SUSITARIMAS dėl mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo tarp Europos bendrijos ir Indijos Respublikos Vyriausybės
22002A0809(01)
2002 8 9 EUROPOS BENDRIJŲ OFICIALUSIS LEIDINYS L 213/30
SUSITARIMAS
dėl mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo tarp Europos bendrijos ir Indijos Respublikos Vyriausybės
EUROPOS BENDRIJA, toliau – „Bendrija“, ir
INDIJOS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ, toliau – „Indija“,
toliau – „Šalys“,
ATSIŽVELGDAMOS į mokslo ir technologijos svarbą jų ekonominei ir socialinei plėtrai;
PRIPAŽINDAMOS, kad Bendrija ir Indija vykdo tyrimų ir technologinę veiklą keliose bendrų interesų srityse ir abipusės naudos būtų galima gauti, jeigu Šalys skatinas tolimesnį bendradarbiavimą;
PAŽYMĖDAMOS, kad buvo aktyviai bendradarbiaujama ir keičiamasi informacija keliose mokslo ir technologijos srityse pagal 1993 m. gruodžio 20 d. pasirašytą Bendradarbiavimo susitarimą tarp Bendrijos ir Indijos dėl partnerystės ir plėtros;
ATSIŽVELGDAMOS į 2000 m. birželio 28 d. ES ir Indijos viršūnių priimtą Jungtinę deklaraciją;
NORĖDAMOS išplėsti bendradarbiavimą atliekant mokslinius ir technologinius tyrimus siekiant stiprinti bendradarbiavimo veiklą bendrų interesų srityse ir skatinti tokio bendradarbiavimo rezultatų taikymą jų ekonominei ir socialinei gerovei;
SUSITARĖ:
1 straipsnis
Tikslas
Šalys skatina ir padeda bendrai tyrimų ir plėtros veiklai Bendrijos ir Indijos bendrų interesų mokslo ir technologijos srityse.
raštu nurodo kaip jungtinį tyrimą. Tuo atveju, kai finansuoja tik viena Šalis, tai nurodo ta Šalis ir projekto dalyvis;
e) „dalyvis“ arba „tyrimo subjektai“ – tai bet kuris asmuo, akade- minė institucija, tyrimų institutas ar bet koks kitas juridinis asmuo ar įmonė, įsteigta Bendrijoje ar Indijoje, dalyvaujanti bendradarbiavimo veikloje, įskaitant pačias Šalis.
Šiame Susitarime:
2 straipsnis
Sąvokų apibrėžimai
3 straipsnis
Principai
Bendradarbiavimas vykdomas laikantis tokių principų:
a) abipusės naudos, paremtos bendra naudos pusiausvyra;
a) „bendradarbiavimo veikla“ – tai bet kokia veikla, kurią Xxxxx vykdo arba palaiko pagal šį Susitarimą, įskaitant ir jungtinį tyrimą;
b) „informacija“ – tai tyrimų ir plėtros moksliniai arba techniniai duomenys, rezultatai ar metodai, gaunami pagal šį Susitarimą atliekant jungtinį tyrimą, ir bet kokie kiti duomenys, kuriuos bendradarbiavimo veiklos dalyviai, įskaitant, kai būtina, pačias Šalis, laiko būtinais;
c) „intelektinė nuosavybė“ raiškia tai, kaip ji apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme pasirašytos Konvencijos dėl Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos įkūrimo, 2 straipsnyje;
d) „jungtinis tyrimas“ – tai tyrimas, technologinė plėtra ar paro- domasis projektas, kuris įgyvendinamas finansiškai remiant vienai ar abiem Šalims, ir kuriame bendradarbiauja dalyviai iš Bendrijos ir Indijos, ir kurį Šalys arba Vykdantieji atstovai
b) abipusės galimybės dalyvauti tyrimų ir technologinės plėtros veikloje, kurią vykdo kiekviena Šalis;
c) savalaikio keitimosi informacija, kuri gali turėti įtakos bend- radarbiavimo veiklai;
d) tinkamos intelektinės nuosavybės apsaugos.
