VERTIMAS
VERTIMAS
EUROPOS BENDRIJOS
ir Brazilijos Federacinės Respublikos mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimas
EUROPOS BENDRIJA (toliau – Bendrija) ir
BRAZILIJOS FEDERACINĖS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ (toliau – Brazilija),
toliau – Šalys,
ATSIŽVELGDAMOS j 1992 m. birželio 29 d. Šalių sudarytą Bendrąjj bendradarbiavimo susitarimą, kuris jsigaliojo 1995 m. lapkričio 1 d.
ATSIŽVELGDAMOS j mokslo ir technologijų svarbą Šalių ekonominiam bei socialiniam vystymuisi; ATSIŽVELGDAMOS j vykstantj Šalių mokslinj ir technologinj bendradarbiavimą;
ATSIŽVELGDAMOS j tai, kad Šalys šiuo metu vykdo ir remia mokslinių tyrimų veiklą, jskaitant parodomuosius projektus daugelyje abi Šalis dominančių sričių, nustatytų šio Susitarimo 2 straipsnio d punkte, ir j tai, kad abiems Šalims būtų naudinga dalyvauti abipusiškumu pagrjstoje mokslinių tyrimų ir taikomojoje veikloje.
NORĖDAMOS sukurti formalų pagrindą bendradarbiavimui mokslinių ir technologinių tyrimų srityje, kuris išplėstų ir sustiprintų bendradarbiavimo veiklą abi Šalis dominančiose srityse bei paskatintų tokj šio bendradarbiavimo rezultatų taikymą, kad abi Šalys gautų ekonominės ir socialinės naudos;
ATSIŽVELGDAMOS j tai, kad šis Mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimas yra dalis Brazilijos ir Bendrijos bendrojo bendradarbiavimo;
SUSITARĖ:
I straipsnis
Tikslas
Šalys skatina, plėtoja ir sudaro palankias sąlygas bendradarbia- vimo veiklai jas abi dominančiose srityse, vykdydamos ir remdamos mokslinių ir technologinių tyrimų bei taikomąją veiklą.
II straipsnis
Sąvokos
metodai, kylantys iš bendrų mokslinių tyrimų, bei visi kiti duomenys, reikalingi bendradarbiavimo veiklos dalyviams, o tam tikrais atvejais ir pačioms Šalims;
c) „intelektinė nuosavybė“ turi tokią pačią reikšmę, kokia nusta- tyta Konvencijoje dėl Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos jsteigimo, kuri buvo pasirašyta 1967 m. liepos 14 d. Xxxxxxxxx, 0 straipsnyje;
Šiame Susitarime:
a) „bendradarbiavimo veikla“ – tai pagal šj Susitarimą Šalių vykdoma arba remiama veikla, jskaitant bendrus mokslinius tyrimus;
b) „informacija“ – tai moksliniai arba techniniai duomenys ir mokslinių tyrimų bei taikomosios veiklos rezultatai ar
d) „bendri moksliniai tyrimai“ – tai mokslinių tyrimų, techno- logijų plėtros arba parodomieji projektai, kurių jgyvendinimą finansiškai remia arba neremia viena arba abi Šalys ir kuriuos jgyvendindami bendradarbiauja dalyviai ir iš Bendrijos, ir iš Brazilijos. „Parodomieji projektai“ – tai projektai, kuriais siekiama parodyti naujų technologijų, kurios suteikia ekono- minių privalumų, tačiau iš kurių negalima gauti tiesioginės komercinės naudos, gyvybingumą. Šalys reguliariai infor- muoja viena kitą apie veiklą, laikomą bendrų mokslinių tyrimų veikla pagal VI straipsnj;
e) „Dalyvis“ arba „mokslinių tyrimų subjektai“ – tai bet kuris asmuo arba asmenų grupė, mokslinių tyrimų institutas arba bet kuris juridinis asmuo arba jmonė, jsisteigusi Bendrijoje arba Brazilijoje ir dalyvaujanti bendradarbiavimo veikloje, jskaitant pačias Šalis.
V straipsnis
Bendradarbiavimo susitarimai ir bendradarbiavimo veikla
1. Šalys skatina:
III straipsnis
Principai
Bendradarbiavimo veikla vyksta pagal šiuos principus:
a) abipusė nauda, pagrjsta bendra privalumų pusiausvyra;
b) galimybė abiem Šalims dalyvauti kiekvienos Šalies vykdo- moje mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros veikloje;
c) savalaikis keitimasis informacija, kuri gali padaryti jtaką
bendradarbiavimo veiklai;
d) tinkama intelektinės nuosavybės teisių apsauga.
