Contract
ОПШТИ УСЛОВИ ЗА КУПУВАЊЕ | |
1. Толкување 1.1 Дефиниции. Во овие Услови, важат следните дефиниции: Филијалата: секое правно лице (тело корпоративно) кое директно или индиректно контролира, е контролирано или е под заедничка контрола со друг субјект. Применливи закони: какви било акти, закони, правила, регулативи, статути, уредби, обврзувачки одлуки или еквивалентни на која било земја, како од време на време изменета, што може да има примена на кој било аспект од договорот, имајќи ги предвид местото на основање на Страните, изборот на владејачко право и јурисдикција, според клаузулата 22.12, локацијата на испорака или кој било друг релевантен фактор што создава врска со таа земја. Книги и евиденција: книги, евиденции, фактури и сметководствени документи кои се однесуваат на работата на добавувачот според Договорот. Причина: значи (i) неизлечиво прекршување на материјалот; и/или (ii) неуспех да се поправи прекршувањето што може да се излечи (без разлика дали е материјално прекршување или на друг начин) во рок од триесет (30) дена откако другата Страна писмено побарала (што вклучува е-пошта) да го стори тоа; и/или (iii) настан на несолвентност во најголема мерка дозволена со важечкиот закон; и/или (iv) виша сила која трае повеќе од триесет (30) дена. Материјали за клиентот: сите материјали, опрема и алатки, цртежи, спецификации и податоци доставени од клиентот до добавувачот. Клиент: која било од подружниците на NATURA &CO која склучува договор со добавувачот. CoC: Кодекс на однесување на NATURA &CO за добавувачи како што се доставува до добавувачот од време на време, што е составен дел на договорот. Датум на започнување: датумот на кој Договорот станува обврзувачки за Страните, во согласност со клаузулата 2. Договор: која било нарачка поставена од Клиентот и прифатена од добавувачот (или експлицитно или според фактичка заклучок) вклучувајќи ги овие Услови, CoC, како и, само со експресно упатување, Спецификациите и/или Претставниците и DPA, доколку е применливо. Контрола: (во однос на корпоративно тело) овластување на едно лице да го обезбеди начинот на кој се водат, раководат или управуваат работите на | 1. Interpretation 1.1 Definitions. In these Terms, the following definitions apply: Affiliate: any legal entity (body corporate) that directly or indirectly Controls, is Controlled by or is under common Control with another entity. Applicable Law(s): any acts, laws, rules, regulations, statutes, ordinances, binding decisions, or equivalent, of any country, as from time to time amended, that may have application on any aspect of the Contract, having regard to the place of establishment of the Parties, the choice of governing law and jurisdiction, under clause 22.12, the Delivery Location or any other relevant factor creating nexus to such country. Books and Records: books, records, invoices and accounting documents pertaining to the Supplier’s performance under the Contract. Cause: means (i) a non-curable Material Breach; and/or (ii) a failure to remedy a curable breach (whether Material Breach or otherwise) within thirty (30) days of being asked by the other Party in writing (which includes email) to do so; and/or (iii) an Insolvency Event to the greatest extent permitted by Applicable Law; and/or (iv) a Force Majeure that continues for more than thirty (30) days. Client Materials: all materials, equipment and tools, drawings, Specifications and data supplied by Client to the Supplier. Client: any of the Affiliates of NATURA &CO that enters into a Contract with the Supplier. CoC: NATURA &CO´s Code of Conduct for Suppliers as communicated to the Supplier from time to time, which is an integral part of the Contract. Commencement Date: the date on which a Contract becomes binding on the Parties, pursuant to clause 2. Contract: any Order placed by Client and accepted by the Supplier (either explicitly or per facta concludentia) inclusive of these Terms, the CoC, as well as, by express reference only, the Specifications and/or Representations and DPA, if applicable. Control: (in relation to a body corporate) the power of a person to secure the manner in which the affairs of such body corporate are conducted, directed or managed, by |
таквото корпоративно тело, преку поседување акции или поседување право на глас. Правилно издадена фактура: е фактура која (i) вклучува број на нарачка, ID на добавувачот како што е наведено од клиентот, целосна адреса на сметка, опис на стоки или услуги, единечни цени, количини, применливи даночни или други давачки или други референци се бара со важечкиот закон и проширените вкупни збирки; и (ii) се издава во согласност со процедурите за фактурирање на клиентот, кои може да вклучуваат електронски пренос на фактура преку портал на одредена дигитална апликација, освен ако важечкиот закон не предвидува поинаку. Земја: земјата во која Клиентот има седиште. Закони за заштита на податоци: сите важечки закони за заштита на податоците, регулативи, регулаторни барања и кодекси на пракса. Локација на испорака: место на испорака на стоките и/или услугите договорено од страна на Страните во писмена форма (што, заради избегнување на сомнеж, вклучува е-пошта). ДПА: Стандарден договор за заштита на податоците на клиентот (ако е потпишан сам) или додаток (ако е приложен кон постоечки комерцијален договор) кој добавувачот го прегледал и се согласил, или таков документ предмет на какви било договорени измени меѓу Страните, детално наведени соодветните права и одговорности на Страните во однос на законската обработка на личните податоци. Контроли на извозот: важечки извозни закони, ограничувања, безбедносни контроли и прописи наметнати на национално или на меѓународно ниво од владите, меѓународните организации, агенциите и властите. Виша сила: значи секоја околност или настан што е надвор од разумната контрола на Xxxxxxxx, а кој (i) по својата природа не можел да биде предвиден од таквата Страна или, ако можел да се предвиди, бил неизбежен; и (ii) што ефективно ја спречи Страната да ги исполни своите обврски од Договорот; и (iii) што може да предизвика одложување или неисполнување на обврските на таа Страна според Договорот во целост или делумно. Стоки: стоката наведена во Договорот, која мора да одговара на сите важечки спецификации. Референцата за стоки вклучува кој било софтвер кој не е на полица (кога се третира како таков според важечкиот закон), како и какви било физички испораки (предмети) што му се обезбедуваат на | means of the holding of shares or the possession of voting power thereof. Correctly Rendered Invoice: is an invoice that (i) includes Order number, ID of the Supplier as provided by the Client, complete bill-to address, description of Goods or Services, unit prices, quantities, applicable tax or other charges or other references required by Applicable Law and extended totals; and (ii) is issued pursuant to Client’s invoicing procedures, which may include electronic transmission of invoice through a portal of a specified digital application, unless the Applicable Law provides otherwise. Country: the country in which Client has its registered office. Data Protection Laws: all Applicable Laws on data protection, regulations, regulatory requirements and codes of practice. Delivery Location: place of delivery of the Goods and/or Services agreed by the Parties in writing (which, for the avoidance of doubt, includes email). DPA: Client’s standard data protection agreement (if signed on its own) or addendum (if annexed to an existing commercial agreement) which the Supplier has reviewed and agreed to, or such document subject to any agreed modifications between the Parties, setting out in detail the Parties’ respective rights and responsibilities with respect to the lawful processing of Personal Data. Export Controls: Applicable export Laws, restrictions, security controls and regulations imposed nationally or internationally by governments, international organisations, agencies and authorities. Force Majeure: means any circumstance or event, which is beyond the reasonable control of a Party, which (i) by its nature could not have been foreseen by such a Party or, if it could have been foreseen, was unavoidable; and (ii) which effectively prevented the Party from fulfilling its obligations under the Contract; and (iii) which may cause delay or failure to perform such Party’s obligations under the Contract in whole or in part Goods: the goods set out in the Contract, which must conform to any applicable Specifications. Reference to Goods includes any off-the-shelf software (when treated as such under Applicable Law) as well as any physical deliverables (objects) which are provided to Client by the Supplier in the context of the provision of Services. |
Клиентот од страна на Добавувачот во контекст на обезбедувањето на услугите. Инциденти: стоките и/или услугите што ги нарачал добавувачот, за сметка и за сметка на Клиентот, целосно или делумно, како и предметите и алатките што Клиентот му ги ставил на располагање на Добавувачот за единствена цел на извршувањето. од Договорот, кој може да вклучува, но не ограничувајќи се на, калапи, матрици, планови, макети, софтверски изворни кодови, документација итн. Настан на несолвентност: значи (i) суспензија на плаќањата на долгови; (ii) неможност за плаќање долгови; (iii) колективни преговори со доверителите; (iv) ликвидација на петицијата; (v) апликација за назначување администратор или административен примач или примач, или какви било подготвителни чекори или апликации кои водат до кое било од горенаведените, или еквивалентни аранжмани според важечкиот закон. Права на ИС: значи патенти, авторски права, трговски марки, трговски имиња, регистрирани дизајни, права на дизајн, имиња на домени, трговски тајни и какви било други права на интелектуална сопственост, во секој случај без разлика дали се регистрирани или нерегистрирани. Материјално прекршување: значи прекршување на материјален рок од Договорот (вклучувајќи ги клаузулите 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(а)) со напомена дека секое прекршување на клаузулите 9.1, 9.3, 9.9, . , 9.6, 14, 15 или 22.3(а) или неуспехот да се достави навреме, каде што времето е од суштинско значење, ќе се смета како неизлечиво прекршување на материјалот). NATURA &CO: NATURA &CO HOLDING S.A. и сите нејзини филијали Нарачка: Нарачка на клиентот за набавка на стоки и/или услуги. Страна: страна која склучува договор, имено Клиентот или Добавувачот; и Страни се сите страни кои склучуваат договор. Лични податоци: секој податок што може да се користи за директно или индиректно (во комбинација со други податоци) идентификување на поединец (физичко лице), како што е дефинирано во Законите за заштита на податоците. Цена: договорената вредност што се плаќа во однос на извршувањето на обврските на добавувачот како што е наведено во Договорот. Претставници: какви било писмени изјави направени од добавувачот (на пр. во документ за понуда или | Incidentals: The goods and/or services ordered by the Supplier, for the account and at the expense of Client, in whole or in part, as well as the items and tools made available to the Supplier