Innhold
Samtykke til ratifikasjon av en frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) og en
avtale om handel med landbruksvarer mellom Kongeriket Norge og Samarbeidsrådet for
de arabiske statene i Gulfen (GCC), begge av 22. juni 2009
Samtykke til ratifikasjon av en frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) og en
avtale om handel med landbruksvarer mellom Kongeriket Norge og Samarbeidsrådet for
de arabiske statene i Gulfen (GCC), begge av 22. juni 2009
Innhold
1 | Innledning og sammendrag ........... | 5 | 4 | Nærmere om de enkelte | |
bestemmelsene i frihandelsavtalen | 18 | ||||
2 Frihandelsforhandlingene mellom | 4.1 | Generelt ................................................ | 18 | ||
EFTA og GCC 7 | 4.2 | Avtalens fortale .................................... | 18 | ||
2.1 Bakgrunn .............................................. | 7 | 4.3 | Avtalens generelle bestemmelser ...... | 18 | |
2.2 Forhandlingsprosessen ...................... | 7 | 4.3.1 | Mål (artikkel 1.1) ................................. | 18 | |
2.3 Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen («GCC») .................. | 7 | 4.3.2 4.3.3 | Geografisk virkeområde (artikkel 1.2) Handelssamkvem og økonomisk | 18 | |
2.4 | Samhandelen mellom Norge og | samkvem (artikkel 1.3) ....................... | 18 | ||
medlemmene av Samarbeidsrådet for | 4.3.4 | Forholdet til andre avtaler | |||
de arabiske statene i Gulfen (GCC) .. 8 | (artikkel 1.4) ......................................... | 18 | |||
2.4.1 Bahrain ................................................. | 8 | 4.3.5 Regionale og lokale administrative | |||
2.4.2 De forente arabiske emirater ............. | 8 | enheter (artikkel 1.5) .......................... | 18 | ||
2.4.3 Kuwait ................................................... | 8 | 4.3.6 Innsyn (artikkel 1.6) ............................ | 18 | ||
2.4.4 Oman .................................................... | 8 | 4.3.7 Fortrolige opplysninger (artikkel 1.7) | 19 | ||
2.4.5 Qatar ..................................................... | 9 | 4.4 Xxxxxx med varer ................................ | 19 | ||
2.4.6 Saudi-Arabia ......................................... | 9 | 4.4.1 Vareomfang (artikkel 2.1) ................... | 19 | ||
2.5 Samhandelen mellom EFTA-statene | 4.4.2 Toll (artikkel 2.2) ................................. | 19 | |||
og Samarbeidsrådet for de arabiske 4.4.3 | Kvantitative restriksjoner på import | ||||
statene i Gulfen 9 | og eksport (artikkel 2.3) ..................... | 19 | |||
2.6 | Den økonomiske og politiske utvik- | 4.4.4 | Nasjonal behandling (artikkel 2.4) .... | 19 | |
lingen i medlemsstatene av Sam- | 4.4.5 | Opprinnelsesregler og metoder for | |||
arbeidsrådet for de arabiske statene i | forvaltningssamarbeid (artikkel 2.5) . | 19 | |||
Gulfen (GCC) 9 | 4.4.6 | Fastsettelse av xxxxxxxxx (artikkel 2.6) | 19 | ||
2.6.1 Bahrain ................................................. | 9 | 4.4.7 | Tekniske forskrifter (artikkel 2.7) ..... | 19 | |
2.6.2 De forente arabiske emirater ............. | 9 | 4.4.8 | Veterinære og plantesanitære tiltak | ||
2.6.3 Kuwait ................................................... | 10 | (artikkel 2.8) ......................................... | 19 | ||
2.6.4 Oman .................................................... | 10 | 4.4.9 | Antidumping (artikkel 2.9) ................. | 19 | |
2.6.5 Qatar ..................................................... | 10 | 4.4.10 | Statshandelsforetak (artikkel 2.10) .... | 20 | |
2.6.6 Saudi-Arabia ......................................... | 10 | 4.4.11 | Subsidier og utjevningsavgifter | ||
2.7 Menneskerettighetssituasjonen ........ | 11 | (artikkel 2.11) ....................................... | 20 | ||
4.4.12 | Globale sikkerhetstiltak (artikkel 2.12) | 20 | |||
3 De viktigste forhandlingsresul- 4.4.13 | Xxxxxxxxx xxxxxx (artikkel 2.13) ........ | 20 | |||
tatene ................................................... | 12 | 4.4.14 | Sikkerhetsunntak (artikkel 2.14) ....... | 20 | |
3.1 | Generelt ................................................ | 12 | 4.5 | Xxxxxx med tjenester .......................... | 20 |
3.2 | Avtalens innledning og generelle | 4.5.1 | Virkeområde og omfang (artikkel 3.1) | 20 | |
bestemmelser ...................................... | 12 4.5.2 Innlemmelse av bestemmelser fra | ||||
3.3 Tradisjonelle industrivarer ................. | 12 | GATS (artikkel 3.2) ............................. | 20 | ||
3.4 Fisk og andre marine produkter ........ | 13 | 4.5.3 Definisjoner (artikkel 3.3) ................... | 20 | ||
3.5 Bearbeidede landbruksvarer .............. | 13 | 4.5.4 Bestevilkårsbehandling (artikkel 3.4) | 20 | ||
3.6 Ubearbeidede landbruksvarer ........... | 13 | 4.5.5 Markedsadgang (artikkel 3.5) ............ | 20 | ||
3.10 Konkurranse ........................................ | 15 | 4.5.10 | Bevegelighet av fysiske personer | ||
3.12 Offentlige anskaffelser ........................ | 15 | 4.5.12 | Monopoler og tjenesteytere med | ||
3.15 Tvisteløsning ........................................ | 16 | 4.5.14 | Xxxxxxxxxx og overføringer | ||
4.10 | Tvisteløsning ........................................ | 25 | |||
pliktelser (artikkel 3.16) ..................... | 21 | 4.10.1 | Målsetting og virkeområde | ||
4.5.17 Endringer i bindingslister | (artikkel 8.1) ......................................... | 25 | |||
(artikkel 3.17) ...................................... | 22 | 4.10.2 | Velvillig mellomkomst, forlik eller | ||
4.5.18 Gjennomgang (artikkel 3.18) ............. | 22 | megling (artikkel 8.2) .......................... | 25 | ||
4.5.19 Xxxxxxx (artikkel 3.19) ....................... | 22 | 4.10.3 | Konsultasjoner (artikkel 8.3) .............. | 25 | |
4.6 Konkurranse ........................................ | 22 | 4.10.4 | Opprettelse av et voldgiftspanel | ||
4.6.1 Xxxxxxxxxx og generelle prinsipper | (artikkel 8.4) ......................................... | 25 | |||
(artikkel 4.1) ........................................ | 22 | 4.10.5 | Voldgiftspanel (artikkel 8.5) ............... | 25 | |
4.6.2 Samarbeid (artikkel 4.2) ..................... | 22 | 4.10.6 | Voldgiftspanelets forhandlinger | ||
4.6.3 Fortrolighet (artikkel 4.3) ................... | 22 | (artikkel 8.6) ......................................... | 26 | ||
4.6.4 Konsultasjoner (artikkel 4.4) ............. | 22 | 4.10.7 | Innstilling, tilbaketrekking og | ||
4.6.5 Gjennomgang (artikkel 4.5) ............... | 22 | avslutning av en saks behandling for | |||
4.7 Immaterielle rettigheter ..................... | 22 | panelet (artikkel 8.7) ........................... | 26 | ||
4.7.1 Vern av immaterielle rettigheter | 4.10.8 | Innledende rapport (artikkel 8.8) ....... | 26 | ||
(artikkel 5.1) ........................................ | 22 | 4.10.9 | Endelig rapport (artikkel 8.9) ............. | 26 | |
4.8 Offentlige anskaffelser ........................ | 22 | 4.10.10 | Gjennomføring av panelets endelige | ||
4.8.1 Virkeområde og dekningsomfang | rapport (artikkel 8.10) ......................... | 26 | |||
(artikkel 6.1) ....................................... | 22 | 4.10.11 | Øvrige bestemmelser (artikkel 8.11) . | 26 | |
4.8.2 Unntak (artikkel 6.2) ........................... | 23 | 4.11 | Sluttbestemmelser .............................. | 27 | |
4.8.3 Definisjoner (artikkel 6.3) .................. | 23 | 4.11.1 | Skatt (artikkel 9.1) ............................... | 27 | |
4.8.4 Nasjonal behandling og likebehandling | 4.11.2 | Restriksjoner for å beskytte | |||
(artikkel 6.4) ........................................ | 23 | betalingsbalansen (artikkel 9.2) ......... | 27 | ||
4.8.5 Opprinnelsesregler (artikkel 6.5) ...... | 23 | 4.11.3 | Elektronisk handel (artikkel 9.3) ....... | 27 | |
4.8.6 Gjenkjøpsavtaler (artikkel 6.6) ........... | 23 | 4.11.4 | Utstillinger (artikkel 9.4) .................... | 27 | |
4.8.7 Regler om beregning av kontrakts- | 4.11.5 | Vedlegg og tillegg (artikkel 9.5) ........ | 27 | ||
xxxxx (artikkel 6.7) ............................... | 23 | 4.11.6 | Xxxxxxxxx (artikkel 9.6) ...................... | 27 | |
4.8.8 Gjennomsiktighet (artikkel 6.8) ......... | 23 | 4.11.7 | Tiltredelse (artikkel 9.7) ..................... | 27 | |
4.8.9 Anskaffelsesprosedyrer (artikkel 6.9) | 23 | 4.11.8 | Varighet, oppsigelse og opphør | ||
4.8.10 Begrenset anbudskonkurranse | (artikkel 9.8) ......................................... | 27 | |||
(artikkel 6.10) ...................................... | 23 | 4.11.9 | Ikrafttredelse (artikkel 9.9) ................ | 27 | |
4.8.11 Kvalifikasjon av leverandører | 4.11.10 | Depositar (artikkel 9.10) ..................... | 27 | ||
(artikkel 6.11) ...................................... | 23 | 4.12 | Vedleggene til avtalen ........................ | 27 | |
4.8.12 Konkurranse uten forutgående | 4.13 | Tolkningsvedlegg ................................ | 28 | ||
kunngjøring (artikkel 6.12) ................ | 24 | 4.14 | Tilleggsbrev .......................................... | 28 | |
4.8.13 Forhandlinger (artikkel 6.13) ............. | 24 | ||||
4.8.14 Kunngjøringer (artikkel 6.14) ............ | 24 | 5 | Avtalen om handel med | ||
4.8.15 Konkurransegrunnlaget (artikkel 6.15) | 24 | landbruksvarer .................................. | 29 | ||
4.8.16 Tekniske spesifikasjoner | |||||
(artikkel 6.16) ...................................... 4.8.17 Frister (artikkel 6.17) .......................... | 24 24 | 6 | Gjennomføring i norsk rett ............ | 30 | |
4.8.18 | Behandling av tilbud og tildeling av | 7 | Økonomiske og administrative | ||
kontrakter (artikkel 6.18) ................... | 24 | konsekvenser 31 | |||
4.8.19 4.8.20 | Klagebehandling (artikkel 6.19) ........ Informasjonsteknologi (artikkel 6.20) | 24 24 | 8 | Konklusjon og tilrådning ................ | 32 |
4.8.21 | Xxxxxxxxx og bistand (artikkel 6.21) | 24 | |||
4.8.22 Endringer av dekningsomfang (artikkel 6.22) ...................................... | 24 | Vedlegg 1 Hovedavtalen med vedlegg I og | |||
4.8.23 4.8.24 | Vdere forhandlinger (artikkel 6.23) .. Gjennomgang og gjennomføring | 24 2 | sidebrev 34 Landbruksavtale mellom medlems | ||
(artikkel 6.24) ...................................... 4.8.25 Overgangsperiode (artikkel 6.25) ...... | 24 24 | 3 | statene i GCC og Norge 87 Agricultural Agreement Between the | ||
4.9 Institusjonelle bestemmelser ............. | 25 | GCC Member States and Norway 138 | |||
4.9.1 Den blandede frihandelskomité | |||||
(artikkel 7.1) ........................................ | 25 |
Prop. 132 S
(2009–2010)
Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)
Samtykke til ratifikasjon av en frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) og en
avtale om handel med landbruksvarer mellom Kongeriket Norge og Samarbeidsrådet for
de arabiske statene i Gulfen (GCC), begge av 22. juni 2009
Tilråding fra Utenriksdepartementet av 28. mai 2010, godkjent i statsråd samme dag. (Regjeringen Stoltenberg II)
1 Innledning og sammendrag
EFTA-statene og Samarbeidsrådet for de arabiske praktisk talt alle varer som Norge eksporterer til statene i Gulfen (The Co-operation Council for the GCC fra første dag etter at frihandelsavtalen trer i Arab States of The Gulf; «GCC») undertegnet en kraft. Avtalen gir bedre betingelser for norsk tje frihandelsavtale under EFTAs ministermøte på nesteeksport enn WTOs avtale om handel med tje- Hamar 22. juni 2009. GCC er en tollunion bestå- nester (GATS) gir, eksempelvis innen skipsfart og ende av Bahrain, De forente arabiske emirater, sjøforsikring. I frihandelsavtalens fortalebestem- Kuwait, Oman, Qatar og Saudi-Arabia. melser bekrefter partene blant annet sitt engasje-
Frihandelsavtalen omfatter handel med varer ment og respekt for miljøhensyn, grunnleggende og tjenester, konkurransespørsmål og offentlige menneskerettigheter og arbeidstakerrettigheter. anskaffelser. Det er også inngått egne avtaler mel- EFTA-statene har opptrådt som en samlet lom hver av EFTA-statene og GCC om handel med gruppe i forhandlingene på basis av felles forhand landbruksprodukter som inngår som del av frihan- lingsposisjoner det er blitt enighet om etter forut delsavtalen. gående interne EFTA-møter.
Avtalen gir Norge forbedret markedsadgang I og med at frihandelsavtalen og den bilaterale for industrivarer, landbruksvarer og fisk. Frihan- landbruksavtalen anses som en sak av særlig vik delsavtalen innebærer at Norge får frihandel for
tighet, er Stortingets samtykke til ratifikasjon nød- som trykt vedlegg til proposisjonen. Vedleggene vendig i medhold av Grl. § 26, annet ledd. forøvrig følger som utrykte vedlegg til proposisjo- Frihandelsavtalen, dens vedlegg I, to tilleggs- nen. Disse vedleggene finnes også elektronisk på brev og den bilaterale landbruksavtalen i engelsk xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/xx/xxx/xx/xxx/xxx
originalversjon med oversettelse til norsk følger publ/prop.html?id=578530.
2 Frihandelsforhandlingene mellom EFTA og GCC
2.1 Bakgrunn
I EFTA-ministrenes erklæring fra Bergen i 1995 ble samarbeidet mellom EFTA og tredjeland utvi det til også å gjelde stater og regioner utenfor Europa. Erklæringen er blitt fulgt opp med samar beidserklæringer eller frihandelsavtaler med de fleste stater i middelhavsregionen som ikke er med i EU, samt Canada, Chile, Colombia, India, Mexico, SACU-statene, Singapore og Sør-Korea.
Et bærende prinsipp i EFTA-statenes handels politikk har vært parallellitet med EU. EU inngikk en handels-, utviklings- og samarbeidsavtale med GCC i 1989. Avtalen har til formål å utvikle han delsforbindelser og stabilitet, blant annet ved å eta blere en frihandelsavtale mellom EU og GCC. I 2002 ble EUs forhandlinger med GCC utvidet til å omfatte handel med tjenester og investeringer.
På bakgrunn av EUs forhandlinger med GCC var det viktig å sikre EFTA-statenes eksportvarer markedsadgang til GCC på minst like gode vilkår som EU. Uten en frihandelsavtale kunne den eksis terende EFTA-eksporten bli utkonkurrert på dette markedet etter hvert som frihandelsavtalen mel lom GCC og EU ble gjennomført. EFTA-statene inngikk derfor en samarbeidserklæring med GCC
23. mai 2000, som etablerte en komité som blant annet skulle vurdere konkrete tiltak for å åpne han delen mellom partene. I denne komiteen startet EFTA-statene og GCC konsultasjoner om mulighe tene for å etablere en frihandelsavtale.
2.2 Forhandlingsprosessen
EFTA-statene og GCC åpnet forhandlinger i februar 2006. Samtlige GCC-medlemmer var da til sluttet WTO, etter at Saudia-Arabia, som siste GCC-medlem, ble tilsluttet WTO i desember 2005. Forhandlingene mellom EFTA-statene og GCC ble i all hovedsak avsluttet 24. april 2008, men par tene avtalte samtidig at forhandlinger om immate rielle rettigheter og offentlige anskaffelser skulle fortsette. Xxxxxx disse fortsatte forhandlingene ikke skulle lykkes, avtalte partene at frihandelsav talen i så tilfelle kun skulle gi mandat for at partene
skulle starte forhandlinger på disse områdene to år etter at frihandelsavtalen var trådt i kraft. Forhand lingene om immaterielle rettigheter ble avsluttet
20. november 2008, og forhandlingene om offent lige anskaffelser ble avsluttet 23. mars 2009.
Norge var talsmann for EFTA. EFTAs felles for handlingsposisjoner ble utviklet gjennom konsul tasjoner mellom EFTA-statene.
Nærings- og handelsdepartementet ledet de norske forhandlingsdelegasjonene og gjennom førte forhandlingene om markedsadgang for varer og tjenester. Finansdepartementet, ved Toll- og avgiftsdirektoratet, forhandlet frem bestemmel sene om toll- og opprinnelsesspørsmål. Utenriks departementet fremforhandlet de horisontale og institusjonelle bestemmelsene i avtalen, mens Landbruks- og matdepartementet fremforhandlet den bilaterale avtalen mellom Norge og GCC om ubearbeidede landbruksvarer.
EFTAs faste råd i Genève og EFTA-ministrene har vært holdt løpende orientert om utviklingen i forhandlingene.
På norsk side har hovedspørsmålene under for handlingene vært avklart i en egen interdeparte mental gruppe for EFTA- og tredjelandsspørsmål. Det har også vært redegjort for forhandlingene i møter med sivilsamfunnsorganisasjoner (såkalte
«samråd») og i EFTAs konsultative komité.
Da EFTA avsluttet sine forhandlinger med GCC 24. april 2008, var ikke EUs forhandlinger med GCC avsluttet.
2.3 Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen («GCC»)
Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) ble grunnlagt i 1981 og er en politisk og økonomisk samarbeidsorganisasjon for Bahrain, De forente arabiske emirater, Kuwait, Oman, Qatar og Saudi-Arabia. Hovedmålet til GCC er å fremme samarbeid, integrasjon og interaksjon på alle områ der mellom medlemsstatene og deres innbyggere.
Iraks invasjon av GCC-staten Kuwait i 1990 førte til opprettelsen av en permanent felles for svarsstyrke i 1993. En avtale for sikkerhetssamar
beid i vid forstand ble inngått i 1994, inkludert til tak mot kriminalitet og terrorisme, smugling og grensekontroll. I 2004 undertegnet statene en avtale om utveksling av etterretningsinformasjon. På det økonomiske området har GCC videreutvi klet samarbeidet om finanspolitikk, handel og infrastruktur. En frihandelssone innen GCC-områ det ble etablert i 1983, og i 1999 ble det vedtatt en plan for etablering av en tollunion fra 2005, med sikte på å etablere et Gulf-fellesmarked med en fel les valuta fra 2010. De forente arabiske emirater har imidlertid trukket seg fra arbeidet med en fel les valuta, slik at fremtiden for denne delen av sam arbeidet er usikker.
GCC har utarbeidet samarbeidsstrategier på en rekke områder. Med ca. 45 prosent av verdens kjente oljereserver og ca. 14 prosent av verdens gassforekomster, er samordning på energiområdet av særlig stor betydning.
GCC har sitt hovedsete i Riyadh i Saudi-Arabia og ledes av en generalsekretær. Rådets øverste myndighet er en forsamling av de seks medlem mers statssjefer, som normalt møtes en gang i året. Et ministerråd med utenriksministrene møtes hver tredje måned.
2.4 Samhandelen mellom Norge og medlemmene av Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC)
I 2008 var GCC Norges niende største eksportmar ked når vi regner EU som ett marked. De viktigste eksportvarene fra Norge er teknologiprodukter som maskiner og optiske måleinstrumenter, samt metaller og kunstgjødsel. I 2008 var Norges eksportoverskudd i handelen med GCC 2,4 milliar der kroner, og overskuddet hadde da økt ca. 500 millioner kroner fra 2006. De forente arabiske emi rater og Saudi-Arabia er Norges største handels partnere i GCC.
2.4.1 Bahrain
I 2008 hadde den samlede varehandelen mellom Norge og Bahrain en verdi av 317 millioner kroner. Handelen har økt kraftig det siste året, mye grun net større eksportleveranser av maskiner og mas kindeler. Norges varehandel med Bahrain har økt med om lag 325 prosent de siste ti årene. Mye av denne økningen skyldes eksportoppsvinget i 2007/08, samt et relativt lavt handelsvolum i utgangspunktet. Bahrain var det 70. største eksportmarkedet for Norge i 2008, med en total
vareeksport på 218 millioner kroner. Eksporten fra Norge besto av elektriske maskiner (79 prosent) og maskindeler (11 prosent). Importen fra Bahrain består i all hovedsak av aluminium (90 prosent), samt noe jern og stål. (Kilde: SSB/World Trade Atlas).
2.4.2 De forente arabiske emirater
De forente arabiske emirater er Norges viktigste handelspartner i Midtøsten. I 2008 hadde den sam lede varehandelen mellom Norge og De forente arabiske emirater en verdi av 2,9 milliarder kroner. Handelen (og spesielt importen) har økt de siste årene, med en vekst på 492 prosent de siste ti årene. Spesielt de tre siste årene har varehandelen med De forente arabiske emirater vist en kraftig økning. De forente arabiske emirater var det 30. største eksportmarkedet for Norge i 2008, med en total vareeksport på 2,1 milliarder kroner. Ekspor ten fra Norge besto av elektriske maskiner, mas kindeler og instrumenter/apparater (herunder en betydelig andel kompasser og trykkmålere). Vare importen fra De forente arabiske emirater til Norge besto i all hovedsak av jern og stål (83 pro- sent), samt en viss andel maskindeler og instru menter/apparater. (Kilde: SSB/World Trade Atlas).
2.4.3 Kuwait
I 2008 hadde den samlede varehandelen mellom Norge og Kuwait en verdi av 67 millioner kroner. Selv om samhandelen med Kuwait har økt med 130 prosent de siste ti årene, har handelen samtidig vist en nedgang de siste årene. Handelstallene lig ger nå på omtrent tilsvarende nivå som i 2002. Kuwait var det 93. største eksportmarkedet for Norge i 2008, med en total vareeksport på 67 milli oner kroner. Eksporten fra Norge besto av elek triske maskiner, instrumenter og apparater, sjømat og kjemikalier. Importen fra Kuwait, som utgjorde 8 millioner kroner i 2008, besto hovedsakelig av kompasser og instrumenter/apparater, samt en viss andel maskinutstyr. (Kilde: SSB/World Trade Atlas).
2.4.4 Oman
I 2008 hadde den samlede varehandelen mellom Norge og Oman en verdi av 97 millioner kroner. Overskuddet på handelsbalansen er betydelig (vareimporten fra Oman i 2008 utgjorde om lag 2 millioner kroner). Varehandelen har holdt seg på et relativt stabilt nivå de siste fire årene. Oman var
det 87. største eksportmarkedet for Norge i 2008, med en total vareeksport på 95 millioner kroner. Eksporten fra Norge besto hovedsaklig av trevarer og maskiner. Importen besto av ulike maskindeler, containere og elektriske maskiner. (Kilde: SSB/ World Trade Atlas).
2.4.5 Qatar
I 2008 hadde den samlede varehandelen mellom Norge og Qatar en verdi av 280 millioner kroner. Varehandelen har økt med 929 prosent siden 1998. Denne veksten skyldes i stor grad eksportoppsvin get de siste fire årene. Varevolumet som importe res fra Qatar er fortsatt lavt, og utgjorde 7 millioner kroner i 2008. Qatar var det 67. største eksportmar kedet for Norge i 2008, med en total vareeksport på 273 millioner kroner. Eksporten fra Norge besto hovedsaklig av jern og stål, elektriske maskiner og instrumenter/apparater. Vareimporten i 2008 utgjorde 7 millioner kroner, og besto av plastpro dukter, apparater/instrumenter, elektriske maski ner og maskindeler. (Kilde: SSB/World Trade Atlas).
2.4.6 Saudi-Arabia
Saudi-Arabia er Norges nest viktigste handelspart ner på varesiden i Midtøsten. I 2008 hadde den samlede varehandelen mellom Norge og Saudi- Arabia en verdi av 1,4 milliarder kroner. Handelen har økt med 209 prosent siden 1998. Også i Norges forhold til Saudi-Arabia viser handelsbalansen et betydelig overskudd. Saudi-Arabia var det 40. stør ste eksportmarkedet for Norge i 2008, med en total vareeksport på om lag 1 milliard kroner. Ekspor ten fra Norge besto av jern og stål, elektriske mas kiner og maskiner/maskindeler. De viktigste importproduktene fra Saudi-Arabia til Norge i 2008 var organiske kjemikalier, plastprodukter og olje og gass. (Kilde: SSB/World Trade Atlas).
2.5 Samhandelen mellom EFTA statene og Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
EFTA-statene har en samlet befolkning på ca. 12 millioner og er verdens niende største aktør i han del med varer, og er en betydelig internasjonal aktør i handelen med tjenester og for direkte inves teringer utenlands. I 2008 hadde den samlede vare handelen mellom EFTA-statene og GCC en verdi av 40,5 milliarder kroner. Handelen har vokst bety
delig de siste årene, med en gjennomsnittlig vekst på 25 prosent mellom 2003 og 2008.
GCC utgjorde det sjette største eksportmarke det for EFTA-statene i 2008 når vi regner EU som ett marked, med en total vareeksport på 34,4 xxxxxx xxxxx kroner. Eksporten fra EFTA-statene besto hovedsakelig av klokker og ur, edelstener, elek triske maskiner og farmasøytiske produkter, mens de viktigste importproduktene fra GCC til EFTA statene var edelstener, jern- og stålprodukter, klok ker og ur samt organiske kjemikalier.
2.6 Den økonomiske og politiske utviklingen i medlemsstatene av Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC)
2.6.1 Bahrain
Bahrain er et kongedømme bestående av 36 øyer med et folketall på 720 000. I årene etter Kong Xxxxxx overtakelse av makten i 1999, ble det gjen nomført begrensede reformer. De første valgene ble avholdt i 2002, deretter i 2006. Det tredje kom mune- og parlamentsvalget skal etter planen hol des i oktober 2010.
Bahrain har til tider vært preget av uro mellom sjiamuslimske og sunnimuslimske befolknings grupper. Urolighetene står i kontrast til Bahrains profil som et politisk stabilt regionalt banksen trum.
Bahrains økonomi har i noe mindre grad vært eksponert for den globale finanskrisen enn øvrige Gulf-stater. Myndighetene legger vekt på å diversi fisere økonomien og legge til rette for privatisering og utenlandske investeringer. Økonomien regnes som den mest liberale i regionen. Bahrain inngikk en frihandelsavtale med USA i 2006. Landet har små oljereserver, og er svært avhengig av samhan del med Saudi-Arabia. Bahrains statlige investe ringsfond, Mumtalakat, spiller en stadig mer aktiv rolle.
2.6.2 De forente arabiske emirater
De forente arabiske emirater (FAE) består av syv emirater, hvert ledet av en herskerfamilie. Samlet folketall er på ca. 4,9 millioner. Emiratene har stor grad av selvstyre i interne spørsmål, samtidig som de sammen utgjør en sterk føderasjon. President Xxxxxx Xxxxxxx xxx Xxxxx xx-Xxxxxx overtok mak ten etter sin far i 2004, og har siden konsolidert sin stilling. Han legger til rette for næringslivsvirk somhet og utenlandske investorer. De fleste av
FAEs egne borgere, som utgjør mindre enn 20 pro- sent av befolkningen, synes å nyte godt av stor øko nomisk vekst. Selv om offentlig debatt om styrefor men er lite fremtredende, pågår det en demokrati seringsprosess.
