SÖ 2001: 51
SÖ 2001: 51
Nr 51
Generell säkerhetsöverenskommelse med Portugal om skydd av sekretessbelagd information Lissabon den 9 april 2001
Regeringen beslutade den 17 december 1998 att ingå överenskommelsen. Överenskommelsen trädde i kraft den 29 oktober 2001 efter noteväxling.
Generell säkerhetsöverenskommelse om skydd av sekretessbelagd informa- tion mellan Konungariket Sverige och Republiken Portugal
Konungariket Sverige och Republiken Por- tugal (hädanefter kallade ”de avtalande parter- na”) överenskommer om följande:
I avsikt att säkerställa säkerhetsskyddet för all känslig information som sekretessbelagts av en avtalande part och som kan bli överförd till den andra avtalande parten, genom de myndig- heter eller organ som uttryckligen är behöriga i detta avseende;
Med önskan att inordna de säkerhetsåtgärder som skall gälla för alla samarbetsavtal som sluts mellan de avtalande parterna, och framti- da kontrakt som berör utbyte av sekretessbe- lagd information;
Enär de avtalande partrna avser att samarbe- ta i gemensamma projekt rörande försvar och militära frågor;
Enär de avtalande parterna önskar säkerstäl- la skyddet av försvarshemligheter och militära projekt liksom utbytet av sekretessbelagd in- formation mellan de avtalande parterna;
Enär de avtalande parternas önskan är att framhålla de villkor och omständigheter som styr detta allmänna säkerhetsskyddsavtal;
Överenskommer om följande:
Artikel I
Antagande av inledning
Inledningen till detta avtal utgör en fast del därav och är bindande för de avtalande parter- na.
Artikel II
Definitioner
1. Inom ramen för detta avtal inkluderas i termen sekretessbelagd information, all slags information och material som med hänsyn till sekretess för skydd av nationell säkerhet för överlåtande avtalande part, i enlighet med dess gällande lagar och förordningar, behöver skydd mot obehörigt röjande och som har sekretess-
General Security Agreement on Protec- tion of Classified Information between the Kingdom of Sweden and the Portu- guese Republic
The Kingdom of Sweden and the Portuguese Republic (hereafter called the “Contracting Parties”) agree as follows:
Intending to ensure the security of all sensi- tive information that has been classified by a Contracting Party and could be transmitted to the other Contracting Party, through the autho- rities or agencies expressly authorized to that end:
Desirous of laying down security provisions that shall apply to all Cooperation Agreements to be concluded by the Contracting Parties and contracts to be awarded and involving an ex- change of classified information;
Whereas the Contracting Parties intend to cooperate in joint projects concerning defence and military issues;
Whereas the Contracting Parties wish to sa- feguard the secrecy of the defence and military projects as well as the secrecy of classified in- formation exchanged between the Contracting Parties;
Whereas the Contracting Parties desire to set forth the terms and conditions governing this General Security Agreement;
Agree as follows:
Article I
Adoption of preamble
The preamble to this Agreement forms an in- tegral part hereof and is binding upon the Contracting Parties.
Article II
Definitions
1. For the purpose of this Agreement the term “Classified Information” includes infor- mation and materials of any kind which in the interest of the national security of the releasing Contracting Party, in accordance with its appli- cable laws and regulations, requires protection against unauthorised disclosure and which has
belagts i enlighet med i Artikel IV.1, av behörig säkerhetsmyndighet.
2. Uttrycket ”information” inkluderar all sekretessbelagd information oavsett form, in- kluderande skriftlig, muntlig eller visuell form.
3. Uttrycket ”material” kan här vara alla slags handlingar, produkter eller ämnen vari in- formation kan lagras eller innefattas och skall omfatta allting oavsett dess fysiska beskaffen- het inkluderande, men inte begränsat till: skrift- lig, hårdvara, utrustning, maskiner, apparater, anordningar, modeller, fotografier, inspelning- ar, reproduktioner, kartor och brev, liksom alla andra produkter, ämnen eller föremål ifrån vil- ka information kan erhållas.
