art.16 – Regulatory law and Court of jurisdiction (for the determination of both, please refer to Circular letter no. 5 of the National Coordination Centre (xxxxx://xxx.xxxx.xxx.xx/xxxxxx- coordinamento-comitati-etici), Section “Circolari” |
16. 1 La legge regolatrice del presente Contratto è la legge italiana. | 16.1 The law governing this Contract is Italian law. |
16.2 Per tutte le eventuali controversie che dovessero sorgere in relazione all’interpretazione, applicazione ed esecuzione del presente Contratto fermo restando l’impegno delle Parti ad esperire un preventivo tentativo di conciliazione in sede stragiudiziale, sarà competente, in via esclusiva, il Foro della sede dell’Ente. | 16.2 For any disputes that may arise in relation to the interpretation, application and execution of this Contract, without prejudice to the Parties’ commitment to make a prior settlement out of court, the Court of the country in which the Institution is based shall have sole jurisdiction. |
Art. 17 – Lingua 17.1 In caso di difformità tra la versione in lingua inglese e quella in lingua italiana del presente Contratto, la versione in italiano prevarrà. | Article 17 – Language 17.1 In the event of any discrepancies between the English version and the Italian version of this Contract, the Italian version shall prevail. |
Le Parti si danno reciprocamente atto, per reciproca chiarezza, che il presente Contratto, redatto sulla base dei contenuti minimi individuati ai sensi dell’art. 2 comma 6 della legge 11 gennaio 2018, n.3, è da considerarsi conosciuto ed accettato in ogni sua parte e che non trovano pertanto applicazione le disposizioni di cui agli artt. 1341 e 1342 del Codice Civile
The Parties reciprocally acknowledge that, for mutual clarity, this Contract, drawn up on the basis of the minimum content identified pursuant to Article 2, paragraph 6, of Law No. 3 of 11 January 2018, should be deemed to be known and accepted in full and therefore the measures of Articles 1341 and 1342 of the Civic Code are not applicable.
Per la CRO (per conto del Promotore) / For the CRO (on behalf of the Sponsor )
Il Legale Rappresentante o suo delegato/ The Legal Representative or his/her deputy
Sig.ra/Ms. Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx Data e Firma / Date and Signature
14303268M XXXXXX XXXXX Digitally signed by 14303268M XXXXXX
XXXXX (R: B84664655)
XXXXX XXXXX (R: B84664655) Date: 2024.01.02 15:42:12 +01'00'
Per l’Ente / On behalf of the Institution
XXXXXXXXXX XXXXX
2024.01.17 09:29:33
CN=XXXXXXXXXX XXXXX C=IT
O=Regione Toscana/01386030488 2.5.4.97=VATIT-01386030488
RSA/2048 bits
Il Legale Rappresentante o suo delegato / The Legal Representative or his/her deputy Dr. / Xxxx. Xxxxxxxxxx Xxxxx
Data e Firma / Date and Signature
Per il Dipartimento / On behalf of the Department
Il Legale Rappresentante o suo delegato / The Legal Representative or his/her deputy
Xxxx. Xxxxx Xxxxxxx
XXXXX XXXXXXX 03.01.2024
17:26:11
GMT+01:00
Data e Firma / Date and Signature
Approved by Site Contracts PS–2-Xxx-24
ALLEGATO A – BUDGET | ATTACHMENT A – BUDGET |
A2. ONERI E COMPENSI | A2. FEES AND CHARGES |
