Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Repubiic of Finland relating to Air Ser vices
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartem entet
Nr 56
Överenskommelse med Finland om luftfart. Helsingfors den 19 maj 1978
Överenskom melsen trädde i kraft den 20 augusti 1978 efter noteväxiing enligt art. 19.
(Översättning)
Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Repubiic of Finland relating to Air Ser vices
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Repubiic of Fin land,
Being parties to the Convention on Interna tional Civil Aviation and the International Air Services Transit Agreement opened for sig- nature at Chicago on the seventh day of De cem ber, 1944, and
Desiring to conclude an Agreement, in conformity with the said Convention* for the purpose of promoting air services between and beyond their respective territories;
Havé agreed as foliows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
(a) the term “ the Convention” means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the sev enth day of December, 1944, and inciudes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the An- nexes or the Convention under A rtides 90 and 94 thereof, so far as those Annexes and am endments havé been adopted by both Contracting Parties;
(b) the term “ aeronautical authorities” means, in the case of the Government of the Kingdom of Sweden, the Board of Civil Avi ation (Luftfartsverket), and in the case o f the Government of the Repubiic o f Finland, the National Board of Aviation (Ilmailuhallitus) or in both cases any person or body autho- rized to perform the functions presently exer cised by the said authorities;
(c) the term “ designated airline” means an airline which has been designated in accor- dance with Article 3 of this Agreement;
(d) the term s “ territory” , “ air service” , “ international air service” , “ airline” and “ stop for non-traffic purposes” havé the meanings laid down in Articles 2 and 96 of the Convention;
Överenskommelse om luftfart mellan Ko nungariket Sveriges regering och Republiken Finlands regering
Konungariket Sveriges regering och Republi xxx Finlands regering,
som båda anslutit sig till konventionen an gående internationell civil luftfart och transit- överenskommelsen angående internationella luftfartslinjer, öppnade för underskrift i Chi cago den 7 decem ber 1944, och
som önskar ingå en överenskommelse, i enlighet med nämnda konvention, om främ jande av luftfart mellan och bortom sina re spektive territorier,
har överenskommit om följande:
Artikel I
Definitioner
I xxxxx överenskommelse avses med
(a) ” konventionen” den konvention om in ternationell civil luftfart som öppnats för un dertecknande i Chicago den 7 decem ber 1944, inbegripet alla enligt dess artikel 90 godkända bilagor samt alla enligt dess artiklar 90 och 94 i bilagor och i konventionen före tagna ändringar i den omfattning som vardera avtalsslutande xxxxxx har godkänt xxxxx xxxxx gor och ändringar;
(b) ” luftfartsmyndigheter” vad beträffar Konungariket Sveriges regering luftfartsver ket och vad beträffar Republiken Finlands regering luftfartsstyrelsen xxxxx i båda fallen varje person xxxxx organ med behörighet att utöva verksamhet som nu utövas av nämnda myndigheter;
(c) ” utsett lufttrafikföretag” lufttrafikföre tag som har utsetts i enlighet med artikel 3 i xxxxx överenskommelse;
(d) ” territorium ” , ” lufttrafik” , ” interna tionell lufttrafik” , ” lufttrafikföretag” och ” landning för xxxxx än trafikändam ål” det som fastställts i artiklarna 2 och 96 i konven tionen;
(e) “ A nnex” means the Annex to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 14 of this Agreement. The Annex form s an integral part of this Agreement and all references to the Agreem ent shall include reference to the Annex except otherwise provided;
(f) the term “ tariff” means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and freight and the conditions under which those prices apply, including prices and con ditions for agency and other auxiliary ser vices, but excluding remuneration or condi tions for the carriage of mail.
(e) ” bilaga” bilagan till xxxxx överens kommelse xxxxx nämnda bilaga såsom den ändrats i enlighet med bestäm m elserna i punkt 2 i artikel 14 i xxxxx överenskom melse. Bilagan utgör en integrerande del av denna överenskommelse och alla hänvisning ar till överenskommelsen innfattar en hän visning till bilagan, xxxxxx xxxx annat före- skrives;
(f) ” taxa” de priser vilka betalas för trans port av passagerare, bagage och frakt och de villkor enligt vilka xxxxx xxxxxx tillämpas, var vid inkluderats provisioner och övriga villkor i xxxxx xx utbud och xxxxx hjälptjänster men icke priserna och transportvillkoren i xxxxx xx postbefordran.
Article 2
Trafftc Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreem ent, for the purpose of establish- ing scheduled international air services on the routes specified in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereafter called “ the agreed services” and “ the specified routes” respectively. The air- line designated by each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the following rights:
(a) to fly without landing across the xxxxx- xxxx o f the other Contracting Party ;
(b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes;
(c) to make stops in the said territory at the points specified in the Annex to this Agree ment for the purpose of putting down and taking on international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
2. Nothing in paragraph 1 of this Article shall be deemed to confer on the airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that Contracting Par
ty.
Artikel 2
Trafikeringsrättigheter
1. Vardera avtalsslutande xxxxxx beviljar den xxxxx avtalsslutande xxxxxx i xxxxx över enskommelse angivna rättigheter att inleda regelbunden internationell lufttrafik på de flyglinjer som angivits i bilagan till xxxxx överenskommelse. Xxxxx trafik och dessa flyglinjer benämnes hädanefter ” överens kommen trafik” respektive ” angivna flyg linjer” . Det av vardera avtalsslutande xxxxxx utsedda lufttrafikföretaget åtnjuter, när det bedriver överenskommen trafik på angiven flyglinje, följande rättigheter:
(a) att utan mellanlandning flyga över den xxxxx avtalsslutande partens territorium ;
(b) att utan kommersiellt syfte xxxxx inom nämnda territorium;
(c) att xxxxx inom nämnda territorium på de orter som angivits i bilagan till xxxxx över enskommelse i syfte att i internationell trafik lämna av och taga ombord passagerare, gods och post var för sig xxxxx gemensamt.