XXX gjennomførte sine første, om enn svært begrensede, valg til den rådgivende forsamlingen i 2006. Kvinneandelen i politikken øker jevnt, med en fordobling av kvinnelige statsråder i 2008. Under 10 prosent av arbeidsstyrken består av nasjonale borgere. Det er et ønske om å få flere av FAEs egne borgere inn i arbeidslivet gjennom utdanning og lovendringer. Oljeinntekter gjør at FAE har store utenlandsinvesteringer og aktive statlige investeringsfond, herunder Abu Dhabi Investment Authority, verdens største statlige investeringsfond. Som et resultat av høy oljepris, kombinert med bevisst politikk for å gjøre økono mien mindre oljeavhengig, er det særlig økono misk vekst innenfor sektorene industri, eiendom og turisme.
2.6.3 Kuwait
Kuwait har 3,1 millioner innbyggere. Statsover hode er Xxxx Xxxxxx Xxxxx xx-Xxxxx xx-Xxxx xx- Xxxxx. Emiren utnevner regjeringen og har den endelige politiske makten i landet. Regjeringen domineres av medlemmer av Sabah-familien. Lan det har samtidig en relativt lang tradisjon for demo kratiske valg og parlamentet utøver press for å få en viktigere rolle.
Kuwait er svært avhengig av oljeindustrien, som står for over 90 prosent av statens eksportinn tekter. Staten har en dominerende rolle i økono mien, og sammenlignet med andre Gulf-land, er til tak innen privatisering og tiltrekking av uten landsinvesteringer begrensede. Som første GCC medlem, oppga Kuwait i 2007 dinarens dollartil knytning, og gikk over til en valutakurv.
2.6.4 Oman
Oman er et gammelt monarki ved inngangen til Gulfen med 3,4 millioner innbyggere. I tillegg til å være statsoverhode er Sultan Xxxxxx xxx Xxxx Xx Xxxx også stats-, utenriks- og forsvarsminister, samt sentralbanksjef. Det er opprettet et rådgivende organ, Majlis al-Shura, hvis medlemmer velges. Oman har siden Sultan Xxxxxx’ maktovertakelse i 1970 opplevd en sterk økonomisk vekst.
Økonomisk er Oman fortsatt oljeavhengig, men har begrensede reserver. Myndighetene har derfor gjennom privatisering og utbygging av sek torer som industri og turisme satset stort på å
diversifisere økonomien. Den globale finanskrisen og lave oljepriser har i imidlertid vanskeliggjort flere planlagte reformer. Brutto nasjonalinntekt for 2009 er ventet å være betydelig lavere enn i 2008, dette som følge av reduserte eksportinntekter og investeringer.
2.6.5 Qatar
Qatar er et sjeikdømme med rundt regnet 1,6 mil lioner innbyggere. Statsoverhodet er Xxxx Xxxxxx Xxxxx bin Xxxxxxx xx-Thani. Det er gjennomført gradvise politiske og økonomiske reformer siden han kom til makten i 1995.
Planer om å gjennomføre landets første parla mentsvalg er, etter å ha blitt utsatt en rekke ganger siden 2005, blitt skjøvet frem til 2010. Kommune valg har vært avholdt tre ganger siden 2003. Det er blitt større åpenhet og debatt omkring menneske rettighetsspørsmål de siste årene. Det er to kvinne lige statsråder i regjeringen. Qatars utenrikspoli tikk er basert på et nært forhold til USA. Qatars mange kontakter og økonomiske styrke har lagt til rette for en rolle som internasjonal fredsmegler.
Qatar er rammet av den globale finanskrisen, men ligger an til å klare seg langt bedre enn sine naboland. Gass og olje har en dominerende posi sjon. Sektoren utgjør 60 prosent av Qatars BNP, ca. 85 prosent av eksportinntektene, og 70 prosent av statens samlede inntekter. Omfattende eksport av flytende naturgass gir økte inntekter, som bidrar til å redusere effekten av lavere oljepriser. Finanskri sen vil også kunne ha en positiv effekt ved å redu sere den betydelige inflasjonen. Qatar har brukt og bruker energiinntektene på å diversifisere økono mien, ikke minst gjelder dette satsning på industri knyttet til energikildene, utdanning og forskning, samt infrastruktur.
2.6.6 Saudi-Arabia
Saudi-Arabia er det største landet på den arabiske halvøy med 27,6 millioner innbyggere. Kongehu set har en dominerende rolle i statsapparatet, og Saudi-Arabia er fremdeles langt på vei et stam mesamfunn. Det foregår en begrenset politisk dia log på myndighetenes premisser i det oppnevnte Shura-rådet og i media.
Saudi-Arabia er det landet i verden som ekspor terer mest olje. Olje står for over 90 prosent av lan dets eksportinntekter og nesten 75 prosent av de statlige inntektene. Det er betydelige regionale, religiøse og kulturelle motsetninger i det saudiske samfunnet. Til tross for oljeressurser, store inntek
ter og moderne byer, lever fortsatt en stor andel av saudiske statsborgere i fattigdom.
Saudi-Arabia ønsker å tre tydeligere frem inter nasjonalt, og Saudi-Arabias medlemskap i FNs Menneskerettighetsråd kan sees som et tegn på dette. Saudi-Arabias åpning mot omverdenen ska per økte muligheter, også for bedring på mennes kerettighetsfeltet. Regjeringen ser med alvor på de meget grove brudd på menneskerettighetene som Saudi-Arabia er ansvarlig for. Derfor er menneske rettighetsspørsmål jevnlig tatt opp innenfor ram- men av våre bilaterale kontakter, inkludert innen for våre konsultasjoner om energispørsmål. Med lemskapet i Menneskerettighetsrådet forplikter Saudi-Arabia til reelle fremskritt på menneskeret tighetsområdet.
2.7 Menneskerettighetssituasjonen
Selv om det er ulikheter mellom GCC-statene hva beskyttelsen av menneskerettigheter gjelder, er det kritikkverdige forhold i alle de ulike landene. Praktiseringen av dødsstraff, inkludert henrettel
sesmetoder, er et eksempel. Det er jevnlig henret telser i noen av statene, mens andre stater i praksis har avskaffet bruken av dødsstraff, om enn ikke formelt.
Flere av GCC-statene blir kritiserte for gjeste arbeidernes kår. De senere årene har borgernes politiske og sivile rettigheter fått økt oppmerksom het. Noen av statene er i ferd med å endre lovgivin gen for å gi arbeiderne styrkede rettigheter.
Menneskerettighetsorganisasjoner og interes segrupper har ulike arbeidsforhold. Mens de noen steder får arbeide ganske selvstendig og fritt, kre ves det godkjennelse av myndighetene i andre sta ter. Pressens vilkår er også svært varierende. Hovedkvarterene til store arabiske nyhetskanaler (Al Jazeera, Al Arabiya) befinner seg i Gulf-statene. Samtidig er også media utsatt for streng myndig hetskontroll og sensur i regionen.
I FNs Menneskerettighetsråd er det innført en ny mekanisme hvor alle FNs medlemsland skal foreta en hjemlig vurdering av menneskerettig hetssituasjonen. Denne mekanismen har ført til større fokus på nasjonal gjennomføring av mennes kerettighetene også i GCC-statene.
3 De viktigste forhandlingsresultatene
3.1 Generelt
Frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og GCCs medlemsstater omfatter handel med varer, handel med tjenester, konkurranse, immaterielle rettighe ter og offentlige anskaffelser. Det er også inngått egne bilaterale avtaler mellom GCCs medlemssta ter og henholdsvis Island, Norge og Sveits om han del med landbruksvarer. Den sveitsiske land bruksavtalen omfatter Liechtenstein. De bilaterale avtalene om landbruksvarer er en del av frihan delsavtalen mellom EFTA-statene og GCCs med lemsstater.
Frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og GCCs medlemsstater er utformet med henblikk på å oppfylle de krav som WTO stiller til slike handels avtaler (GATT artikkel XXIV og GATS artikkel V). Frihandelsavtalen gir med få unntak frihandel med industrivarer, inkludert fisk, og bedre og mer for utsigbare vilkår for handel med tjenester enn WTO. Ingen av GCCs medlemsstater er tilsluttet den plurilaterale avtalen om offentlige anskaffelser i WTO, og selv om GCCs medlemsstater har min dre omfattende forpliktelser for offentlige anskaf felser i frihandelsavtalen med EFTA enn EFTA-sta tene har, innebærer reglene om offentlige anskaf felser betydelige forbedringer sammenlignet med WTO.
3.2 Avtalens innledning og generelle bestemmelser
Innledningen og de generelle bestemmelsene fast slår partene i avtalen, partenes utgangspunkt og de ulike hensyn og formål som avtalen skal ivareta.
Avtalens parter er samtlige GCC-medlemssta ter på den ene side og samtlige EFTA-stater på den andre side. Avtalen gjelder mellom de enkelte EFTA-stater og de enkelte GCC-medlemsstat, eller GCC som enhet der GCCs medlemsstater opptrer som en enhet. Ettersom GCC er en tollunion opp trer GCCs medlemsstater som en enhet i forhold til bestemmelser om handel med varer. GCC har ikke fellesbestemmelser for handel med tjenester og bestemmelsene om handel med tjenester gjelder
derfor ikke i forhold til GCC som helhet, men over- for den enkelte GCC-medlemsstat. Frihandelsavta len regulerer ikke handelen mellom EFTA-statene eller mellom GCCs medlemsstater.
I avtalens fortale bekrefter partene sin støtte til prinsippene i FN-pakten og FNs Menneskerettig hetserklæring og sine forpliktelser til økonomisk og sosialt fremskritt basert på prinsippene i rele vante ILO-konvensjoner. Fortalen henviser også til det ulike utviklingsnivået som eksisterer mellom partene og behovet for å styrke partenes konkur ranseevne. I tillegg skal partene søke å beskytte miljøet i samsvar med prinsippene om bærekraftig utvikling.
Partene bekrefter sine rettigheter og forpliktel ser i henhold til WTO-avtalen, avtalene forhandlet under WTO-avtalen og andre internasjonale avta ler.
3.3 Tradisjonelle industrivarer
Norske tradisjonelle industrivarer som eksporte res til GCC møter i dag jevnt over fem prosent toll (for eksempel for maskiner, utstyr, metaller og kunstgjødsel). Frihandelsavtalen innebærer at GCC vil fjerne toll på mer enn 99 prosent av alle industrivarer umiddelbart ved avtalens ikrafttre delse. Dette vil legge til rette for økt norsk industri vareeksport til GCC.
Dette er imidlertid en asymmetrisk avtale fordi for et fåtall sensitive varer, vil GCC først fjerne sine tollsatser etter en avtalefestet periode på fem år, mens EFTA-statene binder seg til å avvikle all toll fra avtalens ikrafttredelse. GCC unntar et fåtall varer fra tollnedtrapping. Avtalens vedlegg VI fore skriver hvordan GCC skal behandle sine sensitive varer i henhold til tre kategorier:
– For varer i kategori B, blant annet glyserol, ge latin og noen skinnprodukter, skal toll elimine res fem år etter avtalens ikrafttredelse. I alt dreier dette seg om 37 varer.
– Varer i kategori X, blant annet brukte bildekk, rå huder og skinn av svin og garvete svinelær, er unntatt fra avtalens virkeområde. I alt dreier dette seg om 11 varer.
– Varer i kategori P, blant annet asbest og varer av asbestsement, er gjenstand for importforbud til GCC. I alt dreier dette seg om 7 varer.
Vurdert etter reell markedsadgang fremstår avta len som mer symmetrisk fordi GCC i dag har en gjennomsnittlig bundet tollsats på opp i mot fem prosent, mens Norge har en gjennomsnittlig anvendt tollsats på 0,6 prosent for industrivarer. Avtalen innebærer således større tollreduksjoner for GCC enn for Norge.
3.4 Fisk og andre marine produkter
Fisk og sjømat sin andel av norsk eksport til GCC var i 2008 på 1,8 prosent og beløp seg til 66,6 mill. kroner. GCC regnes ikke som et viktig marked for norsk fisk og sjømat, likevel har eksporten av denne varegruppen tredoblet seg de siste 10 år. EFTA oppnådde et godt resultat for fisk og sjømat i frihandelsavtalen med GCC og avtalen kan bidra til at GCCs betydning som marked for norsk fisk kan øke.
I dag har GCC tollsatser på import av fisk og sjømat på fem og null prosent.
I avtalens vedlegg V har EFTA-statene og GCC forpliktet seg til å avskaffe all toll på handel med fisk og andre marine produkter fra avtalens ikraft tredelse med unntak av hval og noen fiskeoljepro dukter. For disse produktene vil toll elimineres fem år etter at avtalen har trådt i kraft.
Sveits og Liechtenstein kan opprettholde importkontroll for enkelte produktslag med opp rinnelse i GCC. Blant GCC-statene har Oman importforbud for hvalkjøtt på grunnlag av konven sjonen om internasjonal handel med truede arter av vill flora og fauna (CITES-konvensjonen).
3.5 Bearbeidede landbruksvarer
Frihandelsavtalen omfatter bearbeidede land bruksprodukter slik det fremgår av avtalens ved legg III. Vedlegg III innebærer at EFTA-statene og GCC gir tollkonsesjoner for bearbeidede land bruksvarer i henhold til varelistene i vedlegget. For Norges del omfatter dette bl.a. frisk, tørket og hermetisert frukt og grønnsaker, fruktsafter, nøt ter, mais, sukkerholdige produkter og matolje og matoljeprodukter. EFTA-statene skal gi GCC de samme tollreduksjoner de har gitt EU, mens GCC skal gi tollreduksjoner til EFTA-statene i henhold til tabell 2 i vedlegget. Norge viderefører dagens
system med råvarepriskompensasjon overfor GCC.
3.6 Ubearbeidede landbruksvarer
Handelen med ubearbeidede landbruksvarer er ikke regulert gjennom EFTA-samarbeidet. Det er derfor fremforhandlet bilaterale landbruksavtaler mellom GCC og hver av EFTA-statene om handel med slike varer. Frihandelsavtalens artikkel 2.1 viser til at de bilaterale landbruksavtalene er en integrert del av frihandelsavtalen mellom EFTA statene og GCC. Frihandelsavtalen og den supple rende landbruksavtalen vil bli notifisert samtidig til WTO for å tilfredsstille GATT-avtalens artikkel XXIV om at frihandelsavtalen skal omfatte den vesentlige delen av samhandelen. Landbruksavta len mellom Norge og GCC inneholder lister over tollkonsesjoner fra norsk og GCCs side. I samsvar med bestemmelsene i den bilaterale landbruksav talen mellom Norge og GCC gjelder opprinnelses reglene i frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og GCC også for varene omfattet av den bilaterale landbruksavtalen. Avtalen inneholder en klausul som forplikter partene, innenfor deres respektive landbrukspolitikk, til å søke å oppnå ytterligere tollreduksjoner for handelen med landbruksvarer.
3.7 Handelstiltak (antidumping m.v.)
Partenes muligheter til å treffe handelstiltak er regulert av avtalens kapittel 2 om handel med industrivarer. Bestemmelsene om handelstiltak gjelder ikke den bilaterale landbruksavtalen mel lom Norge og GCC.
EFTA-statene ønsket et forbud mot bruk av anti-dumpingstiltak i frihandelsavtalen. Dette ville GCC imidlertid ikke avtalefeste, fordi et slikt for- bud blant annet ville kreve lovendringer i GCC. Resultatet ble at man avtalefestet at WTO-regelver ket om antidumpingstiltak skal gjelde, med noen vesentlige modifikasjoner. Partene forpliktet seg for det første til å søke å unngå å iverksette slike til tak seg i mellom. For det annet skal den som plan legger antidumpingstiltak konsultere bilateralt eller i Den blandede komité med den berørte part med henblikk på å finne en gjensidig akseptabel løsning, før en antidumpingsprosess kan starte. Det mest sentrale punktet EFTA fikk gjennomslag i forhold til innstramming av WTO-regelverket var at eventuelle antidumpingtiltak må avsluttes senest tre år etter at tiltaket ble innført.
Fem år etter avtalens ikrafttredelse skal Den blandede komité vurdere om avtalens adgang til antidumpingstiltak skal oppheves. Hvis partene bestemmer at adgangen til antidumpingstiltak skal videreføres, vil temaet bli vurdert på nytt av Den blandede komité annethvert år.
For antisubsidietiltak gjelder WTO-regelver ket. Før en part setter i gang en prosess under WTO-regelverket skal den berørte part informeres og det skal innledes konsultasjoner bilateralt eller i Den blandede komité med henblikk på å finne en gjensidig akseptabel løsning.
Bestemmelsen om globale beskyttelsestiltak krever at partene unntar hverandres varer fra slike tiltak dersom disse varene ikke forårsaker skade på partens innenlandske industri.
Frihandelsavtalen inneholder ingen bestem melser om bilaterale beskyttelsestiltak.
3.8 Opprinnelsesregler og administra tivt samarbeid
Frihandelsavtalens bestemmelser om opprinnel sesregler og tilhørende administrativt samarbeid er nedfelt i avtalens artikkel 2.5 og vedlegg IV. Opprinnelsesreglene går ut på at det settes bestemte krav for at varene skal regnes som varer med opprinnelse i EFTA-statene eller GCC-med lemsstatene, slik at varer uten tilknytning til frihan delsavtalens parter ikke får fordeler av de tollre duksjoner som frihandelsavtalen gir. Opprinnelses reglene presiserer de krav til produksjon og bruk av innsatsmaterialer fra land som ikke er en del av frihandelsområdet.
På grunn av at GCC er en tollunion skal varer med opprinnelse i en medlemsstat i GCC anses å ha opprinnelse i GCC, og ikke den enkelte med lemsstat.
Hovedreglene for at en fremstilt vare skal oppnå status som et opprinnelsesprodukt fra en EFTA-stat eller GCC er:
– at de er fremstilt i sin helhet i en avtalepart (vanligvis krav om posisjonsskifte i tolltariffen)
– at innsatsvarer (materialer) som er innført som opprinnelsesprodukter fra en annen avtalepart kan benyttes ubegrenset i produksjonen
– at innsatsvarer (materialer) som ikke er fra en avtalepart enten er gjenstand for et posisjons skifte i tolltariffen, alternativt at den totale ver dien av disse materialene (for de fleste produk ters vedkommende) ikke overskrider 60 pro- sent av det fremstilte produktets pris fra fabrikk
– for en rekke landbruksvarer og marine produk ter (herunder fisk) at de er fremstilt i sin helhet.
Bestemmelsene i foregående kulepunkt kom mer i slike tilfeller ikke til anvendelse.
Opprinnelsesreglene i avtalen mellom EFTA og GCC er de mest liberale og enkle reglene som fin nes i noen avtale som EFTA så langt har inngått. I tidligere avtaler har det normalt ikke vært tillatt bruk av mer enn høyst 40-50 prosent innsatsvarer som ikke er opprinnelsesprodukter fra en av avta lepartene. I tillegg inneholder listen over krav til bearbeiding i større grad generelt utformede bestemmelser. Dette i motsetning til tidligere avta ler som inneholder langt flere spesialbestemmel ser for enkeltprodukter.
Varesertifikat EUR.1 skal gjelde som opprinnel sesbevis (se vedlegg IV artikkel 16). EFTA ønsket primært at eksportører kunne benytte fakturaer klæring som opprinnelsesbevis. For å sikre at EFTA-statene kunne dra nytte av et eventuelt frem tidig regelverk om bruk av fakturaerklæringer i GCC, ble man enige om å suspendere adgangen til å benytte fakturaerklæringer som opprinnelsesbe vis inntil GCC innfører et slikt system. Dersom bruk av fakturaerklæringer ikke har blitt innført i GCC innen to år fra frihandelsavtalens ikrafttre delse skal saken tas opp i Den blandede komité med sikte på å innføre fakturaerklæringer som opprinnelsesbevis.
Det tolladministrative samarbeid som vil følge av Artikkel 2.5 vil særlig gjelde samarbeid om veri fikasjon av opprinnelsesbevis samt avklaring av praktiske problemer som eventuelt måtte oppstå i tilknytning til handelen med varer.
3.9 Handel med tjenester
Frihandelsavtalens bestemmelser om handel med tjenester er nedfelt i avtalens kapittel 3. Både avta lestruktur og bestemmelsene om handel med tje nester bygger på WTOs avtale om handel med tje nester («General Agreement on Trade in Servi ces»; GATS). Kapittelet bygger på prinsippet om at partene forpliktelser seg til bestemte minstevilkår om markedsadgang og ikke-diskriminering, og målsettingen er at partene som et minimum for plikter seg til å videreføre det nivået av markedsåp ning som faktisk gjelder, med unntak for sensitive sektorer. Dette sikrer partene mot at det innføres nye handelshindrende eller diskriminerende vil kår på områder av størst kommersiell betydning.
Ettersom partenes WTO-forpliktelser er eldre enn frihandelsavtalen, sto det sentralt i forhandlin gene å få reflektert regelutviklingen hos partene etter at deres WTO-forpliktelser ble gjort. Dette
ble i all hovedsak oppnådd, samtidig som partene ikke forpliktet seg på områder som anses som sen sitive, for Norges del eksempelvis på kultursekto ren. Saudi-Arabia tiltrådte WTO så sent som i 2005, og deres muligheter til å tilby EFTA bedre behand ling enn WTO var derfor begrenset.
Norge prioriterte bedre vilkår for lokale norske selskapsetableringer i GCC-statene generelt og bedre vilkår for næringsklyngene skipsfart og energitjenester.
Mht. adgangen for å etablere lokale selskap i GCC-medlemsstater oppnådde EFTA i all hoved sak at GCCs medlemsstater forpliktet seg til minst å videreføre de vilkårene som faktisk gjelder. Dette innebærer blant annet at De forente arabiske emi rater og Kuwait fjernet forbehold om lokale eier skapsbegrensninger for norske tjenesteytere. Flere forbehold i WTO om krav om lokale partnere ble også fjernet.
Når det gjelder næringsklyngen skipsfart opp nådde Norge bedre vilkår for sjøforsikring og skipstransport enn WTO–avtalen gir. I 2008 var det 1170 anløp med norske skip i GCC-landene, hoved sakelig knyttet til transport av olje og gass. De vik tigste enkeltmarkedene var Saudi-Arabia med 506 anløp og De forente arabiske emirater med 314 anløp. Avtalen innebærer sikrere og ytterligere formalisert markedsadgang for norsk skipsfart i GCC-landene, og vil derfor være et godt grunnlag for videre satsing i disse markedene.
Med henhold til sjøforsikring reflekterer for pliktelsene langt på vei de reguleringer som gjel der i GCC. Mht. skipstransport oppnådde EFTA forpliktelser fra Bahrain og Qatar, som på dette området ikke har forpliktelser overfor WTO. Kuwait, som heller ikke har forpliktelser for skips- transport i WTO, ville ikke ta forpliktelser i frihan delsavtalen med EFTA under henvisning til at sek toren var under omregulering. Kuwait har derfor forpliktet seg til å legge frem tilbud for skipstran sport innen desember 2012 som vil sikre ikke dis kriminering mht. transport og åpning for uten landsk eierskap på skipstransportsektoren.
Flere av GCCs medlemsstater har i WTO påtatt seg omfattende forpliktelser for energitjenester (leteboring, seismikk etc.) og hadde derfor lite handlingsrom for forbedringer. Energitjenester er også sensitivt for GCC-medlemsstatene. Av et side brev til frihandelsavtalen fremgår at De forente ara biske emirater unntar energisektoren fra frihan delsavtalen. Årsaken er at energisektoren i hen- hold til statens konstitusjon ikke ligger under de føderale myndigheter, men er underlagt den enkelte delstat.
3.10 Konkurranse
Frihandelsavtalens bestemmelser om konkur ranse er nedfelt i avtalens kapittel 4. Avtalen for plikter partene til å ha konkurranselovgivning som omfatter forbud mot konkurransebegrensende samarbeid og misbruk av dominerende markeds stilling, samt tilsyn med foretakssammenslutnin ger. EFTA-statene og GCCs medlemsstater har anledning til å bringe saker som angår konkurran sekapittelets bestemmelser for Den blandede komité.
3.11 Beskyttelse av immaterielle rettigheter
Frihandelsavtalens bestemmelser om immaterielle rettigheter er nedfelt i avtalens kapittel 5. Bestem melsene sikrer ikke-diskriminerende vilkår for beskyttelse av immaterielle rettigheter. Bestem melsene er på nivå med WTOs avtale om immateri elle rettigheter («Trade-Related Aspects of Intel lectual Property Rights; TRIPS»).
3.12 Offentlige anskaffelser
Ingen av GCCs medlemsstater er tilsluttet WTOs plurilaterale avtale om offentlige anskaffelser («Government Procurement Agreement; GPA»), mens samtlige EFTA-stater er tilsluttet denne WTO-avtalen. Dette innebærer at GCCs medlems stater ikke hadde noen bindende forpliktelser for offentlige anskaffelser i forhold til EFTA-statene
Da forhandlingene ble avsluttet 24. april 2008, hadde partene lykkes i å komme til enighet om regler for offentlige anskaffelser basert på GPA, men partene var ikke ferdig med å forhandle om de konkrete forpliktelser om terskelverdier, hvilke organer reglene gjelder for i de respektive land etc. Reglene gir garantier om åpenhet og reell konkur ranse for offentlige anbudskonkurranser og frem går i frihandelsavtalens kapittel 6. Partene ble enige om å fortsette forhandlingene om de kon krete forpliktelsene, med sikte på å inkludere offentlige forhandlinger i frihandelsavtalen. Disse forhandlingene ble avsluttet 23. mars 2009 og for handlingsresultatet fremgår av vedlegg XIII.
Sluttresultatet er at EFTA-statene gir GCCs medlemsstater de vilkårene som EFTA-statene har bundet seg til i WTOs plurilaterale avtale om offentlige anskaffelser, mens GCCs medlemsstater har et varierende forpliktelsesnivå som reflekterer hvor langt de respektive GCC medlemsstatene har
åpnet for internasjonal anbudskonkurranse for offentlige anskaffelser. At GCC-medlemsstatene ikke har omfattende forpliktelser for fylkes- og kommunalt nivå, mens EFTA-statene også har fulle forpliktelser på fylkes- og kommunalt nivå har liten praktisk betydning ettersom de fleste GCC-med lemsstater ikke har så omfattende lokalt myndig hetsnivå som EFTA-statene. Et unntak er De for ente arabiske emirater, men der har ikke de føde rale myndigheter myndighet til å inngå forpliktel ser om offentlige anskaffelser for delstatene.
Sluttresultatet vurderes som godt selv om EFTA-statenes forpliktelser generelt sett er langt mer omfattende enn for GCCs medlemsstater. Ter skelverdiene for Bahrain, De forente arabiske emi rater, og Oman ligger på nivå med EFTA-statenes. Terskelverdiene for Kuwait og Qatar ligger over de verdiene som EFTA-statene har, men ikke for bygg og anlegg, som regnes som blant de mest kommer sielt betydningsfulle områdene for offentlige anskaffelser. Det skal også bemerkes at GCCs medlemsstater gjør store offentlige anskaffelser, og selv om terskelverdiene ligger høyt for et land som Saudi-Arabia, kan forpliktelsene få kommersi ell betydning fordi det historisk inngås store enkeltkontrakter for offentlige anskaffelser der. Av hensyn til industriell utvikling og diversifisering av økonomien i enkelte av GCCs medlemsstater var det viktig for GCC å ha mulighet til i en overgangs periode å gi preferanser til nasjonal industri. Man kom derfor til enighet om at GCC, i en overgangs periode på 10 år etter at frihandelsavtalen trer i kraft, kan gi nasjonale tilbydere en prisfordel på inntil 10 prosent (se avtalens artikkel 6.25). EFTA statenes forpliktelser ligger innenfor de regler og den praksis som faktisk allerede følges i EFTA-sta tene.