by Client for the sole purpose of the performance of the Contract, which may include, but not limited to, moulds, matrices, plans, mock-ups, software source codes, documentation, etc. Insolvency Event: means (i) suspension of payments of debts; (ii) inability to pay debts; (iii) collective creditor negotiations; (iv) winding up petition; (v) application for appointment of administrator or administrative receiver or receiver, or any preparatory steps or applications leading up to any of the above, or equivalent arrangements under Applicable Law. IP Rights: means patents, copyrights, trademarks, trade names, registered designs, design rights, domain names, trade secrets, and any other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered. Material Breach: means a breach of a material term of the Contract (including clauses 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(a)) noting that any breach of clauses 9.1, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6, 14, 15, or 22.3(a) or failure to deliver on time, where time is of the essence, will be deemed as a non-curable Material Breach). NATURA &CO: NATURA &CO HOLDING S.A. and all its Affiliates Order: Client's order for the supply of Goods and/or Services. Party: a party entering into a Contract, namely Client or the Supplier; and Parties shall mean all the parties entering into a Contract. Personal Data: any data that can be used to directly or indirectly (in combination with other data) identify an individual (natural person), as defined in Data Protection Laws. Price: the agreed value payable in consideration for the performance of the Supplier’s obligations as set out in the Contract. Representations: any written representations made by Supplier (e.g. in an offer or proposal document or equivalent) pertaining to the Goods or Services. |
предлог или еквивалент) што се однесуваат на стоките или услугите. Услуги: услугите што треба да ги обезбеди добавувачот и наведени во Договорот, кој може да вклучува кој било софтвер што не спаѓа во дефиницијата за стоки. Спецификации: договорените спецификации, описи, барања или примероци за стоки или услуги. Добавувач: лицето или компанијата со кои Клиентот го склучува договорот. Рок: периодот во кој договорот останува во сила, почнувајќи од датумот на започнување до неговото раскинување. Раскинување: раскинување на договорот од која било законска причина или причина, вклучително и како резултат на (i) завршување на извршувањето на договорот; или (ii) датумот на истекување наведен во договорот, доколку го има; или (iii) законско и ефективно остварување од која било од страните на нејзините законски или договорни права за раскинување; или (iv) договорот меѓу Страните за раскинување на договорот; или (v) која било друга правна основа за раскинување (на пр. фрустрација на предметот на договорот). Услови: овие Општи услови за купување. | Services: the services to be provided by the Supplier and set out in the Contract, which may include any software that does not fall under the definition of Goods. Specifications: the agreed specifications, descriptions, requirements, or samples for Goods or Services. Supplier: the person or company with whom Client is entering into the Contract. Term: the period during which the Contract remains in force, starting from the Commencement Date until its Termination. Termination: the termination of the Contract for whatever lawful reason or cause, including as a result of (i) the completion of the performance of Contract; or (ii) the expiration date specified in the Contract, if any; or (iii) the lawful and effective exercise by either Party of its legal or contractual termination rights; or (iv) the agreement between the Parties to terminate the Contract; or (v) any other legal basis for termination (e.g. frustration of the object of the Contract). Terms: these General Terms of Purchase. |
2. Основа на договорот 2.1 Договорот стапува на сила кога нарачката (од клиентот) е прифатена (од страна на добавувачот) во согласност со клаузулата 2.3. 2.2 Овие Услови се применуваат на Договорот со исклучување на сите други услови што Добавувачот сака да ги наметне или вклучи, или кои се подразбираат од трговијата, обичаите, практиката или текот на работењето, освен ако Страните не склучат посебен писмен договор. 2.3 Нарачката претставува понуда од страна на Клиентот за купување стоки и/или услуги од добавувачот во согласност со овие Услови и сите спецификации или репрезентации наведени во нарачката. Нарачката ќе се смета дека е прифатена на порано од: (а) Добавувачот кој издава писмено прифаќање на нарачката (што вклучува е-пошта или прифаќање на системот каде што е применливо); или (б) кој било чин или збор од Добавувачот во согласност со исполнување или недвосмислено имплицира ветување за исполнување на Нарачката. 2.4 Документите и пораките што се разменуваат по електронски пат (освен Спецификациите или репрезентациите) ќе имаат доказна вредност меѓу | 2. Basis of Contract 2.1 A Contract comes into effect when an Order (from Client) is accepted (by the Supplier) pursuant to clause 2.3. 2.2 These Terms apply to the Contract to the exclusion of any other terms that the Supplier seeks to impose or incorporate, or which are implied by trade, custom, practice or course of dealing, unless the Parties enter into a separate written agreement. 2.3 The Order constitutes an offer by Client to purchase Goods and/or Services from the Supplier in accordance with these Terms and any Specifications or Representations referred to in the Order. The Order shall be deemed to be accepted on the earlier of: (a) the Supplier issuing written acceptance of the Order (which includes email or system acceptance where applicable); or (b) any act or word by the Supplier consistent with fulfilling or unambiguously implying a promise to fulfil the Order. 2.4 Documents and messages exchanged electronically (other than Specifications or Representations) shall have evidentiary value between |
Страните за да помогнат во разјаснувањето на вистинската намера на Страните во случај на каква било нејасност. 2.5 Клиентот не му дава на добавувачот никаква ексклузивност во однос на Договорот. 2.6 Во случај на конфликт помеѓу овие Услови и се што е содржано во Нарачката, Спецификациите и/или Претставниците, овие Услови ќе преовладуваат, освен ако било кое договорено отстапување од нив е експлицитно и во писмена форма (што вклучува е- пошта или прифаќање на системот каде што е применливо). | the Parties to help clarify the true intent of the Parties in the event of any ambiguity. 2.5 Client does not grant the Supplier any exclusivity regarding the Contract. 2.6 In case of conflict between these Terms and anything contained in the Order, the Specifications, and/or the Representations, these Terms shall prevail, unless any agreed deviation therefrom is explicit and in written form (which includes email or system acceptance where applicable). |
3. Општи обврски на добавувачот 3.1 За време на мандатот, добавувачот ќе: (а) да ги исполни сите договорени датуми/временски распореди за извршување или испорака или други пресвртници наведени во Договорот; (б) да соработува со клиентот за сите прашања поврзани со договорот и да се придржува до сите разумни инструкции на Клиентот; (в) користи само персонал кој е законски способен, соодветно квалификуван и искусен за извршување на задачите што им се доделени и во доволен број за да се осигура дека обврските на добавувачот се исполнети во согласност со Договорот; (г) да ја набави целата опрема, алати и возила (вклучувајќи лична заштитна или безбедносна опрема) и други предмети што се потребни за исполнување на неговите обврски според Договорот; (д) ги користи најдобрите разумно достапни квалитетни стоки, материјали, стандарди и техники за да ги исполни своите обврски од Договорот; (ѓ) да ги добие и, во секое време, да ги одржува сите потребни лиценци, дозволи, овластувања, согласности и дозволи и да ја стави на располагање релевантната документација на Клиентот на барање и да ги почитува сите важечки закони за безбедност на производите; (е) почитувајте ги сите правила и прописи за здравје и безбедност и сите други безбедносни барања што се применуваат во која било од просториите на Клиентот; (ж) да ги чува сите материјали на клиентот во безбеден чување на сопствен ризик, во добра состојба додека не се вратат кај клиентот, и да не ги фрла или користи материјалите од клиентот поинаку освен во согласност со писмените упатства или овластување на Клиентот; (з) да не прави или пропушти да направи ништо за кое знае дека може да предизвика Клиентот да | 3. Supplier’s General Obligations 3.1 During the Term the Supplier shall: (a) meet any agreed performance or delivery dates/timetables or other milestones specified in the Contract; (b) co-operate with Client in all matters relating to the Contract, and comply with all of Client’s reasonable instructions; (c) use only personnel who are legally able, suitably skilled and experienced to perform tasks assigned to them, and in sufficient number to ensure that the Supplier’s obligations are fulfilled in accordance with the Contract; (d) procure all equipment, tools and vehicles (including personal protective or safety equipment) and such other items as are required to fulfil its obligations under the Contract; (e) use the best reasonably available quality goods, materials, standards and techniques to fulfil its obligations under the Contract; (f) obtain and, at all times, maintain all necessary licences, permissions, authorisations, consents and permits and make available relevant documentation to Client on request, and comply with all Applicable Laws on product safety; (g) observe all health and safety rules and regulations and any other security requirements that apply at any of Client's premises; (h) hold all Client Materials in safe custody at its own risk, in good condition until returned to Client, and not dispose or use the Client Materials other than in accordance with Client's written instructions or authorisation; (i) not do or omit to do anything which it knows may cause Client to lose any licence, authority, consent |
изгуби лиценца, овластување, согласност или дозвола на која се потпира за целите на водењето на својот бизнис, а добавувачот признава дека Xxxxxxxx може да се потпре на добавувачот; (ѕ) да не прави или пропушти да прави ништо при извршување на обврските или на друг начин што може да го омаловажи Клиентот; (и) осигури дека неговите вработени, кога ги посетуваат просториите на клиентот заради обезбедување услуги, носат своја чаша или чаша за пијалоци за повеќекратна употреба, бидејќи Xxxxxxxx, во согласност со неговите политики за одржливост, не обезбедува пластика за еднократна употреба контејнери за посетители; (ј) да му обезбеди на Клиентот вистинити и точни информации; и (к) веднаш да го извести Клиентот во писмена форма (што вклучува е-пошта) доколку добавувачот стане свесен за каква било опасност за безбедноста на производот или прекршување на кое било законско барање. | or permission upon which it relies for the purposes of conducting its business, and the Supplier acknowledges that Client may rely on the Supplier; (j) not do or omit to do anything in exercise of obligations or otherwise which may bring Client into disrepute; (k) ensure that its employees, when visiting Client´s premises for the purpose of providing Services, bring their own re-usable glass or cup for drinks, as Client, in line with its sustainability policies, does not provide one- use plastic containers to visitors; (l) provide to Client true and accurate information; and (m) immediately notify Client in writing (which includes email) if Supplier becomes aware of any product safety hazard or violation of any legal requirement. |