2. Ingenting i punkt 1 i xxxxx artikel skall anses medföra rätt för endera avtalsslutande parts lufttrafikföretag att inom den xxxxx av talsslutande partens territorium taga ombord passagerare, gods och post till befordran mot ersättning xxxxx avgift med destination till an xxx xxx inom xxxxx avtalsslutande parts xxxxxx torium.
Article 3
Designation o f Airline
1. Each Contracting Party shall havé the right to designate in writing to the other Con tracting Party one airline for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. On receipt of such designation the other Contracting Party shall, subject to the provi sions o f paragraphs 3 and 4 of this Article, without delay grant to the designated airline the appropriate operating authorization.
3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require the airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and reg- ulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provi sions o f the Convention.
4. Each Contracting Party shall havé the right to refuse to grant the operating authori zation referred to in paragraph 2 of this Arti cle, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a desig nated airline of the rights specified in Article 2, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial owner- ship and effective control o f that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
5. When an airline has been so designated and authorized, it may begin to operate the agreed services, provided that a tariff estab- lished in accordance with the provisions of Article 9 of this Agreement is in force in respect of that service.
Article 4
Revocation, Suspension and Imposition o f Conditions
1. Each Contracting Party shall havé the right to revoke an operating authorization or
to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by the airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights:
Artikel 3
Utseende av lufttrafikföretag
1. Vardera avtalsslutande xxxxxx xxxxx ha rätt att genom skriftligt meddelande till den xxxxx avtalsslutande xxxxxx utse ett lufttra fikföretag i syfte att bedriva överenskommen trafik på angivna flyglinjer.
2. Då avtalsslutande part har mottagit xxx
xxxx meddelande skall den, med förbehåll för bestäm melserna i tredje och fjärde punkterna i xxxxx artikel, utan dröjsmål bevilja det ut sedda trafikföretaget erforderligt trafiktill stånd.
3. Den ena avtalsslutande partens xxxxx fartsmyndigheter kan begära att lufttrafikföretag som har utsetts av den xxxxx avtalsslutande xxxxxx styrker sin förmåga att uppfylla de villkor som föreskrives enligt de lagar och förordningar som vanligen och skä ligen tillämpas av nämnda myndigheter vid internationell lufttrafik i enlighet med be stämmelserna i konventionen.
4. Vardera avtalsslutande xxxxxx är berät tigad att vägra bevilja i punkt 2 i xxxxx artikel nämnt trafiktillstånd xxxxx att ställa de villkor den xxxxxx nödvändiga för ett utsett lufttrafik företags utövande av de i artikel 0 xxxxxx xxxxxxxxxxxxx, xxxxxxxx nämnda avtalsslu xxxxx part xx xxxxxx det tillfredsställande styrkt att den avtalsslutande part som har utsett lufttrafikforetaget xxxxx xxxxxx med borgare icke innehar den faktiska äganderät ten till och icke utövar den effektiva kontrol len över detta lufttrafikföretag.
5. Sedan ett lufttrafikföretag sålunda har utsetts och bemyndigats trafiktillstånd kan det påbörja överenskommen trafik, förutsatt att för xxxxx trafik gäller en tariff som har uppgjorts i enlighet med artikel 9 i xxxxx överenskom melse.
Artikel 4
Återkallande, upphävande och uppställande av villkor
1. V ardera avtalsslutande xxxxxx är berät tigad att återkalla trafiktillstånd xxxxx att xxxx xxxx det av den xxxxx avtalsslutande xxxxxx utsedda lufttrafikföretagets utövande av de i artikel 2 i xxxxx överenskommelse angivna rättigheterna xxxxx att föreskriva sådana vill kor som den anser nödvändiga vid utövandet
av dessa rättigheter:
(a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of such Contracting Party, or
(b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations o f the Contracting Party granting these rights, or
(c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspen sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph 1 of this Article is essen- tial to prevent further infringements o f laws
or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Con tracting Party. In such a case the consultation shall begin within a period of thirty (30) days from the date of the request made by either Contracting Party for the consultation.
Article 5
Exemption from Customs and Other Duties
1. Aircraft operated on international ser vices by the designated airline of either Con tracting Party, as well as their regular equip- ment, supplies of fuels and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all custom s duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies re- main on board the aircraft up to such time as they are re-exported.
2. There shall also be exem pt from the same duties and taxes, with the exception of charges corresponding to the service per formed :
(a) aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Party, within limits fixed by the authorities of said Con tracting Party, and for use on board aircraft engaged in an international-service of the oth
er Contracting Party;
(a) i de fall då den ej funnit tillfredsstäl xxxxx styrkt att faktisk äganderätt och effek tiv kontroll av nämnda lufttrafikföretag inne has av den avtalsslutande part som utser xxxxx trafikföretaget xxxxx xx dess meborgare, xxxxx
(b) om vederbörande lufttrafikföretag un derlåter att efterkomma lagar och förordning ar i den avtalsslutande part som beviljar dessa rättigheter, xxxxx
(c) om lufttrafikföretag i annat hänseende
underlåter att bedriva trafik i enlighet med de villkor som uppställts i xxxxx överenskom melse.