For å sikre EFTA-statene behandling på nivå med andre som inngår frihandelsavtaler med GCCs medlemsstater, har partene forpliktet seg til å starte forhandlinger med sikte på å gi samme vil kår som for andre handelspartnere dersom en av frihandelsavtalens parter krever det.
3.13 Investeringer
EFTA-statene og GCC forhandlet om bestemmel ser som skulle sikre partene ikke-diskriminerende vilkår for bedriftsetableringer på områder som ikke var dekket av frihandelsavtalens kapittel om handel med tjenester. Partene lyktes ikke å komme frem til et balansert resultat, og man ble derfor enige om å avslutte disse forhandlingene. I stedet besluttet partene å gi mandat om at partene
skal gjenoppta forhandlinger om etableringer to år etter frihandelsavtalens ikrafttredelse. Avtalen om dette mandatet ble gjort ved brevutveksling.
3.14 Institusjonelle bestemmelser
Frihandelsavtalens institusjonelle bestemmelser er nedfelt i avtalens kapittel 7. Det er bestemt at det skal nedsettes en «Blandet komité» som har til opp gave å administrere og overvåke gjennomføringen av avtalen.
Den blandende komité skal bestå av represen tanter fra hvert av EFTA-statene og hvert av GCCs medlemsstater. Komiteen skal normalt møtes hvert annet år.
En av komiteens viktigste funksjoner er å treffe beslutninger om eventuelle endringer i avtalens vedlegg eller tillegg. Slike endringer vil normalt være av teknisk art, for eksempel som følge av end- ringer i det WTO-regelverket som avtalen bygger på.
Komiteen skal også vurdere om det er behov for å utvide avtalen og kan beslutte at det skal inn ledes forhandlinger på områder som ikke er dek ket av avtalen, eller som komiteen er enig om å videreutvikle.
Frihandelsavtalen inneholder også enkelte bestemmelser som pålegger partene å innlede nye forhandlinger. For eksempel pålegger artikkel 5.1. partene at de skal avslutte forhandlinger om et ved legg om immaterielle rettigheter senest to år etter frihandelsavtalen er trådt i kraft.
Den blandede komité er konsultasjonsorgan i handelstvister. Hittil har det ikke vært handelstvis ter under en EFTA-frihandelsavtale.
3.15 Tvisteløsning
Ved tvister som oppstår innenfor rammene av fri handelsavtalen, kan reglene om tvisteløsning i fri handelsavtalens kapittel 8 anvendes. Prosedyrene for tvisteløsning bygger i all hovedsak på de prose dyrer som gjelder i WTO og i de seneste av EFTAs frihandelsavtaler. Ettersom samtlige GCC-med lemsstater og samtlige EFTA-stater er WTO-med lemmer kan det tenkes situasjoner der samme sak kunne vært reist i både WTO og under frihandels avtalen. For å unngå at samme sak blir gjort til gjenstand for tvisteløsning både i WTO og under frihandelsavtalen, slår avtalen fast at klager kan velge hvilket forum tvisten skal løses i, samt at valg av tvisteløsningsforum er endelig og avskjærer behandling i det annet forum.
Tvister skal først søkes løst gjennom konsulta sjoner i Den blandede komité eller bilateralt der som en av tvistepartene ønsker det. Dersom par tene i tvisten ikke kommer til enighet innen 60 dager, eller 30 dager i hastesaker, kan partene bringe saken inn for et voldgiftspanel.
Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer og skal undersøke saken og fremlegge en innle dende rapport innen 90 dager etter at panelet ble etablert, 60 dager i hastesaker. Tvistepartene blir invitert til å kommentere panelets innledende rap port.
Voldgiftspanelet skal så fremlegge en endelig rapport for tvistepartene, i utgangpunktet innen 30 dager etter at den innledende rapporten er frem lagt. Voldgiftspanelets avgjørelse er bindende, endelig og kan ikke påankes. Tvistepartene som anses for å ha brutt avtalen er forpliktet til å straks etterkomme avgjørelsen.. I tilfelle manglende gjen nomføring av voldgiftspanelets avgjørelse kan den annen tvistepart på nærmere vilkår iverksette mot tiltak. Tvister om tilstrekkelig gjennomføring av voldgiftspanelets avgjørelse og rettmessigheten av mottiltak kan henvises til voldgift.
4 Nærmere om de enkelte bestemmelsene i frihandelsavtalen
4.1 Generelt
Frihandelsavtalen består av en hoveddel med 16 vedlegg, samt to brev og en tolkningsbestem melse. Hver av fire EFTA-statene har i tillegg inn gått separate bilaterale avtaler om handel med ube arbeidede landbruksvarer. De bilaterale avtalene om handel med ubearbeidede landbruksvarer reg nes som del av de avtalene mellom EFTA og GCC som etablerer frihandelsområdet.
4.2 Avtalens fortale
Avtalens fortale redegjør for hvem som er partene i avtalen og de forhold partene legger vekt på i gjennomføringen av denne. GCC og XXXX har vektlagt vennskap, samarbeid og eliminering av handelshindre. Partene utrykker oppslutning om det multilaterale handelsregelverket i WTO og bekrefter sine forpliktelser til prinsippene og for målene i FN-pakten og FNs Menneskerettighetser klæring. De bekrefter også sitt engasjement for økonomisk og sosial utvikling basert på prinsip pene fastsatt i relevante ILO-konvensjoner. Par tene fremhever også at de skal søke å verne miljøet i tråd med prinsippene om bærekraftig utvikling.
4.3 Avtalens generelle bestemmelser
4.3.1 Mål (artikkel 1.1)
Avtalens artikkel 1.1 fastslår formålet med frihan delsavtalen. Målsettingene er å oppnå liberalise ring av handel med varer og tjenester, å fremme konkurranse i partenes økonomier, å sikre tilstrek kelig og effektiv beskyttelse av immaterielle rettig heter, å oppnå videre gjensidig liberalisering av partenes markeder for offentlige anskaffelser samt å gjensidig styrke investeringsmulighetene.
4.3.2 Geografisk virkeområde (artikkel 1.2)
Artikkel 1.2 definerer avtalens geografiske virke område. Avtalen skal dekke partenes landterrito
rium, indre farvann og sjøterritorium, inkludert luftrommet over, samt de områder utenfor sjøterri toriet der den enkelte part kan utøve suverene ret tigheter eller jurisdiksjon i overensstemmelse med folkeretten. Norge har i vedlegg I til avtalen forbe holdt seg retten til å avgi en erklæring ved ratifika sjon om at avtalen ikke skal gjelde for Svalbard, med unntak for handel med varer. Det tas sikte på at slik erklæring avgis.
4.3.3 Handelssamkvem og økonomisk samkvem (artikkel 1.3)
Artikkel 1.3 fastslår at avtalen gjelder handel og økonomiske forhold mellom de individuelle EFTA statene på den ene siden og, på den andre side de individuelle GCC-statene, eller GCC samlet, der det angis. Avtalen gjelder ikke handelsrelasjoner mellom de individuelle EFTA-statene eller de indi viduelle GCC-statene.
4.3.4 Forholdet til andre avtaler (artikkel 1.4)
I artikkel 1.4 bekrefter partene sine rettigheter og forpliktelser under WTO-avtalen, avtalene forhand let under WTO-avtalen og andre internasjonale avtaler som de er tilsluttet.
4.3.5 Regionale og lokale administrative enheter (artikkel 1.5)
Artikkel 1.5 fastslår at hver part i avtalen skal gjen nomføre nødvendige tiltak for å sikre at regionale og lokale enheter og myndigheter etterlever avta len. Bestemmelsen skal tolkes og gjennomføres i henhold til relevante WTO-bestemmelser.
4.3.6 Innsyn (artikkel 1.6)
Artikkel 1.6 fastslår at partene skal kunngjøre, eller på annen måte gjøre offentlig tilgjengelig lover, forskrifter, rettsavgjørelser og forvaltnings vedtak av generell anvendelse, samt internasjonale avtaler som kan få betydning for avtalen. Partene
forplikter seg også til å besvare spørsmål fra de øvrige avtalepartene vedrørende forannevnte.
4.3.7 Fortrolige opplysninger (artikkel 1.7)
Artikkel 1.7 fastslår at partene skal behandle opp lysninger fortrolig dersom den annen part beteg ner dem som fortrolige. Ingenting i avtalen påleg ger partene å utlevere fortrolige opplysninger.
4.4 Handel med varer
4.4.1 Vareomfang (artikkel 2.1)
Artikkel 2.1 presiserer hvilke varer som dekkes av handelsavtalens kapittel om handel med varer. Med noen få unntak som er tatt inn i handelsavta lens vedlegg II, gjelder kapittelet for samtlige varer i kapittel 25 – 97 i det harmoniserte system for beskrivelse og koding av varer (HS), dvs. industri varer. Videre gjelder kapittelet for bearbeidede landbruksvarer, samt fisk og andre marine produk ter som forutsatt i avtalens vedlegg V.
Artikkelens punkt 2 fastslår at de separate bila terale landbruksavtalene som er inngått mellom individuelle EFTA-stater og GCC er en del av doku mentene som etablerer et frihandelsområde mel lom EFTA-statene og GCC.
4.4.2 Toll (artikkel 2.2)
Artikkel 2.2 fastslår at partene ikke kan introdu sere ny importtoll overfor hverandre. EFTA-sta tene og GCC skal ved avtalens ikrafttredelse elimi nere all toll på import i handelen mellom partene, med unntak for de varer som er listet opp i vedlegg
VI. Partene kan under visse forutsetninger intro dusere eller opprettholde eksportavgifter.
4.4.3 Kvantitative restriksjoner på import og eksport (artikkel 2.3)
Artikkel 2.3 fastslår at WTO-regler om kvoter skal gjelde i frihandelsavtalen.
4.4.4 Nasjonal behandling (artikkel 2.4)
Artikkel 2.4 fastslår at WTO-regler om nasjonal behandling skal gjelde i frihandelsavtalen. Dette innebærer forbud mot diskriminerende behand ling i forhold til nasjonale produkter.
4.4.5 Opprinnelsesregler og metoder for for valtningssamarbeid (artikkel 2.5)
Artikkel 2.5 viser til at bestemmelser om opprin nelsesregler og gjensidig administrativt samarbeid fremgår i vedlegg IV.
4.4.6 Fastsettelse av xxxxxxxxx (artikkel 2.6)
Artikkel 2.6 fastslår at tollverdien på varer skal beregnes i overensstemmelse med WTOs regler.
4.4.7 Tekniske forskrifter (artikkel 2.7)
Artikkel 2.7 bekrefter at partenes rettigheter og plikter når det gjelder tekniske handelshindringer skal reguleres av WTO-avtalen om tekniske han delshindringer (TBT-avtalen). Partene skal styrke sitt samarbeid innen tekniske reguleringer, stan darder og samsvarsvurderinger for å øke den felles forståelsen av partenes systemer og forenkle til gangen til partenes markeder. Hvis en av avtalepar tene er av den oppfatning at en annen part har gjen nomført tiltak som medfører, eller kan medføre et handelshinder, er man enige om å gjennomføre konsultasjoner i Den blandede komité med sikte på å finne en løsning i overensstemmelse med TBT-avtalen.
4.4.8 Veterinære og plantesanitære tiltak (artikkel 2.8)
Artikkel 2.8 bekrefter at partenes rettigheter og plikter når det gjelder veterinære og plantesani tære reguleringer, skal reguleres av WTO-avtalen om veterinære og plantesanitære tiltak (SPS-avta len). Partene skal utveksle kontaktinformasjon om eksperter på området for å legge til rette for faglige konsultasjoner og informasjonsutveksling. Hvis en av avtalepartene er av den oppfatning at en annen part har gjennomført tiltak som medfører, eller kan medføre et handelshinder, er man enige om å gjen nomføre konsultasjoner i Den blandede komité med sikte på å finne en passende løsning i overens stemmelse med SPS-avtalen.
4.4.9 Antidumping (artikkel 2.9)
Artikkel 2.9 fastslår at partene skal tilstrebe å avstå fra å benytte antidumpingtiltak seg imellom. Før partene innleder antidumpingprosedyrer i hen- hold til artikkel VI i GATT 1994, skal man gjennom konsultasjoner søke å komme frem til gjensidig akseptable løsninger. Antidumpingtiltak skal opp høre senest tre år etter iverksettelse. Fem år etter avtalens ikrafttredelse skal partene i Den blandede
komité beslutte om det fortsatt er nødvendig å opperettholde adgangen til å fatte antidumpingtil tak.
4.4.10 Statshandelsforetak (artikkel 2.10)
Artikkel 2.10 stadfester at partenes rettigheter og forpliktelser i forhold til statlige handelsvirksom heter er de samme som i WTO, dvs. artikkel XVII i GATT 1994.
4.4.11 Xxxxxxxxx og utjevningsavgifter (artikkel 2.11)
Artikkel 2.11 fastslår at partenes rettigheter og for pliktelser relatert til subsidier og utjevningsavgif ter reguleres av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og av WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgif ter. Før en part iverksetter undersøkelser for å fast slå eksistensen, graden og effekten av påståtte sub sidier i en GCC-stat eller i en EFTA-stat, skal den parten som vurderer å iverksette en undersøkelse, skriftlig underrette den parten som kan bli gjen stand for undersøkelse, samt sette av 30 dager for konsultasjoner med sikte på å finne en omforent løsning. Om en part ber om det, skal konsultasjo ner finne sted i Den blandede komité innen 10 dager etter mottakelsen av underrettelsen.
4.4.12 Globale sikkerhetstiltak (artikkel 2.12)
Artikkel 2.12 stadfester at partene har adgang til å treffe globale beskyttelsestiltak i henhold til WTO, dvs. artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestiltak. Tiltak skal ikke treffe import av opprinnelsesprodukter fra en EFTA-stat eller GCC dersom slike varer ikke forårsaker alvorlig skade eller trussel om dette.
4.4.13 Xxxxxxxxx xxxxxx (artikkel 2.13)
Artikkel 2.13 omhandler generelle unntak, og inkorporerer og gjør artikkel XX i GATT 1994 til en del av avtalen.
4.4.14 Sikkerhetsunntak (artikkel 2.14)
Artikkel 2.14 omhandler nasjonal sikkerhet. Artik kelen inkorporerer og gjør artikkel XXI i GATT 1994 til en del av avtalen.
4.5 Handel med tjenester
4.5.1 Virkeområde og omfang (artikkel 3.1)
Artikkel 3.1 fastsetter at kapittelet om handel med tjenester gjelder for tiltak som påvirker handel med tjenester iverksatt på alle myndighetsnivåer og av organer som har fått delegert myndighet. Kapittelet dekker alle tjenestesektorer unntatt fly trafikkrettigheter, med de begrensninger som gjel der i vedlegget til Generalavtalen om handel med tjenester i WTO (GATS) om lufttransport, punkt 3. Artikler 3.4, 3.5 og 3.6 gjelder ikke for tjenestean skaffelser foretatt av myndighetsorganer for ikke kommersiell bruk.
4.5.2 Innlemmelse av bestemmelser fra GATS (artikkel 3.2)
Artikkel 3.2 inkorporerer begreper fra WTOs avtale om handel med tjenester (General Agre ement on Trade in Services; «GATS»).
4.5.3 Definisjoner (artikkel 3.3)
Artikkel 3.3 definerer visse begreper og inkorpo rer definisjoner fra GATS. Det fastslås blant annet at forpliktelsene i tjenestesektoren gjelder de såkalte fire leveringsmåtene. Dette betyr at kapitte let dekker grenseoverskridende tjenester, forbruk av tjenester i utlandet, etablering i territoriet til en annen part i avtalen og tjenesteyting gjennom nær vær av fysiske personer.
4.5.4 Bestevilkårsbehandling (artikkel 3.4)
Hovedprinsippet fremgår av artikkel 3.4: Partene forplikter seg til å gi hverandres tjenester og tje nestetilbydere minst like gode vilkår som tjenester og tjenestetilbydere fra andre land. Unntak fra dette prinsippet gjelder i forhold til andre handels avtaler som er notifisert i WTO iht. GATS-artikkel V eller artikkel V bis eller vilkår gitt i overensstem melse med GATS-artikkel VII. Dessuten har par tene adgang til å føre inn egne forbehold i listen over unntak i vedlegg VIII, der Norge har tatt inn de samme forbeholdene som Norge har i GATS.
4.5.5 Markedsadgang (artikkel 3.5)
Artikkel 3.5 inkorporer GATS’ bestemmelse om markedsadgang, dvs. at bestemmelsen om mar kedsadgang i frihandelsavtalen mellom EFTA og GCC er den samme som i GATS.
4.5.6 Nasjonal behandling (artikkel 3.6)
Artikkel 3.6 inkorporer GATS’ bestemmelse om nasjonal behandling, dvs. at bestemmelsen om nasjonal behandling i frihandelsavtalen mellom EFTA og GCC er den samme som i GATS.
4.5.7 Tilleggsforpliktelser (artikkel 3.7)
Artikkel 3.7 inkorporer GATS’ bestemmelse om til leggsforpliktelser, dvs. at bestemmelsen om til leggsforpliktelser i frihandelsavtalen mellom EFTA og GCC er den samme som i GATS.
4.5.8 Innenlandske regulering (artikkel 3.8)
Artikkel 3.8 fastslår at partenes rettigheter og plik ter vedrørende innenlandske reguleringer skal reguleres av punktene 1 til 3 i artikkel VI i GATS. For å sikre at myndighetstiltak knyttet til kvalifika sjonskrav, prosedyrer, tekniske standarder og lisenskrav ikke vil utgjøre unødvendige handels hindre, skal Den blandede komité utvikle nødven dige disipliner med det mål å sikre at tiltakene ikke være mer byrdefulle enn nødvendig for å sikre kva liteten på tjenesten.
4.5.9 Godkjenning (artikkel 3.9)
Artikkel 3.9 med tilhørende vedlegg IX fastslår at partene skal oppfordre sine relevante organer til å anbefale gjensidig godkjenning av utdannelse, krav og kvalifikasjoner, samt akkreditering av tje nesteleverandører med mer. Alle avtaler om gjensi dig godkjennelse må være i overensstemmelse med de relevante bestemmelsene i WTO, og spesi elt med artikkel VII i GATS. I de tilfeller hvor en part på grunnlag av en avtale eller ordning, god kjenner utdannelse, kvalifikasjoner og lisenser til en ikke-part i avtalen, skal parten på oppfordring gi de andre partene adgang til å forhandle om tilsva rende godkjenning. Dersom en godkjenning gis på frittstående grunnlag, skal de andre partene få anledning til å vise at de bør få tilsvarende godkjen ning.
4.5.10 Bevegelighet av fysiske personer (artikkel 3.10)
Artikkel 3.10 med tilhørende vedlegg X fastslår at personer som skal yte eller levere tjenester regule res av GATS’ vedlegg om bevegelighet for fysiske personer som yter tjenester i henhold til avtalen (personbevegelser).
4.5.11 Innsyn (artikkel 3.11)
Artikkel 3.11 inkorporerer nr. 1 og 2 i artikkel III og av artikkel III a i GATS om åpenhet, dvs. at bestemmelsen om åpenhet i frihandelsavtalen mel lom EFTA og GCC er den samme som i GATS.
4.5.12 Monopoler og tjenesteytere med ene rett (artikkel 3.12)
Artikkel 3.12 inkorporerer artikkel VIII nr. 1, 2 og 5 i GATS om monopoler og eksklusive tjenesteyt ere, dvs. at bestemmelsen om monopoler og eks klusive tjenesteytere i frihandelsavtalen mellom EFTA og GCC er den samme som i GATS.
4.5.13 Forretningsmetoder (artikkel 3.13)
Artikkel 3.13 inkorporerer artikkel IX i GATS om konkurransehemmende forretningspraksis, dvs. at bestemmelsen om konkurransehemmende for retningspraksis i frihandelsavtalen mellom EFTA og GCC er den samme som i GATS.
4.5.14 Xxxxxxxxxx og overføringer (artikkel 3.14)
Artikkel 3.14 fastslår at en part, unntatt i situasjo ner beskrevet i artikkel 9.2, ikke skal anvende restriksjoner på internasjonale overføringer og betalinger for løpende transaksjoner med en annen part. Ingenting i dette kapittelet skal påvirke rettig hetene og forpliktelsene til partene i henhold til artiklene i avtalen om Det internasjonale valutafon det (IMF) unntatt i situasjoner beskrevet i artikkel
9.2 eller etter anmodning fra IMF.
4.5.15 Unntak (artikkel 3.15)
Artikkel 3.15 inkorporer GATS-artikkel XIV og XIV bis unntak av generelle eller sikkerhetsmessige årsaker, dvs. bestemmelsen om unntak i frihan delsavtalen mellom EFTA og GCC er den samme som i GATS.
4.5.16 Bindingslister over spesifikke forpliktelser (artikkel 3.16)
Artikkel 3.16 fastslår at partene i sine lister over spesifikke forpliktelser (bindingslister) skal angi de handelsforpliktelser de påtar seg i henhold til artikkel 3.5, 3.6 og 3.7. Partenes bindingslister er inntatt i vedlegg VII.
4.5.17 Endringer i bindingslister (artikkel 3.17)
Artikkel 3.17 fastslår at partene, etter anmodning fra en part, skal gjennomføre konsultasjoner for å vurdere en eventuell endring i eller tilbaketrek king av en spesifikk forpliktelse. Endringer i bin dingslistene er underlagt de prosedyrer som er angitt i artiklene 7.1 og 9.6.
4.5.18 Gjennomgang (artikkel 3.18)
Artikkel 3.18 fastslår at partene forplikter seg til å foreta en gjennomgang av de spesifikke bindings listene annet hvert år. Målet for gjennomgangen skal være en ytterligere liberalisering av handelen med tjenester, med sikte på å eliminere gjenstå ende markedsdiskriminering innen 10 år. Første gjennomgang skal foretas innen to år etter at avta len har trådt i kraft. Dersom, etter at avtalen har trådt i kraft, en part tilbyr en ikke-part bedre betin gelser enn i denne avtalen, skal parten, hvis det kommer anmodning fra en annen part, forhandle med sikte på å yte annen part tilsvarende behand ling under denne avtalen.
4.5.19 Vedlegg (artikkel 3.19)
Artikkel 3.19 fastslår at vedleggene VII, VIII, IX, X, XI og XII er en integrert del av dette kapittelet.
4.6 Konkurranse
4.6.1 Målsetting og generelle prinsipper (artikkel 4.1)
Artikkel 4.1 fastslår at avtalepartene forplikter seg til å vedta eller opprettholde konkurranselovgiv ning som er spesielt innrettet mot konkurransebe grensende atferd, misbruk av dominerende stilling og foretakssammenslutninger.
4.6.2 Samarbeid (artikkel 4.2)
I artikkel 4.2 fremgår det at partene kan samar beide med tanke på å avvikle konkurransehem mende adferd som påvirker handelen negativt. Samarbeidet kan omfatte gjensidig notifikasjon, informasjonsutveksling og konsultasjoner.
4.6.3 Fortrolighet (artikkel 4.3)
Artikkel 4.3 fastslår at partene ikke skal være for pliktet til å utgi informasjon dersom dette kan
påvirke en pågående etterforskning, eller dersom dette er i strid med dens lovgivning.
4.6.4 Konsultasjoner (artikkel 4.4)
Artikkel 4.4 fastslår partenes adgang til konsulta sjoner, herunder konsultasjoner i Den blandede komité, for å ta opp saker som faller inn under kon kurransekapittelet.
4.6.5 Gjennomgang (artikkel 4.5)
Artikkel 4.5 fastslår at partene er enige om å foreta en gjennomgang av konkurransekapittelet i Den blandede komité med sikte på å videreutvikle kapittelet i lys av utvikling på området og ved inn føring av ny konkurranselovgivning blant partene.
4.7 Immaterielle rettigheter
4.7.1 Vern av immaterielle rettigheter (artikkel 5.1)
Artikkel 5.1 lister opp hva som menes med «imma terielle rettigheter»; at det omfatter opphavsrettig heter og tilstøtende rettigheter, varemerker, geo grafiske betegnelser, design, patenter, plantefored lerrettigheter, utforming av integrete kretser og beskyttelse av testdata i henhold til artikkel 39 i WTOs avtale om immaterielle rettigheter (Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights;
«TRIPS»). Partene forplikter seg til å gi hverandres borgere minst like god behandling som sine egne borgere og borgere fra en hvilken som helst annen stat. Unntak fra denne ikke-diskrimineringsplikten må være i samsvar med relevante artikler i TRIPS. Partene skal innen to år avslutte forhandlinger om et vedlegg til frihandelsavtalen mellom EFTA-sta tene og GCC som inneholder ytterligere bestem melser om beskyttelse og håndheving av immateri elle rettigheter.
4.8 Offentlige anskaffelser
4.8.1 Virkeområde og dekningsomfang (artikkel 6.1)
Artikkel 6.1 angir, sammen med vedleggene XIII og XIV, hva avtalens kapittel om offentlige anskaf felser omfatter. Forpliktelsene innebærer at alle lover, reguleringer og prosedyrer som gjelder offentlige anskaffelser må være i overensstem melse med kapittelet. Kontrakter som tildeles i henhold til andre internasjonale avtaler eller orga
nisasjoners anskaffelsesregler, samt enkelte andre offentlige kontrakter, er unntatt. Anskaffelser knyt tet til Mekka og Medina er også unntatt.
4.8.2 Unntak (artikkel 6.2)
Artikkel 6.2 klargjør i hvilke tilfeller partene har anledning til å innføre restriksjoner i forhold til offentlige anskaffelser. Partene kan innføre eller opprettholde tiltak som er nødvendige for å beskytte blant annet offentlig moral, sikkerhet, menneskeliv og miljøet, forutsatt at slike tiltak ikke anvendes på en måte som ville utgjøre et middel til vilkårlig eller utilbørlig forskjellsbehandling av partene eller er en skjult restriksjon for handelen mellom dem.
4.8.3 Definisjoner (artikkel 6.3)
Artikkel 6.3 definerer en rekke begreper som er sentrale for forståelsen av kapittelet.
4.8.4 Nasjonal behandling og likebehand ling (artikkel 6.4)
Artikkel 6.4 fastslår at partene skal unngå å diskri minere mellom egne og den andre parts leverandø rer for de offentlige anskaffelser som er dekket av kapittelet. Fra avtalens ikrafttredelse skal en part gi den annen parts leverandører en behandling som ikke er mindre gunstig enn behandlingen av nasjonale aktører, på de områdene som omfattes av avtalens regler for offentlige anskaffelser. Partene skal i tillegg påse at deres etater ikke behandler en lokal leverandør mindre gunstig på grunnlag av dennes grad av tilknytning til den annen part eller på grunnlag av at dennes produkter har opprin nelse i den annen part.
4.8.5 Opprinnelsesregler (artikkel 6.5)
Artikkel 6.5 fastslår at partene ikke kan innføre særskilte opprinnelsesregler for varer og tjenester knyttet til de offentlige anskaffelser som dekkes av kapittelet.
4.8.6 Gjenkjøpsavtaler (artikkel 6.6)
Artikkel 6.6 fastslår at partene forplikter seg, med visse unntak, til ikke å søke eller påtvinge gjen kjøpsavtaler. Dette innebærer at partene skal sørge for at de offentlige enheter som foretar inn kjøp i henhold til avtalen, ikke stiller betingelser til leverandør eller produkt som medfører diskrimine ring av enkelte leverandører på grunn av utenfor
liggende hensyn som lokal produksjon eller xxxxxx xxxx. Unntak fra bestemmelsen slik som fremgår i tillegg 6 til vedlegg XIV skal kun gjøres ut fra utvi klingshensyn og på ikke-diskriminerende basis.