Parte 1–- Oneri fissi e Compenso per paziente coinvolto nello studio - Fornitura del/i Medicinale/i Sperimentale/i e/o di ogni altro materiale in sperimentazione o necessario allo svolgimento della stessa affinché non vi sia aggravio di costi a carico del S.S.N.: Il Promotore si impegna a fornire gratuitamente al’'Ente, per tutta la durata della Sperimentazione e nelle quantità necessarie e sufficienti al’'esecuzione della Sperimentazione, i farmaci oggetto della Sperimentazione (metotrexato e placebo). Il Promotore fornirà inoltre l’acido folico. - I farmaci di soccorso (inibitori topici della calcineurina e corticosteroidi topici) e gli idratanti saranno forniti dall’Ente e saranno poi rimborsati dal Promotore. IDRATANTI: 50289534 CREMA EFFETTO FILMOGENO 500 G DEXERYL REF.IT000932 pezzi 1 prezzo 7.14 Euro + IVA CREME CORTISONICHE: 111148 ECOVAL*CREMA 30G 0,1% BETAMETASONE VALERATO PZ 1 prezzo 4.10 Euro + IVA 1413230 ADVANTAN*UNG 20G 0,1% METILPREDNISOLONE ACEPONATO TB 1 prezzo 4.30 Euro +IVA INIBITORE TOPICO CALCINEURINA: 50058326 PROTOPIC*UNG 0,1% 30G TACROLIMUS MONOIDRATO TB 1 prezzo 24.52 Euro + IVA | Part 1 – Fixed fees and charges per patient involved in the study − Provision of Trial Drug/s and/or any other trial material or materials that are needed for carrying out the trial, so that the Italian National Health Service does not bear the cost: the Sponsor undertakes to provide free of charge the pharmaceutical products that are the subject of the Trial (methotrexate and placebo) to the Institution, for the entire duration of the Trial and in the necessary and sufficient quantities for the conduct of the Trial. The Sponsor will also provide the folic acid. − The rescue medications (topical calcineurin inhibitors and topical corticosteroids) and moisturizers will be provided by the Institution and then reimbursed by Sponsor. MOISTURIZERS: 50289534 FILM-FORMING CREAM 500 G DEXERYL REF.IT000932 1 pack, price 7.14 Euro + VAT TOPICAL CORTICOSTEROIDS: 111148 ECOVAL*CREAM 30G 0.1% BETAMETHASONE VALERATE 1 pack, price 4.10 Euro + VAT 1413230 ADVANTAN*OINTMENT 20G 0.1% METHYLPREDNISOLONE ACEPONATE TB 1 price 4.30 Euro + VAT TOPICAL CALCINEURIN INHIBITOR: 50058326 PROTOPIC*OINTMENT 0.1% 30G TACROLIMUS MONOHYDRATE TB 1 price 24.52 Euro + VAT |
N.B. Si ricorda che i prezzi indicati possono essere soggetti a variazioni dovuti all’aggiornamento delle gare regionali. - Compenso per il Centro sperimentale a paziente completato: € 4.867,10 + IVA (se applicabile) per paziente, per i soggetti “EASI 50 reached” (i partecipanti che raggiungono EASI 50 alla Visita della Settimana 16), da corrispondere all’Ente ed al Dipartimento nel seguente modo: nella misura del 26,18_% all’Ente per paziente pari a € 1.274,21+ IVA (se applicabile), e nella misura del 73,82_% per un importo per paziente pari a 3.592,89€ + IVA (se applicabile) al Dipartimento ; € 4.093,60 + IVA (se applicabile) per paziente, per i soggetti “EASI 50 not reached” (i partecipanti che non raggiungono EASI 50 alla Visita della Settimana 16). da corrispondere all’Ente ed al Dipartimento nel seguente modo: nella misura del 26,91% all’Ente per paziente pari a € 1.101,59+ IVA (se applicabile), e nella misura del 73,09% per un importo per paziente pari a € 2.992,01+ IVA (se applicabile) al Dipartimento. - Compenso per screening failure e unscheduled visit, nonché per l’eventuale smaltimento del farmaco sperimentale come previsto dall’art. 4.6 del Contratto: - Screen failures: la CRO pagherà l'Ente per conto del Promotore per gli screen failures, sulla base di un rapporto di 1 screen failure per ogni 7 soggetti dello studio randomizzati. Il rimborso per gli screen failures non dovrà superare € 656,00, ossia il compenso totale per la visita 1 (solo procedure), da corrispondere all’Ente ed al Dipartimento nel seguente modo: | Note: The prices indicated may be subject to variations due to the updating of regional tenders. − Remuneration for the