VERTIMAS
VERTIMAS
Europos bendrijos ir Meksikos Jungtinių Valstijų mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo SUSITARIMAS
EUROPOS BENDRIJA (toliau – Bendrija) ir
MEKSIKOS JUNGTINĖS VALSTIJOS (toliau – Meksika),
toliau – Šalys,
ATSIŽVELGDAMOS j 1997 m. gruodžio 8 d. Meksikos Jungtinių Valstijų ir Europos bendrijos bei jos valstybių narių Ekonominės partnerystės, politinio koordinavimo ir bendradarbiavimo susitarimą;
ATSIŽVELGDAMOS j mokslo ir technologijų svarbą jų ekonominiam ir socialiniam vystymuisi; ATSIŽVELGDAMOS j esamą Bendrijos ir Meksikos bendradarbiavimą mokslo ir technologijų srityje;
ATSIŽVELGDAMOS j šiuo metu Bendrijos ir Meksikos vykdomą tyrimų ir technologijų plėtros veiklą, jskaitant 2 straipsnio e dalyje apibrėžtus projektus bendro intereso srityse, ir manydamos, kad dalyvavimas viena kitos mokslinių tyrimų ir plėtros veikloje savitarpiškumo pagrindu duotų abipusę naudą;
NORĖDAMOS sukurti tvirtą pagrindą bendradarbiavimui mokslinių ir technologinių tyrimų srityse, kuris praplėstų ir sustiprintų bendradarbiavimo veiklą bendro intereso srityse ir paskatintų tokio bendradarbiavimo rezultatų panaudojimą abiejų Šalių ekonominės ir socialinės gerovės didinimui;
MANYDAMOS, kad šis Mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimas yra bendro Meksikos ir Bendrijos bendradarbiavimo dalis,
SUSITARĖ
1 straipsnis
Tikslas
Šalys remia, vysto ir skatina Bendrijos ir Meksikos bendradar- biavimą bendro intereso mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros srityse.
2 straipsnis
Sąvokos
Šiame susitarime:
a) „bendradarbiavimo veikla“ – tai bet kokia pagal šj Susitarimą Šalių vykdoma ar remiama veikla; ši sąvoka taip pat apima bendrus tyrimus ir žmogiškųjų išteklių rengimą;
b) „informacija“ – tai bendrais tyrimais gauti moksliniai ar tech- niniai duomenys, mokslinių tyrimų ir plėtros rezultatai ar metodai, taip pat bet kokie kiti duomenys, reikalingi bend- radarbiavimo veiklos dalyviams ir pačioms Šalims;
c) „intelektinės nuosavybės“ sąvoka apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme pasirašytos Konvencijos dėl Pasaulinės inte- lektinės nuosavybės organizacijos konvencijos jsteigimo 2 straipsnyje;
d) „bendri tyrimai“ – tai tiek Bendrijos, tiek Meksikos dalyvių bendradarbiavimo pagrindu vykdomi tyrimai, technologijų vystymas ir (arba) demonstraciniai projektai, vykdomi tiek turint, tiek neturint vienos ar abiejų Šalių finansinę paramą;
e) „demonstraciniai projektai“ – tai projektai, kuriais siekiama pademonstruoti naujų technologijų, kurios gali duoti ekono- minę naudą, tačiau kurios negali būti parduotos pirma neat- likus jų perspektyvumo rinkoje tyrimų, perspektyvumą. Šalys jsipareigoja reguliariai viena kitą informuoti apie bendrų tyrimų veiklą bendradarbiavimo veiklos koordinavimo ir skatinimo kontekste (6 straipsnis);
f) „dalyvis“ arba „tyrimų subjektas“ – tai bet kuris fizinis ar juridinis asmuo, tyrimo institutas ar bet kokia Bendrijoje arba Meksikoje jsteigta jmonė ar juridinis subjektas, dalyvau- jantis bendradarbiavimo veikloje, jskaitant ir pačias Šalis.