4. Набавка на стоки 4.1 Добавувачот гарантира дека стоката: (а) се во согласност со спецификациите, репрезентациите и договорот; (б) се со задоволителен квалитет и се погодни за која било цел што ја дава Добавувачот или му е ставена на знаење на Добавувачот од страна на Клиентот, изрично или имплицирано со закон и во тој поглед, Клиентот се потпира на вештината и проценката на Добавувачот; (в) се ослободени од дефекти во дизајнот, материјалите и изработката и остануваат така најмалку 12 месеци по испораката, или за толку подолг период како што може да биде пропишано во важечкиот закон или во гаранцијата на производителот или добавувачот, кое и да е подолго; и (г) да се усогласат со сите барања на применливиот закон во врска со производството, етикетирањето, пакувањето, складирањето, ракувањето и испораката на таквите стоки. (д) нема да ги прекрши правата на ИС на која било трета страна. 4.2 Добавувачот дополнително гарантира дека во моментот на пренос на клиентот на стоката, добавувачот ќе има добра сопственост на истата и преносот на клиентот на таквата стока ќе му ја пренесе сопственоста на Клиентот без и чисти од сите | 4. Supply of Goods 4.1 The Supplier warrants that the Goods: (a) are in accordance with the Specifications, Representations and the Contract; (b) are of satisfactory quality and fit for any purpose held out by Supplier or made known to the Supplier by Client, expressly or implied by law and in this respect, Client relies on the Supplier´s skill and judgment; (c) are free from defects in design, materials and workmanship and remain so for at least 12 months after delivery, or for such longer period as may be stipulated in Applicable Law or in manufacturer’s or Supplier’s warranty whichever is longer; and (d) comply with all Applicable Law requirements relating to the manufacture, labelling, packaging, storage, handling and delivery of such goods. (e) will not infringe the IP Rights of any third party. 4.2 Supplier further warrants that at the time of transfer to Client of the Goods, Supplier shall have good title thereto and transfer to Client of such Goods shall convey title thereto to Client free and clear of all liens, claims, encumbrances, debts and rights of third parties of any nature. |
залоги, побарувања, товари, долгови и права на трети лица од која било природа. 4.3 Добавувачот ќе информира, во моментот на ревизија (според xxxxxxxx 22.1) или кога ќе побара од Xxxxxxxx, следливоста на сите испорачани стоки, како и ревизорскиот извештај на нивните соодветни добавувачи. 4.4 Добавувачот нема да биде одговорен за прекршување на гаранциите според клаузулата 4.1(в) (но само во однос на дефекти во дизајнот) и 4.1(д) (но само во однос на правата на ИС генерирани од клиентот), каде што стоките се дизајнирани или развиени од клиентот, а добавувачот врши само договорно производство и каде што добавувачот ги следи писмените упатства на клиентот. т.е. за употребата на одредени материјали, под услов добавувачот без одлагање да го информира Клиентот за какво било прашање или загриженост за кое ќе дознае дека се однесуваат на Спецификациите, упатствата на клиентот или правата на ИС генерирани од клиентот. | 4.3 Supplier will inform, at the time of an audit (under clause 22.1) or when requested by Client, the traceability of all Goods supplied, as well as the audit report of their respective suppliers. 4.4 Supplier will not be liable for breach of the warranties under clauses 4.1(c) (but only in so far as defects in design are concerned) and 4.1(e) (but only in so far as Client generated IP Rights are concerned), where Goods have been designed or developed by Client, and Supplier performs contract manufacturing only and where Supplier follows Client’s written instructions, e.g. as regards the use of certain materials, provided that Supplier will inform Client without delay of any issue or concern that it becomes aware of pertaining to the Specifications, Client’s instructions or Client generated IP Rights. |
5. Испорака на стоки 5.1 Кога добавувачот испорачува каква било стока, тој исто така ќе обезбеди дека: (а) стоките се испорачуваат навреме (за време на нормалното работно време на Клиентот) во целост, во согласност со сите детални одредби во договорот и, освен ако не е поинаку наведено во договорот, времето за испорака ќе биде од суштинско значење; (б) стоката е соодветно спакувана и обезбедена на таков начин што ќе им овозможи да стигнат до нивната дестинација во добра состојба; (в) секоја испорака на стоката е придружена со соодветна транспортна документација како што се бара со важечкиот закон и испратница која го покажува датумот на нарачката, бројот на нарачката (доколку има), видот и количината на стоката (вклучувајќи го кодот број на стоки (каде што е применливо), посебни упатства за складирање (доколку ги има) и, доколку стоката се испорачува на рати, неподмирениот биланс на стоката што останува да се испорача; (г) ако добавувачот бара од Клиентот да му врати каков било материјал за пакување на Стоката на добавувачот, тој факт е јасно наведен во испратницата. Секој таков материјал за пакување ќе му биде вратен на Добавувачот само по цена на Добавувачот; и (д) во случај Клиентот да одлучи да ја врати стоката поради неусогласеност со договорот, логистичките | 5. Delivery of Goods 5.1 When the Supplier supplies any Goods, it also shall ensure that: (a) the Goods are delivered on time (during Client’s normal business hours) in full, in line with any detailed stipulations in the Contract and, unless otherwise specified in the Contract, time for delivery shall be of the essence; (b) the Goods are properly packed and secured in such manner as to enable them to reach their destination in good condition; (c) each delivery of the Goods is accompanied by proper transport documentation as required by Applicable Law and a delivery note which shows the date of the Order, the Order number (if any), the type and quantity of the Goods (including the code number of the Goods (where applicable), special storage instructions (if any) and, if the Goods are being delivered by instalments, the outstanding balance of Goods remaining to be delivered; (d) if the Supplier requires Client to return any packaging material for the Goods to the Supplier, that fact is clearly stated on the delivery note. Any such packaging material shall only be returned to the Supplier at the cost of the Supplier; and (e) in case Client decides to return the Goods due to non-compliance with the Contract, the logistic costs for |
трошоци за враќање ќе бидат на товар на добавувачот, со целосно враќање на цената на клиентот, како и на сите трошоци за испорака за првичната испорака (освен ако не е договорена замена за испорака). 5.2 Испораката на стоката ќе биде завршена по завршувањето на истоварот на стоката на местото на испорака. 5.3 Доколку добавувачот: (а) испорачува помалку од 98% од количината на нарачана стока, Клиентот (без повреда на неговите други права и правни лекови) може да ја одбие стоката и ако изјавата за одбивање е дадена од клиентот, добавувачот е должен веднаш да ги врати парите на Клиентот сите плаќања се направени во однос на стоката и нема да има никакви побарувања поврзани со тоа; или (б) испорачува повеќе од количината на нарачана стока, Клиентот може по сопствена дискреција да го одбие вишокот на стоки, а секоја одбиена стока ќе може да се врати на ризик и трошок на добавувачот. Доколку Добавувачот испорача повеќе или помалку од количината на нарачаната стока, а Клиентот ја прифати испораката, ќе се изврши пропорционално прилагодување на фактурата за стоката; или (в) испорачува стоки што не се во согласност со Спецификациите и/или со договорот, Клиентот може, по сопствена дискреција и без да ги наруши другите права и правни лекови, да ја одбие таквата стока, при што добавувачот ќе остане одговорен за замена на одбиената Стоки, без одлагање на трошок на добавувачот, освен ако таквата испорака на стоки го изгубила своето значење за Клиентот и во тој случај Клиентот ќе го информира Добавувачот за тоа. Во таков случај Клиентот нема да биде обврзан да плати за стоката и добавувачот нема да има никакви побарувања поврзани со тоа. За да се избегне сомнеж, во секој случај на отфрлање се применува делот 21.1(б). 5.4 Ако нарачката е за испорака на стоки на рати, а времето на таквата испорака е од суштинско значење, тогаш, доколку добавувачот не успее да испорача една или повеќе рати, Клиентот може да ја прекине или суспендира нарачката и кој било поврзан договор и ќе има право да се потпре на своите права и правни лекови според клаузула 10. 5.5 Во случај на нешто што може да доведе до должност за отповикување на стоката според важечкиот закон, добавувачот: (i) веднаш ќе го извести Клиентот за релевантните информации; (ii) целосно да соработува со клиентот; (iii) да не дава | the return shall be borne by the Supplier, with a full refund given to Client of the Price as well as of any delivery costs for the initial delivery (unless a substitute delivery is agreed). 5.2 Delivery of the Goods shall be completed on the completion of unloading of the Goods at the Delivery Location. 5.3 If the Supplier: (a) delivers less than 98% of the quantity of Goods ordered, Client (without prejudice to its other rights and remedies) may reject the Goods and if the statement on rejection is made by the Client, the Supplier is obliged to immediately refund to the Client all payments made in respect to the Goods and shall not have any claims related thereto; or (b) delivers in excess of the quantity of Goods ordered, Client may at its sole discretion, reject the excess Goods, and any rejected Goods shall be returnable at the Supplier's risk and expense. If the Supplier delivers more or less than the quantity of Goods ordered, and Client accepts the delivery, a pro rata adjustment shall be made to the invoice for the Goods; or (c) delivers Goods that do not comply with the Specifications, and/or the Contract, Client may, at its sole discretion and without prejudice to its other rights and remedies, reject such Goods, whereby the Supplier will remain responsible for replacing the rejected Goods, without delay at the Supplier’s cost unless such delivery of Goods has lost its meaning to Client in which case Client shall inform Supplier thereof. In such a case Client shall not be obliged to make any payment for the Goods and Supplier shall have not have any claims related thereto. For the avoidance of doubt, in each case of rejection section 21.1(b) shall apply. 5.4 If the Order is for the delivery of Goods by instalments, and time of such delivery is of the essence, then, if Supplier fails to deliver one or more instalments, Client may terminate or suspend the Order and any related Contract and shall be entitled to rely on its rights and remedies under clause 10. 5.5 In the event of anything that may give rise under Applicable Law to a duty to recall the Goods, Supplier will: (i) promptly notify Client of relevant information; (ii) fully cooperate with Client; (iii) not make public statements related to such recall without Client’s |