4.8.7 Regler om beregning av kontraktsverdi (artikkel 6.7)
Artikkel 6.7 slår fast at offentlige oppdragsgivere ikke må dele opp innkjøp eller beregne kontrakts verdien ut fra bestemte metoder for å unngå at avtalen kommer til anvendelse. Bakgrunnen for dette er å forhindre at partene unngår avtalens for pliktelser om konkurranseutsetting av kontrakter over visse terskelverdier. I bestemmelsen vises det til vedlegg XIII og XIV hvor det gis nærmere regler for hvordan en kontraktsverdi skal beregnes.
4.8.8 Gjennomsiktighet (artikkel 6.8)
Artikkel 6.8 forplikter partene til å publisere, via de media som er listet i tillegg 2 til vedlegg XIV, alle generelle regler og bestemmelser vedrørende offentlige anskaffelser. En part, herunder offent lige oppdragsgivere, skal ikke gi informasjon til én bestemt tilbyder dersom det kan føre til urettferdig konkurranseforhold mellom ulike tilbydere.
4.8.9 Anskaffelsesprosedyrer (artikkel 6.9)
Artikkel 6.9 angir bestemte prosedyrer for innhen ting av tilbud for offentlige enheter. Hovedprosedy rene er åpne og begrensede anbudskonkurranser. Under særlige vilkår kan også konkurranse uten forutgående kunngjøring anvendes.
4.8.10 Begrenset anbudskonkurranse (artikkel 6.10)
Artikkel 6.10 gir regler for begrenset anbudskon kurranse. I en slik prosedyre får bare leverandører som oppdragsgiver anser som kvalifiserte, adgang til å inngi tilbud. Oppdragsgiver kan også fastsette en begrensning av antall leverandører som invite- res til å inngi tilbud. Informasjon om objektive og ikke-diskriminerende kriterier som oppdragsgiver vil benytte ved utvelgelsen av eventuelt overtallige kvalifiserte leverandører skal følge av kunngjørin gen eller konkurransegrunnlaget.
4.8.11 Kvalifikasjon av leverandører (artikkel 6.11)
Artikkel 6.11 angir hvilke krav offentlige oppdrags givere kan stille til leverandørens kvalifikasjoner.
4.8.12 Konkurranse uten forutgående kunngjøring (artikkel 6.12)
Artikkel 6.12 inneholder vilkår for når konkur ranse uten forutgående kunngjøring kan benyttes.
4.8.13 Forhandlinger (artikkel 6.13)
Artikkel 6.13 åpner for at offentlige oppdragsgi vere innleder forhandlinger med leverandører når dette er forespeilet i kunngjøringen, eller når det ikke er mulig å utpeke det mest fordelaktige tilbu det.
4.8.14 Kunngjøringer (artikkel 6.14)
Artikkel 6.14 fastslår at partene plikter å gjøre et minimum av relevant informasjon offentlig tilgjen gelig i kunngjøringer om offentlige anskaffelser, gjennom informasjonspunkter listet i tillegg 2 til vedlegg XIV.
4.8.15 Konkurransegrunnlaget (artikkel 6.15)
Artikkel 6.15 fastslår at konkurransegrunnlaget skal inneholde all informasjon som er nødvendig for å utarbeide tilbud.
4.8.16 Tekniske spesifikasjoner (artikkel 6.16)
Artikkel 6.16 gir regler for bruk av tekniske spesi fikasjoner, herunder at disse skal gjøres kjent for interesserte leverandører. Hovedregelen er at tek niske spesifikasjoner skal være uttrykt i ytelses eller funksjonskrav, og skal baseres på standarder der dette er mulig.
4.8.17 Frister (artikkel 6.17)
Artikkel 6.17 gir regler for fastsettelse av frister for mottakelse av tilbud og forespørsel om deltakelse.
4.8.18 Behandling av tilbud og tildeling av kontrakter (artikkel 6.18)
Artikkel 6.18 slår fast at tilbud og forespørsler om deltakelse skal oversendes skriftlig. Tilbud skal håndteres av offentlige enheter på en rettferdig og upartisk måte. Tildeling av kontrakt skal skje til den leverandøren som enten tilbyr den laveste pri sen, eller har gitt det mest fordelaktige tilbudet ut fra tildelingskriteriene fastsatt i konkurranse grunnlaget eller kunngjøringen. Oppdragsgivere skal snarest mulig publisere resultatet av konkur ransen, herunder informere om karakteristika og de relative fordeler ved det valgte tilbudet. Etter
anmodning skal oppdragsgiver gi forbigåtte leve randører en begrunnelse for avvisning av tilbudet.
4.8.19 Klagebehandling (artikkel 6.19)
Artikkel 6.19 omhandler regler for klagebehand ling.
4.8.20 Informasjonsteknologi (artikkel 6.20)
Artikkel 6.20 oppfordrer partene til å anvende elek troniske kommunikasjonsmidler for å formidle informasjon om offentlige anskaffelser.
4.8.21 Xxxxxxxxx og bistand (artikkel 6.21)
Artikkel 6.21 fastslår at partene vil samarbeide om offentlige anskaffelser ved blant annet erfarings og informasjonsutveksling.
4.8.22 Endringer av dekningsomfang (artikkel 6.22)
Artikkel 6.22 omhandler regler om dekningsom fang. Partenes forpliktelser skal ikke reduseres uten kompensasjon innen andre deler av området offentlige anskaffelser, med mindre endringen er av ren formell art, det gjelder mindre endringer eller om endringene er et resultat av privatisering av offentlige bedrifter.
4.8.23 Vdere forhandlinger (artikkel 6.23)
Artikkel 6.23 fastslår at dersom en av partene tilbyr en tredjepart betingelser som går lengre enn for pliktelsene i denne avtalen, skal den andre parten ha anledning til å innlede forhandlinger for å oppnå tilsvarende vilkår.
4.8.24 Gjennomgang og gjennomføring (artikkel 6.24)
Artikkel 6.24 forplikter partene til å vurdere kapit telets gjennomføring normalt hvert annet år i Den blandede komité. På en parts initiativ skal Den blandede komité nedsette en arbeidsgruppe for å vurdere saker knyttet til kapittelets gjennomfø ring.
4.8.25 Overgangsperiode (artikkel 6.25)
Artikkel 6.25 fastslår at GCC-statene kan opprett holde et preferensielt prissystem til fordel for innenlandske varer og tjenester i inntil 10 år etter avtalens ikrafttredelse. Prispreferansen kan ikke
overstige 10 prosent av verdien på innenlandske varer og tjenester.
4.9 Institusjonelle bestemmelser
4.9.1 Den blandede frihandelskomité (artikkel 7.1)
Artikkel 7.1 hjemler etableringen av Den blandede komité bestående av representanter fra alle avtale partene. Beslutninger fattes ved samstemmighet (konsensus). Den blandede komité har til oppgave å administrere og overvåke gjennomføringen av avtalen. Komiteen bestemmer sine egne prosedy reregler og kan beslutte å opprette de underkomi teer og arbeidsgrupper den anser som nødvendige for å bistå med å gjennomføre de pålagte oppgaver. Komiteen skal normalt møtes hvert annet år, men kan også møtes ekstraordinært dersom en avtale part ber om det. Den kan vedta å endre vedleggene og tilleggene til avtalen, samt fastsette ikrafttredel sesdato for sine beslutninger. Dersom en part har akseptert en beslutning under forutsetning av gjennomføring av interne godkjenningsprosedyre, skal beslutningen tre i kraft når den siste parten har meddelt at prosedyrene er gjennomført. Det kan også besluttes at beslutningen skal tre i kraft for de parter som har oppfylt sine interne godkjen ningsprosedyrene, forutsatt at dette omfatter GCC og minst én EFTA-stat. Det er også adgang til mid lertidig anvendelse av beslutningen.
4.10 Tvisteløsning
4.10.1 Målsetting og virkeområde (artikkel 8.1)
Artikkel 8.1 fastslår at formålet med bestemmel sene i kapittelet er å avverge eller avgjøre alle tvis ter som springer ut av avtalen. For å unngå at samme sak prøves for tvisteløsningspanel både i WTO og under frihandelsavtalen, bestemmer avta len at for en tvist om samme sak som oppstår både under WTO og under frihandelsavtalen kan klager bestemme hvilket forum dette skal løses i. Valg av tvisteløsningsforum er endelig og avskjærer behandling i det annet forum. Før en part igangset ter tvisteløsningsprosedyrer i WTO, skal de andre partene notifiseres om dette minst 30 dager i for veien.
4.10.2 Velvillig mellomkomst, forlik eller megling (artikkel 8.2)
Artikkel 8.2 fastslår at alternative tvisteløsnings prosedyrer som megling kan tas i bruk dersom
begge partene frivillig går inn for dem. Disse pro sedyrene skal være konfidensielle, ikke-bindende og de skal ikke ha konsekvenser for partenes ret tigheter i andre tvisteløsningsprosedyrer.
4.10.3 Konsultasjoner (artikkel 8.3)
Artikkel 8.3 fastslår at partene forplikter seg til å søke enighet om fortolkningen av avtalens forplik telser og til å finne minnelige løsninger for eventu elle problemer som måtte påvirke gjennomførin gen av avtalen. En part kan skriftlig be om konsul tasjoner om tiltak iverksatt av en annen part som anses å påvirke avtalens funksjon. Konsultasjoner skal innledes innen 30 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt, i hastesaker innen 15 dager. Konsultasjonene skal finne sted i Den blan dede komité, med mindre en av tvistepartene ikke ønsker dette. Konsultasjonene skal avholdes på den innklagede parts territorium, med mindre par tene enes om noe annet. Såfremt partene ikke er enige om å fortsette med konsultasjoner, skal disse avsluttes senest 60 dager regnet fra datoen for anmodningen om konsultasjoner. Dersom Den blandede komité ikke har deltatt i konsultasjonene, og konsultasjonene mislykkes, skal det finne sted konsultasjoner også i dette forum. Dette skal skje innen 30 dager, med mindre partene enes om noe annet. Partene har plikt til å fremlegge tilstrekkelig informasjon for å få saken fullt belyst. Konsultasjo nene og alle opplysninger som fremkommer under konsultasjonene skal være fortrolige. De andre partene skal informeres om en eventuell omforent løsning av saken.
4.10.4 Opprettelse av et voldgiftspanel (artikkel 8.4)
Artikkel 8.4 hjemler opprettelsen av et voldgiftspa nel ved skriftlig anmodning fra en eller flere av de berørte parter dersom en sak ikke er løst gjennom konsultasjonsprosedyrene i artikkel 8.3. Hvis flere parter ber om at samme sak sendes til voldgift, eller anmodningen omfatter mer enn én innklaget part, skal det om mulig etableres kun ett voldgifts panel. Tredjeparter gis rett til, ved skriftlig varsel, å gi skriftlige og muntlige innlegg til voldgiftspane let, motta skriftlige innlegg fra partene, delta på høringer og gi muntlige innlegg.
4.10.5 Voldgiftspanel (artikkel 8.5)
Artikkel 8.5 fastslår at voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer. Den klagende part skal utpeke ett medlem i sin voldgiftsanmodning. Den innkla
gede part skal så utpeke ett medlem innen 15 dager fra voldgiftsanmodningen er mottatt. I til legg skal partene innen 30 dager etter at det andre medlemmet ble utpekt bli enige om et tredje med lem som skal være leder for panelet. Det stilles spe sifiserte krav til lederen for panelet når det gjelder tilknytning til partene i form av nasjonalitet, bosted og arbeid. Dersom ikke alle tre medlemmene er oppnevnt innen 45 dager etter at voldgiftsanmod ningen er mottatt, skal WTOs generaldirektør (prinsipalt) eller generalsekretæren i Permanent Court of Arbitration (subsidiært, etter nye 30 dager) foreta de nødvendige oppnevnelser. Der som heller ikke dette lykkes kan oppnevnelsene foretas av WTOs visegeneraldirektør eller PCAs visegeneralsekretær. Bestemmelsen regulerer også prosedyrer for eventuell utskiftning av en paneldeltaker.
4.10.6 Voldgiftspanelets forhandlinger (artikkel 8.6)
Artikkel 8.6 fastslår at voldgiftspanelet skal fun gere i overensstemmelse med prosedyreregler som er nedfelt i vedlegg XV. Prosedyrene skal sikre partenes rett til minst én høring og til å inngi innlegg, adgang til høringene. Alle innlegg og kommentarer til panelet skal gjøres tilgjengelige for partene. Forhandlingene, høringene og råd slagningene, panelets innledende rapport, alle skriftlige innlegg og alle opplysninger som ikke er offentlig tilgjengelige er fortrolige, men høringene kan være åpne dersom partene enes om dette. Der som partene ikke blir enige om noe annet, anven des et standard mandat. Voldgiftspanelet skal basere sin avgjørelse på bestemmelsene i avtalen, anvendt og fortolket i samsvar med folkerettens fortolkningsregler slik disse er fastsatt i Wienkon vensjonen om traktatretten. Voldgiftspanelet tref fer sine avgjørelser ved flertall. Tvistepartene skal dekke voldgiftspanelets utgifter i like andeler.
4.10.7 Innstilling, tilbaketrekking og avslut ning av en saks behandling for panelet (artikkel 8.7)
Artikkel 8.7 fastslår prosedyrene for suspensjon eller avslutting av en tvist før panelet har lagt frem sin endelige rapport.
4.10.8 Innledende rapport (artikkel 8.8)
Artikkel 8.8 fastslår at voldgiftspanelet skal over sende, innen 90 dager etter at det har blitt etablert,
en innledende rapport til partene med presenta sjon av sine rettslige og faktiske vurderinger og begrunnelsen for disse. I hastesaker bør denne rapporten oversendes innen 60 dager. Partene i tvisten har rett til å kommentere innholdet skriftlig innen 14 dager. En part kan anmode om at vold giftspanelet sammenkaller partene til ytterligere en høring med utgangspunkt i forhold identifisert i de skriftlige kommentarene. Konklusjonene i panelets endelige rapport skal omfatte en vurde ring av argumentene som er fremkommet i forbin delse med den innledende rapporten.
4.10.9 Endelig rapport (artikkel 8.9)
Artikkel 8.9 fastslår at voldgiftspanelet skal frem legge sin endelige rapport innen 30 dager, eller 45 dager dersom en tilleggshøring i henhold til artik kel 8.9 er avholdt, etter at den første rapporten er fremlagt. Med mindre partene i tvisten har innsi gelser, skal den endelige rapporten publiseres 15 dager etter at den er fremlagt.
4.10.10 Gjennomføring av panelets endelige rapport (artikkel 8.10)
Artikkel 8.10 fastslår at voldgiftspanelets endelige rapport er endelig og bindende for partene i tvis ten. Parten som anses å ha brutt avtalen er forplik tet til raskt å etterkomme avgjørelsen i den ende lige rapporten. Dersom dette ikke kan gjøres umiddelbart skal det gjøres innen rimelig tid. For det tilfelle at partene ikke blir enige om hva som er rimelig tid, kan voldgiftspanelet anmodes om å avgjøre dette. Den part som skal gjennomføre avgjørelsen skal notifisere den annen part om hvordan dette er gjort. I tilfelle manglende gjen nomføring av panelets rapport kan den annen part på nærmere vilkår iverksette mottiltak. En part kan be voldgiftspanelet avgjøre om avgjørelsen er tilstrekkelig gjennomført, og mottiltak kan ikke iverksettes før slik avgjørelse foreligger. Mottiltak skal varsles før iverksettelse, og eventuell tvist om rettmessigheten av disse skal avgjøres ved voldgift før eventuell iverksettelse. En part kan også be voldgiftspanelet avgjøre om det er grunnlag for å oppheve iverksatte mottiltak.
4.10.11 Øvrige bestemmelser (artikkel 8.11)
Artikkel 8.11 slår blant annet fast at partene kan endre tidsfristene som følger av kapittelet om tvis teløsning dersom det er enighet om det.
4.11 Sluttbestemmelser
4.11.1 Skatt (artikkel 9.1)
Artikkel 9.1 fastslår at frihandelsavtalen ikke skal ha innvirkning på rettigheter og forpliktelser regu lert i skatteavtaler. I tilfelle motstrid skal skatteav talen ha forrang.
4.11.2 Restriksjoner for å beskytte betalings balansen (artikkel 9.2)
Artikkel 9.2 fastslår at partene skal tilstrebe å ikke innføre restriksjoner for å sikre betalingsbalansen. Dersom slike restriksjoner innføres, skal de styres av relevante artikler i WTO-regelverket. Den blan dede komité skal notifiseres ved innføring eller videreføring av slike restriksjoner.
4.11.3 Elektronisk handel (artikkel 9.3)
Artikkel 9.3 fastslår at partene skal styrke samar beidet innenfor elektronisk handel med sikte på å innta tilleggsbestemmelser til avtalen, i henhold til rammeverket nedfelt i vedlegg XVI.
4.11.4 Utstillinger (artikkel 9.4)
Artikkel 9.4 fastslår at partenes institusjoner og næringsliv skal oppfordres til å delta på utstillinger og messer som holdes på territoriet til en annen part.
4.11.5 Vedlegg og tillegg (artikkel 9.5)
Artikkel 9.5 fastslår at vedleggene og tilleggene skal utgjøre en integrert del av avtalen.
4.11.6 Endringer (artikkel 9.6)
Artikkel 9.6 fastslår at forslag til endringer i avtalen skal forelegges Den blandede komité for vurde ring og godkjenning. Med mindre partene bestem mer noe annet, og med forbehold for artikkel 7.1 nr. 7, skal endringer tre i kraft første dag i den tredje måneden etter at depositaren har mottatt den siste skriftlige underretning om at alle nødven dige krav er oppfylt. Endringstekstene og godkjen nelsesinstrumentene skal deponeres hos deposita ren.
4.11.7 Tiltredelse (artikkel 9.7)
Artikkel 9.7 fastslår at enhver stat som blir medlem av EFTA eller GCC, skal kunne tiltre avtalen etter
godkjenning fra Den blandede komité og etter for handlinger med de eksisterende partene.
4.11.8 Varighet, oppsigelse og opphør ( artikkel 9.8)
Artikkel 9.8 fastslår at avtalen skal gjelde for et ubegrenset tidsrom. Partene kan si opp avtalen med tolv måneders skriftlig varsel til depositaren. Bestemmelsen inneholder også regler for det til felle at én, flere eller alle EFTA- eller GCC-stater trer ut av henholdsvis EFTA-konvensjonen eller pakten for Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen.
4.11.9 Ikrafttredelse (artikkel 9.9)
Artikkel 9.9 fastslår at avtalen skal ratifiseres, god tas eller godkjennes i overensstemmelse med par tenes respektive konstitusjonelle krav. Avtalen trer i kraft mellom GCC og en EFTA-stat den første dagen i den tredje måneden etter at alle GCC og minst én EFTA-stat har deponert sine ratifikasjons
, godtakelses- eller godkjennelsesinstrumenter. En part kan anvende avtalen midlertidig dersom det avgis erklæring om dette til depositaren. Avtalen skal ikke tre i kraft eller anvendes midlertidig med mindre den tilknyttede landbruksavtalen samtidig trer i kraft eller anvendes midlertidig mellom GCC og den aktuelle EFTA-staten.
4.11.10Depositar (artikkel 9.10)
Artikkel 9.10 fastslår at Norge skal være depositar for avtalen.
4.12 Vedleggene til avtalen
Avtalen inneholder 16 vedlegg (vedlegg I-XVI) som er en integrert del av frihandelsavtalen.
Vedlegg I omhandler territoriell anvendelse.
Vedlegg II lister de produktene fra HS - kapite lene 25-97 som er unntatt fra det generelle tollfrita ket i artikkel 2.1.
Vedlegg III lister partenes forpliktelser når det gjelder handel med bearbeidede landbrukspro dukter.
Vedlegg IV inneholder opprinnelsesregler og bestemmelser om tolladministrativt samarbeid.
Vedlegg V lister partenes forpliktelser når det gjelder handel med fisk og andre marine produk ter.
Vedlegg VI inneholder GCCs tollnedtrappings og unntaksliste for industrivarer.
Vedlegg VII inneholder bindingslister for tjenes
ter.
Vedlegg VIII inneholder lister over unntak fra bestevilkårsregelen for handel med tjenester.
Vedlegg IX inneholder bestemmelser om god kjennelse av tjenestetilbyderes kvalifikasjoner.
Vedlegg X inneholder bestemmelser om person bevegelser relatert til levering av tjenester.
Vedlegg XI inneholder bestemmelser om finan sielle tjenester.
Vedlegg XII inneholder bestemmelser om tele kommunikasjonstjenester.
Vedlegg XIII inneholder bestemmelser om hvilke organer, hvilke varer og hvilke tjenester som omfattes av forpliktelsene om offentlige anskaffelser.
Vedlegg XIV inneholder generelle presiseringer og forbehold om offentlige anskaffelser.
Vedlegg XV inneholder prosedyreregler for tvis teløsning.
Vedlegg XVI inneholder bestemmelser om elek tronisk handel.
4.13 Tolkningsvedlegg
Partene har blitt enige om et tolkningsvedlegg som klargjør hvordan enkelte av avtalens bestem melser om tjenester, blant annet om definisjonen av juridisk person, skal forstås.
4.14 Tilleggsbrev
Partene har blitt enige om et tilleggsbrev som slår fast at partene skal igangsette forhandlinger om markedsadgang for investeringer i ikke-tjeneste sektoren senest to år etter avtalens ikrafttredelse.
EFTA-statene og De forente arabiske emirater har også blitt enige om et tilleggsbrev som slår fast at energisektoren i De forente arabiske emirater er unntatt fra frihandelsavtalen, i den utstrekning energisektoren tilligger landets delstaters eksklu sive jurisdiksjon i henhold til Konstitusjonen i De forente arabiske emirater.
5 Avtalen om handel med landbruksvarer
EFTA-statene har i henhold til EFTA-konvensjo nen ikke felles politikk når det gjelder handel med ubearbeidede landbruksvarer. WTOs regelverk forutsetter imidlertid at frihandelsavtalen skal eli minere toll og andre handelsrestriksjoner for den vesentlige del av samhandelen. Det er derfor frem forhandlet individuelle bilaterale avtaler om handel med ubearbeidede landbruksvarer mellom den enkelte EFTA-stat og GCC.
I de bilaterale forhandlingene om ubearbei dede landbruksvarer har det vært en forutsetning at hver avtalepart skal kunne gjennomføre sin egen nasjonale landbrukspolitikk. Avtalen mellom Norge og GCC inneholder lister over tollkonsesjo ner fra henholdsvis GCCs og norsk side.
Landbruksavtalen medfører at Norge og GCC skal gi hverandre tollkonsesjoner på landbruksva
rer (opprinnelsesprodukter fra avtalepartene) som spesifisert i avtalens vedlegg. Dersom en av par tene ønsker det, skal partene innenfor deres respektive landbrukspolitikk konsultere om videre liberalisering av handelen med landbruksvarer. I landbruksavtalens artikkel 5 vises det til hvilke artikler i frihandelsavtalen mellom GCC og EFTA som skal gjelde, med de nødvendige tilpasninger (mutatis mutandis), for landbruksavtalen. Partene forplikter seg blant annet til å løse eventuelle tvis ter og uenigheter i Den blandede komité.
Den bilaterale landbruksavtalen er ellers til knyttet bestemmelsene i WTO - avtalen om land bruk. Den bilaterale landbruksavtalen trer i kraft samtidig som frihandelsavtalen mellom EFTA-sta tene og GCC trer i kraft mellom Norge og GCC.
6 Gjennomføring i norsk rett
I Prop. 1 S (2009-2010) Om skatte-, avgifts- og toll- ring av tolltariffen. De nødvendige endringer vil vedtak gis Finansdepartementet fullmakt til å også bli gjennomført i Finansdepartementets for iverksette de tollmessige sider ved frihandelsavta- skrift av 13. desember 2004 nr. 1702 om preferensi len og landbruksavtalen med Samarbeidsrådet for elle opprinnelsesregler.
de arabiske statene i Gulfen (GCC) for budsjettpe- Forøvrig krever ikke gjennomføringen av avta rioden 2010. Avtalene vil bli gjennomført ved end- len lov- eller forskriftsendring.
7 Økonomiske og administrative konsekvenser
Frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og Samar beidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) og den bilaterale avtalen om handel med land bruksvarer mellom Norge og GCC vil ikke med føre budsjettmessige konsekvenser av betydning. Norske forbrukere vil tjene på økt import fra GCC gjennom lavere priser og bredere vare- og tjeneste
utvalg. Økt handel med varer og tjenester vil gi en samfunnsøkonomisk gevinst for Norge og GCC. Utover vanlige oppgaver i forbindelse med Den blandede komité samt toll- og opprinnelsesrela terte spørsmål, vil ikke avtalene ha administrative konsekvenser av betydning. Avtalen vurderes å ikke ha målbar betydning for naturmiljøet.
8 Konklusjon og tilrådning
Frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og GCCs Utenriksdepartementet medlemsstater og avtalen om handel med land
bruksvarer mellom Norge og GCCs medlemssta- tilrår: ter vil bidra til økt eksport og verdiskaping.
Frihandelsavtalen og avtalen om handel med At Deres Majestet godkjenner og skriver under landbruksvarer er forelagt samtlige departemen- et framlagt forslag til proposisjon til Stortinget om ter som alle anbefaler at ratifikasjon finner sted. samtykke til ratifikasjon av en frihandelsavtale mel- Nærings- og handelsdepartementet tilråder at fri- lom EFTA-statene og Samarbeidsrådet for de ara handelsavtalen mellom EFTA-statene og GCCs biske statene i Gulfen (GCC) og en avtale om han medlemsstater og avtalen om handel med land- del med landbruksvarer mellom Kongeriket bruksvarer mellom Norge og GCCs medlemssta- Norge og Samarbeidsrådet for de arabiske statene ter ratifiseres. Utenriksdepartementet slutter seg i Gulfen (GCC), begge av 22. juni 2009.
til dette.
Vi HARALD, Norges Konge,
stadfester:
Stortinget blir bedt om å gjøre vedtak om samtykke til ratifikasjon av en frihandelsavtale mellom EFTA statene og Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) og en avtale om handel med landbruks varer mellom Kongeriket Norge og Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC), begge av
22. juni 2009, i samsvar med et vedlagt forslag.
Forslag
til vedtak om samtykke til ratifikasjon av en frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) og en avtale om handel med landbruks varer mellom Kongeriket Norge og Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC), begge av 22. juni 2009
I
Stortinget samtykker i ratifikasjon av en frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) og en avtale om handel med landbruksvarer mellom Kongeriket Norge og Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC), begge av 22 . juni 2009.
Vedlegg 1
Free Trade Agreement between the EFTA States and the Member States of the
Co-operation Council for the Arab States of the Gulf
Preamble
The Republic of Iceland, the Principality of Xxxxxx xxxxxxxx, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as «the EFTA States»);
and
the Governments of the United Arab Emirates, the Kingdom of Bahrain, the Kingdom of Saudi Arabia, the Sultanate of Oman, the State of Qatar and the State of Kuwait (hereinafter referred to jointly as «GCC» or severally as the «GCC Member States»);
hereinafter each EFTA State and each GCC Member State being referred to as a «Party» and collectively as «the Parties».