3 straipsnis
Principai
Bendradarbiavimo veiklos vykdymui taikomi šie principai:
a) tinkamo abipusės naudos balanso;
b) abipusių galimybių dalyvauti abiejų Šalių vykdomoje tyrimų ir technologijų vystymo veikloje;
c) savalaikio pasikeitimo informacija, kuri gali turėti jtakos bendradarbiavimo veiklai;
d) atsižvelgiant j galiojančius jstatymus ir kitus teisės aktus bei remiantis intelektinės nuosavybės teises apibrėžiančiu priedu, kuris yra šio Susitarimo neatskiriama dalis, veiksmingos inte- lektinės nuosavybės apsaugos ir teisingo dalijimosi intelek- tinės nuosavybės teisėmis.
4 straipsnis
Bendradarbiavimo veiklos sritys
a) Bendradarbiavimas pagal šj Susitarimą gali apimti bet kokią veiklą, susijusią su moksliniais tyrimais, technologijų vystymu, demonstravimo veikla ir aukšto lygio moksliniais ir technologiniais mokymais (toliau – MTTP veikla), jtrauktą j Europos bendrijos pagrindų MTTP programą, jskaitant funda- mentaliuosius tyrimus. Minėtąja veikla turi būti skatinama mokslinė pažanga, pramonės konkurencingumas ir ekonominė bei socialinė plėtra, ypač šiose srityse:
— aplinkos ir klimato tyrimų, jskaitant Žemės stebėjimus,
— biomedicininių ir sveikatos tyrimų,
— žemės ūkio, miškininkystės ir žuvininkystės,
— pramonės ir gamybos technologijų,
— tyrimų elektronikos, medžiagų ir metrologijos srityse,
— nebranduolinės energijos,
— transporto,
— informacinės visuomenės technologijų,
— ekonominio ir socialinio vystymo tyrimų,
— biotechnologijų,
— aeronautikos ir erdvės tyrimų bei taikomųjų tyrimų,
— mokslo ir technologijų politikos.
b) Remiantis 6 straipsnio c dalies 7 punkte nurodyto Bend- rojo komiteto pagal abiem šalims galiojančias procedūras atlikto tyrimo pagrindu pateiktomis rekomendacijomis, j šj sąrašą gali būti jtrauktos ir kitos bendradarbiavimo sritys, taip pat bet kokia panaši atitinkamose srityse Meksikoje vykdoma MTTP veikla.
Šis Susitarimas neriboja Meksikos, kaip besivystančios šalies, dalyvavimo Bendrijos veikloje mokslinių tyrimų ir plėtros srityje.
5 straipsnis
Bendradarbiavimo veiklos formos
a) Siekdamos sudaryti galimybes dalyvauti Šalių mokslinių ir technologinių tyrimų ir vystymo veikloje, laikydamosi savo vidaus politikos nuostatų Šalys skatina aukštojo mokslo jstaigų, mokslinių tyrimų ir plėtros centrų bei mokslinių tyrimų ir plėtros subjektų dalyvavimą bendradarbiavimo veikloje pagal šj Susitarimą.
b) Galimos bendradarbiavimo veiklos formos:
— ilgalaikių mokslo centrų ir mokslo bei technologijų institutų tinklų ir sąjungų kūrimas ir bendro intereso projektų jgyven- dinimas;
— Meksikos ir Europos tyrimo ir verslo centrų, jskaitant tech- nologijų jmones, MTTP projektų vykdymas;
— Meksikos mokslo institutų dalyvavimas MTTP projektuose pagal esamą pagrindų programą ir atitinkamai Bendrijos mokslo institutų dalyvavimas Meksikos projektuose pana- šiose MTTP srityse. Tokj dalyvavimą reglamentuoja MTTP programoms taikomos abiejų Šalių taisyklės ir procedūros;
— mokslininkų, MTTP veiklos krypčių rengėjų ir techninių ekspertų vizitai ir apsikeitimas jais, taip pat mokslininkų mokymai tyrimų metu;
— bendras mokslinių seminarų, konferencijų, praktinių semi- narų ir simpoziumų organizavimas bei ekspertų dalyvavimas tokioje veikloje;
— pasikeitimas ir dalijimasis jranga ir medžiagomis, jskaitant laboratorinės infrastruktūros ir jrangos bendrą naudojimą ir (arba) skolinimą;
— pasikeitimas informacija apie procedūras, jstatymus ir kitus teisės aktus bei programas, susijusias su bendradarbiavimu pagal šj Susitarimą, pasikeitimas patirtimi ir sektinos patir- ties mokslo ir technologijų politikos srityje studijos;
— bet kokia iniciatyvinio komiteto rekomenduota bendradar- biavimo forma, kaip numatyta 6 straipsnio b dalyje, kuri atitinka abiejose Šalyse taikomas politikos nuostatas ir procedūras.