IV straipsnis
Bendradarbiavimo veiklos sritys
Bendradarbiavimas pagal šj Susitarimą gali apimti visas abi Šalis dominančias sritis, kuriose jos vykdo arba remia mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros veiklą (toliau – MTTP) pagal šio Susitarimo VI straipsnio 3 dalies b punktą. Tokia veikla turi skatinti mokslo pažangą, pramoninę konkurenciją ir ekonominę bei socialinę plėtrą, daugiausia dėmesio skiriant šioms sritims:
— biotechnologijai,
— informacinėms ir ryšių technologijoms,
— bioinformatikai,
— kosmosui,
— mikrotechnologijoms ir nanotechnologijoms,
— medžiagų tyrimams,
— švarioms technologijoms,
— aplinkos išteklių valdymui ir tvariam naudojimui,
— biosaugumui,
— sveikatai ir medicinai,
— aeronautikai,
— metrologijai, standartizacijai, atitikties jvertinimui,
— humanitariniams mokslams.
a) pagal savo vidaus politikas ir teisės aktus mokslinių tyrimų subjektų dalyvavimą šiame Susitarime nurodytoje bendradar- biavimo veikloje, siekdamos suteikti jiems palyginamas gali- mybes dalyvauti jų mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros veikloje ir sudaryti jiems sąlygas visapusiškai pasinaudoti to dalyvavimo teikiama nauda;
b) viena kitos dalyvavimą kiekvienos Šalies skatinamoje veikloje pagal taikomas nacionalines programas arba politikas.
2. Bendradarbiavimo veikla gali vykti tokiais būdais:
a) bendri MTTP projektai;
b) mokslininkų, mokslo darbuotojų ir techninių ekspertų vizitai bei jų mainai;
c) bendras mokslinių seminarų, konferencijų, simpoziumų ir užsiėmimų organizavimas, o taip pat ekspertų dalyvavimas toje veikloje;
d) suderinti veiksmai, pavyzdžiui, MTTP projektų, kurie jau buvo jgyvendinti pagal procedūras, taikomas kiekvienos Šalies MTTP programoms ir moksliniams tinklams, sujun- gimas;
e) keitimasis jranga bei medžiagomis ir dalijimasis jais;
f) keitimasis informacija apie praktiką, jstatymus, kitus teisės aktus ir programas, susijusius su bendradarbiavimu pagal šj Susitarimą, jskaitant informaciją apie mokslo ir technologijų srities politiką;
g) visi kiti Iniciatyvinio komiteto, kuris turi būti jsteigtas pagal VI straipsnj, rekomenduoti susitarimai, atitinkantys abiejose Šalyse taikomas politikas ir procedūras.
3. Bendri MTTP projektai vykdomi tik po to, kai dalyviai parengia bendrą technologijų valdymo planą, nurodytą šio Susi- tarimo priede.
VI straipsnis
Bendradarbiavimo veiklos koordinavimas ir jgyvendinimas
1. Šiame Susitarime nustatytą bendradarbiavimo veiklą koor- dinuoja ir operatyviai vykdo Bendrijos vardu – Europos Komi- sijos tarnybos, o Brazilijos vardu – Užsienio reikalų ministerija, kurios atlieka atsakingųjų jgaliotinių funkcijas.
2. Atsakingieji jgaliotiniai jsteigia Mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo iniciatyvinj komitetą, kuris atsako už šio Susitarimo administravimą. Komitetą sudaro kiekvienos Šalies oficialūs atstovai; jis parengia savo darbo tvarkos taisykles.
3. Iniciatyvinio komiteto pareigos yra:
a) siūlyti ir remti šiame Susitarime nustatytą bendradarbiavimo veiklą pagal V straipsnj;
b) pagal V straipsnio 1 dalies b punktą nurodyti kitų metų prioritetinius abi Šalis dominančius sektorius arba subsekto- rius, kuriuose siekiama bendradarbiavimo, atrinkus juos iš galimų MTTP bendradarbiavimo sektorių;
c) siūlyti mokslo darbuotojams abiejose Šalyse sujungti abi Šalis dominančius projektus arba papildomus projektus;
d) teikti rekomendacijas pagal V straipsnio 2 dalies g punktą;
e) informuoti Šalis apie bendradarbiavimo stiprinimo ir geri- nimo būdus, atitinkančius šiame Susitarime išdėstytus principus;
f) persvarstyti šio Susitarimo efektyvų jgyvendinimą ir funkcio- navimą;
g) teikti Šalims metinę ataskaitą apie bendradarbiavimo, vyks- tančio pagal šj Susitarimą, būklę, pasiektą lygj ir veiksmin- gumą. Ši ataskaita bus perduota Jungtiniam komitetui, jsteigtam pagal 1992 m. birželio 29 d. Šalių sudarytą Bend- rąjj bendradarbiavimo susitarimą.
4. Iniciatyvinis komitetas, kuris teikia ataskaitas Jungtiniam komitetui, paprastai posėdžiauja kiekvienais metais pagal iš anksto kartu suderintą darbotvarkę, pageidautina prieš Jungtinio komiteto posėdj. Posėdžiai vyksta peiliui Bendrijoje ir Brazilijoje. Kurios nors Šalies prašymu gali būti surengti neeiliniai posė- džiai.
5. Atstovų, dalyvaujančių Iniciatyvinio komiteto posėdžiuose, išlaidas atlygina Šalis, kuriai jie atstovauja.
VII straipsnis
Finansavimas
Bendradarbiavimo veiklai vykdyti skiriama pakankamai lėšų; jai taikomi Šalių jstatymai, kiti teisės aktai, politikos nuostatos ir programos. Paprastai bendradarbiavimo veiklos dalyvių išlaidos nebus atlyginamos pervedant lėšas iš vienos Šalies j kitą.
VIII straipsnis
Personalo atvykimas ir jrangos jvežimas
1. Kiekviena Šalis pagal savo teritorijoje taikomus jstatymus ir kitus teisės aktus imasi visų tinkamų veiksmų ir visokeriopai stengiasi sudaryti palankias sąlygas asmenų, susijusių su Šalių pagal šio Susitarimo nuostatas plėtojama bendradarbiavimo veikla, atvykimui j jos teritoriją, laikinam gyvenimui joje ir išvy- kimui iš jos teritorijos, medžiagų, duomenų ir jrangos, susijusių su Šalių pagal šio Susitarimo nuostatas plėtojama bendradarbia- vimo veikla arba naudojamų joje, jvežimui j jos teritoriją, laikymui joje ir išvežimui iš jos teritorijos; jie atleidžiami nuo mokesčių ir muitų pagal kiekvienos Šalies teritorijoje taikomas jstatymų ir kitų teisės aktų nuostatas.
2. Jeigu vienos Šalies konkrečiuose bendradarbiavimo susita- rimuose yra numatyta teikti finansinę pagalbą kitos Šalies daly- viams, dotacijos, finansiniai jnašai arba kitos panašios išmokos, kurias viena Šalis, remdama šią veiklą, sumoka kitos Šalies daly- viams, atleidžiamos nuo mokesčių ir muitų pagal kiekvienos Šalies teritorijoje galiojančius teisės aktus.
IX straipsnis
Intelektinė nuosavybė
Su šiuo Susitarimu susiję intelektinės nuosavybės klausimai bus sprendžiami laikantis priedo nuostatų, kuris yra neatskiriama šio Susitarimo dalis.
X straipsnis
Bendrijos veikla besivystančių šalių naudai
Šis Susitarimas neturi jtakos Brazilijos, besivystančios šalies, dalyvavimui Bendrijos mokslinių tyrimų srities veikloje plėtros tikslais.
XI straipsnis
Taikymas teritorijoms
Šis Susitarimas taikomas teritorijoms, kuriose taikoma Europos ekonominės bendrijos steigimo sutartis, laikantis toje Sutartyje nustatytų sąlygų, ir Brazilijos Federacinės Respublikos teritorijai.
XII straipsnis
Susitarimo jsigaliojimas, nutraukimas ir ginčų sprendimas
1. Šis Susitarimas jsigalioja tą dieną, kurią abi Xxxxx raštu praneša viena kitai apie užbaigtas vidaus procedūras, būtinas šiam Susitarimui jsigalioti.
2. Šis Susitarimas iš pradžių galioja penkerius metus ir gali būti pratęstas abipusiu Šalių sutarimu, priešpaskutiniais kiek- vieno vėlesnio pratęsimo laikotarpio metais atlikus jvertinimą.
3. Šis Susitarimas gali būti iš dalies pakeistas Šalių sutarimu. Pakeitimai jsigalioja tomis pačiomis sąlygomis, kokios minimos 1 dalyje.
4. Bet kuri Šalis gali bet kada nutraukti šj Susitarimą, prieš šešis mėnesius raštu pranešusi apie tai diplomatiniais kanalais kitai Šaliai. Šio Susitarimo galiojimo pabaiga arba jo nutrau- kimas neturės jtakos bendrų mokslinių tyrimų projektų, kurie tebevyksta pagal šj Susitarimą, galiojimui ar trukmei, arba
jokioms konkrečioms teisėms ir prievolėms, kurios atsirado pagal priedą.
5. Visi klausimai ar ginčai, susiję su šio Susitarimo aiškinimu arba jgyvendinimu, sprendžiami Šalių abipusiu sutarimu.
Pasirašytas Brazilijoje, du tūkstančiai ketvirtųjų metų sausio 19 dieną dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški. Jeigu atsiranda tekstų šiomis kalbomis aiškinimo skirtumų, pirmenybė teikiama angliškam tekstui.
PRIEDAS
INTELEKTINĖ NUOSAVYBĖ
Pagal šio Susitarimo IX straipsnj:
Šalys užtikrina, kad pagal šj Susitarimą sukurta intelektinė nuosavybė būtų tinkamai ir veiksmingai saugoma.
Šalys jsipareigoja laiku informuoti viena kitą apie visus pagal šj Susitarimą padarytus išradimus ar sukurtus kitus kūrinius, dėl kurių gali atsirasti intelektinės nuosavybės teisės.
I. TAIKYMO SRITIS
A. Šiame Susitarime „intelektinė nuosavybė“ turi tokią pačią reikšmę, kokia nustatyta Konvencijos dėl Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos jsteigimo, kuri buvo pasirašyta 1967 m. liepos 14 d. Xxxxxxxxx, 0 xxxxxxx- xxxx.
B. Šis priedas jokiais kitais būdais nekeičia arba nepažeidžia teisių, interesų ir intelektinės nuosavybės paskirstymo tarp kurios nors Šalies ir jos piliečių arba dalyvių, kuris bus nustatytas pagal kiekvienos Šalies jstatymus ir praktiką.
C. Ginčai dėl intelektinės nuosavybės bus sprendžiami konsultacijų tarp suinteresuotųjų dalyvaujančių institucijų arba, jei reikia, Šalių ar jų jgaliotų atstovų, būdu. Jei abi Šalys sutinka, ginčai gali būti perduoti arbitražo teismui pagal konkrečiam atvejui taikomas tarptautinės teisės nuostatas. Bus taikomi Jungtinių Tautų tarptautinės prekybos teisės komisijos (UNCITRAL) arbitražo standartai, nebent Šalys arba jų jgalioti atstovai nuspręs kitaip ir patvirtins tai raštu.
D. Jeigu kuri nors Šalis mano, kad pagal šj Susitarimą vykdant tam tikrą bendrų mokslinių tyrimų projektą buvo arba bus sukurta ar suteikta tokios rūšies intelektinė nuosavybė, kuri nėra saugoma pagal kitos Šalies teritorijoje taikomus teisės aktus, Šalys nedelsdamos surengia diskusijas, kad pagal taikytinus teisės aktus rastų joms abiem priimtiną sprendimą.
II. TEISIŲ PASKIRSTYMAS
A. Laikydamasi savo nacionaliniuose teisės aktuose nustatytų sąlygų kiekviena Šalis gali sutartiniu būdu gauti neiš- imtinę, neatšaukiamą, neatlygintiną licenciją versti, atgaminti, perdirbti, perduoti ir viešai platinti straipsnius, ataskaitas ir technines bei mokslines knygas, kurie yra tiesioginis šiame Susitarime nustatytos bendradarbiavimo veiklos rezultatas, su sąlyga, kad laikomasi teisinių nuostatų dėl autorių teisių j kūrinio sukūrimą nuosavybės ir perdavimo. Visuose kūrinių egzemplioriuose, kuriems taikomos autorių teisės ir kurie buvo sukurti laikantis šių nuostatų bei viešai išplatinti, turi būti nurodytos autorių pavardės, išskyrus atvejus, kai autoriai patys atsisako tokios teisės.
B. Teisės j visas intelektinės nuosavybės rūšis, neaprašytas šio priedo II skirsnio A dalyje, bus paskirstytos taip:
1) vizituojantiems mokslo darbuotojams, pavyzdžiui, mokslininkams, kurie vizituoja pirmiausia savo išsilavinimo tikslais, intelektinės nuosavybės teisės suteikiamos pagal susitarimus su priimančiosiomis institucijomis, remiantis atitinkamų šios srities nacionalinių teisės aktų nuostatomis. Be to, kiekvienas vizituojantis mokslo darbuotojas, jvardytas išradėju, turi teisę, kaip ir priimančiosios institucijos mokslo darbuotojai, gauti atitin- kamą, periodiškai išmokamo autoriaus xxxxxxxx, kurj priimančioji organizacija gauna pagal intelektinės nuosavybės naudojimo licenciją, dalj;
2) kalbant apie intelektinę nuosavybę, kuri yra ar gali būti sukurta bendrų mokslinių tyrimų metu, dalyviai raštiškos sutarties forma parengs bendrą technologijų valdymo planą, dėl kurio bendrų mokslinių tyrimų projektų dalyviai turės tartis; jame bus iš anksto nustatytas tinkamas ir subalansuotas bendradarbiavimo rezultatų arba naudos paskirstymas, atsižvelgiant j Šalių arba jų dalyvių sąlyginj indėlj bei griežtai laikantis kiekvienoje Šalyje galiojančių intelektinės nuosavybės jstatymų ir tarptautinių susitarimų dėl intelektinės nuosa- vybės, kuriuos Šalys yra pasirašiusios:
a) jeigu Šalys arba jų dalyviai nepriėmė bendro technologijų valdymo plano pradiniame bendradarbiavimo etape ir jeigu jie negali pasiekti susitarimo per priimtiną laikotarpj, kuris negali viršyti daugiau kaip šešių mėnesių nuo to momento, kai kuri nors Šalis sužino apie aptariamos intelektinės nuosavybės sukūrimą arba galimą jos sukūrimą bendrų mokslinių tyrimų metu, Šalys turi nedelsdamos surengti konsultacijas, kad rastų joms abiem priimtiną sprendimą. Kol bus išspręstas šis klausimas, Šalys arba jų dalyviai kartu valdo tokią intelektinę nuosavybę, nebent yra kartu nusprendžiama kitaip;
b) jeigu pagal šj Susitarimą jvykdžius bendrų mokslinių tyrimų projektą, sukuriamas kūrinys, kuris gali būti saugomas intelektinės nuosavybės teisių, nenumatytų vienoje iš Šalių galiojančiuose teisės aktuose, Šalys turi nedelsdamos surengti diskusijas, kad pagal taikytinus teisės aktus rastų joms abiem priimtiną sprendimą.
III. KONFIDENCIALI INFORMACIJA
A. Remdamiesi Šalių suderintais taikytinais jstatymais, kitais teisės aktais ir praktikomis, kiekviena Šalis ir jos dalyviai turi saugoti konfidencialiomis laikomas verslo ir (arba) pramonines paslaptis, kurios buvo sukurtos arba atskleistos pagal šj Susitarimą.
B. Jokia šalis ar dalyvis negali atskleisti konfidencialia laikomos informacijos be išankstinio sutikimo, išskyrus darbuotojus, kurie priklauso pareigūnų, rangovų ar subrangovų kategorijoms; informaciją galima atskleisti tik šalims, kurios dalyvauja dalyvių suderintame bendrų mokslinių tyrimų projekte ir (arba) Vyriausybės institucijų jgaliotam personalui, kuris yra susijęs su projektu arba šiuo Susitarimu.
C. Informaciją galima atskleisti tik raštišką leidimą turinčioms šalims; jokiais būdais negalima atskleisti daugiau informacijos nei griežtai būtina užduotims, pareigoms arba sutartims, susijusioms su atskleidžiama informacija, jvykdyti.
D. Konfidencialios informacijos gavėjai raštiškai jsipareigoja išlaikyti šią informaciją paslaptyje, o Šalys turi užtikrinti, kad šis jsipareigojimas būtų vykdomas.
E. Viena Šalis nedelsdama praneša kitai Šaliai, jei ji negali arba yra tikimybė, kad negalės garantuoti konfidencialios informacijos slaptumo. Šalys konsultuosis viena su kita, kad nuspręstų kokių tokiu atveju imtis priemonių.