2. Är omedelbart återkallande, upphä vande xxxxx uppställande av i punkt 1 i xxxxx artikel näm nda villkor icke nödvändigt för att förhindra fortsatt överträdelse av lagar och förordningar, lår sådan rätt utövas endast efter samråd med den xxxxx avtalsslutande xxxxxx. I sådant fall skall underhandlingar in ledas inom trettio (30) xxxxx efter det att be gäran därom framställts av någondera av talsslutande xxxxxx.
Artikel 5
Befrielse xxxx xxxxxx och xxxxx avgifter
1. Luftfartyg som används i internationell trafik av trafikföretag utsett av någondera av- tasslutande xxxxxx samt dylikt luftfartygs standardutrustning, bränsle och smöijoljor ävensom förråd ombord (mat, drycker och tobak inberäknat) är vid ankom sten till den xxxxx avtalsslutande partens territorium xxxx xxxx xxxx xxxxxx, kontrollavgifter och xxxxx av gifter xxxxx skatter, förutsatt att sådan utrustning och xxxxxx förråd blir kvar om bord på luftfartyget tills xx xxxx utföres.
2. Xxxx nämnda xxxxxx, avgifter och skat ter, med undantag av avgifter för utförda tjänster, är likaså befriade:
(a) luftfartygs förråd som på någondera av talsslutande partens territorium inom norm er xxx xxxxx avtalsslutande parts myndigheter har fastställt tages ombord på luftfartyg, vil ket användes i den xxxxx avtalsslutande par tens internationella trafik, för bruk ombord
på detta:
(b) späre parts entered into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on international ser vices by the designated airline of the other Contracting Party;
(c) fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on international services by the designated airline of the other C ontract ing Party, even when these supplies are to be used on the part of the joum ey performed över the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.
Materials referred to in sub-paragraphs (a),
(b) and (c) above may be required to be kept under custom s supervision or control.
Article 6
Storage o f Airborne Equipment and Supplies
The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft operated by the designated airline o f either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the custom s author- ities of such territory. In such case, they may be placed under the supervision of said au- thorities up to such time as they are re-ex- ported or otherwise disposed of in accord- ance with customs regulations.
Article 7
Entry Clearance Regulations
Passengers in transit across the territory of either Contracting Party shall be subject to no more thån a very simplified customs and immigration control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from custom s duties and other similar taxes.
Article 8
Capacity Provisions
1. The capacity to be provided by the des ignated airlines of the Contracting Parties shall bear a d o se relationship to the require- ments of the public for transportation on the specified routes between the territories of the Contracting Parties.
2. There shall be fair and equal opportuni- ty för the airlines of both Contracting Parties
(b) reservdelar som införs till någondera avtalsslutande partens territorium för att där användas för underhåll xxxxx reparation av luftfartyg som används i internationell trafik av ett av den xxxxx avtalsslutande xxxxxx ut sett lufttrafikföretag;
(c) bränsle och smöijoljor avsedda för xxxxx fartyg i internationell trafik, vilka nyttjas av lufttrafikföretag, utsett av den xxxxx avtals slutande xxxxxx, xxxx då dessa förråd skall användas under den del xx xxxxxx som utförs över den avtalsslutande parts territorium där de tages ombord.
Ovan i punkterna (a), (b) och (c) avsedda förnödenheter kan, om så erfordras förvaras under tulluppsikt xxxxx -kontroll.
Artikel 6
Uppbevaring av luftburen utrustning och fö r nödenheter
Sedvanlig luftburen utrustning som an vänds av ett av någondera avtalsslutande par ten utsett lufttrafikföretag, ävensom förnö denheter och förråd, som sådant luftfartyg har ombord, får lossas inom den xxxxx av talsslutande partens territorium endast med tillstånd av tullmyndigheterna för detta xxx xxxx. De kan härvid ställas under nämnda myndigheters uppsikt till dess att xx xxxx ut xxxx xxxxx att xxxxx åtgärder angående dem verkställs enligt tullbestämmelserna.
Artikel 7
Bestämmelser rörande inreseklarering
Passagerare i transittrafik genom någon dera avtalsslutande partens territorium skall underkastas endast en mycket förenklad xxxx- och inresekontroll. Bagage och gods i direkt transittrafik är fria xxxx xxxxxx och xxxxx lik nande skatter.
Artikel 8
Kapacitetsbestämmelser
1. Den kapacitet som skall tillhandahållas av lufttrafikföretag utsedda av de avtalsslu xxxxx parterna xxxxx xx noggrant som möjligt motsvara de krav som allmänheten xxxxxxx på transporter på de angivna linjerna mellan de avtalsslutande parternas territorier.
2. V ardera avtalsslutande partens lufttra fikföretag skall ha skäliga och lika möjlig-
to operate the agreed services on the speci- fied routes between their respective territor- ies.
3. In operating the agreed services be tween their respective territories, the airline of each Contracting Party shall take into ac- count the interests of the airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provides on the same routes.
4. The total capacity offered for the neigh- bouring traffic shall be divided as far as possi- ble equally between the designated airlines of the Contracting Parties in the carriage of the traffic between their respective territories. The capacity to be provided as well as the frequency of services to be operated, the types of aircraft to be used by the designated airlines on the local routes and the xxx etables shall be agreed on between the designated airlines.
In the absence of an agreement between the airlines they shall be required, at the lat est sixty (60) days before the beginning of the traffic period, to submit the issue to the aero- nautical authorities, who will endeavour to resolve the problem. Pending an arrangement either at the airline level or between the aero- nautical authorities the status quo shall be maintained.
5. In order to meet unexpected traffic de mand o f a temporary character the designat ed airlines may, not-withstanding the provi sions o f paragraph 4 of this Article, agree between them to such temporary increases of capacity as are necessary to meet the traffic demand.