Bendri MTTP projektai jgyvendinami dalyviams parengus tech- nologijų valdymo planą, kaip nurodyta šio Susitarimo priede.
6 straipsnis
Bendradarbiavimo veiklos koordinavimas ir skatinimas
a) Šio Susitarimo vykdymo tikslu Šalys skiria šias institucijas vykdomaisiais atstovais bendradarbiavimo veiklos koordina- vimui ir skatinimui: Meksikos Jungtinių Valstijų vardu – el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Nacionalinę mokslo ir technologijų tarybą), o Bendrijos vardu – Europos Komisijos atstovus.
b) Šio Susitarimo vykdymui teisę drauge pasirašyti turintys vykdomieji atstovai jsteigia MTTP Bendradarbiavimo iniciatyvinj komitetą (toliau – Iniciatyvinis komitetas), kurj sudaro panašus abiejų Šalių oficialių atstovų skaičius; Komitetas nustato savo darbo tvarkos taisykles.
c) Iniciatyvinio komiteto funkcijos:
1) jvairios šio Susitarimo 4 straipsnyje nurodytos bendradarbia- vimo veiklos, taip pat tokios veiklos, kuri galėtų būti vykdoma bendradarbiavimo MTTP vystymo veiklos rėmuose, ir bet kokios ateityje galinčios atsirasti veiklos skatinimas ir priežiūra;
2) prioritetinių MTTP bendradarbiavimui tinkamų abipusio inte- reso sektorių nustatymas remiantis 5 straipsnio b dalies pirma jtrauka;
3) kartu su abiejų Šalių mokslo bendruomene abipusiai naudingų ir vienas kitą papildančių projektų ir (arba) priori- tetų nustatymas remiantis 5 straipsnio b dalies antra jtrauka;
4) rekomendacijų pagal 5 straipsnio b dalj teikimas;
5) patarimų Šalims teikimas dėl bendradarbiavimo plėtros, geri- nimo ir sklaidos remiantis šiame Susitarime išdėstytais principais;
6) šio Susitarimo jgyvendinimo ir efektyvaus veikimo stebėsena bei užtikrinimas;
7) metinės ataskaitos Šalims dėl statuso, pasiekto lygmens ir bendradarbiavimo pagal šj Susitarimą efektyvumo teikimas. Ta ataskaita pateikiama Jungtiniam komitetui, jsteigtam 1997 m. gruodžio 8 d. Asociacijos sutartimi.
d) Įprastai Iniciatyvinio komiteto susirinkimai pagal bendrai sutartą tvarkaraštj vyksta kartą per metus, pageidautina prieš Asociacijos sutartimi jsteigto Jungtinio komiteto susirinkimą. Iniciatyvinis komitetas atsiskaito Jungtiniam komitetui. Iniciaty- vinio komiteto susirinkimai pakaitomis vyksta Bendrijoje ir Meksikoje. Bet kurios iš Šalių prašymu gali būti sušauktas neei- linis susirinkimas.
e) Kiekviena Šalis padengia savo dalyvavimo Iniciatyvinio komiteto susirinkimuose išlaidas. Tiesiogiai su Iniciatyvinio komiteto posėdžiais susijusias išlaidas, išskyrus kelionės ir apgy- vendinimo išlaidas, padengia priimančioji Šalis.
7 straipsnis
Finansavimas
a) Bendradarbiavimo veikla vykdoma priklausomai nuo skirto finansavimo ir laikantis Šalyse galiojančių jstatymų ir kitų teisės aktų, politikos nuostatų ir programų. Iš principo bendradarbiavimo veikloje dalyvių patiriamos išlaidos neturi sąlygoti lėšų pervedimo iš vienos Šalies j kitą.
b) Kai kurios nors iš Šalių bendradarbiavimo programa numato finansinę paramą kitos Šalies dalyviams, tos Šalies teikiamos subsidijos, finansinė parama ir kitokie indėliai neap- mokestinami muito ar kitais mokesčiais remiantis abiejų Šalių teritorijose galiojančiais jstatymais ir kitais teisės aktais.