Trial Site per completed patient: € 4,867.10 + VAT (if applicable) per patient, for “EASI 50 reached” subjects (participants who achieve EASI 50 at the Week 16 Visit), to be paid to the Institution and the Department as follows: in the amount of 26.18_% to the Institution per patient equal to €1,274.21 + VAT (if applicable), and in the amount of 73.82_% for an amount per patient equal to €3,592.89 + VAT (if applicable) to the Department; € 4,093.60 + VAT (if applicable), per patient, for “EASI 50 not reached” subjects (participants who do not achieve EASI 50 at the Week 16 Visit), to be paid to the Institution and the Department as follows: in the amount of 26.91% to the Institution per patient equal to €1,101.59 + VAT (if applicable), and in the amount of 73.09% for an amount per patient equal to €2,992.01 + VAT (if applicable) to the Department. − Charge for screening failures and unscheduled visits, and for the possible disposal of the investigational medicinal product as provided for by Article 4.6 of the Contract: Screening failures: the CRO will pay the Institution on behalf of Sponsor for screening failures, based on a ratio of 1 screening failure for every 7 study subjects randomized. Screening failure reimbursement shall not exceed € 656.00, i.e. the total fee for visit 1 (procedures only) to be paid to the Institution and the Department as follows: |
nella misura del 26,18_% all’Ente per paziente pari a €171,74+ IVA (se applicabile), e nella misura del 73,82 % per un importo per paziente pari a € 484,26 + IVA (se applicabile) al Dipartimento. Le visite non programmate non espressamente richieste dal Protocollo dovranno essere preventivamente approvate per iscritto dal Promotore o dalla CRO per poter essere rimborsate. Le visite non programmate saranno rimborsate alle tariffe indicate nel Budget dello Studio (sotto) e al ricevimento di fattura accurata e dettagliata. - Fasi economiche intermedie (nel caso in cui i pazienti non completino l’iter sperimentale): vedere i costi per visita nella tabelle allegate più avanti (Budget dello studio). - Tutti i costi rimborsabili relativi allo studio, inclusi quelli coperti dal contributo per paziente coinvolto nello studio, non comporteranno aggravio di costi a carico del SSN (gli esami di laboratorio verranno effettuati presso un unico laboratorio centralizzato esterno, a carico del Promotore). | in the amount of 26.18% to the Institution per patient equal to € 171.74 + VAT (if applicable), and in the amount of 73.82_% for an amount per patient equal to €484.26 + VAT (if applicable) to the Department. Unscheduled visits not expressly required by the Protocol will require prior written approval by the Sponsor or CRO to be eligible for reimbursement. Unscheduled visits will be reimbursed at the rates indicated in the Study Budget (below) and upon receipt of an accurate and itemized invoice. − Intermediate financial phases (in cases where patients do not complete the whole trial): see costs per visit in tables attached further on (Study Budget). − All costs relating to the study that can be reimbursed, including those covered by the subsidy per patient involved in the study, will not be borne by the Italian National Health Service (laboratory tests will be carried out at a single external centralized laboratory, at the Sponsor’s expense). |