јавни изјави поврзани со таквото отповикување без согласност на клиентот, освен ако тоа не е законски задолжително, а потоа по известување на Клиентот, онаму каде што е дозволено; и (iv) на свој трошок да ги преземе сите неопходни корективни или процедурални дејствија како што може да му наложи на Добавувачот со важечките закони. | consent unless legally mandatory, and then upon notifying Client, where permissible; and (iv) at its own cost take all necessary corrective or procedural actions as may be mandated on Supplier by Applicable Laws. |
6. Набавка на услуги 6.1 Кога добавувачот обезбедува какви било услуги, тој ќе се погрижи дека: (а) ќе ги извршува Услугите со разумна грижа и вештина и во согласност со најдобрите комерцијални практики и стандарди во индустријата за слични услуги; (б) Услугите се во согласност со Договорот; (в) Услугите нема да ги прекршат правата на ИС на која било трета страна; (г) ќе испрати, кога ќе биде побарано од Клиентот, последователен извештај за Услугите со детали за извршените активности и постигнатите резултати; (д) веднаш писмено да го информира Клиентот (што вклучува е-пошта) за какви било неправилности во обезбедувањето на Услугите или пречки пронајдени во текот на извршувањето на неговите активности кои влијаат на неговото извршување; и (ѓ) освен ако не е поинаку предвидено овде, ќе ги коригира, на негова сметка, во рокот наведен од Клиентот, Услугите или процедурите што претставуваат дефекти или неточности или активности извршени во спротивност со одредбите од Спецификациите и/или Договорот. Непочитувањето на оваа одредба ќе му овозможи на Клиентот да ги усвои потребните мерки, меѓу кои е да се договори за регулирање директно од трети лица, со пренос на трошоците на добавувачот без судско овластување. | 6. Supply of Services 6.1 When the Supplier supplies any Services, it will ensure that: (a) it will perform the Services with reasonable care and skill and in accordance with best commercial practices and standards in the industry for similar services; (b) the Services are in accordance with the Contract; (c) the Services will not infringe the IP Rights of any third party; (d) will send, when requested by Client, a follow-up report of the Services detailing the activities carried out and the results achieved; (e) immediately inform Client in writing (which includes email) of any irregularities in the provision of Services or impediments found during the performance of its activities that affect its performance; And (f) unless provided otherwise herein, will correct, at its expense, within the period indicated by Client, the Services or procedures that present defects or inaccuracies or activities performed in disagreement with the provisions of the Specifications and/or the Contract. Failure to comply with this provision will enable Client to adopt the necessary measures, among which is to arrange for regularization directly by third parties, with the transfer of costs to the Supplier without court authorization. |
7. Инспекции 7.1 Клиентот има право да ги прегледа и тестира стоките и/или услугите во секое време пред испораката/заклучокот. 7.2 Доколку по таквата инспекција или тестирање Клиентот утврди дека стоките или услугите не се во согласност со барањата на Договорот, Клиентот ќе го информира добавувачот за потребата навремено да ги преземе таквите поправни дејства што се неопходни за да се обезбеди усогласеност, во согласност со обврските на добавувачот од овој договор. | 7. Inspections 7.1 Client shall have the right to inspect and test the Goods and/or Services at any time before delivery/conclusion. 7.2 If following such inspection or testing Client establishes that the Goods or Services do not conform with Contract requirements, Client shall inform the Supplier of the need to promptly take such remedial action as is necessary to ensure compliance, in line with Supplier’s obligations hereunder. |
7.3 без оглед на каква било таква инспекција или тестирање, добавувачот ќе остане целосно одговорен за стоките и/или услугите, а секоја таква инспекција или тестирање нема да ги намали или на друг начин да влијае на обврските на добавувачот според Договорот, а Xxxxxxxx ќе има право да спроведе понатаму инспекции и тестови откако Добавувачот ќе ги изврши своите поправни активности. | 7.3 notwithstanding any such inspection or testing, the Supplier shall remain fully responsible for the Goods and/or Services, and any such inspection or testing shall not reduce or otherwise affect the Supplier's obligations under the Contract, and Client shall have the right to conduct further inspections and tests after the Supplier has carried out its remedial actions. |
8. Наслов и ризик 8.1 Називот и ризикот за стоката ќе преминат од добавувачот на клиентот по испораката на стоката. 8.2 Случајните настани ќе бидат или остануваат ексклузивна сопственост на Клиентот и ќе ги користи само добавувачот за завршување на договорот. Чувањето и одржувањето на таквите инциденти ќе го обезбеди Добавувачот на сопствен трошок и ризик. Добавувачот ќе го преземе секое неопходно осигурување и ќе обезбеди докази за тоа. Добавувачот ќе ги врати сите такви инциденти во добра состојба по првото барање на Xxxxxxxx и нема да задржи копии од нив без согласност на Клиентот. 8.3 Добавувачот ќе биде лично одговорен за стекнување на какви било права на сопственост во сопственост на трети страни, вклучувајќи ги и правата на ИС, и ќе преземе одговорност за секое побарување поврзано со тоа во случај таквото стекнување да биде неопходно за Договорот. | 8. Title and Risk 8.1 Title and risk to the Goods shall pass from Supplier to Client upon delivery of Goods. 8.2 Incidentals shall be or remain the exclusive property of Client and will only be used by the Supplier for the completion of the Contract. The safekeeping and maintenance of such Incidentals shall be provided by the Supplier at its own expense and risk. The Supplier will take out any necessary insurance and will provide evidence thereof. The Supplier will return any such Incidentals in good condition upon Client´s first request and will not retain any copies thereof without Client's consent. 8.3 The Supplier will be personally responsible for the acquisition of any property rights owned by third parties, including IP Rights, and will assume liability for any claim related thereto in the event that such an acquisition may be necessary for the Contract. |
9. Усогласеност 9.1 Добавувачот ќе се придржува кон (i) сите важечки закони, особено со антикорупција, спречување на перење пари, антимонополски прашања, наддавање, човекови права, работнички права, модерно ропство, заштита на правата на децата и младите; и (ii) CoC. 9.2 Добавувачот, исто така, се обврзува: (i) да учествува на какви било работилници и обуки што Клиентот може да ги организира во врска со неговиот CoC; и (ii) да го достави CoC до (и да обезбеди усогласеност со него) од страна на неговите претставници, вработени, добавувачи, подизведувачи и други кои дејствуваат во негово име, а кои се директно или индиректно вклучени во постигнувањето на целта на Договорот; (iii) под никакви околности да не користи роб и/или принудна работа; (iv) да се усогласат со конвенциите на Меѓународната организација на трудот кои се однесуваат на елиминација на детскиот труд, еднаквоста, антидискриминацијата, слободата на здружување. | 9. Compliance 9.1 The Supplier will comply with (i) all Applicable Laws, in particular with anticorruption, anti-money laundering, antitrust, bidding, human rights, labour rights, modern slavery, protection of the rights of children and youth; and (ii) the CoC. 9.2 The Supplier also undertakes to: (i) participate in any workshops and trainings that Client may organize regarding its CoC; and (ii) to communicate the CoC to (and procure compliance thereto by) its representatives, employees, suppliers, subcontractors and others acting on its behalf who are directly or indirectly involved in the achievement of the object of the Contract; (iii) under no circumstance use slave and/or forced labour; (iv) comply with International Labour Organization conventions relating to elimination of child labour, equality, anti- discrimination, freedom of association. |
9.3 Добавувачот гарантира дека по датумот на договорот и испораката на испраќањето и испораката на стоката или давањето услуги, како што ќе биде релевантно: (i) не е цел на какви било економски санкции (од страна на Советот за безбедност на ОН, ЕУ, САД, Бразил или која било друга суверена влада) и (ii) според најдоброто од нејзиното знаење, не е контролирана или во корист на ниту едно лице кое е предмет на такви економски санкции и (iii) не е ангажирано во никакви постапки или предмет на какви било истраги од властите за наводно прекршување на таков закон за економски санкции; и (iv) е во согласност и ќе се усогласи со важечките закони за економски санкции. 9.4 Добавувачот гарантира дека ниту една стока (готови производи) или состојки без разлика дали се произведени и/или развиени од Добавувачот или некој од неговите добавувачи или подизведувачи, не биле тестирани на животни во согласност и предмет на правилата утврдени од Cruelty Free Меѓународен. Во случај на прекршување на оваа клаузула од страна на добавувачот, Xxxxxxxx може да ја врати стоката и/или да го прекине тргувањето и/или да го раскине Договорот со непосреден ефект и во случај на такво раскинување, Добавувачот нема да има никакви побарувања кон Клиентот. 9.5 Добавувачот ќе се придржува кон важечките закони за биолошка разновидност (пристап и споделување на придобивките), националната политика за животна средина и правилата за животна средина и ќе ја преземе целата одговорност за какви било активности кои можат да предизвикаат штета на животната средина или да се изедначат со нелегален пристап до биодиверзитетот. 