6. On any agreed route where 5th freedom traffic rights havé been granted, the 5th free dom traffic shall be regarded as being of sub- sidiary character as compared to the traffic between the territory of the Party which has designated the airline and the States of ulti- mate destination of the traffic.
Article 9 Tariffs
1. The tariffs to be charged by the desig nated airline of one Contracting Party for car riage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at xxx-
xxxxx att bedriva överenskommen trafik på angivna linjer mellan parternas territorier.
3. Vid bedrivande av överenskommen tra fik xxxxxx xxxx territorier skall vardera avtals slutande partens lufttrafikföretag ta hänsyn till den xxxxx avtalsslutande partens lufttra fikföretags intressen, så att det sistnämndas trafikering av xxxxx xxxxxx xxxx onödigtvis försvåras.
4. Den erbjudna totalkapaciteten för granntrafiken xxxxx xx långt möjligt fördelas xxxx xxxxxx de av de avtalsslutande parterna utsedda lufttrafikforetagen vid befordran av trafiken mellan parternas territorier. De ut sedda lufttrafikföretagen skall överens komma om den kapacitet som skall tillhanda xxxxxx, liksom även om den trafiktäthet som skall uppehållas, om de luftfartygstyper som skall användas av de utsedda lufttrafikföreta gen på lokala linjer samt om tidtabellerna.
I avsaknad av överenskommelse mellan lufttrafikforetagen skall de senast sextio (60) xxxxx xxxx trafikeringsperiodens början hän föra ärendet till luftfartygsmyndighetema, xxxxx xxxxx bemöda sig om att finna en lösning på frågan. I avvaktan på en reglering av frå gan antingen på lufttrafikföretagsnivå xxxxx xxxxxx luftfartsmyndigheterna skall status quo vidmakthållas.
5. För att tillfredsställa en oväntad trafik efterfrågan av tillfällig natur kan de utsedda lufttrafikforetagen, utan hinder av bestäm melserna i punkt 4 i xxxxx artikel, sinsemel lan samtycka till xxxxxx tillfälliga kapacitets- utökningar som är nödvändiga för att trafikef terfrågan skall kunna tillfredsställas.
6. På varje överenskommen linje, där den femte frihetens trafikrättigheter beviljats, anses den femte frihetens trafik vara av sub- sidiär natur jämförd med trafiken mellan ter ritorium tillhörigt den part, som har utsett lufttrafikföretaget och de stater som utgör trafikens slutliga destination.
Artikel 9 Taxor
1. De taxor som tillämpas av det av den
ena avtalsslutande xxxxxx utsedda lufttrafik- företaget vid befordran till xxxxx xxxx den and ra avtalsslutande partens territorium skall
sonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, and the tariffs of other air- lines.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, if possible, be agreed on by the designated airlines, after consultation with the other airlines operating över the whole or part o f the route, and such agree- ment shall, wherever possible, be reached by the use of the procedures o f the International Air Transport Association for the working out of tariffs.
3. The tariffs so agreed on shall be submit-
xxx för the approval of the aeronautical au- thorities of the Contracting Parties at least ninety (90) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this peri od may be reduced, subject to the agreement of the said authorities.
4. This approval may be given expressly. If neither o f the aeronautical authorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submission, in accordance with paragraph 3 of this Article, these tariffs shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph 3, the aeronauti cal authorities may agree that the period within which any disapproval must be noti- fied shall be less thån thirty (30) days.
5. If a tariff cannot be agreed on in accor dance with paragraph 2 of this Article, or if, during the period applicable in accordance with paragraph 4 of this Article, one aeronau tical authority gives the other aeronautical authority notice of its disapproval of any tar iff agreed on in accordance with the provi sions of paragraph 2, the aeronautical author ities o f the Contracting Parties shall, after consultation with the aeronautical authorities of any other State whose advice they consid- er useful, endeavour to determine the tariff by mutual agreement.
6. If the aeronautical authorities cannot agree on any tariff submitted to them under paragraph 3 of this Article, or on the determi- nation of any tariff under paragraph 5 of this Article, the dispute shall be settled in accor-
fastställas så, att de är skäliga med behörigt beaktande av alla relevanta faktorer, såsom kostnader för trafiken, skälig vinst och de taxor som tillämpas av xxxxx lufttrafikföre tag.
2. De utsedda lufittrafikföretagen skall xxx
xxxx möjligt överenskomma om de i punkt 1 i xxxxx artikel avsedda taxorna i samråd med xxxxx lufttrafikföretag som bedriver trafik på samma linje xxxxx del därav, och vid träffan det av sådan överenskommelse skall, xxxxxx möjligt, tillämpas det förfarande som Interna tionella lufttransportorganisationen (IATA) använder vid bestämmandet av taxor.
3. Sålunda överenskomna taxor skall un
derställas de avtalsslutande parternas xxxxx fartsmyndigheter för godkännande senast nit tio (90) xxxxx xxxx den tidpunkt då de är pla nerade att tagas i bruk. I särskilda fall xxx xxxxx period förkortas under förutsättning att nämnda myndigheter överenskom m xx xxxxx.
4. Detta godkännande kan ges uttryckli gen. Om ingendera luftfartsmyndigheten har uttryckt sitt ogillande inom trettio (30) xxxxx xxxx det i enlighet med punkt 3 i xxxxx artikel gjorda underställandet, skall de underställda taxorna anses godkända. Om perioden för xxxxxx enligt punkt 3, kan luftfartsmyndighe terna överenskomma om att den tid inom vil xxx ogillande skall meddelas, skall vara kor tare än trettio (30) xxxxx.