Parte 2 Costi aggiuntivi per esami strumentali e/o di laboratorio da effettuarsi sulla base del Tariffario dell’Ente (o in difetto sulla base del nomenclatore tariffario della Regione dove è situato il Centro di sperimentazione) vigente al momento dell’erogazione delle rispettive prestazioni. | Part 2 – Additional costs for instrument and/or laboratory tests to be carried out, based on the Institution’s rate table (or, failing that, based on the rate nomenclature of the Region in which the Trial Site is situated) in force at the time of supply of the respective services. |
COD TARIFFARIO / TARIFF CODE | DESCRIZIONE ESAME / DESCRIPTION OF EXAMINATION | N. PRESTAZIONI A PAZIENTE / NO. OF EXAMINATIONS PER PATIENT | IMPORTO € + IVA / AMOUNT € + VAT | ||
- | - | - | - | ||
- | - | - | - | ||
- | - | - | - | ||
- | - | - | - | ||
- | - | - | - | ||
Parte 3 - Indennità per i pazienti/accompagnatori coinvolti nello studio clinico: Si fa rinvio al modello “Indennità per i partecipanti alla sperimentazione”, incluso nel dossier della domanda ai sensi del Regolamento (UE) n. 536/2014, da intendersi richiamato nel presente Contratto come sua parte integrante e sostanziale. | Part 3 – Allowance for patients/accompanying persons involved in the clinical study: Reference is made to the template “Trial participants’ allowance” included in the application file pursuant to Regulation (EU) No 536/2014, deemed to be recalled in this Contract as an integral and substantial part hereof. | ||||
LIQUIDAZIONE E FATTURE La richiesta di fatturazione relativa all’Ente dovrà essere indirizzata alla e_mail xxxxxxxxxxxxxxxx@xxxxxxxxx.xxxxxxx.xx Larichiesta di fatturazione relativa al Dipartimento dovrà essere indirizzata alla e_mail xxxxxxxxxx@xxx.xxxxx.xx - Il compenso deve essere liquidato entro 30 giorni dalla ricezione della fattura. - La fattura deve essere emessa con cadenza prevista (SEMESTRALE) secondo quanto maturato nel periodo di riferimento, sulla base di apposita richiesta di emissione fattura da parte del Promotore. | PAYMENT AND INVOICES The billing request relative to the Institution should be sent to xxxxxxxxxxxxxxxx@xxxxxxxxx.xxxxxxx.xx The billing request relative to the Department should be sent to − The amount must be liquidated within 30 days of receipt of invoice. − The invoice must be issued with a given frequency (BIANNUALLY) according to what has accrued over the period in question, based on the appropriate request from the Sponsor for an invoice to be issued. |
Budget dello studio/Study Budget - EASI 50 reached
Budget dello studio/Study Budget - EASI 50 not reached
Invoiceables and Site Fees*:
Additional Site Fees (Paid Upon Site Activation)
One-Time Trial Start-Up Fee One Time Pharmacy Set-Up Fee
Amount
€ 1,727
€ 697
Upon Site Activation
Upon Site Activation
Additional Site Fees (Invoice Required)
Screen Failures (Per Procedures Performed/Non-Procedures/Overhead)
Unscheduled Visits (Per Procedures Performed/Non-Procedures/Overhead) Patient Reimbursement (per visit)
Amount
See Payment Terms See Payment Terms
€ 50
One Time Record Retention/Archiving Fee
Study Close-Out Fee
Separate informed consent for Biomarker Analysis Serum Pregnancy Test (for WOBP on Screenin
Urine Pregnancy Test (for WOBP w
Skin biopsy (when applic Diagnostic pho
Opti
100% Ente/100% to Institution |
da suddividere fra Ente e DSS/to be divided between Institution and DSS |
*I farmaci di soccorso (inibitori topici della calcineurina e corticosteroidi topici) e gli idratanti saranno forniti dall’Ente e saranno poi rimborsati dal Promotore. The rescue medications (topical calcineurin inhibitors and topical corticosteroids) and moisturizers will be provided by the Institution and then reimbursed by Sponsor.