8 straipsnis
Darbuotojų ir jrangos patekimas j Šalj
Abi Šalys imasi visų reikiamų priemonių ir sudaro sąlygas oficia- liai bendradarbiavimo veikloje pagal šj Susitarimą dalyvaujan- tiems dalyviams atvykti j savo Šalies teritoriją, joje būti ir iš jos išvykti. Šalys taip pat imasi visų reikiamų priemonių, kad galiojantys priimančiosios Šalies nacionaliniai migracijos, mokesčių, muitų, sveikatos priežiūros ir saugos teisės aktai suda- rytų sąlygas naudoti pagal šj Susitarimą naudojamas medžiagas, duomenis ir jrangą.
9 straipsnis
Informacijos sklaida ir naudojimas
Meksikos mokslinių tyrimų subjektams, dalyvaujantiems Bend- rijos MTTP projektuose, taikomos konkrečių Bendrijos MTTP programų tyrimo rezultatų sklaidos taisyklės bei šio Susitarimo priede nustatytos nuostatos, reglamentuojančios informacijos nuosavybės, sklaidos ir naudojimo bei dalyvavimu MTTP projek- tuose jgyjamos intelektinės nuosavybės klausimus. Bendrijos mokslinių tyrimų subjektai, dalyvaujantys Meksikos MTTP projektuose, turi tokias pačias teises ir tokius pačius jsipareigo- jimus, kaip ir Meksikos mokslinių tyrimų subjektai, ir jiems taikomos šio Susitarimo priede pateiktos nuostatos dėl informa- cijos nuosavybės, sklaidos ir naudojimo bei dėl dalyvavimu MTTP projektuose jgyjamos intelektinės nuosavybės.
10 straipsnis
Teritorinis taikymas
Šis Susitarimas galioja tose teritorijose, kuriose galioja Europos bendrijos steigimo sutartis toje Sutartyje nustatytomis sąlygomis, bei Meksikos teritorijoje.
11 straipsnis
Įsigaliojimas, nutraukimas ir ginčų sprendimas
a) Šis Susitarimas jsigalioja tą dieną, kurią gaunamas pasku- tinis pranešimas raštu, kuriuo Šalys viena kitą informuoja, kad užbaigtos visos šio Susitarimo jsigaliojimui būtinos jų vidaus procedūros.
b) Iš pradžių šis Susitarimas sudaromas penkerių metų laiko- tarpiui; remiantis rezultatų jvertinimu šis Susitarimas gali būti pratęstas priešpaskutiniais kiekvieno paskesnio penkerių metų laikotarpio metais.
c) Šalių sutarimu šiame Susitarime gali būti daromos pataisos. Susitarimo pataisos jsigalioja tomis pačiomis sąly- gomis, kaip nustatyta a punkte.
d) Bet kuri iš Šalių gali nutraukti šj Susitarimą, apie tai ne vėliau kaip prieš šešis mėnesius diplomatiniais kanalais prane- šusi kitai Šaliai. Šio Susitarimo pasibaigimas ar nutraukimas neturi jokios jtakos bet kokių kitų pagal ją sudarytų susitarimų galiojimui ar trukmei, taip pat bet kokioms specialioms teisėms ar jsipareigojimams, atsiradusiems remiantis šio Susitarimo priedu.
e) Visi klausimai ar ginčai dėl šio Susitarimo aiškinimo ir
jgyvendinimo sprendžiami Šalių bendru sutarimu.
TAI PALIUDYDAMI, toliau nurodyti tinkamai jgalioti asmenys pasirašė šj Susitarimą.
Pasirašyta 2004 m. vasario 3 d. Briuselyje dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški. Jeigu atsiranda tekstų šiomis kalbomis aiškinimo skirtumų, pirmenybė teikiama angliškam tekstui.