5. Kan överenskommelse angående taxa ej nås i enlighet med punkt 2 i xxxxx artikel, xxxxx meddelar den ena luftfartsmyndigheten den xxxxx luftfartsmyndigheten inom den i punkt 4 i xxxxx artikel bestäm da tiden att den m otsätter sig någon taxa om vilken överens- kommits enligt bestämmelserna i punkt 2, skall de avtalsslutande parternas luftfarts myndigheter i samråd med xxxxx stats xxxxx fartsmyndigheter, vars råd xx xxxxxx nyttiga, bemöda sig om att bestäm ma taxan genom överenskommelse dem emellan.
6. Kan luftfartsmyndigheterna xxxx xxxx om att godkänna taxa som har underställts dem enligt punkt 3 i xxxxx artikel xxxxx xx att bestäm ma taxa enligt punkt 5 i xxxxx artikel, skall meningsskiljaktigheten avgöras i en-
dance with the provisions of Articie 16 of this Agreement.
7. A tariff established in accordance with the provisions of this Articie shall remain in force until a new tariff has been established. N evertheless, a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph för more thån twelve (12) months after the date on which it otherw ise would havé expired.
Articie 10
Financial Provisions
Each Contracting Party undertakes to grant the other Party free transfer, at the official rate of exchange, of the exdess of receipts över expenditure achieved on its ter- ritory in connection with the carriage o f pas- sengers, baggage, mail shipments and freight by the designated airline of the other Party. W herever the paym ents system between the Contracting Parties is govem ed by a special agreem ent, this agreement shall apply.
Articie 11
Exchange o f Statistics
1. The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aero nautical authorities of the other Contracting Party at the latter’s request such periodic or other statem ents of statistics as may be rea- sonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airline of the first C ontract ing Party.
2. Such statem ents shall include all infor mation required to determine the am ount of traffic carried by the airline on the agreed services and the on-line origin and destina tion of such traffic.
Articie 12
Approval o f Flight Schedules
1. The airline designated by either Con tracting Party shall submit its traffic pro- gramme for each summer and w inter period
to the aeronautical authorities o f the other Contracting Party for approval at least sixty
(60) days prior to the beginning of the opera tion. The programme shall include the time- tables, the frequency of the services and the
lighet med bestämmelserna i artikel 16 i xxxxx överenskommelse.
7. Taxa som fastställts i enlighet med be
stämmelserna i xxxxx artikel gäller tills ny taxa har blivit fastställd. Oberoende härav får taxas giltighetstid enligt detta stycke icke för xxxxxx för längre tid än tolv (12) m ånader räknat xxxx den dag då den annars skulle ha upphört att xxxxx.
Artikel 10
Finansiella bestämmelser
V ardera avtalsslutande xxxxxx förbinder sig att låta den xxxxx xxxxxx till officiell växel kurs fritt överföra de inkom stöverskott som det av den xxxxx xxxxxx utsedda lufttrafikfö retaget uppnått vid befordran av passagerare, bagage, postförsändelser och gods inom förstnämnda parts territorium. Finns ett sär skilt avtal om betalningsregleringar mellan de avtalsslutande parterna xxxxx xxxxx avtal tillämpas.
Artikel 11
Utbyte av statistik
1. Den ena avtalsslutande partens xxxxx fartsmyndigheter skall på begäran av den xxxxx avtalsslutande partens luftfartsmyndig heter tillhandahålla xxxxxx periodiska xxxxx xxxxx statistiska uppgifter som rimligen kan behövas för granskning av den kapacitet som det av den förstnämnda avtalsslutande xxxxxx utsedda lufttrafikföretaget erbjuder på den överenskomna trafiken.
2. Sådan statistik skall innehålla all infor
mation som är nödvändig för att bestäm m a lufttrafikföretagets trafikmängd inom den överenskom na trafiken och xxxxx trafiks ut gångspunkt och destination enligt linje sträckning.
Artikel 12
Godkännande av trafikprogram
1. Det av någondera avtalsslutande xxxxxx utsedda lufttrafikföretaget skall underställa sitt trafikprogram för vaije sommar- och vin terperiod den xxxxx avtalsslutande partens luftfartsmyndigheter för godkännande senast sextio (60) xxxxx innan trafikeringen xxxxxx xxx. Programmet skall innefatta de tidtabeller, den trafiktäthet och de luftfartygstyper som
types of aircraft to be used. The aeronautical authorities of the other Contracting Party shall give their decision of approval or disap- proval of this programme not later thån thirty
(30) days prior to the beginning of the opera tion.
2. Any necessary minor alteration to the
traffic programme made at a later date shall be communicated to the aeronautical authori ties of both Contracting Parties not later thån fourteen (14) days prior to the beginning of that åkered operation.
Article 13
Consultations
1. In a spirit of d o se co-operation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementa- tion of and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement and the Annex thereto.
2. Either Contracting Party may request consultation, which may be through discus- sion or by correspondence and shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipt of the request, unless both Contracting Parties agree to an extension of this period.
Article 14
Amendments
1. If either of the Contracting Parties con- xxxxxx it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party; such con sultation, which may be between aeronauti cal authorities and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipt o f the request, unless both Contracting Parties agree to an extension of this period. Any modifications so agreed to shall come into force when they havé been confirmed by an exchange of diplomatic notes.
2. Modifications to the Annex to this Agreement may be made by direct agreement between the com petent aeronautical authori ties of the Contracting Parties and shall enter into force upon notification through diplo matic channels.
kommer att utnyttjas. Den xxxxx avtalsslu xxxxx partens luftfartsmyndigheter skall xx xxxx godkännande xxxxx förkastande beslut be träffande detta program senast trettio (30) da gar innan trafikeringen påböijas.