ALLEGATO B – GLOSSARIO RELATIVO ALLA PROTEZIONE DEI DATI PERSONALI (terminologia riferita al GDPR – Reg. UE n. 2016/679 – ed alle norme attuative italiane) | ATTACHMENT B – GLOSSARY ON PERSONAL DATA PROTECTION (terminology referring to the GDPR – Regulation (EU) no. 2016/679 – and the Italian implementing rules) |
• Dato personale - qualsiasi informazione riguardante una persona fisica identificata o identificabile (“interessato”); si considera identificabile la persona fisica che può essere identificata, direttamente o indirettamente, con particolare riferimento a un identificativo come il nome, un numero di identificazione, dati relativi all'ubicazione, un identificativo online o a uno o più elementi caratteristici della sua identità fisica, fisiologica, genetica, psichica, economica, culturale o sociale; | • Personal data – any information regarding a physical person that has been identified or is identifiable (“interested party”); it is considered identifiable when the physical person can be identified, directly or indirectly, with particular reference to an identifier such as name, identification number, location details, online identifier, or one or more characteristic elements of their physical, physiological, genetic, psychological, financial, cultural or social identity; |
• Trattamento - qualsiasi operazione o insieme di operazioni, compiute con o senza l'ausilio di processi automatizzati e applicate a dati personali o insiemi di dati personali, come la raccolta, la registrazione, l'organizzazione, la strutturazione, la conservazione, l'adattamento o la modifica, l'estrazione, la consultazione, l'uso, la comunicazione mediante trasmissione, diffusione o qualsiasi altra forma di messa a disposizione, il raffronto o l'interconnessione, la limitazione, la cancellazione o la distruzione; | • Processing – any operation or collection of operations, performed with or without the help of automated processes applied to personal data or collections of personal data, such as collection, registration, organization, structuring, storage, adaptation or amendment, extraction, consultation, use, communication via transfer, dissemination or any other means of making the data available, comparison or interconnection, limitation, deletion or destruction; |
• Pseudonimizzazione - il trattamento dei dati personali tale che i dati non possano più essere attribuiti a un interessato specifico senza l'utilizzo di informazioni aggiuntive, a condizione che tali | • Pseudonymization – the processing of personal data so that the data can no longer be attributed to a specific interested party without the use of additional information, on the |
informazioni aggiuntive siano conservate separatamente e soggette a misure tecniche e organizzative intese a garantire che tali dati personali non siano attribuiti a una persona fisica identificata o identificabile; | condition that this additional information is kept separate and is subjected to technical and organizational measures intended to guarantee that this personal data is not attributed to an identified or identifiable physical person; |
• Interessato – la persona fisica cui si riferiscono i dati personali (art. 4 n.1 GDPR); | • Data Subject – the physical person to whom the personal data refers (art. 4 no. 1 GDPR); |
• Titolare del trattamento – la persona fisica o giuridica, l’autorità pubblica, il servizio o altro organismo che, singolarmente o insieme ad altri, determina le finalità e i mezzi del trattamento di dati personali; quando le finalità e i mezzi di tale trattamento sono determinati dal diritto dell’Unione o degli Stati membri, il titolare del trattamento o i criteri specifici applicabili alla sua designazione possono essere stabiliti dal diritto dell’Unione o degli Stati membri (art.4 n. 7 GDPR); | • Data Controller – the physical or legal person, public authority, service or other organ that, singularly or together with others, decides the purposes and methods for processing personal data; when the purposes and methods of this processing are determined by the law of the Union or Member States, the Data Controller or specific criteria for their appointment may be established by the law of the Union or Member States (art. 4 no. 7 GDPR); |
• Responsabile del trattamento – la persona fisica o giuridica, l’autorità pubblica, il servizio o altro organismo che tratta dati personali per conto del titolare del trattamento (art. 4 n.8 GDPR); | • Data Processor – the physical or legal person, public authority, service or other body that processes personal data on behalf of the Data Controller (art. 4 no. 8 GDPR); |