9.6 Клиентот и добавувачот треба да се усогласат со Контролите за извоз. Пред Добавувачот да извезе (или побара од Клиентот да извезе) која било технологија или материјал (вклучувајќи податоци) на Клиентот од која било земја) за да ги исполни своите обврски согласно со ова, добавувачот веднаш (со соработка и помош од клиентот): (1) ќе ги идентификува контролите за извоз применливи за таква технологија и материјали, вклучувајќи ги сите потребни лиценци, согласности, овластувања или одобренија; (2) да го извести клиентот за таквите контроли за извоз; (3) да ги добие таквите потребни лиценци, согласности, овластувања и одобренија или, доколку и како што бара Xxxxxxxx, да соработува и да му помага на Xxxxxxxx при добивање на такви лиценци, согласности, овластувања или одобренија; и (4) да ги обезбеди сите документи што ги бара | 9.3 The Supplier warrants that upon the date of the Contract and delivery of the dispatch and delivery of Goods or rendering of Services, as shall be relevant: (i) it is not the target of any economic sanctions (by the UN Security Council, the EU, the USA, Brazil, or any other sovereign government), and (ii) to the best of its knowledge, it is not controlled or beneficially owned by any person subject to such economic sanctions and (iii) it is not engaged in any proceedings or subject to any investigations from authorities for the alleged breach of any such economic sanctions law; and (iv) it complies and will comply with applicable economic sanctions laws. 9.4 The Supplier warrants that no Goods (finished products), or ingredients whether manufactured and/or developed by Supplier or any of its suppliers or sub- contractors, have been tested on animals in line with and subject to the rules set out by Cruelty Free International. In the event of a breach of this clause by the Supplier, Client may return the Goods and/or suspend trading and/or terminate the Contract with immediate effect and in case of such termination Supplier shall not have any claims towards Client. 9.5 The Supplier will comply with Applicable Laws on biodiversity (access and benefit sharing), national environmental policy and environmental rules, and will assume all responsibility for any activities that may cause damage to the environment or amount to illegal access to biodiversity. 9.6 Client and Supplier shall each comply with Export Controls. Prior to Supplier exporting (or requesting that Client export) any technology or material (including data) of Client from any country) to perform its obligations hereunder, Supplier shall promptly (with cooperation and assistance from Client): (1) identify the Export Controls applicable to such technology and materials, including any required licenses, consents, authorizations or approvals; (2) notify Client of such Export Controls; (3) obtain any such required licenses, consents, authorizations and approvals or, if and as requested by Client, cooperate with and assist Client in obtaining such licenses, consents, authorizations or approvals; and (4) provide any documents requested by Client to demonstrate Supplier's compliance with the Export Controls. |
Клиентот за да ја покаже усогласеноста на добавувачот со Контролите за извоз. 9.7 Добавувачот ќе води целосни и точни книги и записи за време на мандатот и за минимум шест (6) години од крајот на годината во која услугата била дадена или испорачана стока (или подолг период пропишан со важечкиот закон) до јасно ја одразуваат секоја трансакција или деловно работење во врска со Договорот и ќе ги стави на располагање на соодветно овластените претставници на Клиентот. Горенаведеното нема да прекршува никакви задолжителни одредби од важечкото право поврзани со периодите на задржување. 9.8 Добавувачот гарантира дека веднаш ќе го извести Xxxxxxxx доколку стане свесен или се посомнева дека има прекршување на обврските утврдени овде (особено според оваа клаузула 9) и целосно ќе соработува во секоја истрага и ќе ги преземе сите разумно неопходни мерки за да го отстрани прекршување. | 9.7 Supplier will maintain full and accurate Books and Records during the Term and for a minimum period of six (6) years from the end of the year in which the Service was rendered or Goods delivered (or such longer period prescribed by Applicable Law) to clearly reflect any transaction or business effected in connection with the Contract and will make them available to Client’s duly authorized representatives. The above shall not violate any mandatory provisions of Applicable Law related to retention periods. 9.8 The Supplier warrants that it will immediately notify Client if it becomes aware of or suspects any breach of the obligations established herein (particularly under this clause 9) and will fully cooperate in any investigation and will take all reasonably necessary measures in order to remedy such breach. |
10. Лекови на клиентот 10.1 Доколку добавувачот не ги исполни своите обврски од Договорот, Клиентот, без ограничување на неговите други права или правни лекови, ќе има едно или повеќе од следниве права: (а) да одбие да прифати (i) секое последователно извршување на Услугите и/или (ii) испорака на стоките што Добавувачот се обидува да ги направи; (б) да ги поврати од Добавувачот сите потврдени трошоци направени од Клиентот при добивање на замени стоки и/или услуги од трето лице без судско овластување; (в) да ги задржи плаќањата додека не се излечи прекршувањето; (г) да бара и да прима (на основа на обештетување) од Добавувачот отштета за какви било потврдени трошоци, загуба или трошоци направени (вклучувајќи правни трошоци, парични казни или казни) од страна на Клиентот кои на кој било начин се припишуваат на неуспехот на добавувачот (вклучувајќи но не ограничувајќи се на обврската на добавувачот според клаузулата 5.1(а) и (д) да побара од добавувачот да ги поправи или замени или повторно да ги изврши одбиените стоки и/или услуги, соодветно, или да обезбеди целосна наплата на цената на одбиените стоки и/или услуги (доколку се платени), како и сите трошоци на Клиентот дополнителни трошоци. | 10. Client’s Remedies 10.1 If the Supplier fails to comply with its obligations under the Contract, Client shall, without limiting its other rights or remedies, have one or more of the following rights: (a) to refuse to accept (i) any subsequent performance of the Services and/or (ii) delivery of the Goods which the Supplier attempts to make; (b) to recover from the Supplier any certified costs incurred by Client in obtaining substitute goods and/or services from a third party without court authorisation; (c) to withhold payments until the breach is cured; (d) to claim and receive (on an indemnity basis) from the Supplier damages for any certified costs, loss or expenses incurred (inclusive of legal costs, fines or penalties) by Client which are in any way attributable to the Supplier's failure (including but not limited to the Supplier’s obligation under clause 5.1(a) ; And (e) to require the Supplier to repair or replace or reperform the rejected Goods and/or Services, respectively, or to provide a full refund of the price of the rejected Goods and/or Services (if paid) as well as all of Client’s additional charges. |
10.2. Овие Услови ќе се прошират на сите заменети или помошни услуги и/или поправени или заменети стоки обезбедени од Добавувачот. 10.3 Правата на клиентот според кој било од условите на Договорот се надополнуваат на неговите права и правни лекови според кој било друг термин или според важечкиот закон. | 10.2 These Terms shall extend to any substituted or remedial Services and/or repaired or replacement Goods supplied by the Supplier. 10.3 Client's rights under any of the terms of the Contract are in addition to its rights and remedies under any other term or under Applicable Law. |
11. Обврски на клиентот 11.1 Со оглед на набавката на стоки и/или услуги од страна на добавувачот, клиентот треба: (а) да плати кој било неспорен износ од договорената Цена на банкарска сметка номинирана во писмена форма, преку е-пошта или преку дигитална платформа од страна на добавувачот во согласност со клаузулата 12; (б) да му обезбеди на добавувачот разумен пристап во разумно време до просториите на Xxxxxxxx заради обезбедување на Услугите, доколку е применливо; и (в) да обезбеди такви информации што Добавувачот разумно може да ги побара за исполнување на своите обврски од Договорот и Xxxxxxxx смета дека е разумно неопходен за таа цел. | 11. Client's Obligations 11.1 In consideration of the supply of Goods and/or Services by the Supplier, Client shall: (a) pay any undisputed amount of the agreed Price to a bank account nominated in writing, via email or via a digital platform by the Supplier pursuant to clause 12; (b) provide the Supplier with reasonable access at reasonable time to Client's premises for the purpose of providing the Services, if applicable; and (c) provide such information as the Supplier may reasonably request for fulfilling its obligations under the Contract and Client considers reasonably necessary for such purpose. |
12. Такси и плаќање 12.1 Цената што треба да ја плати Клиентот на добавувачот ќе биде: (а) фиксирано во текот на Рокот; (б) вклучувајќи ги трошоците за суровини, компоненти, работна сила, добивка на добавувачот, даноци, пакување, осигурување и превоз или какви било други трошоци поврзани со активностите на добавувачот поврзани со договорот. Никакви дополнителни трошоци нема да бидат ефективни освен ако не е договорено во писмена форма; и (в) може да се плати во рок од 60 дена или друг период договорен одделно (вклучително и во Налогот за набавка прифатен од добавувачот во согласност со ова) кој договор ќе има предност над горенаведениот рок на плаќање) или законски задолжителен (што може да биде случај на пр. микро, мали и средни претприемачи на некои пазари) од подоцнежниот (i) прием на задоволителни стоки или услуги или (ii) датумот на кој е примена правилно извршената фактура од клиентот (Датум на доспевање) со резервација на делот 12.2, каде што е дозволено со важечкиот закон. 12.2 Освен ако Xxxxxxxx не го назначи поинаку или не е забрането со важечкиот закон, вистинската исплата на добавувачот од Клиентот ќе биде | 12. Charges and Payment 12.1 The Price to be paid by Client to the Supplier shall be: (a) fixed during the Term; (b) inclusive of the costs for raw materials, components, labour, Supplier’s profit, taxes, packaging, insurance and carriage, or any other costs related to the Supplier´s activities related to the Contract. No extra charges shall be effective unless agreed in writing; And (c) payable within 60 days or such other period separately agreed (including in the Purchase Order accepted by the Supplier in accordance herewith) which agreement shall take precedence over the above mentioned payment term) or legally mandated (which may be the case e.g. for micro, small and medium entrepreneurs in some markets) from the later of (i) receipt of satisfactory Goods or Services or (ii) the date on which a Correctly Rendered Invoice is received by Client (Due Date) with the reservation of section 12.2, where admissible by the Applicable Law. 12.2 Unless otherwise specified by Client or prohibited by the Applicable Law, the actual payment to Supplier from Client will be made on the semi-monthly |