4 straipsnis
Bendradarbiavimo veiklos sritys
Bendradarbiavimas pagal šį Susitarimą gali apimti visą tyrimų, technologinės plėtros ir parodomąją veiklą, toliau – „RTD“, įtrauktą į bendrosios programos pagal Europos Bendrijos steigimo sutarties 164 straipsnį pagrindinę veiklą, ir bet kokią panašią RTD veiklą, vykdomą Indijoje atitinkamose mokslo ir technologijos srityse.
Šis Susitarimas neturi įtakos Indijos, kaip besivystančios šalies, dalyvavimui tyrimų ir plėtros srities Bendrijos veikloje.
5 straipsnis
Bendradarbiavimo formos
Bendradarbiavimo veikla gali būti tokia:
— Indijos tyrimo subjektų dalyvavimas RTD projektuose pagal bendrosios programos pagrindinę veiklą ir abipusis Bendrijoje įsteigtų tyrimo subjektų dalyvavimas Indijos projektuose panašiose RTD srityse. Tokiam dalyvavimui taikomos kiekvie- noje Šalyje taikytinos taisyklės ir tvarka,
— jungtiniai RTD projektai; jungtiniai RTD projektai įgyvendi- nami dalyviams parengus technologijos vadybos planą, kaip nurodyta priede;
— jau įgyvendintų RTD projektų sujungimas pagal kiekvienos Šalies RTD programose taikytiną tvarką;
— vizitai ir keitimasis mokslininkais ir techniniais ekspertais;
— bendras mokslinių seminarų, konferencijų, pasitarimų ir dar- binių susitikimų organizavimas, taip pat ekspertų dalyvavimas tokioje veikloje;
— suderinti veiksmai platinant finansuotų jungtinių RTD pro- jektų rezultatus ir keičiantis patirtimi;
— keitimasis ir dalijimasis įranga ir medžiagomis, įskaitant bendrą pažangios tyrimo įrangos naudojimą;
— keitimasis informacija apie praktiką, įstatymus ir kitus teisės aktus bei programas, susijusias su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą;
— bet kokia kita forma, kurią rekomenduotų Iniciatyvinis komi- tetas ir kuri būtų laikoma atitinkančia abiejose Šalyse taikomą politiką ir tvarką.
6 straipsnis
Bendradarbiavimo veiklos koordinavimas ir rėmimas
a) Bendradarbiavimo veiklą pagal šį Susitarimą Indijos vardu koordinuoja ir remia Mokslo ir technologijos ministerija (Mokslo ir technologijos departamentas), o Bendrijos vardu – Europos Bendrijų Komisijos tarnybos (Mokslo, tyrimų ir plėtros generalinis direktoratas), veikiančios kaip Vykdantieji atstovai.
b) Vykdantieji atstovai šio Susitarimo vadybai įsteigia Mokslo ir technologijos bendradarbiavimo iniciatyvinį komitetą, toliau
– „Iniciatyvinį komitetą“; Komitetą sudaro vienodas skaičius
oficialių kiekvienos Šalies atstovų, o jam bendrai vadovauja du primininkai iš Šalių; jis nustato savo darbo tvarkos taisykles.
c) Iniciatyvinio komiteto funkcijos:
i) remti ir prižiūrėti įvairią bendradarbiavimo veiklą, numatytą 4 straipsnyje, taip pat ir tą veiklą, kuri įgyven- dinama Bendrijos veiklos tyrimų plėtrai srityje;
ii) rekomenduoti jungtinius RTD projektus, kuriuos bend- rai finansuotų Šalys, gautus atsakant į Jungtinį kvietimo teikti pasiūlymus tekstą, kurį kartu išleido Vykdantieji atstovai.
Jungtinius projektus, kuriuos vienos pusės mokslininkai pateikia dalyvauti kitos pusės programose, Šalys pasi- renka atitinkama savo pasirinkimo tvarka, galimai daly- vaujant ekspertams iš abiejų pusių;
iii) pagal 5 straipsnio b punkto pirmą ir antrą įtraukas iš galimų RTD bendradarbiavimo sričių nurodyti kitiems metams tas bendrai dominančias sritis ir subsritis, kuriose siekiama bendradarbiauti;
iv) pagal 5 straipsnio b punkto trečią įtrauką siūlyti abiejų Šalių mokslininkams sujungti jų projektus, kurie teikia abipusę naudą ir yra suderinami;
v) teikti rekomendacijas pagal 5 straipsnio b punkto įtrau- kas nuo ketvirtos iki aštuntos;
vi) patarti Šalims, kaip pagerinti bendradarbiavimą laikan- tis šiame Susitarime išdėstytų principų;
vii) prižiūrėti, kaip veiksmingai veikia ir įgyvendinamas šis Susitarimas, įskaitant vykdomų bendradarbiavimo pro- jektų, kuriuose Indija dalyvauja Bendrijos tyrimų plėtrai veikloje kaip besivystanti šalis, įvertinimą;
viii) kasmet teikti Šalims ataskaitas apie pagal šį Susitarimą vykdomo bendradarbiavimo padėtį, pasiektą lygį ir veiksmingumą. Tokia ataskaita perduodama pagal Bendradarbiavimo susitarimą tarp Bendrijos ir Indijos dėl partnerystės ir plėtros įsteigtai Jungtinei komisijai.
d) Iniciatyvinis komitetas paprastai susitinka kasmet, geriau – prieš pagal Bendradarbiavimo susitarimą tarp Bendrijos ir Indijos dėl partnerystės ir plėtros įsteigtos Jungtinės komisi- jos posėdį ir pagal bendrai suderintą tvarkaraštį; posėdžiai pakaitomis rengiami Bendrijoje ir Indijoje. Bet kurios Šalies reikalavimu gali būti šaukiami neeiliniai posėdžiai.
e) Iniciatyvinio komiteto sprendimai priimami bendru sutarimu. Rašomas kiekvieno posėdžio protokolas, kuriame nurodomi sprendimai ir svarbiausi nagrinėti klausimai. Protokolą tvir- tina paskirti Iniciatyvinio komiteto pirmininkai.
f) Iniciatyvinio komiteto narių kelionės ir pragyvenimo išlaidas apmoka Šalis, su kuriomis jie yra susiję. Bet kokias kitas išlai- das, susijusias su Iniciatyvinio komiteto posėdžiais, apmoka priimančioji Šalis.
7 straipsnis
Finansavimas
a) Bendradarbiavimo veikla vykdoma esant lėšų ir laikantis kiek- vienos Šalies teritorijoje galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų (įskaitant susijusias su atleidimu nuo mokesčių ir muitų) ir pagal tų Šalių politiką ir programas.
b) Su pasirinkta bendradarbiavimo veikla susijusias išlaidas pasi- dalina dalyviai, o lėšos nėra pervedamos iš vienos Šalies į kitą.
c) Tiksliau bendradarbiavimo veiklos administracinius ir finan- sinius reikalavimus apibrėžia vykdomasis susitarimas.
d) Pagal Bendrijos veiklą tyrimų plėtrai srityje finansuojamiems RTD projektams, kuriuose Indija dalyvauja kaip besivystanti šalis, netaikomos šio straipsnio (b) ir (c) punktų nuostatos.
8 straipsnis
Personalo ir įrangos patekimas
Kiekviena Šalis imasi visų pagrįstų priemonių ir deda visas pastangas pagal kiekvienos Šalies teritorijoje taikytinus įstatymus ir kitus teisės aktus, kad palengvintų atvykimą, buvimą ir išvykimą iš jos teritorijos asmenų ir įrangos, dalyvaujančių arba naudojamų bendradarbiavimo veikloje, Šalių nurodytoje pagal šį Susitarimą.