• Altri soggetti che trattano dati personali – le persone autorizzate al trattamento dei dati personali sotto l'autorità diretta del Titolare o del Responsabile (artt. 28, n. 3, lettera b, 29 e 32, n. 4 GDPR), ivi incluse quindi le persone fisiche alle quali il Titolare o il Responsabile abbiano attribuito specifici compiti e funzioni connessi al trattamento, che operano sotto l’autorità del Titolare e nell’ambito | • Other Parties Processing Personal Data– persons authorised to process personal data under the direct authority of the Data Controller or the Data Processor (arts. 28, no. 3(b), 29 and 32, no. 4 GDPR), thus including natural persons to whom the Data Controller or the Data Processor has assigned specific tasks and functions connected with the processing, who act |
dell’assetto organizzativo, ai sensi dell’art. 2 quaterdecies del D.lgs. 196/2003 così come modificato dal D.lgs. 101/2018; | under the authority of the Controller and within the scope of the organization, pursuant to Article 2 quaterdecies of Legislative Decree 196/2003 as amended by Legislative Decree 101/2018; |
• Consenso dell'interessato - qualsiasi manifestazione di volontà libera, specifica, informata e inequivocabile dell'interessato, con la quale lo stesso manifesta il proprio assenso, mediante dichiarazione o azione positiva inequivocabile, che i dati personali che lo riguardano siano oggetto di trattamento; | • Consent of the interested party – any manifestation of the free, specific, informed and unequivocal willingness of the interested party, with which they manifest their own assent, via a declaration or unequivocal positive action, for their personal data to be processed; |
• Violazione dei dati personali - la violazione di sicurezza che comporta accidentalmente o in modo illecito la distruzione, la perdita, la modifica, la divulgazione non autorizzata o l'accesso ai dati personali trasmessi, conservati o comunque trattati; | • Violation of personal data – the violation of security that accidentally or illegally incurs the destruction, loss, amendment, unauthorized divulgence of or access to transferred, stored or otherwise processed personal data; |
• Dati relativi alla salute - i dati personali attinenti alla salute fisica o mentale di una persona fisica, compresa la prestazione di servizi di assistenza sanitaria, che rivelano informazioni relative al suo stato di salute; | • Health data – the personal data pertaining to the physical or mental health of a physical person, including the use of healthcare services, that may reveal information regarding their state of health; |
• Dati genetici - i dati personali relativi alle caratteristiche genetiche ereditarie o acquisite di una persona fisica che forniscono informazioni univoche sulla fisiologia o sulla salute di detta persona fisica, e che risultano in particolare dall'analisi di un campione biologico della persona fisica in questione; | • Genetic data – the personal data regarding the hereditary or acquired genetic characteristics of a physical person that provides univocal information on the physiology or health of said physical person, and that may in particular be the result of analysis of a biological sample from the physical person in question; |
• Campione biologico - ogni campione di materiale biologico da cui possano essere estratti dati genetici caratteristici di un individuo; | • Biological sample – any sample of biological material from which genetic data characterizing an individual may be extracted; |
• Sponsor/Promotore - la persona, società, istituzione oppure organismo che si assume la responsabilità di avviare, gestire e/o finanziare una sperimentazione clinica; | • Sponsor – the person, company, institution or organ that takes on the responsibility of starting, managing and/or funding a clinical trial; |
• CRO – organizzazione di ricerca a Contratto alla quale lo sponsor può affidare una parte o tutte le proprie competenze in tema di sperimentazione clinica; | • CRO – a Contract Research Organization to which the sponsor may entrust part or all of their duties regarding the clinical trial; |
• Monitor – il responsabile del monitoraggio della Sperimentazione individuato dallo sponsor/CRO; | • Monitor – the person responsible for monitoring the Trial, selected by the sponsor/CRO; |
• Auditor – il responsabile della esecuzione della verifica sulla conduzione della Sperimentazione, come parte integrante della assicurazione di qualità, individuato dallo sponsor/CRO. | • Auditor – the person responsible for carrying out checks on the conduct of the Trial, as an integral part of quality control, selected by the sponsor/CRO. |