Europos bendrijos vardu Meksikos Jungtinių Valstijų vardu
PRIEDAS
INTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISĖS
Šis priedas yra neatskiriama Europos bendrijos ir Meksikos Jungtinių Valstijų mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimo (toliau – Susitarimas) dalis.
Pagal šj Susitarimą sukurtos ar suteiktos intelektinės nuosavybės teisės paskirstomos remiantis šio priedo nuostatomis.
I. TAIKYMAS
Šis priedas taikomas bendriems tyrimams, vykdomiems pagal šj Susitarimą, išskyrus atvejus, kai Šalys sutaria kitaip.
II. TEISIŲ NUOSAVYBĖ, PASKIRSTYMAS IR NAUDOJIMAS
1. Šiame priede nustatomas Šalių ir jų dalyvių teisių ir turtinių teisių paskirstymas. Abi Šalys ir jų dalyviai turi užtikrinti, kad kita Šalis ir jos dalyviai galėtų jsigyti pagal šj priedą jai suteiktas intelektinės nuosavybės teises. Šis priedas niekaip kitaip nekeičia ir neapriboja teisių, turtinių teisių ir autorių teisių paskirstymo tarp Šalies ir jos piliečių ar dalyvių; tai apibrėžia kiekvienoje iš Šalių galiojantys jstatymai ir taikoma tvarka.
2. Xxxxx taip pat vadovaujasi šiais principais ir jie numatomi sutartyse:
a) veiksminga intelektinės nuosavybės apsauga. Šalys turi užtikrinti, kad jos ir (arba) jų dalyviai per pagrjstą laiko tarpą vieni kitus informuotų apie intelektinės nuosavybės pagal šj Susitarimą ar jgyvendinimo susitarimus atsiradimą, ir laiku apsaugoti tą intelektinę nuosavybę;
b) veiksmingas rezultatų panaudojimas, atsižvelgiant j Šalių ir jų dalyvių indėlj ir šio Susitarimo 9 straipsnio nuostatas;
c) nepažeidžiant šio Susitarimo 9 straipsnio nuostatų, nediskriminuojantis elgesys su kitos Šalies dalyviais, lyginant su savo Šalies dalyviais;
d) konfidencialios verslo informacijos apsauga.
3. Šalys arba dalyviai bendrai parengia Technologijų valdymo planą (TVP) dėl bendrų tyrimų metu sukuriamos informacijos ir intelektinės nuosavybės naudojimo, jskaitant jos paskelbimą, ir nuosavybės j ją teisių. Prieš sudarant konkrečias mokslo institutų bendradarbiavimo mokslinių tyrimų ir plėtros srityje sutartis, TVP turi patvirtinti atsakingoji finansuojančioji institucija arba kitos atitinkamos su technologijų finansavimu susijusios institucijos, atsižvelgiant j Iniciatyvinio komiteto nuomonę. TVP turi būti parengtas laikantis abiejose Šalyse galiojančių taisyklių ir nuostatų, atsižvelgiant j bendro tyrimo tikslus, Šalių ir dalyvių finansinj ar kitokj indėlj, licencijų teritoriniu arba naudojimo sričių pagrindu teikimo privalumus ir trūkumus, eksportuojamų duomenų, prekių ar paslaugų perdavimui taikomas taisykles, taikomų jstatymų nustatytus reikalavimus ir kitus faktorius, j kuriuos, dalyvių manymu, reikia atsižvelgti. Technologijų valdymo planuose taip pat turi būti nustatyti su intelektinės nuosavybės teisėmis susiję kviestinių tyrėjų tyrimų metu jgyjamos teisės ir jsipareigojimai.
Be kitų dalykų, TVP turi reglamentuoti mokslinių tyrimų ir plėtros tikslu naudojamos intelektinės nuosavybės apsaugą ir vartotojų teises, jos naudojimą ir sklaidą, jskaitant susitarimus dėl bendro skelbimo, kviestinių tyrėjų teises ir pareigas bei ginčų sprendimo procedūras. TVP taip pat gali reglamentuoti klausimus, susijusius su bendro pobūdžio ir specialia informacija, licencijų išdavimu ir tyrimų metu gautais produktais.