2. Vaije nödvändig mindre förändring i tra fikprogrammet, som görs vid en senare tid punkt, skall meddelas vardera avtalsslutande partens luftfartsmyndigheter senast fjorton
(14) xxxxx xxxxx xxxxx förändrade trafikering påböijas.
Artikel 13 Samråd
1. I en anda av nära samverkan skall de
avtalsslutande parternas luftfartsmyndig heter regelbundet samråda i avsikt att säker ställa genomförandet och en tillfredsställande efterlevnad av bestämmelserna i xxxxx över enskommelse och bilagan till xxxxx.
2. Endera avtalsslutande xxxxxx xxx begära samråd, som kan ske antingen muntligt xxxxx genom skriftväxling. Xxxxxx xxxxx inledas inom sextio (60) xxxxx efter den xxx xx xxxxx begäran mottagits, såvida ej båda avtalsslu xxxxx parter överenskommer om att förlänga xxxxx period.
Artikel 14 Ändringar
1. Anser någondera avtalsslutande xxxxxx att en xxxxxxx xx någon bestämmelse i xxxxx överenskommelse är önskvärd, xxx xxxxx part begära samråd i ärendet med den xxxxx avtalsslutande xxxxxx. Samråd, som kan föras mellan luftfartsmyndigheterna och ske antingen muntligt xxxxx genom skriftväxling, skall påböijas inom sextio (60) xxxxx efter den xxx xx xxxxx begäran har mottagits, ifall båda avtalsslutande parter xxxx xxx tycker till att förlänga xxxxx period. Ändringar, om vilka sålunda har avtalats, träder i kraft när de har bekräftats genom diplomatisk note- växling.
2. Ändringar i bilagan till xxxxx överens kommelse kan göras genom direkt avtal xxxx lan de avtalsslutande parternas behöriga xxxxx fartsmyndigheter, och de träder i kraft när meddelande härom har lämnats på diploma tisk väg.
Article 15
Conformity with Multilateral Conventions
This Agreement and its Annex will be amended so as to conform with any multilat eral convention which may become binding on both Contracting Parties.
Article 16
Settlement o f Disputes
1. If any dispute anses between the Con tracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Con tracting Parties shall in the first place endea- vour to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlem ent by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body, or the dispute may at the request of either Contracting Party be submitted for de cision to a tribunal o f three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nom inated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of six- ty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbi- tration of the dispute and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the Interna tional Civil Avilation Organization may be requested by either Contracting Party to ap- point an arbitrator or arbitrators as the case requires. In such case, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as president of the arbitral body.
3. The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under para- graph 2 o f this Article.
Article 17
Termination
Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of
Artikel 15
Överensstämmelse med multilaterala över enskommelser
Xxxxx överenskommelse och dess bilaga xxxxx xxxxxx så att den överensstäm m er med varje sådan multilateral överenskommelse som kan komma att bli bindande för båda avtalsslutande partema.
Artikel 16
Biläggande av tvister
1. Om tvist uppkommer mellan de avtals slutande partem a rörande tolkningen xxxxx tillämpningen av denna överenskommelse, skall de avtalsslutande parterna i första hand söka bilägga den genom förhandlingar.
2. Om de avtalsslutande parterna xx xxx bilägga tvisten genom förhandlingar, kan de överenskomma om att hänskjuta tvisten till någon viss person xxxxx något visst organ för avgörande, xxxxx också kan tvisten på endera avtalsslutande partens begäran underställas en domstol bestående av tre skiljedomare, till vilken vardera avtalsslutande xxxxxx utser en skiljedomare och de två sålunda utsedda en tredje. V ardera avtalsslutande xxxxxx xxxxx utse en skiljedomare inom sextio (60) xxxxx räknat xxxx den dag, då avtalsslutande part av den xxxxx mottagit på diplomatisk väg gjord anmälan, där biläggande av meningsskiljak tigheten genom skiljedomsförfarande begärs, och den tredje skiljedomaren skall utses inom följande period av sextio (60) xxxxx. Om en dera avtalsslutande xxxxxx xxxx utser skilje domare inom utsatt tid xxxxx xx tredje skilje xxxxxx xxxx utsetts inom den utsatta tiden, kan endera avtalsslutande xxxxxx anhålla om att ordföranden i Internationella civila xxxxx fartsorganisationens råd utser den xxxxx de skiljedomare som behövs. I sådant fall skall den tredje skiljedomaren vara medborgare i tredje stat och verka såsom ordförande i skil jedom stolen.
3. De avtalsslutande parterna förbinder sig
att efterkomma vaije med stöd av punkt 2 i xxxxx artikel fattat beslut.
Artikel 17
Uppsägning
V ardera avtalsslutande xxxxxx xxx när som helst underrätta den xxxxx avtalsslutande
its decision to term inate this Agreement; such notice shall be simultaneously commu- nicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to term i nate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of ac- knowledgement of receipt by the other Con tracting Party, notice shall be deemed to havé been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 18
Registrations
This Agreement and its Annex and any subsequent amendment thereto shall be reg istered with the International Civil Aviation Organization.
Article 19
Entry into Force
1. This Agreement shall enter into force thirty (30) days from the exchange of diplo m a t i notes confirming that the constitutional requirem ents of the Contracting Parties for the entering into force of this Agreement havé been complied with.
2. The Air Transport Agreement between Sweden and Finland (Luftfartsöverenskom- melse mellan Sverige och Finland - Ruotsin ja Suomen välinen lentoliikennesopimus) of April 26, 1949, shall term inate on the date of entry into force of this Agreement.
In witness thereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Govern- m ents, havé signed this Agreement.
Done, in duplicate, at Helsinki this 19th day o f May, 1978 in the English language.