9 straipsnis
Informacijos skleidimas ir naudojimas
Informacija skleidžiama ir naudojama, intelektualinės nuosavybės, atsiradusios dėl jungtinio tyrimo pagal šį Susitarimą, teisės valdomos, priskiriamos ir jomis naudojamasi pagal Priedo reikalavimus. Priedas yra neatsiejama šio Susitarimo dalis.
10 straipsnis
Taikymo teritorija
Šis Susitarimas taikomas teritorijoje, kurioje galioja Europos Bendrijos steigimo sutartis – laikantis toje Sutartyje nustatytų sąlygų, ir Indijos teritorijoje. Tai nedraudžia vykdyti bendradarbiavimo veiklos atviroje jūroje, atviroje erdvėje arba trečiųjų šalių teritorijoje pagal tarptautinę teisę.
11 straipsnis
Įsigaliojimas, nutraukimas ir ginčų sprendimas
a) Šis Susitarimas įsigalioja dieną, kurią Susitariančiosios Šalys raštu praneša viena kitą, kad yra užbaigtos atitinkamos vidaus procedūros, būtinos jam įsigalioti.
b) Šis Susitarimas sudaromas pradiniam penkerių metų laikotar- piui ir po įvertinimo, atliekamo kiekvieno paskesnio laikotar- pio paskutiniais metais, bendru Šalių susitarimu gali būti pra- tęsiamas.
c) Šis Susitarimas gali būti iš dalies pakeistas Šalių sutarimu. Pakeitimai įsigalioja dieną, kurią Susitariančiosios Šalys raštu informuoja viena kitą, kad yra užbaigtos atitinkamos vidaus procedūros, būtinos jiems įsigalioti.
d) Šį Susitarimą bet kuri Šalis gali bet kuriuo metu nutraukti, raštu pranešdama apie tai prieš šešis mėnesius. Šio Susitarimo galiojimo pasibaigimas ar nutraukimas neturi įtakos bet kokių pagal jį sudarytų susitarimų galiojimui arba jo trukmei arba bet kokioms specialioms teisėms ir įsipareigojimams, atsiran- dantiems laikantis Priedo.
e) Visi su šio Susitarimo interpretavimu ar įgyvendinimų susiję klausimai ar ginčai sprendžiami bendru Šalių sutarimu.
12 straipsnis
Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų, švedų ir hindi kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
Tai patvirtindami, toliau nurodyti tinkamai įgalioti asmenys pasirašė šį Susitarimą.
Hecho en Nueva Delhi el veintitrés de noviembre del dos mil uno por duplicado en alemán, danés, español, finés, francés, griego, inglés, italiano, neerlandés, portugués, sueco e hindi, siendo cada uno de estos textos igualmente auténticos.
Udfærdiget i New Delhi, den treogtyvende november to tusind og et, i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og hindi, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu New Delhi am dreiundzwanzigsten November zweitausendundeins in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache sowie in Hindi abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Νέο Δελχί, στις είκοσι τρεις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες ένα, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα και τη γλώσσα Hindi∙ όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at New Delhi on the twenty-third day of November in the year two thousand and one, in two copies, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, and Hindi languages, with each text being equally authentic.
Fait à New Delhi, le vingt-trois novembre deux mille un, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, française, finnoise, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et hindi, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Nuova Delhi, addì ventitre novembre duemilauno, in duplice copia nelle lingue danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca e hindi, ciascun testo facente ugualmente fede.
Gedaan te New Delhi op de drieëntwintigste november tweeduizendeneen in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Hinditaal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Feito em Nova Deli, em vinte e três de Novembro de dois mil e um, em duplo exemplar, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e hindi, fazendo igualmente fé todos os textos.