извршена на полумесечните текови на плаќање кои се, моментално на или околу, на 6-ти и 17-ти секој месец. Доколку датумот на исплаќање е банкарски празник или неработен ден, плаќањето ќе се изврши следниот работен ден. Клиентот го задржува правото, од време на време да го измени бројот на плаќања и датумот на кој е извршено плаќањето во тој месец. 12.3 Добавувачот ќе му фактурира на клиентот на или по испораката на стоката или завршувањето на услугите. 12.4 Доколку некој дел од фактурираната сума се оспорува искрено и со добра волја, Xxxxxxxx ќе ја плати неспорната сума, суспендирајќи го доспевањето на спорните износи додека не се реши спорот, надвор од судот во разумен рок, не подолг од триесет (30) дена или додека спорот не се реши на суд. 12.5 Сите износи што ги плаќа Xxxxxxxx според Договорот се наведени и договорени вклучувајќи го данокот на додадена вредност или еквивалентен данок на промет, како што е GST или кој било друг применлив данок што според важечкиот закон може да биде за сметката на Клиентот и цената што е наведена и договорена е конечниот вкупен износ што го плати Клиентот, освен ако не е поинаку договорено во Договорот. 12.6 Секоја Страна ќе биде поединечно одговорна за даночните обврски за кои се одговорни кои произлегуваат од Договорот и/или овие Услови, без оглед на нивната природа и јурисдикција. Во случај Клиентот да е одговорен, врз основа на закон или наредба на административен орган, да задржи или плати даноци, вклучително и преку известувања за даночен недостаток од која било природа или јурисдикција, што ги должи добавувачот, овие Услови му ја припишуваат наведената обврска на добавувачот во износ еквивалентен на бараниот данок. 12.7 Добавувачот нема да наплатува камата за задоцнето плаќање на кој било неспорен задоцнет износ што го надминува најнискиот од (i) кој било минимум или (ii) половина од кој било максимален износ или стапка пропишана или утврдена со локалните важечки закони, освен ако повисока каматна стапка е наложена од важечкиот закон во кој случај таквата каматна стапка може да се наплати во најнискиот дозволен износ. 12.8 Каматата за задоцнето плаќање нема да биде кумулативна со која било друга казна според договорот или важечкиот закон. | payment runs which are, currently on or around, the 6th and 17st of each month. If the payment run date is a bank holiday or non-working day, the payment will take place on the following working day. Client reserves the right, from time to time to amend the number of payment runs and the date upon which the payment is made within that month. 12.3 Supplier shall invoice Client on or after delivery of Goods or completion of the Services. 12.4 If any portion of the invoiced amount is disputed genuinely and in good faith, Client will pay the undisputed amount, suspending the maturity of the disputed amounts until the dispute is resolved, out of court within a reasonable period, not exceeding thirty (30) days, or until the dispute is resolved in court. 12.5 All amounts payable by Client under the Contract are quoted and agreed inclusive of value added tax, or equivalent sales tax, such as GST or any other applicable tax that under Applicable Law may be for the account of Client and the price quoted and agreed is the final total amount payable by Client, unless otherwise specifically agreed in the Contract. 12.6 Each Party shall be severally liable for the tax obligations they are responsible for arising out of the Contract and/or these Terms, regardless of their nature and jurisdiction. In the event that Client is responsible, by virtue of law or order of an administrative authority, to withhold or pay taxes, including through tax deficiency notices of any nature or jurisdiction, owed by the Supplier, these Terms attribute said obligation to the Supplier in an amount equivalent to the tax demanded. 12.7 Supplier will not charge interest for late payment on any undisputed overdue amount exceeding the lowest of (i) any minimum or (ii) half of any maximum amount or rate prescribed or set out by local Applicable Laws, unless higher interest rate is mandated by the Applicable Law in which case such interest rate may be charged in the lowest allowed amount. 12.8 Interest for late payment will not be cumulative with any other penalty under the Contract or Applicable Law. |
12.9 Плаќањето од страна на Клиентот на добавувачот на цената нема само по себе да се толкува како наводно прифаќање и нема да го ослободи Добавувачот од која било од неговите обврски. | 12.9 The payment by Client to Supplier of the Price shall not by itself be construed as a deemed acceptance and shall not release the Supplier of any of its obligations. |
13. Права на интелектуална сопственост 13.1 Правата на ИС во сите материјали на клиентот и сите спецификации се ексклузивна сопственост на клиентот. Освен ако не е поинаку договорено, добавувачот ќе му ја додели на Клиентот целосната и неоптоварена сопственост, со целосна гаранција за сопственоста на сите права на ИС на стоки или во која било работа создадена од Добавувачот специјално за Клиентот или од која било трета страна во согласност со Договорот во име на Добавувачот , исто така специјално за Клиентот, за употреба без никакво ограничување како на пример во однос на времето, територијата или медиумите, кои постојат сега или кои може да постојат во иднина. Добавувачот ќе (и ќе набави сите вработени или трети страни ангажирани во снабдувањето со стоки и услуги) да ги направат сите дејствија и работи и веднаш да ги изврши сите такви документи што ќе ги бара Клиентот за да ги реализира или заврши тие задачи. За да се избегне сомнеж, оваа клаузула 13.1 не се применува за стоки што се продаваат „надвор од полица“ од Добавувачот (т.е. стоки развиени од Добавувачот не специјално за клиентот и продадени од Добавувачот на отворен пазар). 13.2 Освен ако конкретно не е договорено поинаку, ништо во овие Услови нема да се толкува како да ѝ дава на Страната право да ги користи правата на ИС на другата Страна, како што се корпоративно име, имиња на домени, авторски права, наслов на основање, патенти, дизајни, трговски тајни, какви било карактеристични знаци или други заштитни знаци поднесени или регистрирани од другата Страна. 13.3 Во случај кога преносот на ИС бара дополнителен договор, таквиот договор ќе биде навремено склучен од страна на Страните и ќе ја одразува намерата на овој договор. Доделувањето на правата на ИС потоа ќе се изврши за најдобро да ги одрази намерите на Страните и ќе ги опфати минимум полињата на експлоатација предвидени во важечкиот закон. | 13. Intellectual Property Rights 13.1 The IP Rights in all Client Materials and any Specifications are the exclusive property of Client. Unless otherwise agreed, Supplier will assign to Client the full and unencumbered ownership, with full title guarantee of all the IP Rights in Goods or in any work created by Supplier specifically for the Client or by any third party pursuant to the Contract on behalf of Supplier, also specifically for the Client, for use without any kind of limitation such as with respect to time, territory or media, existing now or which may exist in future. Supplier shall (and shall procure that any employees or third parties engaged in supplying Goods and Services shall) do all acts and things and execute promptly all such documents as shall be required by Client to give effect to or complete such assignments. For the avoidance of doubt, this clause 13.1 does not apply to Goods sold “off- the-shelf” by Supplier (i.e. Goods developed by Supplier not specifically for Client and sold by Supplier to the open market). 13.2 Unless specifically agreed otherwise, nothing in these Terms shall be construed as conferring upon a Party the right to use the other Party’s IP Rights, such as corporate name, domain names, copyrights, title of establishment, patents, designs, trade secrets, any distinctive signs or other trademarks filed or registered by the other Party. 13.3 In case IP transfer requires additional agreement, such an agreement will be promptly entered into by the Parties and shall reflect the intent hereof. The assignment of IP rights will then take place as to best reflect the intent of the Parties, and shall cover as a minimum the fields of exploitation provided for in Applicable Law. |
14. Доверливост 14.1 Страната (страната што прима) ќе ги чува во строга доверливост сите техничко или комерцијално | 14. Confidentiality 14.1 A Party (Receiving Party) shall keep in strict confidence all technical or commercial know-how, |
знаење, спецификации, пронајдоци, процеси или иницијативи кои се од доверлива природа (Доверливи информации) и кои се откриени на Страната примател од другата страна ( Страната што открива), нејзините вработени, агенти или подизведувачи и сите други доверливи информации во врска со бизнисот на Страната што открива или нејзините производи или услуги што може да ги добие Страната примател. Страната примател ќе го ограничи откривањето на таквите доверливи информации на оние нејзини вработени, агенти или подизведувачи кои треба да ги знаат со цел исполнување на обврските на Страната примател според договорот и ќе се погрижи таквите вработени, агенти или подизведувачи да подлежат на обврските за доверливост што одговараат на оние што ја обврзуваат страната примател. 14.2 Доверливите информации не вклучуваат информации кои: (а) се познати на пошироката јавност или се општо достапни, без никакво прекршување од страна на Страната што ја прима; (б) е познат на страната примач на недоверлива основа во моментот на обелоденувањето; (в) е легално и независно и на недоверлива основа развиена од страната примач или добиена од трета страна која има право да направи такво обелоденување; (г) е обелоденето во писмена форма од страна на обелоденувањето со експресна цел на нејзиното објавување; (д) се однесува на која било активност што укажува на незаконско дело извршено од која било Страна и за кое другата Страна станува свесна. 14.3 Доколку е потпишан посебен договор за доверливост помеѓу страните, таквиот договор ќе преовладува над оваа клаузула. | specifications, inventions, processes or initiatives which are of a confidential nature (Confidential Information) and have been disclosed to the Receiving Party by the other party (Disclosing Party), its employees, agents or subcontractors, and any other confidential information concerning the Disclosing Party's business or its products or its services which the Receiving Party may obtain. The Receiving Party shall restrict disclosure of such Confidential Information to such of its employees, agents or subcontractors as need to know it for the purpose of discharging the Receiving Party's obligations under the Contract, and shall ensure that such employees, agents or subcontractors are subject to obligations of confidentiality corresponding to those which bind the Receiving Party. 14.2 Confidential Information does not include information that: (a) is known by the general public or is generally available, without any breach by the Receiving Party to that effect; (b) is known to the Receiving Party on a non-confidential basis at the time of disclosure; (c) is legally and independently and on a non-confidential basis developed by the Receiving Party or obtained from a third party who has the right to make such disclosure; (d) is disclosed in writing by the Disclosing Party for the express purpose of its publication; (e) relates to any activity indicative of an unlawful act committed by either Party and which the other Party becomes aware of. 14.3 If a separate confidentiality agreement is signed between the parties, such agreement will prevail over this clause. |
15. Заштита на лични податоци 15.1 Онаму каде што обработката на личните податоци се врши од која било од страните според Договорот, страните ќе се усогласат со сите важечки закони за заштита на податоци и со DPA. | 15. Personal Data Protection 15.1 Where processing of Personal Data is carried out by either Party under the Contract, the Parties will comply with all applicable Data Protection Laws and with the DPA. |
16. Обесштетување 16.1 Без оглед на што било друго во овие Услови, добавувачот ќе го одржува Клиентот целосно обештетен за сите потврдени трошоци, трошоци, штети и загуби (без разлика дали се директни или индиректни), како резултат или во врска со: (а) секое побарување поднесено против Клиентот за вистинско или наводно прекршување на правата на ИС, правата на сликата или личноста на трето лице, кои произлегуваат од, или во врска со, | 16. Indemnity 16.1 Notwithstanding anything else in these Terms, the Supplier shall keep Client indemnified in full against all certified costs, expenses, damages and losses (whether direct or indirect), as a result of or in connection with: (a) any claim made against Client for actual or alleged infringement of a third party's IP Rights, image or personality rights, arising out of, or in connection with, |
производството, снабдувањето или користењето на стоката, или приемот, употребата или снабдувањето на услугите; (б) Прекршување на добавувачот на клаузулите од 3 до 9, 12.6, 13 до 15 и/или 22.8; и (в) секое тврдење или барање на потрошувачите од страна на здруженијата на потрошувачи или тврдења или регулаторни дејствија од надлежните органи, предизвикани во врска со штети по здравјето предизвикани од стоки или услуги. | the manufacture, supply or use of the Goods, or receipt, use or supply of the Services; (b) Supplier’s breach of clauses 3 to 9, 12.6, 13 to 15 and/or 22.8; and (c) any consumer claim or claim by consumer associations or claims or regulatory actions by competent authorities, brought in relation to detriments to health caused by Goods or Services. |
17. Одговорност 17.1 Ништо нема да ја ограничи или исклучи одговорноста на која било Страна (без разлика дали е директна или индиректна) за (i) смрт, лична повреда, оштетување на имотот, што произлегува од небрежност; (ii) лажно лажно претставување; (iii) намерно недолично однесување; (iv) грубо невнимание; или (v) каква било загуба за која е забрането со важечкиот закон да се исклучи, ограничи или измени одговорноста. 17.2 Ништо нема да ја ограничи или исклучи одговорноста на добавувачот според евентуалното отповикување на производот опишан во клаузула 5.5 или одговорноста на добавувачот според клаузула 16. | 17. Liability 17.1 Nothing will limit or exclude either Party’s liability (whether direct or indirect) for (i) death, personal injury, damage to property, arising from negligence; (ii) fraudulent misrepresentation; (iii) wilful misconduct; (iv) gross negligence; or (v) any loss for which it is prohibited by Applicable Law to exclude, restrict or modify liability. 17.2 Nothing will limit or exclude the Supplier’s liability under a product recall eventuality described in clause 5.5, or the Supplier´s liability under clause 16. |
18. Осигурување 18.1 За време на Рокот и за разумен период потоа, добавувачот ќе одржува во сила, со реномирана осигурителна компанија, соодветно осигурување, како што е применливо, како што е осигурување за професионална отштета, осигурување од одговорност од производ и осигурување од јавна одговорност за покривање на обврските што може да произлезат според или во врска со Договорот и, на барање на клиентот, ќе го достави и сертификатот за осигурување со детали за покритието и потврдата за премијата од тековната година во однос на секое осигурување. | 18. Insurance 18.1 During the Term and for a reasonable period thereafter, the Supplier shall maintain in force, with a reputable insurance company appropriate insurance, as applicable, such as professional indemnity insurance, product liability insurance and public liability insurance to cover the liabilities that may arise under or in connection with the Contract and shall, on Client's request, produce both the insurance certificate giving details of cover and the receipt for the current year's premium in respect of each insurance. |
19. Термин 19.1 Договорот ќе остане валиден додека не биде раскинат во согласност со клаузулата 20, или додека нарачката не се исполни во согласност со нејзините услови, без разлика дали исполнувањето се одвива во период кој може да биде: (а) со многу ограничено времетраење (на пр. купувања „на шалтер“); или | 19. Term 19.1 A Contract will remain valid until it is terminated pursuant to clause 20, or until the Order is fulfilled pursuant to its terms, whether fulfilment takes place over a period which may be: (a) of very limited duration (e.g. purchases “over the counter”); or |
(б) со подолго времетраење (на пр. постепено исполнување во одреден или неодреден подолг временски период). | (b) of a longer duration (e.g. gradual fulfilment over a specified or unspecified longer period of time). |
20. Престанок 20.1 За причина: без ограничување на другите права или правни лекови, која било од страните може да го раскине Договорот за причина со писмено известување на другата со непосреден ефект. 20.2 Без причина: Без ограничување на нивните други права или правни лекови, во случај на клаузула 19.1(б), каде што рокот на договорот е подолг од отказните периоди наведени подолу: (а) Клиентот може да го раскине договорот (или дел од него) без причина и без дополнителна обврска кон добавувачот, предмет на клаузула 21.2, по писмено известување од триесет (30) дена во секое време. (б) Добавувачот може да го раскине договорот без причина со тоа што ќе му даде на Клиентот три (3) месеци писмено известување и добавувачот ќе му врати на Клиентот во рок од пет (5) календарски дена, сите авансни плаќања, кои го покриваат периодот по раскинувањето. | 20. Termination 20.1 For Cause: Without limiting its other rights or remedies, either Party may terminate the Contract for Cause by giving written notice to the other with immediate effect. 20.2 Without Cause: Without limiting their other rights or remedies, in the event of clause 19.1(b), where the term of the Contract is longer than the notice periods stated hereunder: a) Client may terminate the Contract (or part thereof) without Cause and without further obligation to the Supplier, subject to clause 21.2, upon thirty (30) days’ written notice at any time. (b) The Supplier may terminate the Contract without Cause by giving Client three (3) month’s written notice and the Supplier shall refund Client within five (5) calendar days, all advance payments, which cover the period after termination. |
21. Последици од раскинување 21.1 При раскинување на договорот или кој било дел од него поради која било причина: (а) Добавувачот веднаш ќе ги врати сите материјали од клиентот. Доколку Добавувачот не го стори тоа, тогаш Клиентот може, без ограничување на неговите други права или правни лекови и предмет на важечкиот закон, да влезе во просториите на добавувачот и да ги поседува. Сè додека не бидат вратени или испорачани, добавувачот е единствено одговорен за нивното безбедно чување по негова цена и нема да ги користи за која било цел што не е поврзана со Договорот; (б) Добавувачот нема да продава или на друг начин да располага, ниту да дозволи продажба или отуѓување на која било стока што носи какви било права на ИС на клиентот (вклучувајќи и која било одбиена стока) на кој било друг освен на Клиентот без претходно да добие изречна писмена согласност од Клиентот; (в) Добавувачот ќе се придржува кон сите разумни упатства дадени од Клиентот за начинот на отстранување на стоката; (г) нема да бидат засегнати стекнатите права и правни лекови на Страните при раскинувањето, вклучително и правото да се бара отштета во однос | 21. Consequences of Termination 21.1 On termination of the Contract or any part of it for any reason: (a) the Supplier shall immediately return all Client Materials. If the Supplier fails to do so, then Client may, without limiting its other rights or remedies and subject to Applicable Law, enter the Supplier's premises and take possession of them. Until they have been returned or delivered, the Supplier shall be solely responsible for their safe keeping at its cost and will not use them for any purpose not connected with the Contract; (b) the Supplier shall not sell or otherwise dispose of, nor permit the sale or disposal of, any Goods bearing any Client IP Rights (including any rejected Goods) to anyone other than Client without first obtaining Client's express written consent; (c) the Supplier shall comply with all reasonable instructions given by Client as to the method of disposal of the Goods; (d) the accrued rights and remedies of the Parties as at termination shall not be affected, including the right to claim damages in respect of any breach of the |
на секое прекршување на договорот што постоело на или пред датумот на раскинување; и (д) клаузулите кои експлицитно или импликативно имаат ефект по раскинувањето, ќе продолжат во целосна сила и ефект, вклучувајќи ги клаузулите 14, 16, 17 и 18. 21.2 Во случај на раскинување според клаузула 20.2(а), Клиентот ќе му плати на добавувачот за реално настанатите и соодветно документирани од џеб трошоци во врска со која било недовршена стока или услуга (работа во тек) при нивното доставување до Клиентот. | Contract which existed at or before the date of termination; and (e) clauses which expressly or by implication have effect after termination, shall continue in full force and effect, including clauses 14, 16, 17 and 18. 21.2 In the event of termination under clause 20.2(a), Client shall pay the Supplier for the actually incurred and properly documented out of pocket costs relating to any unfinished Goods or Services (work in progress) upon their delivery to Client. |