For the Government of the Kingdom of Swe den
Sten Sundfeldt
For the Government of the Republic o f Fin land
Xxxxx Xxxxxxxx
xxxxxx xx xxxx beslut att uppsäga xxxxx över enskommelse. Sådan underrättelse xxxxx xxxx tidigt tillställas Internationella civila luftfarts organisationen. I sådant fall upphör överens kommelsen att xxxxx tolv (12) m ånader efter den dag då den xxxxx avtalsslutande xxxxxx har mottagit nämnda underrättelse, utom i det fall att uppsägningen återtages genom överenskommelse före utgången av nämnda period. Erkänner icke den xxxxx avtalsslu xxxxx xxxxxx mottagandet av underrättelsen, anses xxxxx xxxx mottagen fjorton (14) xxxxx efter det underrättelse mottagits av Interna tionella civila luftfartsorganisationen.
Artikel 18
Registrering
Xxxxx överenskommelse och dess bilaga samt varje senare xxxxxxx i xxxxx xxxxx regi streras hos Internationella civila luftfartsor ganisationen.
Artikel 19
Ikraftträdande
1. Xxxxx överenskommelse träder i kraft trettio (30) xxxxx efter utväxling av diplom a xxxxx noter, i vilka bekräftas att vardera av talsslutande xxxxxx uppfyllt sina konstitutio nella förutsättningar för överenskommelsens ikraftträdande.
2. Luftfartsöverenskommelsen mellan Sverige och Finland den 26 april 1949 skall upphöra att xxxxx den xxx xxxxx överenskom melse träder i kraft.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill behörigen befullmäktigade av sina re geringar, undertecknat xxxxx överenskom melse.
Upprättad i två exemplar i Helsingfors den
19 maj 1978 på engelska språket. För Konungariket Sveriges regering Sten Sundfeldt
F ör Republiken Finlands regering
Xxxxx Xxxxxxxx
ANNEX
to the Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic<of Finland relating to Air Ser vices
I Routes to be operated by the designated airline o f the Government of Finland:
a) H elsinki-Stockholm v. v.,
b) H elsinki—Stockholm —O slo v. v., may be operated seven times a week
c) T urku-S tockholm v. v.,
d) Mariehamn - Stockholm v. v.,
e) V aasa —U m eå-Sundsvall v. v.,
f) H elsinki-G othenburg v. v.,
g) H elsinki—G othenburg-A m sterdam
v. v., may be operated seven times a week.
II Routes to be operated by the designated airline of the Government of Sweden:
a) Stockholm -H elsinki v. v.,
b) (O slo-)S tockholm -H elsinki v. v.,
c) (Copenhagen - istockholm - Helsinki
v. v.,
d) S tockholm -T urku v. v.,
e) Stockholm -M arieham n v. v.,
0 S u n d sv all-U m eå- V aasa v. v.,
g) G othenburg-H elsinki v. v.,
III Any route mentioned above can be combined with points in the territory of the Contracting Party designating the airline.
Note: The routes II b) and c) may be oper ated with throughgoing route numbers.
BILAGA
till överenskommelsen om luftfart mellan Ko nungariket Sveriges regering och Republiken Finlands regering
I Linjer, som skall trafikeras av det av Fin lands regering utsedda lufttrafikföretaget:
a) H elsingfors-Stockholm v. v.,
b) H elsingfors-Stockholm -O slo v. v., kan trafikeras sju xxxxxx per vecka,
c) Å bo-Stockholm v. v.,
d) Mariehamn - Stockholm v v.,
e) V asa-U m eå-Sundsvall v. v.,
f) H elsingborg-G öteborg v. v.,
g) H elsingfors-G öteborg-A m sterdam
v .v ., kan trafikeras sju xxxxxx per vecka.
II Linjer, som skall trafikeras av det av Sveriges regering utsedda lufttrafikföretaget:
a) Stockholm -H elsingfors v. v.,
b) (O slo-)Stockholm -H elsingfors v. v.,
c) (K öpenham n-istockholm —H xxxxxxx xxxx x. x.,
d) Stockholm -Å bo v. v.,
e) Stockholm -M arieham n v. v.,
f) S undsvall-U m eå-V asa v. v.,
g) G öteborg-H elsingfors v. v.
III Vaije ovan nämnd linje kan förenas med xxxxx xxxxx på territorium tillhörigt den avtalsslutande part, som utser lufttrafikföre taget.
Anmärkning: Linjerna II b) och c) kan tra fikeras med genomgående linjenummer.
a )
Svenska ambassaden i Helsingfors till Finlands utrikesminister
Helsinki, May 19, 1978
Your Excellency,
With reference to the Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic o f Fin land relating to Air Services, signed today, I havé the honour to notify Your Excellency that, in accordance with Article 3 o f the Agreement, the Government of the Kingdom of Sweden designate AB A erotransport (ABA) to operate the routes specified in the Annex attached to the Agreement.
In this connection I havé the honour to confirm, on behalf of my Government, the following understanding:
1. AB A erotransport (ABA) co-operating with Det Danske Luftfartselskab A/S (DDL) and Det Norske Luftfartselskap A/S (DNL) under the designation of Scandinavian Air lines System (SAS) may operate the routes for which it has been designated under the Agreement with aircraft, crews and equip- ment of either or both of the other two air- lines.
2. In so far as AB A erotransport (ABA) employ aircraft, crews and equipment of the other airlines participating in the Scandina vian Airlines System (SAS), the provisions of the Agreement shall apply to such aircraft, crews and equipment as though they were the aircraft, crews and equipment of AB A ero transport (ABA), and the com petent Swedish authorities and AB A erotransport (ABA) shall accept full responsibility under the Agree ment therefor.