4. Bendrų tyrimų metu gauta informacija arba sukurta intelektinė nuosavybė, kurios nereglamentuoja TVP, Šalių pritarimu paskirstoma remiantis TVP nustatytais principais. Nesutarimo atveju tokia informacija arba intelektinė nuosavybė bendros jungtinės nuosavybės teise priklauso visiems bendrų tyrimų, kuriuose ta informacija arba intelektinė nuosavybė buvo sukurta, dalyviams. Visi dalyviai, kuriems taikoma ši nuostata, turi teisę tokią infor- maciją arba intelektinę nuosavybę naudoti komerciniais tikslais be geografinių apribojimų.
5. Kiekviena Šalis turi užtikrinti, kad kita Šalis ir jos dalyviai turėtų teises j pagal šiuos principus jai paskirtą intelektinę nuosavybę.
6. Išlaikydamos konkurencijos sąlygas srityse, kurias apima šis Susitarimas, abi Šalys stengiasi užtikrinti, kad pagal šj
Susitarimą ir kitus pagal ją sudarytus susitarimus jgytos teisės būtų taip naudojamos, kad būtų skatinamas:
i) pagal šj Susitarimą sukurtos, atskleistos ar kitaip tapusios prieinama informacijos platinimas ir naudojimas, ir
ii) tarptautinių standartų priėmimas ir jgyvendinimas.
7. Susitarimo nutraukimas arba pasibaigimas neturi poveikio pagal šj priedą atsirandančioms teisėms ir jsipareigoji- mams.
III. AUTORINIŲ TEISIŲ DARBAI IR MOKSLINĖS LITERATŪROS DARBAI
Šalims arba jų dalyviams priklausančioms autorinėms teisėms xxxxxxxx Xxxxx konvencijos (1971 m. Paryžiaus aktas) nuostatos. Autorinė teisė saugo išraiškas, tačiau ne idėjas, procedūras, veiklos metodus ar matematines koncepcijas. Išimtinių teisių apribojimai ar išimtys gali būti pritaikyti tik tam tikrais specialiais atvejais, kai nesudaromos kliūtys jprastam rezultatų naudojimui ir nekelia pavojaus teisės turėtojo teisėtiems interesams.
Nepažeidžiant II skyriaus nuostatų, jei TVP nesutarta kitaip, bendrų tyrimų rezultatus Šalys arba dalyviai publikuoja bendrai. Remiantis šia bendrąja taisykle, taikomos tokios procedūros:
1. Vienos iš Šalių arba jos viešųjų jstaigų pagal šj Susitarimą atliktų bendrų tyrimų medžiagos, mokslinių ar techninių žurnalų, straipsnių, pranešimų, knygų, jskaitant video medžiagą ir programinę jrangą, skelbimo atveju, kita Šalis turi teisę j pasaulinę, neišimtinę, neatšaukiamą licenciją versti, kopijuoti, adaptuoti, perduoti ir viešai platinti tokius darbus be mokesčio už naudojimąsi autorių teisėmis;
2. Šalys turi užtikrinti, kad mokslinio pobūdžio literatūriniai darbai, sukurti bendrų tyrimų pagal šj Susitarimą rezultate, kuriuos išleidžia nepriklausomi leidėjai, būtų kiek galima plačiau išplatinti;
3. Visose viešai platinamose ir pagal šią nuostatą parengtose autorine teise saugomų darbų kopijose turi būti nurodytas autoriaus (-ių) vardas (-ai), išskyrus atvejus, kai autorius aiškiai nesutinka, kad jo vardas būtų minimas. Visose darbų kopijose taip pat turi būti aiškiai matomas užrašas apie Šalių bendradarbiavimą.
IV. IŠRADIMAI, ATRADIMAI IR KITI MOKSLINIAI IR TECHNOLOGINIAI PASIEKIMAI
Šalių bendradarbiavimo veikloje pasiekti išradimai, atradimai ir kiti moksliniai bei technologiniai pasiekimai priklauso pačioms Šalims, išskyrus atvejus, kai Šalys nusprendžia kitaip.