22. Општо 22.1 Ревизија: На барање, добавувачот ќе ги испрати книгите и записите на клиентите што може разумно да се бара за да ја покаже својата (или на неговите подизведувачи, доколку ги има) финансиската состојба, како и усогласеноста на добавувачот (или неговите подизведувачи, доколку ги има) со неговите обврски според Договорот , вклучувајќи го и CoC. Добавувачот ќе го олесни пристапот, во секое време, на професионални експерти посочени или ангажирани од Клиентот за да се вршат ревизии во објектите на добавувачот и на местата каде што ќе се вршат договорените активности. Ревизиите ќе се вршат периодично, според зачестеноста и подобноста како што информира Клиентот, по претходно известување од пет (5) дена или без известување (проверки на место) во однос на конкретно усогласување со CoC. Годишните трошоци за социјална/етичка ревизија ќе бидат на товар на Добавувачот, а другите трошоци за ревизија (вклучувајќи ги и проверките на самото место) ќе бидат на товар на Клиентот, освен ако во случај на наоди за неусогласеност, во кој случај Добавувачот ќе ги сноси трошоците. 22.2 Виша сила: ниту една од страните нема да биде одговорна пред другата како резултат на виша сила. 22.3 Доделување и поддоговор: (а) Добавувачот нема да додели, пренесе, наплатува, склучува поддоговор или да се занимава на кој било друг начин со сите или кои било од неговите права (вклучувајќи ги и кредитните права) или обврски според Договорот без претходна писмена согласност од Клиентот. Добавувачот во секој случај ќе биде целосно одговорен за извршувањето на кој било подизведувач. (б) Клиентот може, во секое време, слободно и без претходно одобрение од добавувачот да додели, префрли, наплати, склучи поддоговор или да се | 22. General 22.1 Audit: On request Supplier shall send Client Books and Records as may be reasonably required to demonstrate its (or its subcontractors, if any) financial health, as well as Supplier’s (or its subcontractors, if any) compliance with its obligations under the Contract, including the CoC. Supplier will facilitate the access, at any time, of professional experts indicated or engaged by Client so that audits are performed in the Supplier’s facilities and in the places where the contracted activities will be carried out. Audits will be carried out periodically, according to frequency and eligibility as informed by Client, upon prior notice of five (5) days, or without notice (spot checks) as regards specifically compliance with CoC. The annual social / ethical auditing costs will be borne by Supplier and other audit costs (including for spot checks) will be borne by Client unless in the event of findings of non-compliance, in which case Supplier will bear the cost. 22.2 Force majeure: Neither Party shall be liable to the other as a result of Force Majeure. 22.3 Assignment and subcontracting: (a) The Supplier shall not assign, transfer, charge, subcontract or deal in any other manner with all or any of its rights (including credit rights) or obligations under the Contract without the prior written consent of Client. Supplier will in any event be fully liable for the performance of any subcontractor. (b) Client may, at any time, freely and without Supplier’s prior approval assign, transfer, charge, subcontract, or deal in any other manner with all or any |
занимава на кој било начин со сите или со кое било од неговите права според Договорот и може да склучува поддоговор или да делегира на кој било начин кој било или сите нејзини обврски според Договорот кон која било од нејзините подружници или кон трета страна или агент. 22.4 Забелешки: (а) Секое известување кое е потребно да и се даде на Страната според или во врска со Договорот ќе биде писмено и ќе биде доставено до другата страна лично или испратено со однапред платена пошта од прва класа, снимена испорака или со комерцијален курир, на нејзина седиште (ако е компанија) или (во кој било друг случај) нејзиното главно место на деловно работење, освен ако не е поинаку изрично наведено во овие Услови. (б) Оваа xxxxxxxx нема да се применува на доставување на какви било постапки или други документи во кое било правно дејство. За целите на оваа клаузула, „пишувањето“ нема да вклучува е- пошта и заради избегнување на сомнеж, известувањето дадено според Договорот нема да биде валидно доставено доколку е испратено по е- пошта. 22.5 Откажување и кумулативни правни лекови: (а) Откажувањето од кое било право според Договорот е ефективно само ако е во писмена форма (што заради избегнување сомнеж ја исклучува е- поштата и треба да биде потпишано од страната) и нема да се смета за откажување од какво било последователно прекршување или стандардно. Ниту еден неуспех или одложување од страна на Страната во остварувањето на кое било право или правен лек според Договорот или со важечкиот закон нема да претставува откажување од тоа или кое било друго право или правен лек, ниту пак го спречува или ограничува неговото понатамошно остварување. (б) Освен ако не е поинаку определено, правата што произлегуваат од Договорот се кумулативни и не ги исклучуваат правата предвидени со важечкиот закон. 22.6 Отпремнина: (а) Ако судот или кој било друг надлежен орган утврди дека која било одредба (или дел од која било одредба) од Договорот е неважечка, незаконска или неприменлива, таа одредба или дел одредба, до степен што се бара, ќе се смета за избришана, и валидноста и извршноста на другите одредби од Договорот нема да бидат засегнати. (б) Доколку која било неважечка, неспроведлива или незаконска одредба од Договорот би била валидна, извршна и легална доколку некој дел од него се | of its rights under the Contract and may subcontract or delegate in any manner any or all of its obligations under the Contract to any of its Affiliates or to any third party or agent. 22.4 Notices: (a) Any notice required to be given to a Party under or in connection with the Contract shall be in writing and shall be delivered to the other Party personally or sent by prepaid first-class post, recorded delivery or by commercial courier, at its registered office (if a company) or (in any other case) its principal place of business, unless otherwise explicitly stated in these Terms. (b) This clause shall not apply to the service of any proceedings or other documents in any legal action. For the purposes of this clause, "writing" shall not include e- mails and for the avoidance of doubt notice given under the Contract shall not be validly served if sent by e-mail. 22.5 Waiver and cumulative remedies: (a) A waiver of any right under the Contract is only effective if it is in writing (which for the avoidance of doubt excludes email and needs to be signed by the Party) and shall not be deemed to be a waiver of any subsequent breach or default. No failure or delay by a Party in exercising any right or remedy under the Contract or by Applicable Law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor preclude or restrict its further exercise. Co (b) Unless specifically provided otherwise, rights arising under the Contract are cumulative and do not exclude rights provided by Applicable Law. 22.6 Severance: (a) If a court or any other competent authority finds that any provision (or part of any provision) of the Contract is invalid, illegal or unenforceable, that provision or part-provision shall, to the extent required, be deemed deleted, and the validity and enforceability of the other provisions of the Contract shall not be affected. (b) If any invalid, unenforceable or illegal provision of the Contract would be valid, enforceable and legal if some part of it were deleted, the provision shall apply |
брише, одредбата ќе се применува со минималната модификација неопходна за таа да стане легална, валидна и извршна. 22.7 Нема партнерство: Ништо во договорот или овие Услови не е наменет, или ќе се смета дека претставува партнерство или заедничко вложување од каков било вид помеѓу која било од Страните, ниту пак претставува која било Страна застапник на друга Страна за каква било цел. Ниту една Страна нема да има овластување да дејствува како застапник или да ја обврзува другата Страна на кој било начин. 22.8 Без вработување: Добавувачот е единствениот работодавач на персоналот што се користи за извршување на услугите и снабдување со стоки и затоа е одговорен за сите трудови, граѓански, даночни и социјални давачки поврзани со неговите вработени, подизведувачи, агенти или партнери назначени за извршување на Договорот без никакви побарувања на вработените од клиентот (побарувања на вработените). Добавувачот целосно ќе го обештети Клиентот за какви било побарувања на вработените (во согласност со клаузулата 16) дури и ако таквите побарувања на вработените се успешно доделени против клиентот, при што добавувачот исто така ќе го обештети Клиентот за сите казни, трошоци, правни такси и административни/процедурални трошоци кои произлегуваат од административни постапки и работнички тужби кои се однесуваат на таквите барања на вработените против клиентот. 22.9 Без економска зависност: Добавувачот со ова изјавува дека ги врши своите комерцијални активности за други компании кои поседуваат целосен деловен капацитет. Не е воспоставен однос на економска зависност помеѓу Добавувачот и Клиентот. 22.10 Трети: Лице кое не е страна на договорот нема да има никакви права според или во врска со него. 22.11 Промена: Секоја промена, вклучително и дополнителни услови и услови, на Договорот ќе биде обврзувачка само кога е договорена во писмена форма и потпишана од Страните. 22.12 Владејачко право и јурисдикција: Договорот, и сите спорови или побарувања кои произлегуваат од или во врска со него или неговиот предмет или формирање (вклучувајќи вондоговорни спорови или барања), ќе се уредуваат во согласност со законите на земјата, а Страните неотповикливо се подложуваат на ексклузивна јурисдикција на судовите на земјата. 22.13 Овластување: поединецот кој го склучува договорот за и во име на една Страна, гарантира и | with the minimum modification necessary to make it legal, valid and enforceable. 22.7 No partnership: Nothing in the Contract or these Terms is intended to, or shall be deemed to, constitute a partnership or joint venture of any kind between any of the Parties, nor constitute any Party the agent of another Party for any purpose. No Party shall have authority to act as agent for, or to bind, the other Party in any way. 22.8 No employment: The Supplier is the sole employer of the Personnel used to perform the Services and supply the Goods and, therefore, is liable for all labour, civil, tax and social security charges related to its employees, subcontractors, agents or partners appointed for the performance of the Contract without any employee claims against Client (Employee Claims). The Supplier will fully indemnify Client against any Employee claims (pursuant to clause 16) even if any such Employee Claims are successfully awarded against Client, whereupon the Supplier will also indemnify Client against any fines, costs, legal fees and administrative/procedural expenses arising from administrative proceedings and labour lawsuits relating to such Employee Claims against Client. 22.9 No economic dependence: The Supplier hereby declares that it carries out its commercial activities for other companies, possessing full business capacity. No relationship of economic dependence between the Supplier and Client is established. 22.10 Third parties: A person who is not a party to the Contract shall not have any rights under or in connection with it. 22.11 Variation: Any variation, including any additional terms and conditions, to the Contract shall only be binding when agreed in writing and signed by the Parties. 22.12 Governing law and jurisdiction: The Contract, and any disputes or claims arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non- contractual disputes or claims), shall be governed in accordance with the laws of the Country, and the Parties irrevocably submit to the exclusive jurisdiction of the courts of the Country. 22.13 Authority: the individual entering into the Contract for and on behalf of a Party, warrants and |
претставува дека тој или таа има овластување да ја обврзе таа Страна во согласност со условите на Договорот. | represents that he or she has the authority to bind such Party pursuant to the terms of the Contract. |