RECOGNIZING the longstanding friendship and strong economic and political ties between the GCC Member States and the EFTA States, in parti cular the Declaration on Co-operation signed in Brussels on 23 May 2000, and wishing to strengt hen these links through the creation of a free trade area, thus establishing close and lasting relations;
REAFFIRMING their commitment to the prin ciples and objectives set out in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights;
DETERMINED to promote and strengthen the multilateral trading system, as set up through the World Trade Organization (WTO), in a manner conducive to the development of regional and inter national cooperation, thereby contributing to the harmonious development and expansion of world trade;
CONSCIOUS of the dynamic and rapidly chan ging global environment brought about by globali zation and technological progress presenting vari ous economic and strategic challenges and oppor tunities to the Parties;
DETERMINED to develop and strengthen their economic and trade relations through the liberalization and expansion of trade in goods and
Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
Fortale
Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA-statene»),
og
regjeringene i De forente arabiske emirater, Kongedømmet Bahrain, Kongeriket Saudi-Arabia, Sultanatet Oman, Staten Qatar og Staten Kuwait (heretter i fellesskap kalt «GCC» eller hver for seg
«GCC-statene»),
idet hver EFTA-stat og hver GCC-stat heretter kalles en «part» og samlet kalles «partene»,
SOM ERKJENNER det langvarige vennskapet og de sterke økonomiske og politiske båndene mellom GCC-statene og EFTA-statene, særlig sam arbeidserklæringen undertegnet i Brussel 23. mai 2000, og som ønsker å styrke disse båndene ved å opprette et frihandelsområde og derved etablere nære og varige forbindelser,
SOM PÅ NYTT bekrefter sin oppslutning om prinsippene og målsettingene nedfelt i De forente nasjoners pakt og Verdenserklæringen om men neskerettighetene,
SOM ER FAST BESTEMT på å fremme og styrke det multilaterale handelssystemet etablert gjennom Verdens handelsorganisasjon (WTO) på en måte som bidrar til å utvikle regionalt og inter nasjonalt samarbeid og derved medvirker til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshande len,
SOM ER SEG BEVISST at et dynamisk globalt miljø i rask endring frembrakt av globalisering og teknologiske fremskritt stiller partene overfor ulike økonomiske og strategiske utfordringer og muligheter,
SOM ER FAST BESTEMT på å utvikle og styrke sitt økonomiske og handelsmessige sam kvem ved å liberalisere og utvide handelen med
services in their common interest and for their mutual benefit;
RESOLVED to ensure a stable and predictable investment environment;
RESOLVED to foster creativity and innovation by protecting intellectual property rights;
AIMING to create new employment opportuni ties, improve health and living standards, promote opportunities for transfer of technology, and ensure a large and steadily growing volume of real income in their respective territories through the expansion of trade and investment flows;
REAFFIRMING their commitment to economic and social development based on the principles set out in the relevant International Labour Organisa tion (ILO) Conventions;
ACKNOWLEDGING the differences in the development levels and capacities between the Par ties;
RECOGNIZING the need to enhance the com petitive environment in their markets;
SEEKING to preserve and protect the environ ment in accordance with the principle of sustaina ble development;
CONVINCED that the establishment of a free trade area will provide a more favourable climate for the promotion and development of economic and trade relations between the Parties;
HAVE AGREED, in pursuit of the above, to con clude the following free trade agreement (hereinaf ter referred to as «this Agreement»):
Chapter 1
General provisions Article 1.1 Objectives
1. The EFTA States and the GCC Member States hereby establish a free trade area in accordance with the provisions of this Agreement.
2. The objectives of this Agreement are:
a) to achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as «the GATT 1994»), pursuant to Chapter 2;
b) to achieve the liberalisation of trade in servi ces, in conformity with Article V of the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as «the GATS»), pursuant to Chapter 3;
c) to promote competition in their economies pursuant to Chapter 4;
varer og tjenester i felles interesse og til gjensidig fordel,
SOM HAR BESLUTTET å sikre et stabilt og for utsigbart investeringsmiljø,
SOM HAR BESLUTTET å fremme kreativitet og nyskaping ved å verne immaterielle rettigheter, SOM VIL skape nye sysselsettingsmuligheter, forbedre helse- og levestandarder, fremme mulig heter for teknologioverføring og sikre en høy og stabil vekst i realinntekten innenfor sine respektive territorier gjennom økte handels- og investerings
strømmer,
SOM PÅ NYTT BEKREFTER sitt engasjement for økonomisk og sosial utvikling basert på prinsip pene som er fastsatt i relevante konvensjoner ved tatt av Den internasjonale arbeidsorganisasjon (ILO),
SOM ERKJENNER forskjellene i utviklingsni våer og kapasiteter mellom partene,
SOM ER KLAR OVER behovet for å styrke kon kurransemiljøet i sine markeder,
SOM SØKER å bevare og verne miljøet i sam svar med prinsippet for bærekraftig utvikling,
SOM ER OVERBEVIST OM at etableringen av et frihandelsområde vil skape et gunstigere klima for å fremme og utvikle økonomiske og handels messige forbindelser mellom partene,
ER ENIGE OM, for å søke å oppnå det som er nevnt over, å inngå følgende frihandelsavtale (her etter kalt «denne avtale»):
Kapittel 1
Generelle bestemmelser
Artikkel 1.1
Mål
1. EFTA-statene og GCC-statene oppretter herved et frihandelsområde i samsvar med bestemmel sene i denne avtale.
2. Målene for denne avtale er
a) å oppnå liberalisering av handelen med varer i samsvar med artikkel XXIV i Gene ralavtalen om tolltariffer og handel (heretter kalt «GATT 1994»), i henhold til kapittel 2,
b) å oppnå liberalisering av handelen med tje nester i samsvar med artikkel V i Generalav talen om handel med tjenester (heretter kalt
«GATS»), i henhold til kapittel 3,
c) å fremme konkurranse i partenes økono mier, i henhold til kapittel 4,
d) to ensure adequate and effective protection of intellectual property rights, pursuant to Chapter 5;
e) to achieve further liberalisation on a mutual basis of the government procurement mar kets of the Parties, pursuant to Chapter 6; and
f) mutually enhance investment opportunities.
Article 1.2
Geographical scope
1. Without prejudice to Annex IV, this Agreement shall apply:
a) to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party and the air-space above the territory of a Party in accordance with international law; as well as
b) beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its sovereign rights or jurisdiction in accor dance with international law.
2. Annex I applies with respect to Norway.
Article 1.3
Trade and economic relations governed by this agreement
The provisions of this Agreement apply to the trade and economic relations between, on the one side, the individual EFTA States and, on the other side, the individual GCC Member States or, where speci fically provided for, the GCC Member States acting jointly as GCC. This Agreement applies neither to the trade relations amongst the EFTA States nor to the trade relations amongst the GCC Member Sta tes.
Article 1.4
Relationship to other agreements
The Parties reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement and the other agre ements negotiated thereunder to which they are a party and any other international agreement to which they are a party.
Article 1.5
Regional and local government
1. Each Party shall take such reasonable measu res as may be available to it to ensure observan ce of the provisions of this Agreement by the re gional and local governments and authorities within its territory.
d) å sikre tilstrekkelig og effektivt vern av immaterielle rettigheter, i henhold til kapit tel 5,
e) å oppnå ytterligere liberalisering på gjensi dig grunnlag av partenes markeder for offentlige anskaffelser, i henhold til kapittel 6, og
f) gjensidig å styrke investeringsmuligheter.
Artikkel 1.2
Territorielt virkeområde
1. Med forbehold for bestemmelsene i vedlegg IV får denne avtale anvendelse
a) for en parts landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over en parts territorium i samsvar med folkeretten, samt
b) utenfor sjøterritoriet, med hensyn til tiltak en part treffer for å utøve sine suverene ret tigheter eller sin myndighet i samsvar med folkeretten.
2. Vedlegg I får anvendelse med hensyn til Norge.
Artikkel 1.3
Handelssamkvem og økonomisk samkvem regulert av denne avtale
Bestemmelsene i denne avtale får anvendelse på handelssamkvemmet og det økonomiske sam kvemmet mellom på den ene siden de enkelte EFTA-statene og på den andre siden de enkelte GCC-statene eller, dersom det er særskilt fastsatt, GCC-statene når de opptrer i fellesskap som GCC. Denne avtale får ikke anvendelse verken på han delssamkvemmet mellom EFTA-statene eller på handelssamkvemmet mellom GCC-statene.
Artikkel 1.4
Forholdet til andre avtaler
Partene bekrefter på nytt sine rettigheter og for pliktelser etter WTO-avtalen og de øvrige avtalene som er fremforhandlet innen rammen av den, og som de er part i, samt enhver annen internasjonal avtale som de er part i.
Artikkel 1.5
Regionale og lokale administrative enheter
1. Hver part skal treffe de rimelige tiltak som står til dens rådighet, for å sikre at bestemmelsene i denne avtale overholdes av regionale og lokale administrative enheter og myndigheter innen for dens territorium.
2. This provision is to be interpreted and applied in accordance with the principles set out in paragraph 3 (a) of Article I of the GATS and the Understanding on the Interpretation of Article XXIV of the GATT 1994, as applicable. Para graph 3 (a) of Article I of the GATS and the Understanding on the Interpretation of Article XXIV of the GATT 1994 are hereby incorpora xxx and made part of this Agreement.
Article 1.6
Transparency
1. The Parties shall publish or otherwise make pu blicly available their laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application as well as their respective internati onal agreements which may affect the operati on of this Agreement.
2. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, informa tion to each other on matters referred to in para graph 1.
Article 1.7
Confidential information
1. Each Party shall maintain the confidentiality of information which the Party submitting the in formation has designated as confidential.
2. Nothing in this Agreement shall require any Party to disclose confidential information, which would impede law enforcement, or other wise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of any economic operator.
Chapter 2
Article 2.1
Scope
1. This Chapter applies to:
a) products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System (hereinafter referred to as «HS»), excluding the products listed in Annex II;
1 As a result of the customs union established by the Treaty of 29 March 1923 betweenSwitzerland and the Principality of Liechtenstein, Switzerland is representing the Principa lity ofLiechtenstein in matters covered thereby.
2. Denne bestemmelse skal fortolkes og anven des i samsvar med prinsippene fastsatt i artik kel I nr. 3 bokstav a) i GATS og i Avtale om for tolkningen av artikkel XXIV i GATT 1994, avhengig av hva som får anvendelse. Artikkel I nr. 3 bokstav a) i GATS og Avtale om fortolknin gen av artikkel XXIV i GATT 1994 innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 1.6
Innsyn
1. Partene skal kunngjøre, eller på annen måte til gjengeliggjøre for allmennheten, lover, forskrif ter, rettsavgjørelser og forvaltningsvedtak som får generell anvendelse hos dem, samt sine re spektive internasjonale avtaler dersom de kan ha betydning for den måten denne avtale virker på, eller på annen måte gjøre dem offentlig til gjengelige.
2. Partene skal omgående besvare spesifikke spørsmål og på anmodning gi hverandre opp lysninger om saker nevnt i nr. 1.
Artikkel 1.7
Fortrolige opplysninger
1. Hver part skal behandle opplysninger fortrolig dersom den part som gir opplysningene, beteg ner dem som fortrolige.
2. En part skal ikke etter noen bestemmelse i denne avtale pålegges å bringe fortrolige opp lysninger videre dersom utlevering av opplys ningene ville hindre rettshåndhevelsen eller på annen måte være i strid med allmenne hensyn eller være til skade for en markedsdeltakers legitime forretningsmessige interesser.
Kapittel 2
Handel med varer1 Artikkel 2.1 Vareomfang
1. Dette kapittel får anvendelse på
a) varer som hører under kapittel 25 til 97 i Det harmoniserte system for beskrivelse og koding av varer (heretter kalt «HS»), med unntak av varer oppført i vedlegg II,
1 Som følge av tollunionen opprettet ved traktaten av 29. mars 1923 mellom Sveits og Fyrstedømmet Liechtenstein skal Sveits representere Fyrstedømmet Liechtenstein i spørsmål som hører under traktaten.
b) processed agricultural products specified in Annex III, with due regard to the arrange ments provided for in that Annex; and
c) fish and other marine products as provided for in Annex V.
2. GCC and each EFTA State have concluded agreements on trade in agricultural products on a bilateral basis. These agreements form part of the instruments establishing a free trade area between the EFTA States and GCC.
Article 2.2
Customs duties
1. No new customs duties shall be introduced in trade between the EFTA States and GCC, ex cept as provided for in this Agreement.
2. The EFTA States shall, on entry into force of this Agreement, abolish all customs duties on imports of originating products from GCC.
3. GCC shall, on entry into force of this Agre ement, abolish all customs duties on imports of originating products from the EFTA States, except as provided for in Annex VI.
4. A Party may introduce or maintain duties on exports in conjunction with domestic measu res, in so far as it considers that such duties are necessary. Such duties shall be applied irrespective of the destination of the product. The Parties shall inform the Joint Committee of all export duties applied.
5. A customs duty includes any duty or charge of any kind imposed in connection with the impor tation of a product, including any form of surtax or surcharge, but does not include any charge imposed in conformity with Articles III and VIII of the GATT 1994.
Article 2.3
Quantitative restrictions on import and export
Article XI of the GATT 1994 is incorporated into and made a part of this Agreement mutatis mutandis.
Article 2.4
National treatment
The Parties shall apply national treatment in accor dance with Article III of the GATT 1994, including its interpretative notes, which is hereby incorpora ted into and made part of this Agreement.
b) bearbeidede landbruksvarer oppført i ved legg III, idet det skal tas tilbørlig hensyn til ordningene fastsatt i nevnte vedlegg, og
c) fisk og marine produkter som fastsatt i ved legg V.
2. GCC og hver EFTA-stat har inngått avtaler om handel med landbruksvarer på bilateral basis. Disse avtaler utgjør en del av dokumentene som etablerer et frihandelsområde mellom EFTA-statene og GCC.
Artikkel 2.2
Toll
1. Det skal ikke innføres noen ny toll i handelen mellom EFTA-statene og GCC, med unntak av hva som er fastsatt i denne avtale.
2. EFTA-statene skal ved denne avtales ikrafttre delse fjerne all toll på import av varer med opp rinnelse i GCC.
3. GCC skal ved denne avtales ikrafttredelse fjerne all toll på import av varer med opprin nelse i EFTA-statene, med unntak av hva som er fastsatt i vedlegg VI.
4. En part kan innføre eller opprettholde avgifter på eksport i forbindelse med innenlandske til tak så lenge den anser at slike avgifter er nød vendige. Avgifter som nevnt skal anvendes uav hengig av varens bestemmelsessted. Partene skal underrette Den blandede komité om alle eksportavgifter de anvender.
5. Toll omfatter enhver toll eller avgift uansett art som ilegges i forbindelse med import av en vare, herunder enhver form for tilleggsavgift eller ekstra avgift, men omfatter ikke avgifter ilagt i samsvar med artikkel III og VIII i GATT 1994.
Artikkel 2.3
Kvantitative restriksjoner på import og eksport
Xxxxxxxx XX i GATT 1994 innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.4
Nasjonal behandling
Partene skal anvende nasjonal behandling i sam svar med artikkel III i GATT 1994, herunder dens forklarende merknader, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Article 2.5
Rules of origin and methods of administrative co-operation
The provisions on rules of origin and methods of administrative co-operation are set out in Annex IV.
Article 2.6
Customs valuation
The Parties shall determine the customs value of goods traded between them in accordance with the provisions of Article VII of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Implementation of Article VII of the GATT 1994.
Article 2.7
Technical regulations
1. The rights and obligations of the Parties in re spect of technical regulations, standards and conformity assessment shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (hereinafter referred to as «the TBT Agreement»).
2. The Parties shall strengthen their co-operation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment, with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets.
3. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold consultations in the framework of the Joint Committee where a Party considers that an EFTA State or GCC has taken measures which are likely to create, or have created, an obstacle to trade, in order to find an appropriate solution in conformity with the TBT Agre ement.
Article 2.8
Sanitary and phytosanitary measures
1. The rights and obligations of the Parties in re spect of sanitary and phytosanitary measures shall be governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures (hereinafter referred to as «the SPS Agreement»).
2. The Parties shall exchange names and addres ses of contact points with sanitary and phytosa nitary expertise in order to facilitate technical consultations and the exchange of informa tion.
3. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold consultations in the framework of
Artikkel 2.5
Opprinnelsesregler og metoder for forvalt ningssamarbeid
Bestemmelsene om opprinnelsesregler og forvalt ningssamarbeid er fastsatt i vedlegg IV.
Artikkel 2.6
Fastsettelse av tollverdi
Partene skal fastsette tollverdien av varer som handles mellom dem, i samsvar med bestemmel sene i artikkel VII i GATT 1994 og WTO-avtalen om gjennomføring av artikkel VII i GATT 1994.
Artikkel 2.7
Tekniske forskrifter
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hen syn til tekniske forskrifter, standarder og sam svarsvurdering skal reguleres av WTO-avtalen om tekniske handelshindringer (heretter kalt
«TBT-avtalen»).
2. Partene skal styrke samarbeidet på området tekniske forskrifter, standarder og samsvars vurdering med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av sine respektive systemer og lette adgangen til sine respektive markeder.
3. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 1 er par tene enige om å holde konsultasjoner innen rammen av Den blandede komité dersom en part anser at en EFTA-stat eller GCC har truffet tiltak som trolig vil skape, eller har skapt, en handelshindring, med sikte på å finne en hen siktsmessig løsning i samsvar med TBT-avta len.
Artikkel 2.8
Veterinære og plantesanitære tiltak
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hen syn til veterinære og plantesanitære tiltak skal reguleres av WTO-avtalen om veterinære og plantesanitære tiltak (heretter kalt «SPS-avta len»).
2. Partene skal utveksle navn og adresser til kon taktpunkter med ekspertkunnskap om veteri nære og plantesanitære forhold med sikte på å legge til rette for tekniske konsultasjoner og utveksling av opplysninger.
3. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 1 er par tene enige om å holde konsultasjoner innen
the Joint Committee where a Party considers that an EFTA State or GCC has taken measures which are likely to create, or have created, an obstacle to trade, in order to find an appropriate solution in conformity with the SPS Agreement.
Article 2.9
Anti-dumping
1. The EFTA States and GCC shall endeavour to refrain from initiating anti-dumping procedures and measures against each other.
2. The rights and obligations of the Parties in respect of the application of anti-dumping mea sures shall be governed by Article VI of the GATT 1994 and the Agreement on Implementa tion of Article VI of the GATT 1994 except as provided for in this Article.
3. Before an EFTA State or GCC initiates an inves tigation to determine the existence, degree and effect of any alleged action in an EFTA State or GCC, as provided for in Article VI of the GATT 1994 and the Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994, the Party conside ring initiating an investigation shall notify in writing the EFTA State or GCC whose goods are subject to investigation and allow for a 30 days period with a view to finding a mutually acceptable solution. The consultations shall take place in the Joint Committee if an EFTA State or GCC so requests within ten days from the receipt of the notification.
4. If any anti-dumping measure were to be applied by an EFTA State or GCC, the measure shall without exception be terminated on a date not later than three years from its imposition. Not hing in this paragraph shall prevent an EFTA State or the GCC from introducing new anti dumping measures in accordance with para graph 2 and 3 of this Article on products subject to measures that have been terminated.
5. Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall in the Joint Committee review whether there is need to maintain the possibility to take anti-dumping measures between them. If the Parties decide, after the first review, that there is a need to maintain the possibility, they shall thereafter conduct biennial reviews of this matter in the Joint Committee.
rammen av Den blandede komité dersom en part anser at en EFTA-stat eller GCC har truffet tiltak som trolig vil skape, eller har skapt, en handelshindring, med sikte på å finne en hen siktsmessig løsning i samsvar med SPS-avtalen.
Artikkel 2.9
Antidumping
1. EFTA-statene og GCC skal forsøke å avstå fra å iverksette antidumpingprosedyrer og -tiltak mot hverandre.
2. Partenes rettigheter og forpliktelser med hen syn til anvendelse av antidumpingtiltak skal reguleres av artikkel VI i GATT 1994 og Avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, med unntak av hva som er fastsatt i denne artik kel.
3. Før en EFTA-stat eller GCC iverksetter en undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfan get og virkningen av et påstått tiltak i en EFTA- stat eller GCC, som fastsatt i artikkel VI i GATT 1994 og Avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, skal den part som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette EFTA-staten eller GCC hvis varer er gjenstand for undersøkelse, og sette en frist på 30 dager for å finne en gjensidig akseptabel løsning. Kon sultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en EFTA-stat eller GCC ber om det innen ti dager etter at underretningen er mottatt.
4. Dersom en EFTA-stat eller GCC skulle anvende et antidumpingtiltak, skal tiltaket uten unntak avvikles senest tre år etter at det ble inn ført. Bestemmelsene i dette nummer skal ikke hindre en EFTA-stat eller GCC i å innføre nye antidumpingtiltak i samsvar med bestemmel sene i nr. 2 og 3 i denne artikkel for varer som har vært gjenstand for tiltak som er blitt avvi klet.
5. Fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, skal partene undersøke i Den blandede komité om det er behov for å opprettholde muligheten de har til å treffe antidumpingtiltak mot hverandre. Dersom partene etter den første undersøkelsen kommer fram til at det er behov for å opprett holde en slik mulighet, skal de deretter under søke saken på nytt hvert annet år i Den blan dede komité.
Article 2.10
State trading enterprises
The rights and obligations of the Parties in respect of state trading enterprises shall be governed by Article XVII of the GATT 1994 and the Understan ding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994, including its interpretive notes which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 2.11
Subsidies and countervailing measures
1. The rights and obligations of the Parties rela ting to subsidies and countervailing measures shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsi dies and Countervailing Measures, except as provided for in paragraph 2.
2. Before an EFTA State or GCC initiates an inves tigation to determine the existence, degree and effect of any alleged subsidy in an EFTA State or in a GCC Member State, as provided for in Article 11 of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, the Party consi dering initiating an investigation shall notify in writing the Party whose goods may be subject to investigation and allow for a 30 days period with a view to finding a mutually acceptable solution. The consultations shall take place in the Joint Committee if any Party so requests within ten days from the receipt of the notifica tion.
Article 2.12
Global safeguard measures
The Parties confirm their rights and obligations under Article XIX of GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards. In taking measures under these WTO provisions, a Party shall exclude imports of an originating good from an EFTA State or GCC if such imports do not in and of themselves cause or threaten to cause serious injury. The Party taking the measure shall demon strate that such exclusion is in accordance with its WTO obligations, as interpreted through the WTO jurisprudence.
Article 2.13
General exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions shall be governed by Article
Artikkel 2.10
Statshandelsforetak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statshandelsforetak skal reguleres av artikkel XVII i GATT 1994 og Avtale om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994, herunder dens forkla rende merknader, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.11
Subsidier og utjevningsavgifter
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hen syn til subsidier og utjevningstiltak skal regule res av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og WTO avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, med mindre noe annet er fastsatt i nr. 2.
2. Før en EFTA-stat eller GCC iverksetter en undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfan get og virkningen av en påstått subsidiering i GCC eller i en EFTA-stat, slik artikkel 11 i WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgif ter fastsetter, skal den part som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette den part hvis varer kan bli gjenstand for under søkelse, og sette en frist på 30 dager for å finne en gjensidig akseptabel løsning. Konsultasjo nene skal finne sted i Den blandede komité der som en av partene ber om det innen ti dager etter at underretningen er mottatt.
Artikkel 2.12
Globale sikkerhetstiltak
Partene bekrefter sine rettigheter og forpliktelser etter artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestiltak. Når en part treffer tiltak etter nevnte WTO-bestemmelser, skal den unnta import av varer med opprinnelse i en EFTA-stat eller GCC dersom slik import i og for seg ikke volder eller truer med å volde alvorlig skade. Den part som treffer tiltaket, skal godtgjøre at unntaket er i sam svar med dens WTO-forpliktelser, som fortolket gjennom WTOs rettspraksis.
Artikkel 2.13
Generelle unntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak skal reguleres av artikkel XX i
XX of the GATT 1994, which is hereby incorpora ted into and made part of this Agreement.
Article 2.14
Security exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of security exceptions shall be governed by Article XXI of the GATT 1994, which is hereby incorpora ted into and made part of this Agreement.
Chapter 3
Trade in services
Article 3.1
Scope and coverage
1. This Chapter applies to measures by Parties af fecting trade in services. It applies to all servi ces sectors.
2. In respect of air transport services, this Chapter shall not apply to measures affecting air traffic rights or measures affecting services directly related to the exercise of air traffic rights, except as provided for in paragraph 3 of the GATS Annex on Air Transport Services. The definitions of paragraph 6 of the GATS Annex on Air Transport Services are hereby incorpora ted into and made part of this Agreement, muta tis mutandis.
3. Articles 3.4, 3.5 and 3.6 shall not apply to laws, regulations or requirements governing the pro curement by governmental agencies of services purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the supply of services for commercial sale.
Article 3.2
Incorporation of provisions from the GATS
Wherever a provision of this Chapter provides that a provision of the GATS is incorporated into and made part of this Agreement, the meaning of the terms used in the GATS provision shall be under stood as follows:
a) «Member» means Party;
b) «Schedule» means a Schedule referred to in Ar ticle 3.16 and contained in Annex VII; and
c) «specific commitment» means a specific com mitment in a Schedule referred to in Article 3.16.
GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.14
Sikkerhetsunntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XXI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Kapittel 3
Handel med tjenester
Artikkel 3.1
Virkemåte og omfang
1. Dette kapittel gjelder partenes tiltak som berø rer handel med tjenester. Det får anvendelse på alle tjenestesektorer.
2. Med hensyn til luftfartstjenester får dette kapit tel ikke anvendelse på tiltak som berører luft fartsrettigheter eller tiltak som berører tjenes ter som er direkte forbundet med utøvelse av luftfartsrettigheter, med unntak for hva som er fastsatt i nr. 3 i GATS-vedlegget om luftfartstje nester. Definisjonene i nr. 6 i GATS-vedlegget om luftfartstjenester innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
3. Artikkel 3.4, 3.5 og 3.6 får ikke anvendelse på lover, forskrifter eller vilkår som regulerer offentlige organers anskaffelse av tjenester som er kjøpt inn for offentlige formål uten henblikk på kommersielt videresalg eller på bruk i tje nesteyting for kommersielt salg.
Artikkel 3.2
Innlemmelse av bestemmelser fra GATS
Når en bestemmelse i dette kapittel fastsetter at en bestemmelse i GATS innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, skal begrepene brukt i GATS-bestemmelsen forstås slik:
a) med «medlem» menes part,
b) med «bindingsliste» menes en bindingsliste nevnt i artikkel 3.16 og innbefattet i vedlegg VII, og
c) med «spesifikk forpliktelse» menes en spesi fikk forpliktelse i en bindingsliste nevnt i artik kel 3.16.
Article 3.3
Definitions
For the purpose of this Chapter, and with reference to Article 3.2:
a) the following definitions of Article I of the GATS are incorporated into and made part of this Agreement:
i. «trade in services»;
ii. «services»; and
iii. «a service supplied in the exercise of go vernmental authority»;
b) «measures by Parties»2 means measures taken by:
i. central, regional or local governments and authorities; and
ii. non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or lo cal governments or authorities;
c) «service supplier» means any person that sup plies, or seeks to supply, a service;3
d) «natural person of another Party» means a natu ral person who is a national or a permanent re sident of an EFTA State or of a GCC Member State, under their respective legislation;
e) «juridical person of another Party» means a ju ridical person that is either:
i. constituted or otherwise organised under the law of that other Party, and is engaged in substantive business operations in the xxxxxx tory of:
(A)any Party; or
(B)any Member of the WTO and is owned or controlled by natural persons of that other Party or by juridical persons that meet all the conditions of subparagraph (i)(A);
or
ii. in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by natural persons of that other Party, juridi cal persons that meet the conditions of sub
2 This definition incorporates the definition of subparagraphs
3 Where the service is not supplied or sought to be supplied directly by a juridical person but through other forms of
commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such commercial presence be accor ded the treatment provided for service suppliers under this Chapter. Such treatment shall be extended to the commer cial presence through which the service is supplied or sought to be supplied and need not be extended to any other parts of the service supplier located outside the xxxxxx tory where the service is supplied or sought to be supplied
Artikkel 3.3
Definisjoner
For formålene i dette kapittel og under henvisning til artikkel 3.2
a) skal følgende definisjoner i artikkel I i GATS innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den:
i. «handel med tjenester»,
ii. «tjenester», og
iii. «en tjeneste ytet under utøvelse av stats myndighet»,
b) menes med «tiltak partene treffer»2, tiltak truf fet av
i. sentrale, regionale eller lokale administrati ve enheter og myndigheter, og
ii. ikke-statlige organer når disse utøver myn dighet delegert fra sentrale, regionale eller lo- kale administrative enheter og myndigheter,
x) xxxxx med «tjenesteyter», enhver person som yter eller søker å yte en tjeneste3,
x) xxxxx med «fysisk person fra en annen part», en fysisk person som i henhold til vedkommen de parts lovgivning er borger av eller har fast opphold i en EFTA-stat eller GCC-stat,
e) xxxxx med «juridisk person fra en annen part», en juridisk person som enten er
i. opprettet eller på annen måte organisert i henhold til denne andre partens lovgivning og driver en vesentlig forretningsvirksom het på territoriet til
A) en hvilken som helst part, eller
B) et hvilket som helst medlem av WTO og er eid eller kontrollert av fysiske perso ner fra denne andre parten eller av juri diske personer som oppfyller alle vilkår etter punkt i) A),
eller
ii. når det gjelder yting av en tjeneste gjennom kommersielt nærvær, eid eller kontrollert av fysiske personer fra denne andre parten, juridiske personer som oppfyller vilkårene i
2 Denne definisjonen innlemmer definisjonen i artikkel I nr. 3 bokstav a) i) og ii) i GATS. Det vises herved til artikkel 1.5 i denne avtale.
3 Dersom tjenesten ikke ytes eller søkes ytet direkte fra en juridisk person, men gjennom andre former for kommersi
elt nærvær, slik som en filial eller et representasjonskontor, skal tjenesteyteren (dvs. den juridiske personen) ikke desto mindre gjennom dette kommersielle nærværet gis samme behandling som fastsatt for tjenesteytere i henhold til dette kapittel. Behandlingen skal utstrekkes til det kommersielle nærværet som tjenesten ytes eller søkes ytet gjennom, men behøver ikke å utstrekkes til eventuelle andre deler av tje nesteyteren som befinner seg utenfor territoriet der tjenes ten ytes eller søkes ytet.
paragraph (e)(i) or State entities of that other Party;
f) the following definitions of Article XXVIII of the GATS are hereby incorporated into and made part of this Agreement:
i. «measure»;
ii. «supply of a service»;
iii. «measures by Members affecting trade in services»;
iv. «commercial presence»;
v. «sector» of a service;
vi. «service of another Member»;
vii. «monopoly supplier of a service»; viii.«service consumer»;
ix. «person»;
x. «juridical person»;
xi. «owned», «controlled» and «affiliated»; and
xii. «direct taxes»;
g) «GATS» means the General Agreement on Tra de in Services of 1994.
Article 3.4
Most-Favoured-Nation Treatment
1. Without prejudice to measures taken in accor dance with Article VII of the GATS, and except as provided for in its List of MFN Exemptions contained in Annex VIII, a Party shall accord immediately and unconditionally, in respect of all measures affecting the supply of services, to services and service suppliers of another Party treatment no less favourable than the treatment it accords to like services and service suppliers of any non-party.
2. Treatment granted under other existing or future agreements concluded by one of the Par ties and notified under Article V or Article V bis of the GATS shall not be subject to paragraph 1.4
3. The rights and obligations of the Parties in respect of advantages accorded to adjacent countries shall be governed by paragraph 3 of Article II of the GATS, which is hereby incorpo rated into and made part of this Agreement.
Article 3.5
Market access
Commitments on market access shall be governed by Article XVI of the GATS, which is hereby incor porated into and made part of this Agreement.
4 The Parties confirm their understanding that the Agre ements between the Member States ofthe Cooperation Council of the Arab States of the Gulf and the Greater Arab Free Trade Area (GAFTA) are excluded from the applica tion of the MFN obligation under this Article
bokstav e) i), eller statlige enheter fra denne andre parten,
f) skal følgende definisjoner i artikkel XXVIII i GATS herved innlemmes i denne avtale og gjø res til en del av den:
i. «tiltak»,
ii. «yting av en tjeneste»,
iii. «tiltak en part treffer som har innvirkning på handel med tjenester»,
iv. «kommersielt nærvær»,
v. en tjenestes «sektor»,
vi. «et annet medlems tjeneste»,
vii. «tjenesteyter med monopol», viii.«tjenesteforbruker»,
ix. «person»,
x. «juridisk person»,
xi. «eid», «kontrollert» og «tilsluttet», og
xii. «direkte skatter»,
x) xxxxx med «GATS», Generalavtalen om han del med tjenester av 1994.
Artikkel 3.4
Bestevilkårsbehandling
1. Med forbehold for tiltak truffet i samsvar med artikkel VII i GATS, og med unntak for hva som er fastsatt i dens liste over unntak fra bestevil kårsklausulen (MFN-unntak) i vedlegg VIII, skal en part, med hensyn til alle tiltak som berø rer yting av tjenester, uten opphold og uten vil kår gi en annen parts tjenester og tjenesteytere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den behandling den gir tilsvarende tjenester og tjenesteytere fra en ikke-part.
3. Partenes rettigheter og forpliktelser med hen syn til fordeler gitt til tilgrensende stater skal reguleres av artikkel II nr. 3 i GATS, som her ved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.5
Markedsadgang
Forpliktelser med hensyn til markedsadgang skal reguleres av artikkel XVI i GATS, som herved inn lemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
4 Partene bekrefter at det er enighet om at avtalene mellom medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen og Det stor-arabiske frihandelsområdet (GAFTA) er unntatt fra anvendelsen av MFN-forpliktelsen etter denne artikkel.
Article 3.6
National treatment
Commitments on national treatment shall be governed by Article XVII of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.7
Additional commitments
Additional commitments shall be governed by Arti cle XVIII of the GATS, which is hereby incorpora ted into and made part of this Agreement.
Article 3.8
Domestic regulation
1. The rights and obligations of the Parties in re spect of domestic regulation shall be governed by paragraphs 1 to 3 of Article VI of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
2. With a view to ensuring that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures do not constitute unnecessary barriers to trade in services, the Joint Commit tee shall develop any necessary disciplines. Such disciplines shall aim to ensure that such requirements and procedures are, inter alia:
a) based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to sup ply the service;
b) not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service;
c) in the case of licensing procedures, not in themselves a restriction on the supply of the service.
3. a) In sectors in which a Party has undertaken specific commitments, pending the entry into force of disciplines developed in these sectors pursuant to paragraph 2, the Parties shall not apply licensing and qualification requirements and technical standards that nullify or impair such specific commitments in a manner which does not comply with the criteria outlined in subparagraphs 2(a), (b) or (c).
b) In determining whether a Party is in confor mity with the obligation under subparagraph (a), account shall be taken of international standards of relevant internati onal organisations5applied by that Party.
Artikkel 3.6
Nasjonal behandling
Forpliktelser med hensyn til nasjonal behandling skal reguleres av artikkel XVII i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.7
Tilleggsforpliktelser
Tilleggsforpliktelser skal reguleres av artikkel XVIII i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.8
Innenlandsk regulering
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hen syn til innenlandsk regulering skal reguleres av artikkel VI nr. 1 til 3 i GATS, som herved inn lemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
2. Med henblikk på å sikre at tiltak som vedrører krav til og fremgangsmåter i forbindelse med kvalifikasjoner, tekniske standarder og krav til lisens, ikke utgjør unødvendige hindringer for handel med tjenester, skal Den blandede komité utforme eventuelle nødvendige ret ningslinjer. Slike retningslinjer skal tilstrebe å sikre at krav og fremgangsmåter som nevnt blant annet
a) blir basert på objektive og åpne kriterier, slik som kompetanse og kapasitet til å yte tjenesten,
b) ikke blir mer byrdefulle enn nødvendig for å sikre kvaliteten på tjenesten,
c) når det dreier seg om fremgangsmåter for lisensiering, ikke i seg selv utgjør en restrik sjon på ytingen av tjenesten.
3. a) Inntil retningslinjer for sektorer der en part har påtatt seg spesifikke forpliktelser, er trådt i kraft i henhold til nr. 2, skal partene ikke gjøre gjeldende krav om lisenser, kvali fikasjoner og tekniske standarder som opp hever eller svekker slike spesifikke forplik telser på en måte som ikke er i samsvar med kriteriene fastsatt i nr. 2 a), b) eller c).
b) Ved avgjørelsen av om en part opptrer i sam svar med forpliktelsen i henhold til bokstav a), skal det tas hensyn til relevante interna sjonale organisasjoners(5) internasjonale standarder som anvendes av denne part.
4. Each Party shall provide for adequate procedu res to verify the competence of professionals of any other Party.
Article 3.9
Recognition
1. For the purpose of the fulfilment of its relevant standards or criteria for the authorisation, licen sing or certification of service suppliers, each Party shall give due consideration to any requ est by another Party to recognise the education or experience obtained, requirements met, or li cences or certifications granted in that other Party. Such recognition may be based upon an agreement or arrangement with that other Par ty, or otherwise be accorded autonomously.
2. Where a Party recognises, by agreement or arrangement, the education or experience obtained, requirements met, or licences or cer tifications granted in the territory of a non party, that Party shall afford another Party ade quate opportunity to negotiate its accession to such an agreement or arrangement, whether existing or future, or to negotiate a comparable agreement or arrangement with it. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for another Party to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in the xxxxxx tory of that other Party should also be recogni sed.
3. Any such agreement or arrangement or autono mous recognition shall be in conformity with the relevant provisions of the WTO Agreement, in particular paragraph 3 of Article VII of the GATS.
4. Xxxxx XX sets out further rights and obligations regarding recognition of qualifications of ser vice suppliers of the Parties.
Article 3.10
Movement of natural persons
1. The rights and obligations of the Parties in re spect of the movement of natural persons of a Party supplying services shall be governed by the GATS Annex on Movement of Natural Per sons Supplying Services, which is hereby incor porated into and made part of this Agreement.
5 The term «relevant international organisations» refers to international bodies whose membership is open to the rele vant bodies of at least all Parties
4. Hver part skal sørge for passende fremgangs måter for å kontrollere kompetansen til en annen parts yrkesutøvere.
Artikkel 3.9
Godkjenning
1. For å oppfylle sine relevante standarder eller kriterier for autorisasjon eller lisensiering av el ler attestutstedelse for tjenesteytere, skal hver part behørig vurdere enhver anmodning fra en annen part om å godkjenne gjennomgått utdan ning eller oppnådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser eller attester som er gitt hos den andre parten. Slik godkjenning kan bygge på en avtale eller ordning med den andre parten eller på an nen måte gis på frittstående grunnlag.
2. Når en part, gjennom en avtale eller ordning, godkjenner gjennomgått utdanning eller opp nådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser og attester som er gitt på territoriet til en ikke-part, skal vedkommende part gi en annen part til strekkelig mulighet til å forhandle om tiltre delse til en slik avtale eller ordning, enten den allerede er trådt i kraft eller den skal tre i kraft på et senere tidspunkt, eller til å forhandle seg fram til en tilsvarende avtale eller ordning med vedkommende part. Når en part gir slik god kjenning på frittstående grunnlag, skal den gi en annen part tilstrekkelig mulighet til å godt gjøre at også gjennomgått utdanning eller opp nådd erfaring, oppfylte vilkår eller lisenser eller attester som er gitt på territoriet til denne andre parten, bør godkjennes.
3. Enhver avtale eller ordning eller godkjenning på frittstående grunnlag som nevnt skal være i samsvar med relevante bestemmelser i WTO avtalen, særlig artikkel VII nr. 3 i GATS.
4. Vedlegg IX fastsetter ytterligere rettigheter og forpliktelser med hensyn til godkjenning av kvalifikasjonene til partenes tjenesteytere.
Artikkel 3.10
Bevegelighet for fysiske personer
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hen syn til bevegelighet for fysiske personer skal re guleres av GATS-vedlegget om bevegelighet for fysiske personer som yter tjenester, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
5 Uttrykket «relevante internasjonale organisasjoner» viser til internasjonale organer som er åpne for medlemskap fra de relevante organer hos i det minste samtlige parter.
2. Annex X sets out further rights and obligations regarding movement of natural persons of a Party supplying services.
Article 3.11
Transparency
The rights and obligations of the Parties in respect of transparency shall be governed by paragraphs 1 and 2 of Article III and by Article III bis of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement
Article 3.12
Monopolies and exclusive service suppliers
The rights and obligations of the Parties in respect of monopolies and exclusive service suppliers shall be governed by paragraphs 1, 2 and 5 of Article VIII of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.13
Business practices
The rights and obligations of the Parties in respect of business practices shall be governed by Article IX of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.14
Payments and transfers
1. Except under the circumstances envisaged in Article 9.2, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for cur rent transactions with another Party.
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties under the Articles of the Agreement of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as «IMF»), inclu ding the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of the Agreement of the IMF, provided that a Party shall not impose restrictions on capital transactions inconsistently with its specific commitments regarding such transactions, except under Arti cle 9.2 or at the request of the IMF.
Article 3.15
Exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions and security exceptions shall be governed by Article XIV and paragraph 1 of Arti
2. Vedlegg X fastsetter ytterligere rettigheter og forpliktelser med hensyn til bevegelighet for en parts fysiske personer som yter tjenester.
Artikkel 3.11
Innsyn
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til innsyn skal reguleres av artikkel III nr. 1 og 2 og artikkel IIIa i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og utgjør en del av den.
Artikkel 3.12
Monopoler og tjenesteytere med enerett
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til monopoler og tjenesteytere med enerett skal reguleres av artikkel VIII nr. 1, 2 og 5 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.13
Forretningsmetoder
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til forretningsmetoder skal reguleres av artikkel IX i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.14
Betalinger og overføringer
1. Med unntak for de omstendigheter som er nevnt i artikkel 9.2, skal en part ikke legge re striksjoner på internasjonale overføringer og betalinger for løpende transaksjoner med en annen part.
2. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal ha virk ning for partenes rettigheter og forpliktelser i henhold til artiklene i avtalen om Det interna sjonale valutafondet (heretter kalt «IMF»), her- under bruk av valutamessige tiltak som er i samsvar med avtalens artikler, forutsatt at en part ikke skal innføre restriksjoner på kapital transaksjoner som er uforenlige med dens spe sifikke forpliktelser med hensyn til slike trans aksjoner, med unntak for artikkel 9.2 eller på anmodning fra IMF.
Artikkel 3.15
Unntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak og sikkerhetsunntak skal regu leres av artikkel XIV og artikkel XIVa nr. 1 i GATS,
cle XIV bis of the GATS, which are hereby incorpo rated into and made part of this Agreement.
Article 3.16
Schedules of specific commitments
1. Each Party shall set out in a schedule the speci fic commitments it undertakes under Articles 3.5, 3.6 and 3.7. With respect to sectors where such specific commitments are undertaken, each Schedule shall specify the elements set forth in subparagraphs (a) to (e) of paragraph 1 of Article XX of the GATS.
2. Measures inconsistent with both Articles 3.5 and 3.6 shall be dealt with as provided for in paragraph 2 of Article XX of the GATS.
3. The Parties’ Schedules of specific commit ments are set out in Annex VII.
Article 3.17
Modification of schedules
The Parties shall, upon written request by a Party, hold consultations to consider any modification or withdrawal of a specific commitment in the requ esting Party’s Schedule of specific commitments. The consultations shall be held within three months after the requesting Party made its requ est. In the consultations, the Parties shall aim to ensure that a general level of mutually advanta geous commitments no less favourable to trade than that provided for in the Schedule of specific commitments prior to such consultations is maintained. Modifications of Schedules are subject to the procedures set out in Articles 7.1 and 9.6
Article 3.18
Review6
1. With the objective of further liberalising trade in services between them, in particular elimina ting substantially all remaining discrimination within a period of ten years, the Parties shall re view at least every two years, or more frequent ly if so agreed, their Schedules of specific com mitments and their Lists of MFN Exemptions, taking into account in particular any autonomo us liberalisation and on-going work under the
som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.16
Bindingslister over spesifikke forpliktelser
1. Hver part skal føre opp i en bindingsliste de spe sifikke forpliktelser den påtar seg i henhold til artikkel 3.5, 3.6 og 3.7. For sektorer der spesi fikke forpliktelser som nevnt er inngått, skal hver bindingsliste nærmere angi momentene inntatt i artikkel XX nr. 1 bokstav a) til e) i GATS.
2. Tiltak som er uforenlige med både artikkel 3.5 og 3.6, skal behandles som fastsatt i artikkel XX nr. 2 i GATS.
3. Partenes bindingslister over spesifikke forplik telser er fastsatt i vedlegg VII.
Artikkel 3.17
Endringer i bindingslister
Partene skal etter skriftlig anmodning fra en part holde konsultasjoner for å vurdere enhver endring eller oppheving av en spesifikk forpliktelse i den anmodende parts bindingsliste over spesifikke for pliktelser. Konsultasjonene skal holdes innen tre måneder etter at den anmodende part har fremsatt sin anmodning. Under konsultasjonene skal par tene søke å sikre at det for gjensidig fordelaktige forpliktelser opprettholdes et generelt nivå som ikke er mindre gunstig for handelen enn det som var fastsatt i bindingslisten over spesifikke forplik telser før konsultasjonene ble innledet. Endringer i bindingslistene foretas etter fremgangsmåtene i artikkel 7.1 og 9.6.
Artikkel 3.18
Gjennomgang6
1. Med sikte på ytterligere liberalisering av han delen med tjenester mellom dem, særlig avskaf felse av i hovedsak all gjenværende diskrimine ring i løpet av en periode på ti år, skal partene gjennomgå sine bindingslister over spesifikke forpliktelser og lister over unntak fra bestevil kårsklausulen (MFN-unntak) minst hvert annet år, eller hyppigere hvis det er enighet om det, idet det særlig tas hensyn til enhver liberalise ring på frittstående grunnlag og pågående ar
6 The Parties confirm their understanding that the Agre
ements between the Member States of the Cooperation Council of the Arab States of the Gulf and the Greater Arab Free Trade Area (GAFTA), as well as the EFTA Convention and agreements between any EFTA State and other Euro pean countries are excluded from any review conducted pursuant to this Article
6 Partene bekrefter at det er enighet om at avtalene mellom medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen og Det stor-arabiske frihandelsområdet (GAFTA) samt EFTA-konvensjonen og avtaler mellom en hvilken som helst EFTA-stat og andre europeiske stater er unntatt fra gjennomgang etter denne artikkel.
auspices of the WTO. The first such review shall take place no later than two years after the entry into force of this Agreement.
2. If, after the entry into force of this Agreement, a Party enters into any agreement on trade in ser vices with a non-party, it shall negotiate, upon request by another Party, the incorporation into this Agreement of a treatment no less favoura ble than that provided under the agreement with the non-party. The Parties shall take into consideration the circumstances under which a Party enters into any agreement on trade in ser vices with a non-party.
Article 3.19
Annexes
The following Annexes form part of this Chapter:
– Xxxxx XXX (Schedules of Specific Commit ments);
– Xxxxx XXXX (Lists of MFN Exemptions);
– Xxxxx XX (Recognition of Qualifications of Ser vice Suppliers);
– Annex X (Movement of Natural Persons Sup plying Services);
– Xxxxx XX (Financial Services); and
– Annex XII (Telecommunications Services).
Chapter 4 Competition Article 4.1
Objective and general principles
1. The Parties agree that anticompetitive business conduct may restrict trade between the Parties. Accordingly, each Party shall adopt or maintain measures to proscribe such conduct and take appropriate action with respect thereto.
2. The Parties undertake to adopt or maintain competition laws that give particular attention to anticompetitive agreements, abuse of a domi nant position and mergers and acquisitions.
Article 4.2
Co-operation
The Parties may cooperate with the aim of putting an end to anti-competitive practices or their adverse effects on trade between the Parties. This cooperation may include notification, exchange of information and consultation. Any exchange of information shall be subject to the rules and stan
beid i regi av WTO. Den første gjennomgangen skal foretas senest to år etter at denne avtale er trådt i kraft.
2. Dersom en part, etter at denne avtale er trådt i kraft, inngår avtale om handel med tjenester med en ikke-part, skal den etter anmodning fra en annen part forhandle om å innlemme i denne avtale en behandling som ikke er mindre gun stig enn hva som er fastsatt i avtalen med ikke parten. Partene skal ta hensyn til omstendighe tene som foreligger når en part inngår avtale om handel med tjenester med en ikke-part.
Artikkel 3.19
Vedlegg
Følgende vedlegg utgjør en del av dette kapittel:
– Vedlegg VII (Lister over spesifikke forpliktel ser)
– Vedlegg VIII (Lister over unntak fra bestevil kårsklausulen [MFN-unntak])
– Vedlegg IX (Godkjenning av tjenesteyteres kva lifikasjoner)
– Vedlegg X (Bevegelighet for fysiske personer som yter tjenester)
– Vedlegg XI (Finansielle tjenester)
– Vedlegg XII (Teletjenester)
Kapittel 4 Konkurranse Artikkel 4.1
Målsetting og generelle prinsipper
1. Partene er enige om at konkurransebegrensen de forretningsatferd kan begrense handelen mellom partene. Hver part skal derfor vedta el ler opprettholde tiltak for å forby atferd som nevnt og gripe inn overfor den på en egnet må te.
2. Partene påtar seg å vedta eller opprettholde konkurranselover som særlig er rettet mot kon kurransebegrensende avtaler, misbruk av en dominerende stilling samt fusjoner og overta kelser.
Artikkel 4.2
Samarbeid
Partene kan samarbeide for å sikre at konkurran sebegrensende metoder eller den negative virknin gen de har på handelen mellom partene, blir brakt til opphør. Samarbeidet kan omfatte underretning, utveksling av opplysninger og konsultasjoner. All utveksling av opplysninger skal være underlagt de
dards of confidentiality applicable in the territory of each Party.
Article 4.3
Confidentiality
Nothing in this Chapter shall require a Party to pro vide information when this may affect an ongoing investigation or may be contrary to its laws, inclu ding those regarding disclosure of information, confidentiality or business secrecy.
Article 4.4
Consultations
A Party may request consultations regarding any matter related to this Chapter. The request for con sultations shall indicate the reasons therefore. Consultations shall be held promptly. Any Party may request that consultations continue within the Joint Committee in order to obtain its recommen dations in relation to the issue at hand. The Party addressed shall provide all assistance required to examine the issue and seek a solution thereto.
Article 4.5
Review
The Parties agree to review this Chapter at the level of the Joint Committee with a view to elabora ting further steps in the light of future develop ments, in particular after the adoption of competi tion legislation by the Parties.
Chapter 5
Intellectual property rights
Article 5.1
Protection of intellectual property rights
1. For the purpose of this Chapter, «intellectual property» comprises copyright, including copy right in computer programmes and compila tions of data, as well as neighbouring rights, tra demarks for goods and services, geographical indications, industrial designs, patents, plant va rieties, topographies of integrated circuits, as well as undisclosed information within the mea ning of Article 39 of the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as «the TRIPS Agreement»).
2. The Parties shall ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property rights, including effective means of
regler og standarder for fortrolighet som gjelder på hver parts territorium.
Artikkel 4.3
Fortrolighet
Ingen bestemmelse i dette kapittel skal pålegge en part å gi opplysninger videre når dette kan berøre en pågående undersøkelse eller være i strid med partens lovgivning, herunder lover som gjelder utlevering av opplysninger, fortrolighet eller forret ningshemmeligheter.
Artikkel 4.4
Konsultasjoner
En part kan anmode om konsultasjoner om enhver sak som har tilknytning til dette kapittel. Xxxxxx ningen om konsultasjoner skal være grunngitt. Konsultasjoner skal holdes omgående. Enhver part kan anmode om at konsultasjonene fortsetter i Den blandede komité med sikte på innhente den nes anbefalinger i den foreliggende saken. Den part som saken er rettet mot, skal yte all bistand som er nødvendig for å undersøke saken og få i stand en løsning av den.
Artikkel 4.5
Gjennomgang
Partene er enige om å gjennomgå dette kapittel på komiténivå i Den blandede komité med sikte på å utarbeide ytterligere tiltak i lys av den fremtidige utviklingen, særlig etter at partene har vedtatt en konkurranselovgivning.
Kapittel 5
Immaterielle rettigheter
Artikkel 5.1
Vern av immaterielle rettigheter
1. For formålene i dette kapittel skal «immateriel le rettigheter» omfatte opphavsrett, herunder opphavsrett til dataprogrammer og samlinger av data, samt nærstående rettigheter, varemer ker for varer og tjenester, geografiske betegnel ser, industrielle mønstre, patenter, plantesorter og integrerte kretsers topografier samt fortroli ge opplysninger i henhold til artikkel 39 i WTO avtalen om handelsrelaterte sider ved immateri elle rettigheter (heretter kalt «TRIPS-avtalen»).
2. Partene skal sørge for et tilstrekkelig, effektivt og likebehandlende vern av immaterielle rettig heter, herunder effektive tiltak for å sikre slike
enforcing such rights against infringement the reof, in accordance with the provisions of this Chapter.
3. Each Party shall accord to the nationals of the other Parties treatment no less favorable than that it accords to its own nationals with regard to the protection of intellectual property rights. Exemptions from such obligation must be in accordance with exceptions provided for under Articles 3 and 5 of the TRIPS Agreement.
4. The Parties shall grant to each other’s nationals treatment no less favourable than that accorded to nationals of any other country. Exemptions from this obligation must be in accordance with the provisions of the TRIPS Agreement, in par ticular Articles 4 and 5 thereof.
5. The Parties agree, upon request of any Party to review this Chapter in the Joint Committee in order to avoid or remedy trade distortions and to improve the level of protection. If problems in the area of intellectual property protection affecting trading conditions were to occur, urgent consultations shall take place in the Joint Committee at the request of a Party, with a view to reaching mutually satisfactory solu tions.
6. The Parties shall not later than two years after the entry into force of this Agreement conclude negotiations on an Annex containing further provisions on the protection and enforcement of intellectual property rights.
Chapter 6
Government procurement
Article 6.1
Scope and coverage
1. In accordance with the provisions of this Chap ter, the Parties shall ensure the effective, reci procal and gradual opening of their government procurement markets.
2. This Chapter applies to any law, regulation, pro cedure or practice regarding covered procure ment by a procuring entity, whether or not it is conducted exclusively or partially by electronic means.
3. For the purpose of this Chapter, «covered pro curement» means procurement for governmen tal purposes:
rettigheter mot inngrep, i samsvar med bestem melsene i dette kapittel.
3. Hver part skal gi en annen parts borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den hver part gir sine egne borgere med hen syn til vern av immaterielle rettigheter. Unntak fra denne forpliktelsen må være i samsvar med unntakene fastsatt i artikkel 3 og 5 i TRIPS-avta len.
4. Partene skal gi hverandres borgere en behand ling som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere fra hvilken som helst annen stat. Unn tak fra denne forpliktelsen må være i samsvar med bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5.
5. Partene er enige om å gjennomgå dette kapittel i Den blandede komité etter anmodning fra en part og med sikte på å unngå eller avhjelpe vrid ninger i handelen og forbedre vernenivået. Der som det skulle oppstå problemer ved at forhold i tilknytning til vern av immaterielle rettigheter berører vilkårene for handelen, skal det etter anmodning fra en part uten opphold holdes konsultasjoner i Den blandede komité med sikte på å komme fram til gjensidig tilfredsstil lende løsninger.
6. Partene skal senest to år etter at denne avtale er trådt i kraft, fullføre forhandlinger om et ved legg som inneholder ytterligere bestemmelser om vern og håndheving av immaterielle rettig heter.
Kapittel 6
Offentlige anskaffelser
Artikkel 6.1
Virkeområde og dekningsomfang
1. I samsvar med bestemmelsene i dette kapittel skal partene sørge for en effektiv, gjensidig og gradvis åpning av sine markeder for offentlige anskaffelser.
2. Dette kapittel får anvendelse på alle lover, for skrifter og fremgangsmåter og all praksis knyt tet til en dekket anskaffelse som foretas av en oppdragsgiver, uansett om den foretas uteluk kende eller delvis ved hjelp av elektroniske midler eller ikke.
3. For formålene i dette kapittel menes med «dek ket anskaffelse», en anskaffelse for offentlige formål
a) of goods7, services, or any combination the- a) av varer7, tjenester eller en kombinasjon av reof: varer og tjenester
i. as specified in Annexes XIII and XIV for i. som fastsatt i vedlegg XIII og XIV for each Party, and hver part, og
ii. not procured with a view to commercial ii. som ikke anskaffes med sikte på kom sale or resale, or for use in the pro- mersielt salg eller videresalg eller for duction or supply of goods or services bruk i produksjon av varer eller yting av for commercial sale or resale; tjenester for kommersielt salg eller vide
resalg,
b) by any contractual means, including pur- b) ved ethvert kontraktsmiddel, herunder chase; lease; and rental or hire purchase, kjøp, leasing og leie eller kjøp på avbetaling, with or without an option to buy; med eller uten kjøpsopsjon,
c) for which the value, as estimated in accor- c) som har en verdi som er beregnet i samsvar dance with Article 6.7, equals or exceeds the med artikkel 6.7, og som på tidspunktet for relevant threshold specified in Xxxxxxx XXXX offentliggjøringen av en kunngjøring i sam and XIV at the time of publication of a notice svar med artikkel 6.14 tilsvarer eller oversti in accordance with Article 6.14; ger den relevante terskelverdien fastsatt i
vedlegg XIII og XIV,
d) that is not excluded from coverage in para- d) som ikke er unntatt fra dekningsomfanget i graph 4 or in Annexes XIII and XIV for a nr. 4 eller i vedlegg XIII og XIV for en part8. Party.8
4. Except where provided otherwise in Annexes 4. Med mindre noe annet er fastsatt i vedlegg XIII XIII or XIV, this Chapter shall not apply to: eller XIV, får dette kapittel ikke anvendelse på
a) contracts awarded pursuant to: a) kontrakter tildelt i henhold til
i. an international agreement and inten- i. en internasjonal avtale og beregnet på et ded for the joint implementation or ex- prosjekt som kontraktspartene skal ploitation of a project by the contracting gjennomføre eller utnytte i fellesskap, parties;
ii. an international agreement relating to ii. en internasjonal avtale om stasjonering the stationing of troops; av tropper,
iii. the particular procedure of an internatio- iii. en internasjonal organisasjons særlige nal organisation; prosedyre,
iv. all government procurement in goods, iv. alle offentlige anskaffelser av varer, tje services and construction that will be nester og byggearbeider som finner executed in or for the benefits of the two sted i eller til fordel for de to hellige byer Holy Cities of Makkah and Medina. Mekka og Medina,
b) non-contractual agreements or any form of b) avtaler utenfor kontraktsforhold eller government assistance and procurement enhver form for offentlig bistand og anskaf made in the framework of assistance or co- felse innen rammen av bistands- eller sam operation programmes; arbeidsprogrammer,
c) the procurement or acquisition of fiscal c) anskaffelse eller erverv av fiskalagentur agency or depository services, liquidation eller depositartjenester, avviklings- og for- and management services for regulated valtningstjenester for regulerte finansinsti financial institutions, or services related to tusjoner, eller tjenester knyttet til salg, inn- the sale, redemption and distribution of løsning og distribusjon av offentlig gjeld, public debt, including loans and govern- herunder lån og statsobligasjoner, sedler og ment bonds, notes and other securities; andre verdipapirer,
d) contracts for: d) kontrakter om
7 For the purpose of this Chapter, «goods» shall mean goods 7 For formålene i dette kapittel menes med «varer», varer classified in Chapters 1 to 97 of the HS. klassifisert i kapittel 1 til 97 i HS.
8 The price preference for small and medium-sized enterpri- 8 Prispreferansen for små og mellomstore bedrifter (SMB) ses (SMEs) applied by the Sultanate of Oman is defined in som anvendes av Sultanatet Oman, er nærmere beskrevet i Xxxxx XXX vedlegg XIV.
i. the acquisition or rental of land, existing buildings, or other immovable property or concerning rights thereon;
ii. the acquisition, development, pro duction or co-production of programme material by broadcasters and contracts for broadcasting time;
iii. arbitration and conciliation services;
iv. public employment contracts; and
v. research and development services other than those where the benefits accrue exclusively to the entity for its use in the conduct of its own affairs, on condition that the service is wholly remunerated by the entity.
5. Each Party shall specify the following informa tion:
a) in Annex XIII:
i. in Appendix 1, the central government entities whose procurement is covered by this Chapter;
ii. in Appendix 2, the sub-central govern ment entities whose procurement is covered by this Chapter;
iii. in Appendix 3, all other entities whose procurement is covered by this Chapter;
iv. in Appendix 4, the goods covered by this Chapter;
v. in Appendix 5, the services covered by this Chapter; and
vi. in Appendix 6, the construction services covered by this Chapter;
b) in Annex XIV, any general notes applicable to a Party.
Article 6.2
Exceptions
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between Parties where the same conditions prevail or a disguised restriction on international trade, nothing in this Chapter shall be construed to pre vent any Party from imposing or enforcing measu res:
a) necessary to protect public morals, order, or sa fety;
b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
c) necessary to protect intellectual property; or
i. erverv eller leie av grunn, eksisterende bygninger eller annen fast eiendom eller om rettigheter til eiendom som nevnt,
ii. kringkastingsstasjoners erverv, xxxxxx xxxx, produksjon eller samproduksjon av programmateriale samt kontrakter om kringkastingstid,
iii. meglings- og forlikstjenester,
iv. offentlige ansettelseskontrakter, og
v. forsknings- og utviklingstjenester i tilfel ler der utbyttet ikke utelukkende tilfaller oppdragsgiveren for bruk i utøvelsen av egen virksomhet, forutsatt at tjenesten i sin helhet godtgjøres av oppdragsgive xxx.
5. Hver part skal angi følgende opplysninger:
a) i vedlegg XIII:
i. i tillegg 1: offentlige oppdragsgivere i staten som foretar anskaffelser dekket av dette kapittel,
ii. i tillegg 2: offentlige oppdragsgivere blant regionale og lokale myndigheter som foretar anskaffelser dekket av dette kapittel,
iii. i tillegg 3: alle øvrige oppdragsgivere som foretar anskaffelser dekket av dette kapittel,
iv. i tillegg 4: varene dekket av dette kapit tel,
v. i tillegg 5: tjenestene dekket av dette kapittel, og
vi. i tillegg 6: byggetjenestene dekket av dette kapittel,
b) i vedlegg XIV: generelle merknader som får anvendelse for en part.
Artikkel 6.2
Unntak
Forutsatt at slike tiltak ikke får anvendelse på en måte som ville innebære vilkårlig eller urettmessig diskriminering mellom parter der samme vilkår gjelder, eller en skjult begrensing av internasjonal handel, skal ingen bestemmelse i dette kapittel for tolkes slik at den hindrer en part i treffe eller hånd heve tiltak som:
a) er nødvendige for å verne den offentlige moral, orden eller sikkerhet,
b) er nødvendige for å verne menneskers, dyrs el ler planters liv og helse,
c) er nødvendige for å verne immaterielle rettig heter, eller
d) relating to goods produced or services supplied by persons with disabilities, philanthropic insti tutions, or prison labour.
Article 6.3
Definitions
For the purpose of this Chapter, the following defi nitions shall apply:
a) «entity» means an entity covered in Annex XIII;
b) «in writing or written» means any worded or numbered expression that can be read, repro duced and later communicated. It may include electronically transmitted and stored informati on;
c) «permanent list» means a list of suppliers that a procuring entity has determined that they satis fy the conditions for participation in that list, and that the procuring entity intends to use more than once;
d) «offsets» means any condition or undertaking that encourage local development or improve a Party's balance-of-payments accounts, such as the use of domestic content, the licensing of technology, investment, counter-trade, and si milar actions;
e) «person» means a natural person or a juridical person;
f) «services» includes construction services, un less otherwise specified;
g) «standard» is a document approved by a recog nized body, that provides, for common and re peated use, rules, guidelines or characteristics for products or services or related processes and production methods, with which complian ce is not mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packa ging, marking or labelling requirements as they apply to a product, service, process or producti on method;
h) «supplier» means any natural or juridical per son or public body or group of such persons of a Party or bodies of a Party which can provide goods, services or the execution of works. The term shall cover equally a supplier of goods, a service provider or a contractor;
i) «technical regulation» is a document which lays down characteristics of a product or a service or their related processes and production met hods, including the applicable administrative provisions, with which compliance is mandato ry. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or
d) er tilknyttet varer som produseres, eller tjenes ter som ytes, av funksjonshemmede personer eller humanitære institusjoner eller ved feng selsarbeid.
Artikkel 6.3
Definisjoner
For formålet i dette kapittel skal følgende definisjo ner gjelde:
a) med «oppdragsiver» menes en enhet som dek kes av vedlegg XIII,
b) med «skriftlig» eller «i skriftlig form» menes et hvert uttrykk i form av ord eller tall som kan le ses, gjengis og senere formidles. Det kan om fatte elektronisk overført og lagret informasjon,
c) med «fast liste» menes en liste over leverandø rer som en oppdragsgiver har besluttet tilfreds stiller vilkårene for å stå på denne listen, og som oppdragsgiveren har til hensikt å bruke mer enn én gang,
d) med «gjenkjøpsavtaler» menes et vilkår eller en forpliktelse som stimulerer lokal utvikling eller bedrer en parts betalingsbalansekonti, som bruk av innenlandsk innhold, lisensiering av teknologi, investering, mothandel og tilsvaren de tiltak,
e) med «person» menes en fysisk eller en juridisk person,
f) med «tjenester» menes også byggetjenester, med mindre annet er oppgitt,
g) med «standard» menes et dokument, godkjent av et anerkjent organ, som til allmenn eller gjen tatt bruk fastsetter ikke-ufravikelige regler, ret ningslinjer eller egenskaper for varer eller tje nester eller tilknyttede prosesser og fremstil lingsmetoder. Det kan også omfatte eller utelukkende behandle krav til terminologi, symboler, emballasje, merking eller etikette ring slik de får anvendelse på en vare, tjeneste, prosess eller fremstillingsmetode,
h) med «leverandør» menes enhver fysisk eller ju ridisk person eller ethvert offentlig organ eller enhver gruppe av en parts personer som nevnt eller organer som nevnt som kan levere varer eller tjenester eller utføre arbeid. Begrepet om- fatter likeledes en vareleverandør, tjenesteyter eller entreprenør,
i) med «teknisk forskrift» menes et dokument som fastsetter egenskaper for varer eller tjenes ter eller tilknyttede prosesser og fremstillings metoder, herunder administrative bestemmel ser som det er plikt til å overholde. Det kan også omfatte eller utelukkende behandle krav til ter minologi, symboler, emballasje, merking eller
labelling requirements as they apply to a pro duct, service, process or production method;
j) «technical specifications» means a tendering re quirement that:
i. lays down the characteristics of goods or services to be procured, including quality, performance, safety and dimensions, or the processes and methods for their production or provision; or
ii. addresses terminology, symbols, packa ging, marking or labelling requirements, as they apply to a good or service; and
k) «tenderer» means a supplier who has submitted a tender.
Article 6.4
National treatment and non-discrimination
1. With respect to all laws, regulations, procedu res and practices regarding government procu rement covered by this Chapter, each Party shall provide immediately and unconditionally to the goods, services and suppliers of another Party a treatment no less favourable than that accorded by it to domestic goods, services and suppliers.
2. With respect to all laws, regulations, procedu res and practices regarding government procu rement covered by this Chapter, each Party shall ensure that:
a) its entities do not treat a locally-established supplier less favourably than another locally-established supplier on the basis of the degree of foreign affiliation to, or ownership by, a person of another Party; and
b) its entities do not discriminate against a locally-established supplier on the basis that the goods or services offered by that sup plier for a particular procurement are goods or services of another Party.
Article 6.5
Rules of origin
No Party may apply rules of origin to goods impor ted or services supplied from another Party for pur poses of government procurement covered by this Chapter that are different from, or inconsistent with, the rules of origin which that Party applies in the normal course of trade.
etikettering slik de får anvendelse på en vare, tjeneste, prosess eller fremstillingsmetode,
j) med «teknisk spesifikasjon» menes et anbuds krav som
i. fastsetter egenskapene ved varer eller tje nester som skal kjøpes inn, herunder kvali tet, ytelse, sikkerhet og dimensjoner, eller prosesser og metoder brukt ved fremstillin gen eller fremskaffelsen, eller
ii. gjelder krav til terminologi, symboler, em ballasje, merking eller etikettering for en vare eller tjeneste, og
k) med «anbyder» menes en leverandør som har inngitt et anbud.
Artikkel 6.4
Nasjonal behandling og likebehandling
1. Hver part skal, med hensyn til alle lover, for skrifter og prosedyrer og all praksis knyttet til offentlige anskaffelser dekket av dette kapittel, umiddelbart og uten forbehold sørge for at va rer, tjenester og leverandører fra en annen part får en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som den gir innenlandske varer, tje nester og leverandører.
2. Hver part skal, med hensyn til alle lover, for skrifter og prosedyrer og all praksis knyttet til offentlige anskaffelser dekket av dette kapittel, sørge for at
a) dens oppdragsgivere ikke behandler en lokal leverandør mindre gunstig enn en annen lokal leverandør på grunn av grad av utenlandsk tilknytning til, eller eierskap av, en person fra en annen part, og
b) dens oppdragsgivere ikke diskriminerer en lokal leverandør på grunn av at varene eller tjenestene denne leverandøren tilbyr for en bestemt anskaffelse, er varer eller tjenester fra en annen part.
Artikkel 6.5
Opprinnelsesregler
Ingen part skal anvende opprinnelsesregler for varer som importeres eller tjenester som leveres fra en annen part i forbindelse med offentlige anskaffelser dekket av dette kapittel, dersom disse skiller seg fra, eller er i strid med, opprinnelsesre glene parten anvender i normalt handelssamkvem.
Article 6.6
Offsets
1. Except as provided for in paragraph 2, each Par ty shall ensure that its entities do not, in the qualification and selection of suppliers, goods or services, in the evaluation of bids or in the award of contracts, consider, seek or impose offsets.
2. A Party may adopt or retain an offset as set out in Appendix 6 of Annex XIV, provided that any requirement for, or consideration of, the impo sition of the offset is clearly stated in the notice of intended procurement. Such measures shall be based on the development needs of that Party and shall accord suppliers of another Party treatment no less favourable than the tre atment it accords to suppliers of any non-party.
Article 6.7
Valuation rules
1. Entities shall not split up a procurement, nor use any other method of contract valuation with the intention of avoiding the application of this Chapter when determining whether a contract is covered by the disciplines thereof, subject to the conditions set out in Annexes XIII and XIV.
2. In calculating the value of a contract, an entity shall take into account all forms of remunera tion, such as premiums, fees, commissions and interests.
Article 6.8
Transparency
1. Each Party shall promptly publish any law, re gulation, judicial decision and administrative ruling of general application and procedure, in cluding standard contract clauses and challen ge procedures, regarding procurement covered by this Chapter in the appropriate publications referred to in Appendix 2 of Annex XIV, includi ng officially designated electronic media.
2. Each Party shall promptly publish in the same manner all modifications to such measures.
3. Notwithstanding any other provision of this Agreement, a Party, including its procuring entities, shall not provide information to a parti cular supplier that might prejudice fair competi tion between suppliers.
Artikkel 6.6
Gjenkjøpsavtaler
1. Med unntak for bestemmelsene fastsatt i nr. 2, skal hver part sikre at dens oppdragsgivere ved kvalifisering og valg av leverandører, varer eller tjenester eller ved vurdering av anbud eller til deling av kontrakter, verken vurderer, ber om eller pålegger gjenkjøpsavtaler.
2. En part kan innføre eller videreføre en gjen kjøpsavtale som fastsatt i tillegg 6 i vedlegg XIV, forutsatt at ethvert krav om eller vurdering av pålegg om gjenkjøpsavtalen er tydelig angitt i kunngjøringen om den planlagte anskaffelsen. Slike tiltak skal være basert på partens utvi klingsbehov og skal gi en annen parts leveran dører en behandling som ikke er mindre gun stig enn den behandlingen den gir leverandører fra enhver ikke-part.
Artikkel 6.7
Regler for verdifastsettelse
1. Oppdragsgivere skal ikke dele opp en anskaffel se eller benytte andre metoder for fastsettelse av kontraktsverdi i den hensikt å unngå at dette kapittel får anvendelse, når det avgjøres om en kontrakt er dekket av bestemmelsene i dette kapittel, med forbehold for vilkårene fastsatt i vedlegg XIII og XIV.
2. Ved beregning av en kontrakts verdi skal opp dragsgiver ta i betraktning alle former for ved erlag, herunder premier, gebyrer, provisjoner og renteinntekter.
Artikkel 6.8
Innsyn
1. Hver part skal, med hensyn til anskaffelser dek ket av dette kapittel, omgående kunngjøre alle lover, forskrifter, rettsavgjørelser og generelle administrative avgjørelser samt prosedyrer, herunder standard kontraktsvilkår og frem gangsmåter for å inngi klage, i hensiktsmessige publikasjoner nevnt i tillegg 2 til vedlegg XIV, herunder offisielt utpekte elektroniske medier.
2. Hver part skal på tilsvarende måte omgående kunngjøre alle endringer av tiltak som nevnt.
3. Uten hensyn til andre bestemmelser i denne avtale, skal en part, herunder dens oppdragsgi vere, ikke gi noen enkelt leverandør opplysnin ger som kan være til skade for en rettferdig konkurranse mellom leverandører.
Article 6.9
Tendering procedures
1. Entities shall award their public contracts by using methods such as open or selective tende ring procedures according to their national pro cedures, in compliance with this Chapter.
2. Entities shall treat tenders in confidence. In par ticular, they shall not provide information inten ded to assist particular participants to bring their tenders up to the level of other partici pants.
3. For the purposes of this Chapter:
a) open tendering procedures are those proce dures whereby any interested supplier may submit a tender;
b) selective tendering procedures are those procedures whereby, consistent with Arti cle 6.10 and other relevant provisions of this Chapter, only suppliers satisfying qualifica tion requirements established by the enti ties are invited to submit a tender;
c) limited tendering procedures are those pro cedures whereby entities may choose not to publish a notice of intended procurement, and may consult the suppliers of their choice and negotiate the terms of contract with one or more of these suppliers, under the conditions laid down in Article 6.12.
Article 6.10
Selective tendering
1. Entities that intend to use selective tendering shall in the notice of intended procurement or in the notice inviting suppliers to submit a requ est for participation invite qualified suppliers to submit a request for participation and indicate the time-limit for submitting requests for parti cipation.
2. When using selective tendering procedures, a procuring entity shall recognize as qualified suppliers such domestic suppliers and suppli ers of another Party that meet the conditions for participation in a particular procurement, unless the procuring entity states in the notice or, where publicly available, in the tender docu mentation, any limitation on the number of sup pliers that will be permitted to tender and the objective criteria for such limitation. Procuring entities shall select the suppliers to participate in the selective tendering procedure in a fair and non-discriminatory manner.
Artikkel 6.9
Prosedyren ved anbudsinnbydelser
1. Oppdragsgivere skal tildele offentlige kontrak ter ved bruk av metoder som åpne eller selekti ve anbudsprosedyrer i henhold til sine nasjona le prosedyrer i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel.
2. Oppdragsgivere skal behandle anbud fortrolig. Særlig skal de ikke gi opplysninger i den hen sikt å bidra til at særskilte deltakere bringer sine anbud opp på andre deltakeres nivå.
3. For formålet i dette kapittel menes med
a) «åpen anbudsprosedyre», en prosedyre der enhver interessert leverandør kan inngi anbud,
b) «selektiv anbudsprosedyre», en prosedyre der, i samsvar med artikkel 6.10 og andre relevante bestemmelser i dette kapittel, bare leverandører som oppfyller kvalifika sjonskrav fastsatt av oppdragsgiverne, inn bys til å inngi anbud,
c) «begrenset anbudsprosedyre», en prose dyre der oppdragsgiverne kan velge ikke å offentliggjøre en kunngjøring om en plan lagt anskaffelse og kan konsultere leveran dører etter eget valg og forhandle om kon traktsvilkårene med en eller flere av disse leverandørene i henhold til bestemmelsene fastsatt i artikkel 6.12.
Artikkel 6.10
Selektiv anbudskonkurranse
1. Oppdragsgivere som planlegger å bruke selek tiv anbudskonkurranse, skal i kunngjøringen om den planlagte anskaffelsen eller i innbydel sen til å inngi anmodning om å delta, innby kva lifiserte leverandører til å inngi anmodning om å delta og angi fristen for å inngi anmodninger om å delta.
2. Ved bruk av selektiv anbudsprosedyre skal opp dragsgivere anse som kvalifiserte leverandører innenlandske leverandører og leverandører fra en annen part som oppfyller vilkårene for å delta i en bestemt anskaffelse, med mindre opp dragsgiver i kunngjøringen eller, dersom den er offentlig tilgjengelig, i anbudsdokumentasjo nen, fastsetter en begrensning av antallet leve randører som skal ha adgang til å inngi anbud, og de objektive kriteriene for en slik begrens ning. Oppdragsgivere skal velge ut leverandø rer for deltakelse i den selektive anbudsprose dyren på en rettferdig måte som sikrer likebe handling.
3. Where the tender documentation is not made publicly available from the date of publication of the notice referred to in paragraph 1, procuring entities shall ensure that the tender documenta tion is made available at the same time to all the qualified suppliers selected in accordance with paragraph 2.
4. Entities maintaining permanent lists of quali fied suppliers may select suppliers to be invited to tender from among those listed, under the conditions foreseen in Article 6.11. Any selec tion shall allow for equitable opportunities for suppliers on the lists.
Article 6.11
Qualification of suppliers
1. Any conditions for participation in procurement shall be limited to those that are essential to en sure that the potential supplier has the capabili ty to fulfil the requirements of the procurement and the ability to execute the contract in questi on.
2. In the process of qualifying suppliers, entities shall not discriminate between domestic suppli ers and suppliers of another Party. In assessing whether a supplier satisfies the conditions for participation, a procuring entity shall evaluate the financial, commercial and technical abilities of a supplier on the basis of that supplier’s xxxxx xxxx activities both inside and outside the xxxxxx tory of the Party of the procuring entity. The procuring entity shall base its assessment on the conditions that it has specified in advance in notices or tender documentation.
3. Nothing in this Article shall preclude the exclu sion of any supplier on grounds such as bank ruptcy, false declarations or conviction for xxxxx xxx crime such as participation in criminal orga nizations.
4. Entities shall publish in adequate time any con ditions for participation in tendering procedu res to enable interested suppliers to initiate and, to the extent that it is compatible with the effici ent operation of the procurement practices, to complete the qualification procedure.
5. Procuring entities may establish or maintain a permanent list of qualified suppliers. They shall ensure that suppliers may apply for qualifica tion at any time and that all qualified suppliers so requesting are included in the list within a reasonable and non-discriminatory short period of time. A supplier having requested to be inclu ded in the list shall be informed by the entities
3. Når anbudsdokumentene ikke er gjort offentlig tilgjengelige fra det tidspunktet kunngjøringen nevnt i nr. 1 ble offentliggjort, skal oppdragsgi verne påse at dokumentene gjøres tilgjengelige samtidig for alle kvalifiserte leverandører som er valgt ut i samsvar med bestemmelsene i nr. 2.
4. Oppdragsgivere som fører faste lister over kva lifiserte leverandører, kan velge å innby leve randører blant dem som er oppført på listen, til å inngi anbud, i henhold til vilkårene fastsatt i artikkel 6.11. Enhver utvelgelse skal gi rettfer dige muligheter for leverandørene på listene.
Artikkel 6.11
Kvalifisering av leverandører
1. Vilkårene for å delta i en anskaffelse skal be grenses til det som er strengt nødvendig for å sikre at en potensiell leverandør har kapasitet til å oppfylle kravene til anskaffelsen og evne til å oppfylle den aktuelle kontrakten.
2. Under kvalifiseringen av leverandører skal opp dragsgivere likebehandle innenlandske leve randører og leverandører fra en annen part. Ved vurderingen av om en leverandør tilfreds stiller vilkårene for å delta, skal oppdragsgive ren evaluere leverandørens finansielle, kom mersielle og tekniske kapasitet på grunnlag av hans forretningsvirksomhet både innenfor og utenfor territoriet til oppdragsgiverens part. Oppdragsgiveren skal basere sin vurdering på vilkår som han på forhånd har angitt i kunngjø ringer eller anbudsdokumenter.
3. Ingen bestemmelse i denne artikkel skal hindre at en leverandør utelukkes på grunn av forhold som konkurs, falske utsagn eller domfellelse for grov forbrytelse som deltakelse i kriminelle organisasjoner.
4. Oppdragsgivere skal i god tid offentliggjøre ethvert vilkår for deltakelse i anbudsprosedyrer slik at interesserte leverandører kan innlede og, i den utstrekning det er forenlig med en effektiv gjennomføring av anbudsvirksomheten, full føre kvalifiseringsprosedyren.
5. Oppdragsgivere kan opprette eller føre en fast liste over kvalifiserte leverandører. De skal påse at leverandører kan søke om å bli kvalifi sert til enhver tid, og at alle kvalifiserte leveran dører som søker om dette, blir oppført på listen innen et rimelig kort tidsrom, som sikrer like behandling. En leverandør som har søkt om å bli oppført på listen, skal innen rimelig tid
concerned of the decision in this regard in a timely fashion.
6. Entities operating in the utilities sectors or others may use a notice inviting suppliers to apply for inclusion on a permanent list as a notice of intended procurement and may exclude requests for participation from suppli ers not yet qualified in respect of the procure ment on the grounds that the procuring entity has insufficient time to examine the application.
Article 6.12
Limited tendering
1. Subject to the conditions established in para graph 2 when using the limited tendering pro cedure, a procuring entity may choose not to publish a contract notice prior to the award of the procurement contract.
2. Provided that limited tendering is not used to avoid maximum possible competition or in a manner which would constitute a means of discrimination among suppliers of another Party or protection to domestic producers or suppliers, entities may award their public con tracts by limited tendering procedure in the fol lowing cases:
a) where no suitable tenders have been sub mitted in response to an open or selective tender, on condition that the requirements of the initial tender are not substantially modified;
b) where, for technical or artistic reasons, or for reasons connected with protection of exclusive rights, the contract may be perfor med only by a particular supplier and no rea sonable alternative or substitute exists;
c) for reasons of extreme urgency brought about by events unforeseen by the entity, the products or services could not be obtai ned in time by means of open or selective tendering procedures;
d) for additional deliveries of goods or services by the original supplier where a change of supplier would compel the entity to procure equipment or services not meeting require ments of interchangeability with already existing equipment or services;
e) when an entity procures prototypes or a first product or service which are developed at its request in the course of, and for, a parti cular contract for research, experiment, study or original development;
underrettes av vedkommende oppdragsgiver om hvilken beslutning som er truffet i saken.
6. Oppdragsgivere som driver virksomhet i forsy ningssektorer, eller andre kan, som kunngjø ring om planlagte anskaffelser, benytte en kunngjøring som innbyr leverandører til å søke om å bli oppført på en fast liste, og kan utelukke anmodninger om å delta fra leverandører som ennå ikke er kvalifisert for anskaffelsen, under henvisning til at oppdragsgiveren ikke har til strekkelig tid til å vurdere søknaden.
Artikkel 6.12
Begrenset anbudskonkurranse
1. Med forbehold for vilkårene fastsatt i nr. 2 kan en oppdragsgiver, når han benytter begrenset anbudsprosedyre, velge å unnlate å offentlig gjøre en kontraktskunngjøring forut for tildelin gen av anskaffelseskontrakten.
2. Forutsatt at begrenset anbudskonkurranse ikke benyttes for å unngå størst mulig konkur ranse eller på en slik måte at det ville diskrimi nere mellom leverandører fra en annen part eller beskytte innenlandske produsenter eller leverandører, kan oppdragsgivere tildele offent lige kontrakter ved begrenset anbudskonkur ranse i følgende tilfeller:
a) dersom ingen egnede anbud er inngitt etter åpen eller selektiv anbudsinnbydelse, forut satt at kravene i den opprinnelige anbuds innbydelsen ikke er vesentlig endret,
b) dersom kontrakten på grunn av tekniske eller kunstneriske forhold eller forhold for bundet med vern av eneretter, kan oppfylles bare av en bestemt leverandør og det ikke finnes noe rimelig alternativ eller noen rimelig erstatning,
c) dersom varene eller tjenestene, på grunn av stor tidsnød forårsaket av hendelser opp dragsgiver ikke kunne forutse, ikke kunne skaffes i tide ved åpen eller selektiv anbuds prosedyre,
d) med hensyn til tilleggsleveranser fra den opprinnelige leverandøren av varer eller tje nester, dersom et skifte av leverandør ville tvinge oppdragsgiveren til å kjøpe inn utstyr eller tjenester som ikke kan skiftes ut med utstyr eller tjenester som allerede finnes,
e) dersom en oppdragsgiver kjøper inn prototy per eller en første vare eller tjeneste som er utviklet på hans anmodning i løpet av og for en bestemt kontrakt om forskning, forsøks virksomhet, undersøkelser eller nyutvikling,
f) when additional services which were not included in the initial contract but which were within the objectives of the original tender documentation have, through unforeseeable circumstances, become necessary to complete the services descri bed therein;
g) for new services consisting of the repetition of similar services and for which the entity has indicated in the notice concerning the initial service, that limited tendering proce dures might be used in awarding contracts for such new services;
h) for products purchased on a commodity market;
i) in the case of contracts awarded to the win ner of a design contest; in the case of several successful candidates, successful candida tes shall be invited to participate in the nego tiations as specified in the notice or the ten der documents;
j) for purchases made under exceptionally advantageous conditions that only arise in the very short term in the case of unusual disposals such as those arising from liquida tion, receivership, or bankruptcy, but not for routine purchases from regular suppliers.
Article 6.13
Negotiations
1. A Party may provide for its entities to conduct negotiations:
a) in the context of procurements in which they have indicated such intent in the notice of intended procurement; or
b) where it appears from the evaluation that no one tender is obviously the most advanta geous in terms of the specific evaluation cri teria set forth in the notices or tender docu mentation.
2. An entity shall:
a) ensure that any elimination of tenderers in the negotiations is carried out in accordance with the evaluation criteria set out in the notices or tender documentation; and
b) when negotiations are concluded, provide a common deadline for the remaining tende rers to submit any new or revised tenders.
f) dersom det for å fullføre tjenestene som er beskrevet i anbudsdokumentasjonen, på grunn av uforutsette omstendigheter er blitt nødvendig med tilleggstjenester som ikke var med i den opprinnelige kontrakten, men som var omfattet av den opprinnelige anbudsdokumentasjonens målsetting,
g) med hensyn til nye tjenester som består av en gjentakelse av lignende tjenester, der som oppdragsgiveren i kunngjøringen om den opprinnelige tjenesten har opplyst at begrenset anbudsprosedyre kan bli brukt ved tildeling av kontrakter om nye tjenester som nevnt,
h) med hensyn til varer kjøpt på et råvaremar ked,
i) i tilfelle kontrakter tildelt vinneren av en designkonkurranse, og dersom det er flere kandidater som har nådd opp, skal disse innbys til å delta i forhandlingene som angitt i kunngjøringen eller anbudsdokumentene,
j) dersom kjøp gjøres på særskilt fordelaktige vilkår som bare opptrer på svært kort sikt ved uvanlige avhendelser som avhendelser i forbindelse med avvikling, bobehandling eller konkurs, men ikke for rutineanskaffel ser fra ordinære leverandører.
Artikkel 6.13
Forhandlinger
1. En part kan fastsette at dens oppdragsgivere skal ha adgang til å føre forhandlinger
a) i forbindelse med anskaffelser der de har til kjennegjort en slik hensikt i kunngjøringen om den planlagte anskaffelsen, eller
b) når det av vurderingen blir klart at ingen anbud åpenbart er det mest fordelaktige vurdert i lys av de særlige vurderingskrite riene som ble gjort kjent i kunngjøringene eller anbudsdokumentasjonen.
2. En oppdragsgiver skal
a) påse at utelukkelser av anbydere under for handlingene skjer i samsvar med vurde ringskriteriene som ble gjort kjent i kunn gjøringene og anbudsdokumentasjonen,
b) når forhandlingene er ferdige, gi gjenvæ rende deltakende leverandører en felles frist for å inngi nye eller reviderte anbud.
Article 6.14
Publication of notices
1. Each Party shall ensure that its entities provide for effective dissemination of the tendering opp ortunities generated by the relevant govern ment procurement processes, providing suppli ers of another Party with all the information re quired to take part in such procurement.
2. For each covered procurement as defined in paragraph 3 of Article 6.1, except as set out in paragraph 3(c) of Article 6.9 and in Article 6.12, entities shall publish in advance a notice invi ting interested suppliers to submit tenders, or where appropriate, requests for participation for that contract.
3. The information in each notice of intended covered procurement shall include at least the following:
a) name, address, and if available telefax num ber, electronic address of the entity and, if different, the address where all documents relating to the procurement may be obtai ned;
b) the tendering procedure chosen and the form of the contract;
c) a description of the intended procurement, as well as essential contract requirements to be fulfilled;
d) any conditions that suppliers must fulfil to participate in the procurement;
e) time-limits for submission of tenders and, where appropriate, other time limits;
f) if possible, terms of payment and any other terms; and
g) costs of the tendering documentation.
4. Each notice referred to in this Article and Appendix 5 of Annex XIV, shall be accessible during the entire time period established for tendering for the relevant procurement.
5. Entities shall publish the notices in a timely manner through means which offer the widest possible and non-discriminatory access to the interested suppliers of the Parties. The notices shall be accessible through the points of access specified in Appendix 2 of Annex XIV.
Article 6.15
Tender documentation
1. A procuring entity shall provide interested sup pliers with tender documentation that includes
Artikkel 6.14
Offentliggjøring av kunngjøringer
1. Hver part skal påse at dens oppdragsgivere sik rer at mulighetene til å delta i anbudskonkur ranser som følger av relevante offentlige an skaffelsesprosesser, gjøres kjent på en effektiv måte, og at en annen parts leverandører gis all informasjon som er nødvendig for å delta i slike anskaffelser.
2. For hver dekket anskaffelse definert i artikkel
6.1 nr. 3 bokstav a), med unntak av det som er fastsatt i artikkel 6.9 nr. 3 bokstav c) og artikkel 6.12, skal oppdragsgivere på forhånd offentlig gjøre en kunngjøring som innbyr interesserte leverandører til å inngi anbud eller, dersom det er aktuelt, anmode om deltakelse med hensyn til den aktuelle kontrakten.
3. Hver kunngjøring om en planlagt dekket anskaffelse skal inneholde minst følgende opp lysninger:
a) oppdragsgivers navn, adresse og, dersom det er tilgjengelig, hans telefaksnummer og adresse for elektronisk post samt adressen der alle dokumenter i tilknytning til anskaf felsen kan innhentes, dersom den er en annen,
b) angivelse av anbudsprosedyre som er valgt, og kontraktens form,
c) beskrivelse av den planlagte anskaffelsen samt vesentlige kontraktskrav som må opp fylles,
d) eventuelle vilkår som leverandører må opp fylle for å delta i anskaffelsen,
e) tidsfrist for å inngi anbud, eventuelt også andre frister dersom det er aktuelt,
f) hvis mulig, betalingsbetingelser og andre vilkår, og
g) kostnad for anbudsdokumentasjonen.
4. Hver kunngjøring nevnt i denne artikkel og i til legg 5 til vedlegg XIV skal være tilgjengelig i hele perioden som er fastsatt for å inngi anbud for den aktuelle anskaffelsen.
5. Oppdragsgivere skal offentliggjøre kunngjørin gene i god tid ved bruk av midler som ivaretar hensynet til likebehandling og sikrer interes serte leverandører hos partene bredest mulig tilgang. Kunngjøringene skal være tilgjengelige gjennom kanalene som er angitt i tillegg 2 til vedlegg XIV.
Artikkel 6.15
Anbudsdokumentasjon
1. En oppdragsgiver skal sørge for å gi interesserte leverandører tilgang til anbudsdokumentasjon
all the information necessary to permit suppli ers to prepare and submit responsive tenders. The documentation shall include the criteria that the entity will consider in awarding the con tract, including all cost factors, and the weights or, where appropriate, the relative values that the entity will assign to these criteria in evalua ting tenders.
2. Unless already provided in the notice of inten ded procurement, such documentation shall include a complete description of:
a) the procurement, including the nature, scope, and, where known, the quantity of the goods or services to be procured and any requirements to be fulfilled, including any technical specifications, conformity cer tifications, plans, drawings, or instructional materials;
b) any conditions for participation, including any applicable fees, financial guarantees, information, and documents that suppliers are required to submit;
c) where there will be a public opening of ten ders, the date, time, and place for the ope ning of tenders; and
d) any other terms or conditions relevant to the evaluation of tenders.
Article 6.16
Technical specifications
1. Each Party shall ensure that its entities do not prepare, adopt or apply any technical specifica tions with a view to, or with the effect of, crea ting unnecessary obstacles to trade between the Parties.
2. Technical specifications prescribed by entities shall, where appropriate:
a) be in terms of performance and functional requirements rather than design or descrip tive characteristics; and
b) be based on international standards, where these exist or, in their absence, on national technical regulations, recognised national standards, or building codes.
3. Where design or descriptive characteristics are used in the technical specifications, an entity shall, where appropriate, include words such as
«or equivalent» in the technical specifications and consider tenders that demonstrably meet the required design or descriptive characte ristics and are fit for the purposes intended.
som inneholder alle opplysninger som er nød vendige for at leverandører skal kunne forberede sitt anbud og svare adekvat på anbudsinnbydel sen. Dokumentasjonen skal angi kriteriene som oppdragsgiveren vil vurdere ved tildeling av kon trakten, herunder alle kostnadsfaktorer og vek tingen av disse eller, dersom det er aktuelt, de re lative verdier som oppdragsgiveren vil tillegge disse kriteriene ved evalueringen av anbudene.
2. Med mindre den allerede er inntatt i kunngjø ringen om den planlagte anskaffelsen, skal dokumentasjon som nevnt inneholde en full stendig beskrivelse av følgende:
a) anskaffelsen, herunder arten, omfanget og, dersom den er kjent, mengden av varer eller tjenester som skal anskaffes, og alle krav som må oppfylles, herunder tekniske spesi fikasjoner, samsvarssertifikater, planer, teg ninger eller instruksjonsmateriell,
b) samtlige vilkår for å kunne delta, herunder gebyrer som påløper, samt økonomiske garantier, opplysninger og dokumenter som det kreves at leverandører fremlegger,
c) dersom det skal være offentlig anbudsåp ning, dato, tid og sted for anbudsåpningen, og
d) alle andre betingelser eller vilkår som er relevante for evalueringen av inngitte anbud.
Artikkel 6.16
Tekniske spesifikasjoner
1. Hver part skal sikre at dens oppdragsgivere ikke utarbeider, vedtar eller anvender tekniske spesifikasjoner med sikte på å skape unødven dige hindringer for handelen mellom partene eller med slik virkning til følge.
2. Tekniske spesifikasjoner fastsatt av oppdrags givere, skal eventuelt
a) være uttrykt i ytelse og funksjonelle krav snarere enn i utforming eller beskrivende egenskaper, og
b) være basert på internasjonale standarder der slike finnes; ellers på nasjonale tekniske forskrifter, anerkjente nasjonale standarder eller byggeforskrifter.
3. Når utforming eller beskrivende egenskaper brukes i tekniske spesifikasjoner, skal en opp dragsgiver eventuelt ta med ord som «eller til svarende» i de tekniske spesifikasjonene og vurdere inngitte anbud som åpenbart oppfyller kravene til utforming eller beskrivende egen skaper og er egnet for de planlagte formålene.
4. An entity shall not prescribe technical specifica tions that require or refer to a particular trade mark or trade name, patent, copyright, design or type, specific origin, producer or supplier, unless there is no other sufficiently precise or intelligible way of describing the procurement requirements and provided that, in such cases, words such as «as equivalent» are included in the tender documentation.
Article 6.17
Time limits
1. All time limits established by the entities for the receipt of tenders and requests to participate shall be adequate to allow suppliers of another Party, as well as domestic suppliers, to prepare and to submit tenders, and where appropriate, requests for participation or applications for qualifying. In determining any such time limit, entities shall, consistent with their own reaso nable needs, take into account such factors as the complexity of the intended procurement and the normal time for transmitting tenders from foreign as well as domestic points.
2. Each Party shall ensure that its entities shall take due account of publication delays when setting the final date for receipt of tenders or of requests for participation or for qualifying for the suppliers’ list.
3. The minimum time limits for the receipt of ten ders are specified in Appendix 3 to Annex XIV.
Article 6.18
Treatment of tenders and contract awards
1. Tenders and requests to participate in procedu res shall be submitted in writing.
2. A procuring entity shall receive, open, and treat all tenders under procedures that guarantee the fairness and impartiality of the procurement process, and the confidentiality of tenders.
3. Unless a procuring entity determines that it is not in the public interest to award a contract, it shall award the contract to the supplier that the entity has determined to be fully capable of undertaking the contract and, based solely on the evaluation criteria specified in the notices and tender documentation, has submitted:
4. En oppdragsgiver skal ikke fastsette tekniske spesifikasjoner som krever eller viser til et bestemt varemerke eller handelsnavn, patent, enerett, utforming eller type, særskilt opprin nelse, produsent eller leverandør, med mindre det ikke finnes noen annen tilstrekkelig presis eller forståelig måte å beskrive kravene til varen på, og forutsatt at det i slike tilfeller også er tatt med ord som «eller tilsvarende» i anbudsdokumentasjonen.
Artikkel 6.17
Tidsfrister
1. Alle tidsfrister som oppdragsgivere fastsetter for å motta anbud og anmodninger om deltakel se, skal være tilstrekkelig lange til at en annen parts leverandører så vel som innenlandske le verandører kan utarbeide og inngi anbud og, dersom det er aktuelt, anmodninger om å få del ta eller søknader om kvalifisering. Ved fastset telse av tidsfrister som nevnt skal oppdragsgi vere i samsvar med sine egne rimelige behov ta hensyn til slike faktorer som hvor kompleks den planlagte anskaffelsen er, og hvor lang tid det normalt tar å oversende anbud fra utenland ske og innenlandske avsendersteder.
2. Hver part skal sikre at dens oppdragsgivere tar tilbørlig hensyn til forsinkelser i forbindelse med kunngjøringen når de fastsetter den ende lige fristen for å motta anbud eller anmodninger om deltakelse eller kvalifisering for oppføring på listen over leverandører.
3. Minimumsfristene som gjelder for å motta anbud er nærmere angitt i tillegg 3 til vedlegg XIV.
Artikkel 6.18
Behandling av anbud og tildeling av kontrakter
1. Anbud og anmodninger om å få delta i prosedy rer skal sendes inn skriftlig.
2. En oppdragsgiver skal motta, åpne og behandle alle anbud i henhold til prosedyrer som sikrer at anskaffelsesprosessen er rettferdig og upar tisk, og at anbudene behandles fortrolig.
3. Med mindre en oppdragsgiver beslutter at det ikke er i det offentliges interesse å tildele en kontrakt, skal han tildele kontrakten til den leverandøren som han har funnet er fullt ut i stand til å påta seg kontrakten og, basert uteluk kende på vurderingskriteriene fastsatt i kunn gjøringene og anbudsdokumentasjonen, har inngitt
a) where price is the sole criterion, the lowest price; or
b) the most advantageous tender.
4. Each Party shall ensure that its entities provide for effective dissemination of the results of government procurement processes.
5. Entities shall as soon as possible publish the decisions regarding the award of the contract and of the characteristics and relative advanta ges of the selected tender. Upon request, enti ties shall inform any eliminated tenderer of the reasons for the rejection of its tender.
Article 6.19
Bid challenges
1. Each Party shall provide non-discriminatory, ti mely, transparent and effective procedures enabling suppliers to challenge alleged breaches of any obligations specified in this Chapter for procurements in which they have, or have had, an interest.
2. Challenges shall be heard by an impartial and independent reviewing authority. A reviewing authority, if it is not a court, shall either be sub ject to judicial review or shall have procedural guarantees of due process.
3. Provided it respects the previous paragraphs, each Party can determine according to its domestic laws and regulations the review pro cedures applicable to the hearing of challenges under this Article.
4. Each Party shall allow sufficient period of time for suppliers to prepare and submit a challenge.
Article 6.20
Information technology
1. The Parties shall, to the extent possible, endea vour to use electronic means of communication to permit efficient dissemination of information on government procurement, particularly as re gards tender opportunities offered by entities, while respecting the principles of transparency and non-discrimination.
2. When conducting covered procurement by electronic means, a procuring entity shall:
a) ensure that the procurement is conducted using generally available and interoperable information technology products and soft ware, including those related to authentica tion and encryption of information; and
a) den laveste prisen dersom pris er det eneste kriteriet, eller
b) det mest fordelaktige anbudet.
4. Hver part skal påse at dens oppdragsgivere sør ger for at utfallet av offentlige anskaffelsespro sesser blir gjort kjent på en effektiv måte.
5. Oppdragsgivere skal så snart som mulig kunn gjøre beslutningene med hensyn til tildeling av kontrakten og egenskaper og relative fordeler ved den valgte anbyderen. Oppdragsgivere skal på anmodning gi anbydere som ikke ble antatt, opplysninger om hvorfor deres anbud ikke nådde opp.
Artikkel 6.19
Klagebehandling
1. Hver part skal innføre raske og effektive prose dyrer som sikrer likebehandling og innsyn og gjør det mulig for leverandører å klage på angi velige brudd på enhver forpliktelse angitt i det te kapittel i forbindelse med anskaffelser som de har eller har hatt interesse i.
2. Klager skal behandles av en upartisk og uav hengig klageinstans. Dersom klageinstansen ikke er en domstol, skal den enten være under kastet en overprøving eller garantere prosessu ell rettssikkerhet.
3. Forutsatt at den overholder bestemmelsene i foregående nummer, kan hver part i henhold til sine interne lover og forskrifter fastsette klage prosedyrer som får anvendelse på behandlin gen av klager etter denne artikkel.
4. Hver part skal gi leverandører tilstrekkelig tid til å utarbeide og inngi klage.
Artikkel 6.20
Informasjonsteknologi
1. Partene skal så vidt mulig bestrebe seg på å bruke elektroniske kommunikasjonsmidler for å muliggjøre effektiv spredning av opplysninger om offentlige anskaffelser, særlig med hensyn til muligheter oppdragsgivere gir til å inngi an- bud, samtidig som prinsippene om innsyn og li kebehandling ivaretas.
2. Når en dekket anskaffelse foretas ved bruk av elektroniske midler, skal en oppdragsgiver
a) sørge for at anskaffelsen foretas ved bruk av generelt tilgjengelige og samvirkende IT produkter og -programmer, herunder pro dukter og programmer forbundet med veri fisering og kryptering av informasjon, og
b) maintain mechanisms that ensure the inte grity of, and prevent inappropriate access to, requests for participation and tenders.
Article 6.21
Co-operation and assistance
1. The Parties will co-operate in the area of go vernment procurement by exchanging experi ence and information about best practices and regulatory frameworks.
2. The Parties shall endeavour to co-operate with a view to achieving a better understanding of their respective government procurement sys tems, as well as a better access to their respec tive markets.
3. Technical assistance shall be provided upon a duly motivated request, in particular through jointly developed training programmes.
Article 6.22
Modifications to coverage
1. A Party may modify its coverage under this Chapter, provided that it:
a) notifies the other Parties of the modifica tion; and
b) provides the other Parties, within 30 days following the date of such notification, appropriate compensatory adjustments to its coverage in order to maintain a level of coverage comparable to that existing prior to the modification.
2. Notwithstanding paragraph 1(b), no compensa tory adjustments shall be provided to the other Parties where the modification by a Party of its coverage under this Chapter concerns:
a) rectifications of a purely formal nature and minor amendments to Annexes XIII and XIV;
b) one or more covered entities on which government control or influence has been effectively eliminated.
3. The Joint Committee shall endorse any modifi cations to coverage as set forth by this Article by amending the relevant Annex.
Article 6.23
Further negotiations
If a Party offers in the future a non-party more favourable conditions for access to its government procurement market than agreed under this Chap-
b) håndheve ordninger som sørger for at anmodninger om deltakelse og anbud er sikret integritet, og hindrer at uvedkom mende får tilgang.
Artikkel 6.21
Samarbeid og bistand
1. Partene skal samarbeide på området offentlige anskaffelser ved å utveksle erfaringer og opp lysninger om beste praksis og regelverk.
2. Partene skal bestrebe seg på å samarbeide med sikte på å oppnå bedre forståelse av hverandres ordninger for offentlige anskaffelser og bedre adgang til sine respektive markeder.
3. Faglig bistand skal ytes på behørig begrunnet anmodning, særlig gjennom felles utviklede opplæringsprogrammer.
Artikkel 6.22
Endringer av dekningsomfang
1. En part kan endre sitt dekningsomfang etter dette kapittel, forutsatt at den
a) underretter de øvrige parter om endringen, og
b) innen 30 dager etter at underretning som nevnt er gitt, tilbyr de øvrige parter hen siktsmessige kompenserende tilpasninger av sitt dekningsomfang for å opprettholde dekningsomfanget på et nivå som tilsvarer det som fantes forut for endringen.
2. Uten hensyn til bestemmelsen i nr. 1 bokstav b) skal de øvrige parter ikke tilbys kompense rende tilpasninger dersom en parts endring av sitt eget dekningsomfang etter dette kapittel gjelder
a) beriktigelser av ren formell art og mindre endringer i vedlegg XIII og XIV,
b) en eller flere dekkede oppdragsgivere som myndighetene i realiteten ikke lenger har kontroll eller innflytelse over.
3. Den blandede komité skal godkjenne alle end- ringer av dekningsomfang foretatt i samsvar med denne artikkel ved å endre det aktuelle vedlegget.
Artikkel 6.23
Videre forhandlinger
Dersom en part i fremtiden tilbyr en ikke-part gun stigere vilkår for adgang til sitt eget marked for offentlige anskaffelser enn som avtalt etter dette
ter, it shall, upon request of another Party, enter into negotiations with a view to extending coverage under this Chapter on a reciprocal basis.
Article 6.24
Review and implementation
1. The Joint Committee shall review the imple mentation of this Chapter every two years, un less otherwise agreed by the Parties; it shall consider any issue arising from it, and take ap propriate action in the exercise of its functions.
2. At the request of a Party, the Joint Committee shall convene a working group to address issues related to the implementation of this Chapter.
Article 6.25
Transitional period
1. Notwithstanding the provisions on national tre atment set out in Article 6.4, GCC Member Sta tes xxx xxxxx, for a transitional period not ex ceeding ten years from the date of entry into force of this Agreement, a price preference pro gramme in favour of their domestic goods and services.
2. A price preference granted under this article shall not exceed 10% of the value of the goods and services produced domestically.
Chapter 7
Institutional provisions
Article 7.1
The joint free trade committee
1. The Parties hereby establish the Joint EFTA GCC Free Trade Committee (hereinafter refer red to as the «Joint Committee») comprising re presentatives of each Party.
2. The Joint Committee may establish standing or ad hoc sub-committees or working groups to assist it in accomplishing its tasks.
3. The Joint Committee shall meet for regular ses sions every two years. The regular sessions shall be held alternately in the GCC Member States and the EFTA States. Special sessions can also be held at the request of any Party. Such sessions shall be held within 30 days from the date of the request in the territory of the requesting Party except if the Parties otherwise agree.
kapittel, skal den på anmodning fra en annen part innlede forhandlinger med sikte på å utvide dek ningsomfanget etter dette kapittel på gjensidig grunnlag.
Artikkel 6.24
Gjennomgang og gjennomføring
1. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal Den blandede komité gjennomgå gjen nomføringen av dette kapittel hvert annet år. Den skal vurdere alle spørsmål som oppstår i denne forbindelse, og treffe hensiktsmessige tiltak under utøvelsen av sine funksjoner.
2. På anmodning fra en part skal Den blandede komité sammenkalle en arbeidsgruppe som skal behandle spørsmål i tilknytning til gjen nomføringen av dette kapittel.
Artikkel 6.25
Overgangsperiode
1. Uten hensyn til bestemmelsene om nasjonal be- handling fastsatt i artikkel 6.4 kan GCC-statene i en overgangsperiode på høyst ti år regnet fra denne avtales ikrafttredelse benytte et program for prispreferanser til fordel for innenlandske varer og tjenester.
2. En prispreferanse som innrømmes etter denne artikkel, skal ikke overstige 10 % av verdien av varer og tjenester som produseres innenlands.
Kapittel 7
Institusjonelle bestemmelser
Artikkel 7.1
Den blandede frihandelskomité
1. Partene oppretter herved Den blandede frihan delskomité EFTA-GCC (heretter kalt «Den blandede komité»), som skal bestå av represen tanter for hver part.
2. Den blandede komité kan opprette faste eller ad hoc underkomiteer eller arbeidsgrupper som bistår den i gjennomføringen av dens opp gaver.
3. Den blandede komité skal komme sammen til ordinært møte hvert annet år. De ordinære møtene skal holdes vekselvis i GCC-statene og EFTA-statene. Det kan også holdes ekstra møter på anmodning fra en part. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal slike møter holdes på territoriet til den anmodende part innen 30 dager etter at anmodningen er fremsatt.
4. The meetings of the Joint Committee shall be chaired jointly by one of the EFTA States and one of the GCC Member States. The Joint Com mittee shall establish its rules of working proce dures.
5. The functions of the Joint Committee shall, in addition to functions set out elsewhere in this Agreement, be as follows:
a) to supervise the implementation of this Agreement;
b) to review and assess the overall operation of this Agreement;
c) to review and assess the results of this Agre ement, in the light of the experience gained during its application and in the light of its objectives;
d) to examine ways to further encourage trade and investment flows between the Parties;
e) to consider any further elaborations and amendments to this Agreement that may be proposed by any Party;
f) to endeavour to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or applica tion of this Agreement;
g) to supervise the work of all sub-committees and working groups established under this Agreement; and
h) to carry out any other task assigned to it by the Parties within the scope and objectives of this Agreement.
6. The Joint Committee shall take decisions and make recommendations by consensus.
7. The Joint Committee may decide to amend the Annexes and Appendices to this Agreement. Subject to paragraph 8, the Joint Committee may set a date for the entry into force of such decisions.
8. If a representative of a Party in the Joint Com mittee has accepted a decision subject to the fulfilment of constitutional requirements, the decision shall enter into force on the date that the last Party notifies that its internal require ments have been fulfilled, unless the decision itself specifies a later date. The Joint Committee may decide that the decision shall enter into force for those Parties that have fulfilled their internal requirements, provided that at least one EFTA State and the GCC Member States are among those Parties. A Party may apply a decision of the Joint Committee provisionally until such decision enters into force for that Party, subject to its constitutional require ments.
4. Møtene i Den blandede komité skal ledes i fel lesskap av en av EFTA-statene og en av GCC statene. Den blandede komité skal fastsette sin forretningsorden.
5. Den blandede komités funksjoner skal, i tillegg til funksjonene fastsatt annet sted i denne avtale, være følgende:
a) å overvåke gjennomføringen av denne avtale,
b) å gjennomgå og vurdere den måten denne avtale totalt sett virker på,
c) å gjennomgå og vurdere resultatene av denne avtale, i lys av de erfaringer som høs tes gjennom anvendelsen av avtalen, og i lys av avtalens mål,
d) å undersøke hvordan handels- og investe ringsstrømmene mellom partene kan frem mes ytterligere,
e) å vurdere ytterligere videreutvikling av og endringer i denne avtale etter eventuelle for- slag fra en part,
f) å bestrebe seg på å løse tvister som kan opp stå om fortolkningen eller anvendelsen av denne avtale,
g) å føre tilsyn med arbeidet i alle underkomi teer og arbeidsgrupper opprettet i henhold til denne avtale, og
h) å utføre eventuelle andre oppgaver den blir tildelt av partene, innen rammen av denne avtales mål og virkeområde.
6. Den blandede komité skal treffe beslutninger og gi anbefalinger ved samstemmighet (kon sensus).
7. