EXCHANGE OF MINISTERIAL NOTES BE- TWEEN
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av utrikesdepartementet
Nr 30
Avtal med Ecuador om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål
Regeringen beslutade den 17 december 2015 att genom skriftväxling ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 22 december 2015.
SÖ 2015:30
SÖ 2015:30 Översättning
EXCHANGE OF MINISTERIAL NOTES BE- TWEEN
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ECUADOR
ON MUTUAL LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS
Ministerial Note dated 17 of December 2015 from the Minister for Foreign Affairs of Swe- den to the Minister of Foreign Affairs and Hu- man Mobility of the Republic of Ecuador.
Your Excellency,
I have the honour to propose, on behalf of the Government of Sweden an Agreement between the Government of Sweden and the Govern- ment of Ecuador on mutual legal assistance in criminal matters with the aim of extending to each other the widest measures of co-operation to combat crime on the following terms:
“The Contracting States shall, in accordance with the Constitutions and national law and respecting the general principles recognized by international law, in particular the human ri- ghts principles enshrined in international trea- ties, provide each other mutual legal assistance in the investigation and prosecution of criminal offences and in proceedings related to criminal matters.
Assistance shall include:
(a) Identifying and locating persons;
(b) Taking the testimony or statements of persons;
His Excellency
Mr. Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxx Minister of Foreign Affairs and Human Mobility
REPUBLIC OF ECUADOR
MINISTERIELL NOTEVÄXLING MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGES REGERING
OCH REPUBLIKEN ECUADORS REGERING
OM ÖMSESIDIG RÄTTSLIG HJÄLP I BROTTMÅL
Note av den 17 december 2015 från Sveriges utrikesminister till Republiken Ecuadors minis- ter med ansvar för utrikesfrågor och människ- ors rörlighet.
Ers excellens,
Å den svenska regeringens vägnar har jag äran att föreslå ett avtal om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål mellan Sveriges regering och Ecu- adors regering som syftar till att vi ska erbjuda varandra så omfattande samarbetsåtgärder på det brottsbekämpande området som möjligt ut- ifrån följande villkor:
De fördragsslutande parterna ska, i enlighet med sina författningar och nationella lagstift- ning samt med respekt för folkrättens allmänna grundsatser, särskilt de människorättsprinciper som stadfästs i internationella fördrag, erbjuda varandra ömsesidigt rättsligt bistånd vid utred- ning och lagföring av brott samt i förfaranden som rör straffrättsliga frågor.
Det rättsliga biståndet ska inbegripa:
(a) Identifiering och lokalisering av personer
(b) Upptagning av vittnesmål eller utsagor
Hans excellens Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxx
Minister med ansvar för utrikesfrågor och människors rörlighet
REPUBLIKEN ECUADOR
(c) Service of documents;
(d) Executing requests for search and sei- zure;
(e) Making persons in custody or otherwise available to give evidence or to assist investi- gations;
(f) Providing information, documents, ob- jects and records, and transfer of exhibits;
(g) Taking of DNA-samples;
(h) Tracing, restraining, forfeiting and con- fiscating the proceeds of crime and instrumen- talities of criminal activities;
(i) Restitution of property in criminal mat- ters; and,
(j) Other assistance consistent with the ob- jects of this Agreement that is not inconsistent with the law of the Requested State.
Assistance may be refused if:
(a) The request relates to an offence that is regarded by the Requested State as an offence of political character;
(b) The request relates to an offence under military law which is not also an offence under the ordinary criminal law of the Requested State;
(c) There are substantial grounds for belie- ving that the request for assistance has been made for the purpose of prosecuting a person on account of that person's race, sex, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that that person's position may be prejudiced for any of those reasons;
(d) The request relates to the prosecution of a person for an offence in respect of which the person has been convicted, acquitted or pardo- ned in the Requested State or a decision on waiver of prosecution concerning the act has been issued or for which the person could no longer be prosecuted by reason of lapse of the time if the offence had been committed within the jurisdiction of the Requested State;
(e) The acts or omissions alleged to consti- tute the offence would not, if they had taken
(c) Delgivning av handlingar
(d) Verkställande av framställningar om husrannsakan och beslag
(e) Tillgång till frihetsberövade och andra för förhör eller medverkan i utredning
(f) Tillhandahållande av information, doku- mentation, föremål och register samt överfö- ring av bevisföremål
(g) DNA-provtagning
(h) Spårande, spärrande, beslag och förver- kande av verktyg för och vinning av brott
(i) Återställande av tillgångar i brottmål
(j) Övrigt bistånd som är förenligt med detta avtals syften och inte är oförenligt med den an- modade statens lagstiftning.
Bistånd får vägras om:
(a) Framställningen avser ett brott som i den anmodade staten är att betrakta som ett poli- tiskt brott
(b) Framställningen avser ett militärt brott som inte utgör ett brott enligt den anmodade statens reguljära straffrätt
(c) Det finns skälig anledning att tro att framställningen om rättslig hjälp har lämnats i syfte att lagföra en person på grundval av den- nes ras, kön, religion, nationalitet, etniska ur- sprung eller politiska uppfattning, eller att denna persons ställning kan skadas på grund av något av dessa skäl
(d) Framställningen avser lagföring av en person för ett brott för vilket denne dömts, fri- känts eller benådats i den anmodade staten, för vilket beslut om åtalseftergift har meddelats el- ler för vilket personen av preskriptionsskäl inte längre skulle ha kunnat åtalas om brottet be- gåtts inom den anmodade statens jurisdiktion
(e) De gärningar eller underlåtelser som an- ges utgöra brottet inte skulle ha utgjort ett brott
SÖ 2015:30
place within the jurisdiction of the Requested State, have constituted an offence; or
(f) The execution of the request would im- pair the sovereignty, security, national interest or other essential interest of the Requested State.
Before refusing to grant a request for assis- tance, the Requested State shall consider whe- ther assistance may be granted subject to such conditions as it deems necessary.
Requests for assistance and any supporting documents shall be translated into the official language of the Requested State or into English if agreed upon in the particular case.
In accordance with the national laws, the Central Authorities of the Contracting States shall transmit and receive all requests and res- ponses thereto for the purpose of this Agree- ment.
The Central Authority of the Kingdom of Sweden is the Ministry of Justice. The Central Authority of the Republic of Ecuador is The General Prosecutor's Office. Either State may change its Central Authority in which case it shall notify the other of the change in writing.
Requests for mutual legal assistance shall be made directly between the Central Authorities.
The provisions of the present agreement shall be interpreted so as to contribute in the best possible way to the effective exercise of human rights and fundamental freedoms, ta- king account in the first place of the dignity and worth of the human person.
The provisions of this agreement shall be in- terpreted in accordance with mandatory norms of international law (jus cogens).
Either Contracting State may terminate this Agreement. The termination shall take effect one year from the date on which it was notified to the other state.”
If the arrangements set out above are accepta- ble to the Government of Ecuador, I have the honour to suggest that this Note and Your Ex-
om ovanstående ägt rum inom den anmodade statens jurisdiktion
(f) Verkställandet av framställningen skulle skada den anmodade statens suveränitet, säker- het, nationella intressen eller andra väsentliga intressen.
Innan den anmodade staten avslår en fram- ställning om bistånd ska den avgöra om bistånd kan lämnas på de villkor som den anser vara påkallade.
Framställningar om bistånd samt eventuella styrkande handlingar ska översättas till den an- modade statens officiella språk eller till engel- ska om så har överenskommits i det enskilda fallet.
De fördragsslutande parternas centralmyn- digheter ska skicka och ta emot alla framställ- ningar och svar till dessa inom detta avtal i en- lighet med sin nationella lagstiftning.
Justitiedepartementet är centralmyndighet för Konungariket Sverige. Allmänna åklagar- myndigheten är centralmyndighet för Republi- ken Ecuador. Var och en av staterna kan byta centralmyndighet. Sådan ändring ska då skrift- ligen meddelas den andra staten.
Framställningar om ömsesidig rättslig hjälp ska lämnas direkt mellan centralmyndighe- terna.
Bestämmelserna i detta avtal ska tolkas på det sätt som bäst bidrar till ett effektivt ut- övande av de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna, främst genom att be- akta människans värdighet och värde.
Bestämmelserna i detta avtal ska tolkas i en- lighet med folkrättens tvingande normer (jus cogens).
Var och en av de fördragsslutande staterna får säga upp detta avtal. Uppsägningen träder i kraft ett år efter det datum då den meddelades den andra staten.
Om Ecuadors regering kan godkänna ovanstå- ende arrangemang har jag äran att föreslå att denna note och er svarsnote till denna ska ut-
cellency’s reply to that effect shall constitute an Agreement between our two Governments and that this Agreement shall take effect on the date of your reply.
I avail myself of this opportunity to renew to you, Your Excellency, the assurances of my hi- ghest consideration.
Xxxxxx Xxxxxxxxx
Minister for Foreign Affairs
göra en överenskommelse mellan våra båda re- geringar och att denna överenskommelse ska träda i kraft dagen för ert svar.
Jag begagnar detta tillfälle att försäkra ers ex- cellens om min utmärkta högaktning.
Xxxxxx Xxxxxxxxx
Utrikesminister
SÖ 2015:30
Översättning från spanska språket
Note No. 4-2-001/2016
La Embajada del Ecuador saluda atentamente al Ministerio de Relaciones Exteriores del Reino de Suecia y tiene a honra remitir, en cali- dad de anexo, la nota No. MREMH-GM- SANE-DRBME-17812-2015, de 22 de diciem-
bre de 2015, mediante la cual el Ministro de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana de la Republica del Ecuador, S.E. Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxx, expresa la conformidad del Gobierno Nacional eon la propuesta de Acuerdo de Asis- tencia Legal Mutua en Materia Penal, suscrita por la Ministra de Relaciones Exteriores del Reino de Suecia, Xxxxxx Xxxxxxxxx, que fue remitida mediante Nota Ministerial de 17 de diciembre de 2015.
La Embajada del Ecuador hace propicia la oportunidad para reiterar al Ministerio de Rela- ciones Exteriores del Reino de Suecia las segu- ridades de su más alta consideración.
Estocolmo, 11 de enero de 2016 Encl.
To the Honorable Ministry for Foreign Affairs of Sweden Stockholm.-
Not nr 4-2-001/2016
Ecuadors ambassad framför härmed sina varma hälsningar till Konungariket Sveriges utrikes- departement och bifogar note nr MREMH- GM- SANE-DRBME-17812-2015 av den 22
december 2015, genom vilken Republiken Ecuadors minister med ansvar för utrikesfrågor och människors rörlighet Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxx, meddelar att landets regering har god- känt förslaget till avtal om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål, vilket undertecknats av Konungariket Sveriges utrikesminister Xxxxxx Xxxxxxxxx och översänts genom ministeriell note av den 17 december 2015.
Ecuadors ambassad begagnar detta tillfälle att försäkra Konungariket Sveriges utrikesde- partement om vår utmärkta högaktning.
Stockholm den 11 januari 2016 Bil.
Till Sveriges utrikesdepartement Stockholm
Nota No. MREMH-GM-SANE-DRBME- 17812-2015
Quito D.M., 22 de diciembre de 2015
Señora Ministra:
Tengo el honor de dirigirme a usted con oca- sión de su atenta Nota de 17 de diciembre de 2015, cuyo eontenido es el siguiente:
”INTERCAMBIO DE NOTAS MINISTERIA- LES ENTRE EL GOBIERNO DEL REINO DE SUECIA Y EL GOBIERNO DE LA RE- PÚBLICA DE ECUADOR DE ASISTENCIA LEGAL MUTUA EN MATERIA PENAL
Su Excelencia,
Tengo el honor de proponer, en representación del Gobierno de Suecia un Acuerdo entre el Gobierno de Suecia y el Gobierno de Ecuador de Asistencia Legal Mutua en Materia Penal, con el objetivo de extender a cada uno las más amplias medidas de cooperación para combatir el crimen en los siguientes términos:
Los Estados Contratantes, de conformidad con sus Constituciones y Leyes Nacionales, respe- tando los principios generales reconocidos en el derecho internacional, en particular los prin- cipios de derechos humanos consagrados en los tratados internacionales, se comprometen a prestarse asistencia legal mutua dentro de las investigaciones, procesos penales y juicios re- lativos en materia penal.
La asistencia comprenderá:
(a) Identificación y localización de personas;
(b) Recepción de testimonios o declaracio- nes de personas;
(c) Entrega de documentos;
(d) Ejecución de solicitudes de búsqueda y captura;
(e) La disponibilidad de las personas en cus- todia o en otra condieión, para dar testimonio, proveer evidencias y asistir en las investigacio- nes;
Note nr MREMH-GM-SANE-DRBME- 17812-2015
Quito D.M. den 22 december 2015
Fru minister:
Jag vänder mig härmed till er med anledning av er note av den 17 december 2015, som har följande innehåll:
”MINISTERIELL NOTEVÄXLING MEL- LAN KONUNGARIKET SVERIGES RE- GERING OCH REPUBLIKEN ECUADORS REGERING OM ÖMSESIDIG RÄTTSLIG HJÄLP I BROTTMÅL”
Ers excellens,
Å den svenska regeringens vägnar har jag äran att föreslå ett avtal om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål mellan Sveriges regering och Ecua- dors regering som syftar till att vi ska erbjuda varandra så omfattande samarbetsåtgärder på det brottsbekämpande området som möjligt ut- ifrån följande villkor:
De fördragsslutande parterna ska, i enlighet med sina författningar och nationella lagstift- ning samt med respekt för folkrättens allmänna grundsatser, särskilt de människorättsprinciper som stadfästs i internationella fördrag, erbjuda varandra ömsesidigt rättsligt bistånd vid utred- ning och lagföring av brott samt i förfaranden som rör straffrättsliga frågor.
Det rättsliga biståndet ska inbegripa:
(a) Identifiering och lokalisering av personer
(b) Upptagning av vittnesmål eller utsagor
(c) Delgivning av handlingar
(d) Verkställande av framställningar om husrannsakan och beslag
(e) Tillgång till frihetsberövade och andra för förhör eller medverkan i utredning
(f) Provisión de información, documentos, objetos, registros y transferencia de pruebas;
(g) Toma de muestras de ADN;
(h) Rastreo, restricción, decomiso y confis- cación del producto del delito, así como de los instrumentos de la actividad delictiva;
(i) Restitución de la propiedad en materia penal; y,
(j) Cualquier otra asistencia compatible con los objetivos de este Acuerdo, siempre que no sea inconsistente con la legislación del Estado Requerido.
La asistencia podra ser denegada si:
(a) La solicitud se refiriera a un delito consi- derado por el Estado Requerido como de natu- raleza politica;
(b) La solicitud se refiriera a un delito con- templado en la legislación militar que no sea también un delito en virtud del derecho penal ordinario del Estado Requerido;
(c) Existieran bases sólidas para considerar que la solicitud de asistencia ha sido hecha con el propósito de procesar a una persona a conse- cuencia de su raza, sexo, religión, nacionali- dad, origen étnico u opiniones políticas, o si la condición de dicha persona pudiera resultar menoscabada en razón de prejuicios por alguna de esas razones.
(d) La solicitud se refiriera a un enjuicia- miento por un hecho delictivo debido al cual la persona ha sido condenada, absuelta o indul- tada en el Estado Requerido, o a una decisión relativa al desistimiento de enjuiciarla por ese hecho, o porque dicha persona ya no pudo ser procesada en razón del tiempo transcurrido, si el delito hubiera sido cometido dentro de la ju- risdicción del Estado Requerido;
(e) Los actos u omisiones que presuntamente constituyen el delito no lo fueren, si hubieran tenido lugar dentro de la jurisdicción del Es- tado Requerido; o,
(f) La ejecución de la solicitud pudiera me- noscabar la soberanía, la seguridad, el interés
(f) Tillhandahållande av information, doku- mentation, föremål och register samt överfö- ring av bevisföremål
(g) DNA-provtagning
(h) Spårande, spärrande, beslag och förver- kande av verktyg för och vinning av brott
(i) Återställande av tillgångar i brottmål
(j) Övrigt bistånd som är förenligt med detta avtals syften och inte är oförenligt med den an- modade statens lagstiftning.
Bistånd får vägras om:
(a) Framställningen avser ett brott som i den anmodade staten är att betrakta som ett poli- tiskt brott
(b) Framställningen avser ett militärt brott som inte utgör ett brott enligt den anmodade statens reguljära straffrätt
(c) Det finns skälig anledning att tro att framställningen om rättslig hjälp har lämnats i syfte att lagföra en person på grundval av den- nes ras, kön, religion, nationalitet, etniska ur- sprung eller politiska uppfattning, eller att denna persons ställning kan skadas på grund av något av dessa skäl
(d) Framställningen avser lagföring av en person för ett brott för vilket denne dömts, fri- känts eller benådats i den anmodade staten, för vilket beslut om åtalseftergift har meddelats el- ler för vilket personen av preskriptionsskäl inte längre skulle ha kunnat åtalas om brottet be- gåtts inom den anmodade statens jurisdiktion
(e) De gärningar eller underlåtelser som an- ges utgöra brottet inte skulle ha utgjort ett brott om ovanstående ägt rum inom den anmodade statens jurisdiktion
(f) Verkställandet av framställningen skulle skada den anmodade statens suveränitet, säker-
nacional u otro interés esencial del Estado Re- querido.
Antes de denegar una solicitud de asistencia, el Estado Requerido considerará si otorga esa asistencia sujetándola a las condiciones que el Estado Requerido estimase necesarias.
Las solicitudes de asistencia y toda la docu- mentación de apoyo deberán ser traducidas al idioma oficial del Estado Requerido o al inglés, de así acordarse.
De conformidad con las leyes nacionales, las Autoridades Centrales de los Estados Contra- tantes transmitirán y recibirán todas las solici- tudes y respuestas a las mismas para fines de este Acuerdo.
La Autoridad Central del Reino de Suecia es el Ministerio de Justicia y la Autoridad Central de la República del Ecuador es la Fiscaliá Ge- neral del Estado. Cualquiera de los dos Estados podrá cambiar su Autoridad Central, en cuyo caso notificará por escrito al otro Estado.
Las solicitudes de asistencia mutua legal de- berán ejecutarse directamente a través de las Autoridades Centrales.
Las disposiciones del presente Acuerdo se interpretarán a fin de contribuir de la mejar ma- nera posible al ejercicio efectivo de los dere- chos humanos y las libertades fundamentales, teniendo en cuenta, en primer lugar, la digni- dad y el valor de la persona humana.
Las disposiciones del presente Acuerdo se interpretarán de conformidad con las normas imperativas de derecho internacional (jus co- gens).
Cualquiera de los Estados Contratantes puede dar por terminado este Acuerdo. La ter- minación tendrá efecto un año después contado a partir de la fecha de notificación al otro Es- tado.
Asimismo, el Ministerio de Relaciones Exte- riores de Suecia tiene el honor de proponer que la presente Nota Xxxxxx y la Nota Verbal de respuesta del Honorable Ministerio de Relacio- nes Exteriores y Movilidad Humana de la Re- pública del Ecuador, aceptando en nombre del
het, nationella intressen eller andra väsentliga intressen.
Innan den anmodade staten avslår en fram- ställning om bistånd ska den avgöra om bistånd kan lämnas på de villkor som den anser vara påkallade.
Framställningar om bistånd samt eventuella styrkande handlingar ska översättas till den an- modade statens officiella språk eller till engel- ska om så har överenskommits i det enskilda fallet.
De fördragsslutande parternas centralmyn- digheter ska skicka och ta emot alla framställ- ningar och svar till dessa inom detta avtal i en- lighet med sin nationella lagstiftning.
Justitiedepartementet är centralmyndighet för Konungariket Sverige. Allmänna åklagar- myndigheten är centralmyndighet för Republi- ken Ecuador. Var och en av staterna kan byta centralmyndighet. Sådan ändring ska då skrift- ligen meddelas den andra staten.
Framställningar om ömsesidig rättslig hjälp ska lämnas direkt mellan centralmyndighe- terna.
Bestämmelserna i detta avtal ska tolkas på det sätt som bäst bidrar till ett effektivt ut- övande av de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna, främst genom att be- akta människans värdighet och värde.
Bestämmelserna i detta avtal ska tolkas i en- lighet med folkrättens tvingande normer (jus cogens).
Var och en av de fördragsslutande staterna får säga upp detta avtal. Uppsägningen träder i kraft ett år efter det datum då den meddelades den andra staten.
Om Ecuadors regering kan godkänna ovan- stående arrangemang har jag äran att föreslå att denna note och er svarsnote till denna ska ut- göra en överenskommelse mellan våra båda re- geringar och att denna överenskommelse ska träda i kraft dagen för ert svar.”
Gobierno de la República del Ecuador los arre- glos arriba mencionados, constituyan un acuerdo entre los dos Gobiernos, el cual entrará en vigor en la fecha de la Nota Verbal de res- puesta del Honorable Ministerio de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana de la Repú- blica del Ecuador.”
Al respecto, tengo a honra expresar la confor- midad del Gobierno de la República del Ecua- dor eon la propuesta del Gobierno del Reino de Suecia, en tal virtud, me cumple manifestarle que su Nota y la presente de respuesta consti- tuyen un acuerdo formal entre nuestros dos Gobiernos, el cual entrará en vigor en la fecha de la presente Nota.
Aprovecho la oportunidad para reiterar a usted, el testimonio de mi más alta y distinguida con- sideración.
Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxx
Ministro de Relaciones Exteriores Exteriores y Movilidad Humana
Beträffande detta vill jag meddela att Republi- ken Ecuadors regering godkänner Konungari- ket Sveriges regerings förslag och jag vill där- för förklara att er note och detta svar utgör en formell överenskommelse mellan våra två re- geringar och att denna överenskommelse ska träda i kraft dagen för denna note.
Jag begagnar detta tillfälle att försäkra er om min utmärkta högaktning.
Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxx
Minister med ansvar för utrikesfrågor och människors rörlighet
10
Elanders Sverige AB, 2018