Tehty New Delhissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayksi kahtena kappaleena englannin-, espanjan-, hollannin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen-, tanskan- ja hindinkielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Upprättat i New Delhi den tjugotredje november tjugohundraett i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken samt på hindi, varvid samtliga språkversioner äger lika giltighet.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de la República de la India På Republikken Indiens regerings vegne Für die Regierung der Republik Indien
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας For the Government of the Republic of India Pour le gouvernement de la République de l’Inde Per il governo della Repubblica dell’India
Voor de regering van de Republiek India Pelo Governo da República da Índia Intian tasavallan hallituksen puolesta På Republiken Indiens regerings vägnar
PRIEDAS
INTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISĖS
Teisės į intelektinę nuosavybę, sukurtą ar suteiktą pagal šį Susitarimą, paskirstomos kaip nustatyta šiame Priede.
TAIKYMAS
Šis Priedas taikomas pagal šį Susitarimą vykdomam jungtiniam tyrimui, išskyrus atvejus, kai Šalys susitaria kitaip.
I. Teisių nuosavybė, paskirstymas ir naudojimasis jomis
1. Šiame Priede „intelektinė nuosavybė“ suprantama, kaip apibrėžta Susitarimo 2 straipsnio (c) punkte.
2. Šis Priedas nustato teisių ir turtinių teisių paskirstymą Šalims ar jų dalyviams. Kiekviena Šalis ir jos dalyviai užtikrina, kad kita Šalis ir jos dalyviai galėtų gauti pagal šį Priedą paskirtos intelektinės nuosavybės teises. Šis Priedas kitaip nepakeičia ar nepažeidžia teisių, turtinių teisių ir dalinių autorinio atlyginimo išmokų paskirstymo tarp Šalies ir jos piliečių ar dalyvių ir informacijos skleidimo ir naudojimo taisyklių, kurios nustatomos pagal kiekvienos Šalies įstatymus ir praktiką.
3. Xxxxx taip pat vadovaujasi tokiais principais, kurie numatomi sutartiniuose susitarimuose:
a) veiksminga intelektinės nuosavybės apsauga. Šalys ir (arba) jų dalyviai užtikrina, kad vieni kitus per pagrįstą laikotarpį informuoja apie bet kokios pagal šį Susitarimą atsirandančios intelektinės nuosavybės sukūrimą ir laiku siekia apsaugoti tokią intelektinę nuosavybę;
b) veiksmingas rezultatų panaudojimas, atsižvelgiant į Šalių ir jų dalyvių indėlį;
c) nediskriminacinis elgesys su dalyviais iš kitos Šalies traktavimas palyginti su savų dalyvių traktavimu, kiek tai susiję su informacijos nuosavybe, jos naudojimu ir skleidimu bei intelektinės nuosavybės teisių turėjimu, paskirstymu ir naudojimusi jomis;
e) konfidencialios verslo informacijos apsauga.
4. Xxxxxxxx kartu parengia Technologijos vadybos planą (TMP). TMP – tai specialus susitarimas, sudaromas tarp jungtinio tyrimo dalyvių, kuriame apibrėžiamos jų teisės ir įsipareigojimai, įskaitant tuos, kurie susiję su informacijos ir intelektinės nuosavybės teisės, kuri bus sukurta jungtinio tyrimo metu, naudojimu, įskaitant publikavimą.
Intelektinės nuosavybės (IN) atveju TMP paprastai be kita ko nustato nuosavybę, apsaugą, naudotojo teises tyrimų ir plėtros tikslais, naudojimą ir platinimą, įskaitant susitarimus dėl bendro publikavimo, su vizitu besilankančių tyrinėtojų teisių bei pareigų ir ginčų sprendimo tvarkos. TMP taip pat gali reglamentuoti prioritetinę ir pagalbinę informaciją, licencijavimą ir pateiktinus dalykus. TMP rengiamas pagal kiekvienoje Šalyje galiojančias taisykles ir teisės aktus, atsižvelgiant į jungtinio tyrimo tikslus, santykinį Šalių ir dalyvių finansinį ar kitokį indėlį, licencijavimo pagal teritoriją ar naudojimo sritis privalumus ir trūkumus, taikytinos teisės nustatytus reikalavimus, ginčų sprendimo tvarkos poreikį ir kitus veiksnius, kuriuos dalyviai laiko svarbiais. Jungtiniuose technologijos vadybos planuose taip pat reglamentuojami su vizitu besilankančių tyrinėtojų (t. y. tyrinėtojai ne iš Šalies ar dalyvio) teisės ir įsipareigojimai, susiję su IN. TMP tvirtina tyrimą finansuojančios Šalies atsakingoji finansavimo agentūra ar departamentas, iki sudarant specialias tyrimų ir plėtros bendradarbiavimo sutartis, prie kurių tie planai pridedami.