Artikel III
Tillämpning av detta avtal
1. Detta avtal skall anses utgöra en fast del av alla överenskommelser som görs upp eller undertecknas i framtiden mellan de avtalande parterna eller de företag, industrier eller enhe- ter som har att göra med de avtalande parterna rörande följande ämnesområden:
A. Samarbete mellan de två avtalande par- terna rörande nationellt försvar, militära och säkerhetsmässiga spörsmål.
B. Samarbete och/eller utbyte av informa- tion inom alla områden mellan de två avtalande parterna och respektive stats industrier.
C. Samarbete, utbyte av information, joint ventures, kontrakt eller andra förhållanden mellan myndigheter och/eller privata företag hos de två avtalande parterna rörande militära, försvars- eller säkerhetsfrågor.
D. Försäljning av utrustning och know-how inom försvarsområdet från den ena avtalande parten till den andra.
E. Information som överförs mellan de avta- lande parterna av en representant, anställd eller konsult (privat eller övrigt) rörande nationellt försvar, militära och säkerhetsmässiga spörs- mål.
2. De avtalande parterna godtar och åtar sig att bestämmelserna i detta avtal kommer att va- ra bindande för, samt noga iakttas av alla för- band och enheter hos vardera avtalande parten.
been classified in accordance with Article IV.1. by the appropriate Security Authorities.
2. The term “Information” includes any clas- sified information, i any form, including writ- ten, oral or visual forms.
3. The term “Material” may be any docu- ment, product, or substance on or in which, in- formation may be recorded, or embodied and shall encompass everything, regardless of its physical character including, but not limited to: written, hardware, equipment, machinery, ap- paratus, devices, models, photographs, record- ings, reproductions, maps, and letters, as well as other products, substance, or items from which information can be derived.
Article III
Implementation of this Agreement
1. This Agreement shall be deemed to form an integral part of any Contract which shall be made or signed in the future between the Contracting Parties or any companies, indu- stries or entities related to the Contracting Par- ties concerning the following subjects:
A. Cooperation between the two Contracting Parties concerning national defence, military and security issues.
B. Cooperation and/or exchange of Informa- tion in any field between the two Contracting Parties and the respective industries of the other country.
C. Cooperation, exchange of Information, joint ventures, contracts or any other relations between Governmental entities and/or private companies of the two Contracting Parties con- cerning military, defence or security matters.
D. Sale of equipment and know-how relating to defence by one Contracting Party to the other.
E. Information transferred between the Con- tracting Parties by any representative, em- ployee or consultant (private or otherwise) con- cerning national defence, military and security issues.
2. Each Contracting Party agrees and un- dertakes that the provisions of this Agreement will be binding upon and duly observed by all units and entities of the respective Contracting Parties.
3
3. Vardera avtalande parten är ansvarig för sekretessbelagd information från tidpunkten för mottagandet. Sådant ansvar regleras genom detta avtals relevanta bestämmelser och tillämpningsanvisningar.
4. De avtalande parternas skyldigheter inom ramen för detta avtal skall tolkas i enlighet med respektive avtalande parts nationella lagar och förordningar.
Artikel IV
Sekretessbeteckningar och delgivning
1. Sekretessbelagd information ska beteck- nas med någon av följande sekretessgrader:
Svenska beteckningar Portugisiska
beteckningar
KVALIFICERAD
HEMLIG MUITO SECRETO
HEMLIG SECRETO
HEMLIG CONFIDENCIAL
HEMLIG RESERVADO
2. Före översändande till mottagande avta- lande part, skall överlåtande avtalande part märka sekretessbelagd information med sekre- tessbeteckning. Det mottagande avtalande par- ten skall tillse att den mottagna sekretessbelag- da informationen, i enlighet med gällande lag och förordning, tilldelas samma nivå av säker- hetsskydd som motsvarande sekretessbelagd information skulle tilldelas om den sekretess- belagda informationen haft sitt ursprung hos den mottagande avtalande parten och märkt med nationell sekretessbeteckning enligt para- graf 1. Följaktligen, då Sverige endast har två sekretessbeteckningar, skall svensk sekretess- belagd information som skall överföras till Por- tugal märkas både med svensk sekretessbeteck- ning och motsvarande portugisisk sekretess- beteckning.