On behalf of my Government I havé the honour to acknowledge simultaneously the notification given by the Government of the Republic of Finland in a Note of today ’s date of your G overnm ent’s corresponding desig nation of Finnair.
Please accept, Y our Excellency, the assur- ance of my higest consideration.
Sten Sundfeldt
Helsingfors den 19 maj 1978 H err Utrikesminister,
Åberopande den idag undertecknade xxxx- fartsöverenskommelsen mellan regeringen i Konungariket Sverige och regeringen i Re publiken Finland har jag äran meddela Xxxx att Konungariket Sveriges regering i överens stämmelse med artikel 3 i överenskommelsen utser AB Aerotransport (ABA) att trafikera de flyglinjer som anges i Bilagan som bifogats xxxxx överenskommelse.
I samband härmed har jag å min regerings vägnar äran att bekräfta nedanstående över enskommelse:
1. AB A erotransport (ABA) som xxx xxxxx tar med Det Danske Luftfartselskab A/S (DDL) och Det Norske Luftfartselskap (DNL) under beteckningen Scandinavian Airlines System (SAS) får trafikera de flyg linjer för vilka det enligt överenskommelsen utsetts med luftfartyg, besättningar och utrustning tillhöriga ettdera av de två xxxxx lufttrafikföretagen xxxxx båda.
2. I den mån AB A erotransport (ABA) an vänder sig av luftfartyg, besättningar och utrustning tillhöriga de xxxxx lufttrafikföreta gen, vilka ingår i Scandinavian Airlines Sys tem (SAS), skall bestämmelserna i överens kommelsen tillämpas på xxxxxx luftfartyg, besättningar och utrustning som xx xx xxxx luftfartyg, besättningar och utrustning tillhö riga AB Aerotransport (ABA) och behöriga svenska myndigheter samt AB A erotransport (ABA) skall åta sig xxxx och fullt ansvar härför enligt överenskommelsen.
Jag har äran att å min regerings vägnar samtidigt bekräfta tillkännagivandet som lämnats i en note av denna dags datum av regeringen i Republiken Finland gällande Xxxx regerings motsvarande utnämning av Finnair.
Mottag, Xxxx Utrikesminister, försäkran
om min utmärkta högaktning.
Sten Sundfelt
b)
Finlands utrikesminister till svenska ambassaden i Helsingfors
Your Excellency,
Helsinki, May 19, 1978
Helsingfors den 19 maj 1978 H err Ambassadör,
With reference to the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Kingdom of Swe den relating to Air Services, signed today, I havé the honour to notify Y our Excellency that, in accordance with Article 3 of the Agreem ent, the Government o f the Republic of Finland designate Finnair to operate the routes specified in the Annex attached to the Agreement.
In acknowledging simultaneously the noti- fication given by the Government of the Kingdom o f Sweden in a Note of today’s date of your G overnm ent’s corresponding desig- nation o f AB Aerotransport (ABA), I havé the honour to confirm, on behalf of my Govern ment, the following understanding:
1. AB A erotransport (ABA) co-operating with Det Danske Luftfartselskab A/S (DDL) and Det Norske Luftfartselskap A/S (DNL) under det designation of Scandinavian Air lines System (SAS) may operate the routes for which it has been designated under the Agreement with aircraft, crews and equip- ment of either or both of the other two air- lines.
2. In so far as AB A erotransport (ABA) employ aircraft, crews and equipment of the other airlines participating in the Scandina vian Airlines System (SAS), the provisions of the Agreement shall apply to such aircraft, crews and equipment as though they were the aircraft, crews and equipment of AB Aero transport (ABA), and the com petent Swedish authorities and AB A erotransport (ABA) shall accept full responsibility under the Agree ment therefor.
Please accept, Your Excellency, the assur- ance of my highest consideration.
Xxxxx Xxxxxxxx
Åberopande den idag undertecknade xxxx- fartsöverenskommelsen mellan regeringen i Republiken Finland och regeringen i Konungariket Sverige, har jag äran meddela Xxxx att Republiken Finlands regering i över ensstämmelse med artikel 3 i överenskom melsen utser Finnair att trafikera de flyglinjer som anges i Bilagan som bifogats xxxxx över enskommelse.
Samtidigt bekräftas tillkännagivandet som lämnats av Konungariket Sveriges regering i en note av denna dags datum gällande Er regerings motsvarande utnämning av AB Aerotransport (ABA), samt har jag å min re gerings vägnar äran att bekräfta nedan stående överenskommelse:
1. AB Aerotransport (ABA) som xxx xxxxx tar med Det Danske Luftfartselskap A/S (DDL) och Det Norske Luftfartselskap (DNL) under beteckningen Scandinavian Airlines System (SAS) får trafikera de flyg linjer för vilka det enligt överenskommelsen utsetts med luftfartyg, besättningar och utrustning tillhöriga ettdera av de två xxxxx lufttrafikföretagen xxxxx båda.
2. I den mån AB Aerotransport (ABA) an vänder sig av luftfartyg, besättningar och utrustning tillhöriga de xxxxx lufttrafikföreta gen, vilka ingår i Scandinavian Airlines Sys tem (SAS), skall bestämmelserna i överens kommelsen tillämpas på xxxxxx luftfartyg, besättningar och utrustning som xx xx xxxx luftfartyg, besättningar och utrustning tillhö riga AB Aerotransport (ABA) och behöriga svenska myndigheter samt AB Aerotransport (ABA) skall åta sig xxxx och fullt ansvar härför enligt överenskommelsen.
M ottag, H err Ambassadör, försäkran om
min utm ärkta högaktning
Xxxxx Xxxxxxxx
N o rste d ts Tryckeri, S tockholm 1980 15