V. NEATSKLEISTA INFORMACIJA
A. Dokumentinė neatskleistina informacija
1. Xxx Xxxxx, jos institucijos ir dalyviai turi kaip galima greičiau nurodyti su šiuo Susitarimu susijusią informaciją (geriausiai, jei tokia informacija būtų nurodyta TVP), kurios jos norėtų neatskleisti, atsižvelgiant, inter alia, j tokius kriterijus:
a) informacijos slaptumą, kai visa tokia informacija, tiksli jos dalių tarpusavio padėtis ar surinkimas nėra
jprastai žinomas ar teisėtomis priemonėmis nesunkiai gaunamas tam tikrų sričių specialistams;
b) dėl informacijos slaptumo sukuriamą tikrą ar potencialią komercinę informacijos vertę;
c) anksčiau taikytą informacijos apsaugą, kai tomis aplinkybėmis teisėtai tą informaciją valdęs asmuo pagrjstai taikė priemones jos slaptumui išlaikyti.
Tam tikrais atvejais Šalys ir jų dalyviai gali sutarti, kad visa arba dalis bendrų tyrimų pagal šj Susitarimą metu suteiktos, apsikeistos ar sukurtos informacijos negali būti atskleista, išskyrus atvejus, kai nurodoma kitaip.
2. Xxx Xxxxx turi užtikrinti, kad ji ir jos dalyviai aiškiai pažymėtų neatskleistą informaciją, pavyzdžiui, tinkamu žymėjimu arba ribojančiais sutartiniais ženklais. Tas pat galioja visoms minėtos visos arba tos informacijos dalies kopijoms.
Bet kuri Šalis, pagal šj Susitarimą gaunanti neatskleistą informaciją, turi atsižvelgti j jos konfidencialumą. Šie apribojimai automatiškai nustoja galioti informacijos savininkui tą informaciją paskelbus viešai.
3. Pagal šj Susitarimą praneštą neatskleistą informaciją gaunančioji Šalis gali platinti gaunančiosios Šalies samdo- miems arba su ja susijusiems asmenims bei kitiems tam tikras užduotis vykdant bendrus tyrimus atliekantiems padaliniams ar tarnyboms gaunančioje Šalyje, su sąlyga, kad bet kokiai neatskleistai taip išplatintai informacijai būtų taikomas susitarimas dėl konfidencialumo išlaikymo, ir kad konfidencialus tokios informacijos pobūdis būtų aiškiai matomas remiantis pirmiau pateiktais reikalavimais.
4. Gavusi išankstinj raštišką neatskleistą informaciją pateikusios Šalies sutikimą, ją gavusioji Šalis gali tokią neats- kleistą informaciją išplatinti platesniu mastu, nei leidžia 3 dalis. Šalys bendradarbiauja rengiant procedūras dėl išankstinio raštiško prašymo informacijos platinimui pateikimo ir jo gavimo. Šalys duoda tokj sutikimą remda- mosi savo vidaus politikos nuostatomis, jstatymais ir kitais teisės aktais.
B. Nedokumentinė neatskleista informacija
Su nedokumentine neatskleista arba kita konfidencialia seminaruose ir kituose pagal šj Susitarimą organizuotuose susirinkimuose pateikiama informacija, taip pat su informacija, jgyjama personalo darbo, naudojimosi patalpomis arba dalyvavimo bendruose projektuose metu, Šalys arba jų dalyviai elgiasi laikydamosi šiame Susitarime doku- mentinei informacijai taikomų principų, su sąlyga, kad neatskleistos arba kitos konfidencialios informacijos perda- vimo metu tos informacijos gavėjui buvo pranešta apie konfidencialų tokios informacijos pobūdj.
C. Kontrolė
Abi Šalys siekia užtikrinti, kad pagal šj Susitarimą gauta neatskleista informacija būtų kontroliuojama remiantis šiame Susitarime nustatytomis nuostatomis. Jei vienai iš Šalių tampa žinoma, kad ji bus arba pagrjstai gali būti nepajėgi išpildyti A ir B skyriuose pateiktų nuostatų dėl informacijos neplatinimo, ji privalo nedelsiant apie tai informuoti kitą Šalj. Tada Šalys konsultuojasi siekiant nustatyti tinkamiausią veikimo būdą.