3. De avtalande parterna får inte avslöja
sekretessbelagd information inom ramen för detta avtal till någon tredje part, (inklusive län- der eller medborgare från andra länder, företag, enheter eller personer som inte är definierade som avtalande parter i detta avtal), utan för- handsgodkännande genom konsultation med
3. Each Contracting Parties will be respons- ible for the Classified Information from the time of receipt. Such responsibility will be un- der the relevant provisions and practices of this Agreement.
4. The Contracting Parties obligations under this Agreement are to be interpreted according to each Contracting Party’s domestic laws and regulations.
Article IV
Security classification and disclosure
1. Classified Information will be classified in one of the following security classification ca- tegories:
Swedish classification Portuguese
classification
KVALIFICERAD
HEMLIG MUITO SECRETO
HEMLIG SECRETO
HEMLIG CONFIDENCIAL
HEMLIG RESERVADO
2. Before transmission to the receiving Con- tracting Party, the originating Contracting Par- ty shall assign the Classified Information with a security classification. The recipient Contract- ing Party shall ensure that the Classified Infor- mation received is afforded, in accordance with its national laws and regulations, the same le- vel of security protection that is afforded to Classified Information of an equivalent classifi- cation originated by the recipient Contracting Party and marked with its national security classification in accordance with paragraph 1. Accordingly, as Sweden only has two levels of security classification, Swedish Classified In- formation to be transmitted to Portugal will be marked both with the Swedish security classifi- cation and the corresponding Portuguese secu- rity classification.
3. The Contracting Parties are not allowed to
disclose Classified Information under this Agreement to any third party, (including countries or nationals of other countries, com- panies, entities or persons which are not de- fined as the Contracting Parties to this Agree- ment) without the prior consent through
överlåtande avtalande part. Om godkännande enligt ovan lämnas till någon tredje part, skall denna sekretessbelágda information endast an- vändas för specificerade syften som de avtalan- de parterna skall komma överens om.
4. De avtalande parterna skall omedelbart informera varandra om alla förändringar i den sekretessklassificering som är gjord för den in- formation som är överlåten till den andra avta- lande parten.
5. Tillgång till sekretessbelagd information skall begränsas till dem vars tjänst kräver detta och som har blivit säkerhetsgodkända och be- höriga enligt ansvarig myndighet.
6. Varje inrättning som hanterar sekretessbe- lagd information ska föra register över vilka som är säkerhetsgodkända och behöriga att ta del av sådan sekretessbelagd information
Artikel V
Besökare från ett land till det andra och säkerhetsklassning
1. Tillgång till sekretessbelagd information och tillträde till lokaler där sekretessbelagda projekt genomförs, skall tillförsäkras av det ena landet till person från det andra landet, om tidigare meddelat tillstånd från behörig säker- hetsmyndighet i värdlandet har erhållits. Så- dant tillstånd kommer endast att lämnas efter besöksansökan från personer som har en gäl- lande och adekvat säkerhetsklassning och är behöriga att ta del av sekretessbelagd informa- tion (nedan kallade ”besökare”).
2. Behörig säkerhetsmyndighet i ursprungs- landet skall informera behörig säkerhetsmyn- dighet i värdlandet minst tre veckor före plane- rat besök. I särskilda fall, kan säkerhetstillstånd för besöket lämnas så snart som möjligt med hänsyn till föregående samråd.
3. Besöksansökan skall innehålla följande upgifter.
A. Besökarens namn, födelsedatum och fö- delseort, nationalitet och passnummer med ut- färdelseort.
B. Besökarens officiella titel och benämning för den enhet, fabrik eller organisation som denne representerar.
consultation of the originating Contracting Par- ty. Any third party if allowed as above men- tioned will use these Classified Information only for specified purposes as shall be agreed between the Contracting Parties.
