VAGUENESS IN LEGAL LANGUAGE:Contrastive Analysis of Legal Terms • November 30th, 2021
Contract Type FiledNovember 30th, 2021«Incertezza interlinguistica» (inter-lingual uncertainty) è un termine usato per la prima volta da Deborah Cao per riferirsi all’«incertezza [che] sorge quando si conside- rano due lingue o quando una lingua viene tradotta in un’altra lingua». («Inter-lingual uncertainty in bilingual and multilingual law», Cao 2007a: 71). Dopo lo studio di Cao incentrato sul diritto bilingue e multilingue, l’argomento è rimasto pressoché inesplorato. Questo studio vuole fornire un contributo al tema, studiando l'incertezza che deriva da un sistema giuridico monolingue quale quello cinese quando la sua terminologia viene interpretata in contrasto con l’italiano. Esso esemplifica l’incertezza semantica rispetto al contesto giurislinguistico italiano di due termini chiave quali wěituō 委托 e dàilǐ 代理 e dei loro composti, come ad esempio wěituō dàilǐ rén 委托代理人, usati nell’istituto della rappresentanza cinese. Sulla base di dati tratti da diverse fonti, tra cui archivi digitali di diritto e archivi di testi o