5. Atliekant jungtinį tyrimą sukurta informacija ar intelektinė nuosavybė, kuri nėra reglamentuota TMP, paskirstoma pagal TMP išdėstytus principus. Kilus ginčams, kurių negalima išspręsti sutarta ginčų sprendimo tvarka, tokia informacija ar IN kartu priklauso visiems jungtiniame tyrime, kuriame ji buvo sukurta, dalyvavusiems dalyviams. Kiekvienas dalyvis, kuriam galioja ši nuostata, turi teisę naudoti tokią informaciją ar IN savoms komercinėms reikmėms be jokių geografinių apribojimų.
6. Pagal taikomus įstatymus kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis ir jos dalyviai galėtų turėti teises į IN, paskirstytas jiems pagal šiuos principus.
7. Išlaikydama konkurencijos sąlygas šio Susitarimo reglamentuojamose srityse, kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą ir pagal jį sudarytus susitarimus įgytomis teisėmis būtų naudojamasi ypač siekiant:
i) pagal Susitarimą sukurtos, atskleistos ar kitaip tapusios prieinama informacijos platinimo ir naudojimo;
ii) tarptautinių standartų priėmimo ir įgyvendinimo.
8. Šio Susitarimo galiojimo pasibaigimas ar nutraukimas neturi įtakos teisėms ar įsipareigojimams dėl intelektinės nuosavybės pagal vykdomus laikantis šio Priedo patvirtintus projektus.
II. Autorių teisių darbai ir mokslinės literatūros darbai
Šalims ar jų dalyviams priklausančios autorių teisės suprantamos pagal Berno konvenciją (1971 m. Paryžiaus Aktas) ir TRIPS Susitarimą.
Nepažeidžiant III dalies ir jei TMP nėra susitarta kitaip, tyrimo rezultatus kartu skelbia tyrime dalyvaujančios Šalys ar dalyviai. Tai daroma tokia tvarka:
1. Tuo atveju, kai viena Šalis ar tos Šalies valdžios institucijos leidžia mokslinius ir techninius žurnalus, straipsnius, ataskaitas, knygas, įskaitant vaizdo įrašus ir programinę įrangą, sukurtus atliekant jungtinį tyrimą pagal šį Susitarimą, kita Šalis gauna pasaulinę, neišimtinę, neatšaukiamą, be dalinės autorinio atlyginimo išmokos licenciją versti, atgaminti, pritaikyti, perduoti ir viešai platinti tokius darbus.
2. Šalys užtikrina, kad mokslinio pobūdžio literatūros darbai, sukurti atliekant jungtinį tyrimą pagal šį Susitarimą, būtų išplatinti kiek galima plačiau.
3. Ant visų viešai platinamų ir parengtų pagal šią nuostatą parengtų darbų su apsaugotomis autoriaus teisėmis kopijų xxxxxxxx (-os) autoriaus (-ių) pavardė (-s), nebent autorius (-iai) aiškiai atsisako būti paminėtas (-i). Ant kopijų taip pat aiškiai matomai pateikiama nuoroda į bendrą Šalių paramą.
III. Neatskleidžiama informacija
A. Dokumentinė neatskleidžiama informacija
1. Kiekviena Šalis, jos atstovybės ir jos dalyviai, kai taikytina, kuo anksčiau ir, pageidautina, TMP, nustato, kokios informacijos, susijusios su šiuo Susitarimu, jie norėtų neatskleisti, atsižvelgdami, inter alia, į šiuos kriterijus:
a) informacijos slaptumą ta prasme, kad kaip vientisa arba kaip tiksli jos komponentų konfigūracija ar rinkinys ji nėra visuotinai žinoma ar lengvai prieinama teisėtomis priemonėmis tų sričių ekspertams;
b) realią ar potencialią komercinę informacijos vertę dėl jos slaptumo;
c) ankstesnę jos apsaugą ta prasme, kad teisėtai ją kontroliuojantis asmuo dėl jos ėmėsi priemonių, kurios tomis aplinkybėmis buvo pagrįstos, kad ji išliktų slapta.
Šalys ir jų dalyviai tam tikrais atvejais gali sutarti, kad dalis arba visa pagal šį Susitarimą atliekant bendrą tyrimą suteikta, pasikeista ar sukurta informacija nebūtų atskleista, jei nėra nurodoma kitaip.
2. Kiekviena Šalis turi užtikrinti, kad ji ir jos dalyviai aiškiai nurodytų neatskleidžiamą informaciją, pavyzdžiui, atitinkamu paženklinimu arba ribojančiuoju sutartiniu ženklu. Tai taip pat taikoma bet kokiam tokios informacijos ar jos dalies kopijavimui.
Šalis, kuri gauna neatskleidžiamą informaciją pagal šį Susitarimą, atsižvelgia į jos ypatingą statusą. Tokie apribojimai automatiškai nustoja galioti, kai informacijos savininkas ją išplatina viešai.
3. Pagal šį Susitarimą perduotą ir iš kitos Šalies gautą neatskleidžiamą informaciją gaunančioji Šalis gali paskleisti joje esantiems ar joje dirbantiems asmenims ir kitiems gaunančiosios Šalies susijusiems departamentams ar agentūroms, kurie yra Šalies specialiai šiems tikslams įgalioti dėl vykdomo jungtinio tyrimo, jei bet kokią taip paskleistą informaciją reglamentuoja rašytinis konfidencialumo susitarimas ir ji yra lengvai atpažįstama kaip tokia, kaip nurodyta pirmiau.
4. Gavusi išankstinį rašytinį sutikimą iš neatskleidžiamą informaciją pagal šį Susitarimą suteikiančios Šalies, gaunančioji Šalis gali paskleisti tokią informaciją plačiau nei leidžiama pagal 3 punktą. Šalys bendradarbiauja rengiant tokio platesnio paskleidimo išankstinio rašytinio sutikimo prašymo ir gavimo tvarką, ir kiekviena Šalis suteikia tokį patvirtinimą, kiek tai leidžia jos nuosava politika, įstatymai ir kiti teisės aktai.
B. Nedokumentinė neatskleidžiama informacija
Nedokumentinei neatskleidžiamai informacijai arba kitokiai slaptai informacijai, pateiktai per seminarus ir kitokius susitikimus, surengtus pagal šį Susitarimą, arba informacijai, susijusiai su darbuotojų paskyrimu, įrangos naudojimu arba bendrais projektais, Šalys arba jų dalyviai taiko principus, nurodytus šiame Susitarime apie dokumentinę informaciją; tačiau tik tuo atveju, jeigu tokios neatskleidžiamos informacijos arba kitokios slaptos informacijos gavėjui buvo iš anksto raštu pranešta apie perduodamos informacijos slaptumą.
C. Kontrolė
Kiekviena šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą gauta neatskleidžiama informacija būtų kontroliuojama pagal šias nuostatas. Jeigu Šalis žino, kad ji negalės arba kad galima tikėtis, kad ji negalės laikytis A ir B pastraipose numatytų nuostatų, ji nedelsdama apie tai praneša kitai Šaliai. Po to Šalys rengia konsultacijas siekdamos numatyti atitinkamų veiksmų planą.