4. The Contracting Parties shall immediately notify each other of any changes in the classifi- cation of information released to the other Contracting Party.
5. Access to Classified Information will be confined only to those whose duties make such access essential and who have been security cleared and authorised by their Government.
6. Each establishment that handles classified information shall maintain a registry of clea- rance of individuals who are authorised to have access to such classified information.
Article V
Visitors from one country to the other and security clearance
1. Access to Classified Information and to premises where classified projects are carried out, will be granted by one country to any per- son from the other country if previous permis- sion from the competent Security Authorities of the host country has been obtained. Such permission will be granted only upon visit ap- plications to persons who have valid, adequate security clearances and are authorised to deal with Classified Information (hereinafter refer- red to as “The Visitors”).
2. The competent Security Authority of the originating country shall inform the competent Security Authority of the host country of ex- pected visitors, at least three weeks prior to the planned visit. In case of special needs, security authorisation of the visit will be granted as soon as possible subject to prior coordination.
3. Visit applications shall include the fol- lowing data:
A. Name of the visitor, date and place of birth, nationality and passport number date and place of issue.
B. Official title of the visitor and the name of the entity, plant or organisation represented by him.
5
†1–SÖ 2001: 51
C. Giltighetstid och nivå för besökarens sä- kerhetsklassning.
D. Planerat datum för besöket.
E. Avsikt med besöket.
F. Benämning på anläggning, installationer och utrymmen som ansöks om att få besökas.
G. Kontaktpunkt i besökslandet.
4. De avtalande parternas besöksansökning- ar skall sändas genom Konungariket Sveriges ambassad i Lissabon för portugisiska besökare och genom Republiken Portugals ambassad i Stockholm för svenska besökare, eller på annat sätt som överenskommits mellan de avtalande parterna.
5. Utan att inskränka på denna artikels all- mängiltighet, skall krav enligt paragraf 3 ovan gälla alla aktiviteter som anges i artikel III, pa- ragraf 1 ovan.
6. Efter godkännande av behörig säkerhets- myndighet, kan vid behov besökstillstånd med- delas för en angiven tidsperiod. Tillstånd för ofta återkommande besök kan ges för en period icke överstigande 12 månader.
Artikel VI
Överföring av sekretessbelagd information
1. Överföring av sekretessbelagd informa- tion mellan de avtalande parterna skall normalt gå via diplomatisk kurir i överensstämmelse med internationell lag.
2. Baserat på typen av sekretessbelagd infor- mation eller av andra skäl kan de avtalande parterna ömsesidigt komma överens om andra överföringssätt i enlighet med deras nationella lagar och förordningar.
3. Om utrustning skall tillhandhållas eller ut- växlas för uppvisningar etc. skall detta avtal kompletteras med säkerhetsskyddsregler för hantering, transport och förrådsställande av så- dan utrustning.
C. Level of Security clearance of the visitor and validity period.
D. Planned date of visit.
E. Purpose of the visit.
F. Designation of plants, installations and premises requested to be visited.
G. Point of contact in the host country to be visited.
4, Requests for visits by representatives of the Contracting Parties shall be submitted through the Embassy of the Kingdom of Sweden in Lisbon, in the case of the Portugue- se visitors and through the Embassy of the Por- tuguese Republic in Stockholm, in the case of Swedish visitors, or as otherwise agreed be- tween the Contracting Parties.
5. Without derogating from the generality of this Article, the requirements detailed in pa- ragraph 3 hereinabove shall apply in all activi- ties mentioned in Article III, paragraph 1 here- inabove.
6. Upon approval of the competent Security Authority, the visit permission can be granted for a specific period of time as necessary. Recurrent visit permissions will be granted for a period not exceeding 12 months.
Article VI
Transmission of classified information
1. Transmission of Classified Information between the Contracting Parties shall normally be through diplomatic courier services in ac- cordance with the regulations of international law.
2. Based on the character of classified infor- mation or other reasons the Contracting Parties may mutually agree upon other arrangements for transmission in accordance with their do- mestic laws and regulations.
3. If equipment is to be furnished or ex- changed for demonstrations etc, this Agree- ment shall be supplemented with security regu- lations for handling, transportation and storage of such equipment.
Artikel VII
Röjande av sekretessbelagd information
1. Vid röjande av sekretessbelagd informa- tion skall mottagande avtalande part utreda alla de fall där sekretessbelagd information från överlåtande avtalande part bedöms kunna ha blivit röjd eller utlämnad till obehöriga perso- ner. Mottagande avtalande part skall även om- gående och till fullo informera överlåtande av- talande part detaljerat om sådana händelser, och slutresultatet av säkerhetsutredningen och vilka åtgärder som vidtagits för att förhindra återupprepning.
2. Den avtalande part som genomför säker- hetsutredningen skall stå för alla de kostnader som uppstår till följd av säkerhetsutredningen och dessa kostnader får inte föranleda efterkrav mot den andra avtalande parten.
Artikel VIII
Angivna säkerhetsinstanser och samverkan
1. De statliga myndigheter som är ansvariga för detta säkerhetsskydd för respektive avtalan- de part är följande:
För Republiken Portugal
A Autoridade Nacional de Segurança Presidência do Conselho de Ministros
För Konungariket Sverige
Den nationella säkerhetsinstans som ansvarar för försvarssäkerhet i allmänhet är: Försvarsmakten
Högkvarteret, Militära underrättelse- och sä- kerhetstjänsten (MUST)
Den i Sverige utsedda säkerhetsinstans som an- svarar för försvarssäkerhetsfrågor rörande för- svarsmateriel är:
Försvarets Materielverk Säkerhetsskydd
2. De båda avtalande parternas säkerhets- instanser som nämnts ovan skall överenskom- ma om kompletterande tillägg och/eller säker- hetsplaner för utbyte av sekretessbelagd infor- mation i enlighet med detta avtal, för särskilt angivna ärenden.
3. Respektive avtalande part skall tillåta sä-
Article VII
Compromise of classified information
1. In case of any compromise of Classified Information the recipient Contracting Party will investigate all cases in which it is known or there are grounds for suspecting that Classi- fied Information from the originating Contract- ing Party have been lost or disclosed to un- authorised persons. The recipient Contracting Party shall also promptly and fully inform the originating Contracting Party of the details of any such occurrences, and of the final results of the security investigation and corrective ac- tions taken to preclude recurrences.
2. The Contracting Party performing the
security investigation shall bear all costs incur- red in the security investigation and such costs will not be subject to reimbursement from the other Contracting Party.
Article VIII
Nominated security agencies and coordination
1. The governmental authorities responsible in each Contracting Party for this security aspect are the following:
For the Portuguese Republic
A Autoridade Nacional de Segurança Presidência do Conselho de Ministros.
For the Kingdom of Sweden
The National Security Authority responsible for Defence Security issues in general is: Försvarsmakten
Högkvarteret, Militära underrättelse- och sä- kerhetstjänsten (MUST)
The Designated Security Authority responsible for Defence Security issues associated with de- fense material is:
Försvarets Materielverk Säkerhetsskydd
2. The Security Agencies of the two Con- tracting Parties as above mentioned shall agree upon Supplementary Annexes and/or mutual Security Plans for the exchange of Classified Information in accordance with this Agree- ment, for specific cases.
3. Each Contracting Party will permit Secu-
kerhetsexperter från den andra avtalande parten att besöka dess territorium, då det är lämpligt för båda, för att diskutera motsvariga tillväga- gångssätt och inrättningar för skydd av sekre- tessbelagd information som tillhandahållits av den andra avtalande parten. Respektive avta- lande part skall assistera sådana experter vid bedömning om sådan information som tillhan- dahållits av den andra avtalande parten åtnjuter lämpligt skydd, samt bemöda sig att underlätta gemensamma besök av säkerhetsexperter i båda länderna.
Artikel IX
Delgivning av sekretessbelagd information till behöriga enheter
1. Vid händelse av att endera avtalande par- ten eller någon av dess myndigheter eller enhe- ter som hanterar de sakfrågor som anges i arti- kel III paragraf 1 erhåller ett kontrakt som skall verkställas inom den andra avtalande partens terristorium, och sådant kontrakt innehåller sekretessbelagd information, skall avtalande part i det land som är ansvarig för säkerhets- skyddet enligt detta avtal administrera säker- hetsåtgärderna i det egna landet i överensstäm- melse med nationella säkerhetsbestämmelser.
2. Mottagande avtalande part skall respekte- ra privata rättigheter, såsom patent, upphovs- rättigheter eller affärshemligheter som är för- bundna med sekretessbelagd information.
3. De avtalande parternas skyldigheter inom detta avtal med hänsyn till skyddet av privata rättigheter angivet i paragraf 2 ovan, inkluderar inte något extra skydd för patentansökningar inom försvarsområdet.
4. Innan utlämning av från den andra avta- lande parten mottagen sekretessbelagd infor- mation till leverantör eller blivande leverantör sker, skall mottagande avtalande part:
A. Försäkra sig om att leverantör eller bli- vande leverantör med inrättningar har förmåga att skydda informationen.
B. Garantera att berörda inrättningar uppfyl- ler de krav som ställs för aktuell säkerhets-
rity experts of the other Contracting Party to vi- sit its territory, when it is mutually convenient, to discuss with its homologous the procedures and facilities for the protection of Classified In- formation furnished by the other Contracting Party. Each Contracting Party will assist such experts in determining whether such informa- tion provided to it by the other Contracting Par- ty is being adequately protected and will main- tain its best efforts to facilitate joint visits in both countries by security experts.
Article IX
Disclosure of classified information to authorised entities
1. In the event that either Contracting Party or its agencies or entities concerned with the subjects set out in Article III paragraph 1 award a contract for performance within the territory of the other Contracting Party, and such con- tract involves Classified Information, then the Contracting Party of the country in which the performance under the Agreement is taking place will assume responsibility for administer- ing Security measures within its own territory for the protection of such Classified Informa- tion in accordance with its own standards and requirements.
2. The recipient Contracting Party shall re-
spect private rights, such as patents, copyrights, or trade secrets which are connected to Classi- fied Information.
3. The Contracting Parties obligations under this Agreement with regard to the protection of private rights as stated above in paragraph 2 does not include any special protection for pa- tent applications concerning defence matters.
4. Prior to release to either Contracting Par- ty’s contractors or prospective contractors of any Classified Information received from the other Contracting Party, the recipient Contract- ing Party shall:
A. Ensure that the contractors or prospective contractors and their facilities have the capabi- lity to protect the information adequately.
B. To guarantee to this effect that the facili- ties concerned fulfil the requirements de-
skyddsnivå.
C. Bevilja tillämplig säkerhetsklassning för all personal vilkas tjänst kräver tillgång till in- formation.
D. Säkerställa att all personal som får till- gång till informationen är informerad om deras skyldighet att skydda denna information i en- lighet med tillämpliga lagar.
E. Genomföra periodiska säkerhetsinspek- tioner av klassade inrättningar.
Artikel X
Lösande av tvist
1. I händelse av att någon tvist skulle uppstå mellan de avtalande parterna i detta avtal, an- tingen tvisten uppstår genom tolkning av avta- let eller genomförandet av villkoren enligt ovan eller andra ärenden föranledda härav, skall de avtalande parterna anstränga sig så långt som möjligt för att komma överens i go- do, och kommer inte att hänvisa tvisten till nå- gon nationell eller internationell domstol eller någon annan tredje part för biläggande.
2. Under tvist eller oenighet skall båda de avtalande parterna fortsätta att fullgöra sina åtaganden inom ramen för detta avtal.
Artikel XI
Diverse
1. Om endera avtalande parten underlåter att i ett eller flera avseende strikt tillämpa detta av- tal eller utövande av rättigheter i detsamma, skall det inte ses som avstående av någon avta- lande part att ta dessa fel och tolka dem som en rättighet att i framtiden sätta sig över de över- enskomna villkoren.
2. Rubrikerna för respektive artikel skall en- bart ses som en referens och är inte avsedda som, och skall inte tolkas som, begränsning el- ler utökning av villkoren i respektive artikel.
3. Ingendera avtalande parten har rätt att överlåta, eller på annat sätt överföra, de rättig- heter eller skyldigheter inom ramen för detta
manded by the appropriate Security Clearance category.
C. Grant appropriate Security Clearance for all personnel whose duties require access to the information.
D. Ensure that all persons having access to the information are informed of their responsi- bilities to protect this information in accordan- ce with applicable laws.
E. Carry out periodic security inspections of cleared facilities.
Article X
Dispute resolution
1. In the event of any dispute arising be- tween the Contracting Parties to this Agree- ment, whether such dispute shall relate to the interpretation of the Agreement or to the execution of the terms hereof or any matter arising therefrom, the Contracting Parties shall make every reasonable effort to reach an ami- cable agreement, and will not refer the dispute to any national or international tribunal or any other third party settlement.
2. During the dispute or controversy, both Contracting Parties shall continue to fulfil all of their obligations under this Agreement.
Article XI
Miscellaneous
1. The failure of either Contracting Party to insist in any one or more instances upon strict performance of any of the terms of this Agree- ment or to exercise any rights conferred herein, shall not be construed as a waiver to any extent of either Contracting Party’s rights to assert or rely upon any such terms or rights on any futu- re occasion.
2. The title headings of the Articles hereof are intended solely for convenience of referen- ce and are not intended and shall not be con- strued for any purpose whatever as in any way limiting or extending the language of the provi- sions to which the caption refer.
3. Neither Contracting Party shall have the right to assign or otherwise transfer its rights or obligations under this Agreement without the
avtal utan skriftligt samtycke från den andra avtalande parten.
4. Respektive avtalande part skall underlätta för den andra avtalande partens personal som tjänstgör och/eller utövar rättigheter i det mot- satta landet inom ramen för detta avtal.
5. Alla de kostnader som kan tänkas uppstå för en avtalande part i samband med tillämp- ningen av skyldigheterna inom ramen för detta avtal skall också bäras av denna avtalande part.
Artikel XII
Meddelanden
1. Alla meddelanden eller den kommunika- tion som erfordras eller är tillåten inom ramen för detta avtal skall sändas genom respektive avtalande parts nationella säkerhetsmyndig- het/för försvarsmaterielfrågor utsedda säker- hetsmyndighet, och vara underkastade säker- hetsbestämmelserna.
2. All kommunikation som genereras av en- dera avtalande parten inom detta avtal skall va- ra skriftligt avfattad på engelska.
3. Alla meddelanden skall som ovan angivet effektueras i enlighet med artikel VIII, paragraf 1.
Artikel XIII
Hela avtalet
1. Detta avtal utgör hela avtalet mellan de avtalande parterna och ersätter alla tidigare för- bindelser eller framställningar, antingen munt- liga eller skriftliga, tidigare utväxlade mellan de avtalande parterna i detta avseende.
2. Detta avtal skall inte förändras utan skrift- liga godkännanden av behöriga respresentanter från respektive avtalande part.
Artikel XIV
Tillämpning, tillägg och återtagande
1. Detta avtal träder i kraft vid datum för mottagandet av den sista noten i vilken vardera avtalande parten meddelar den andra att de le- gala procedurerna har fullföljts.
written consent of the other Contracting Party.
4. Each Contracting Party shall assist the other Contracting Party’s personnel performing services and/or exercising rights in accordance with the provisions of this Agreement in the opposite Contracting Party’s country.
5. Any and all costs incurred by one Con- tracting Party in the application of the obliga- tions in this Agreement shall be borne by that Contracting Party.
Article XII
Notices
1. Any notice or communication required or permitted to be given under this Agreement shall be forwarded to the addresses of the re- spective Contracting Parties’ National Security Authority/Designated Security Authority, sub- ject to security restrictions.
2. All communication generated by either Contracting Party to this Agreement shall be in writing in the English language.
3. All notice as above mentioned shall be ef- fected as referred in Article VIII, number 1.
Article XIII
Entire Agreement
1. This Agreement constitutes the entire Agreement between the Contracting Parties he- reto and supersedes all previous communica- tions, or representations, either oral or written, heretofore made between the Contracting Par- ties in respect of the subject matter hereof.
2. This Agreement shall not be varied other than in writing and signed by the duly autho- rised representatives of each Contracting Party.
Article XIV
Implementation, Amendment and Rescission
1. This Agreement enters into force at the date of reception of the last of the notes in which each Contracting Party communicates to the other that have been accomplished its own legal provisions.
2. Detta avtal kan justeras när som helst av de avtalande parterna.
3. Detta avtal skall gemensamt omprövas av de avtalande parterna senast inom tio år från ikraftträdandet.
4. Vardera avtalande parten har rätt att återta avtalet sex månader efter det att en skriftlig an- mälan om återtagande har mottagits av den andra avtalande parten.
5. Vardera avtalande parten ska omedelbart meddela den andra avtalande parten alla för- ändringar av dess lagar och förordningar som kan påverka skyddet av sekretessbelagd infor- mation inom ramen för detta avtal. I sådana fall skall de avtalande parterna konsultera varandra och överväga eventuella förändringar i avtalet. Under tiden, skall sekretessbelagd information fortsatt vara skyddad enligt innehållet häri, om inte överlåtande avtalande part skriftligen be- gär annat.
6. Oaktat ett återtagande av detta avtal, skall all sekretessbelagd information som utväxlats inom ramen för avtalet fortsatt vara skyddad i enlighet med bestämmelserna angivna däri. Vardera avtalande parten skall, efter en första skriftlig anmälan om återtagande från den andra avtalande parten, återsända all sekretess- belagd information som mottagits direkt eller indirekt från den avtalande parten och som är känsligt för röjande.
Slutet i Lissabon den 9 april 2001, i två ex- emplar på portugisiska, svenska och engelska språken, alla tre texterna likalydande. I fall av olika tolkning av detta avtal, ägen den engelska texten företräde.
För Konungariket Sverige
Xxxxxxx Xxxxxxxx
För Republiken Portugal
Xxxxxxxx Xxxxx
2. This Agreement can be modified at any time by the Contracting Parties.
3. This Agreement shall be reviewed jointly by the Contracting Parties no later than ten years after its effective date.
4. Each Contracting Party has the right to rescind the Agreement six months after a writ- ten notice of rescission has been received by the other Contracting Party.
5. Each Contracting Party shall promptly no- tify the other Contracting Party of any changes to its laws and regulations that would affect the protection of Classified Information under this Agreement. In such case, the Contracting Par- ties shall consult to consider possible changes to this Agreement. In the interim, Classified In- formation shall continue to be protected as de- scribed herein, unless requested otherwise in writing by the releasing Contracting Party.
6. Notwithstanding the rescission of this Agreement, all Classified Information provided pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein. Each Contracting Party shall, upon first written rescission request from the other Contracting Party, return any and all Classified Information received directly or in- directly from that Contracting Party and sesceptible of devolution.
Done in Lisbon, in 9 April of 2001, in two originals, in the Portuguese, Swedish and Eng- lish languages, all three texts being equally authentic. In case of different interpretation the English text shall prevail.
For the Kingdom of Sweden
Xxxxxxx Xxxxxxxx
For the Portuguese Republic
Xxxxxxxx Xxxxx
Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 2002 23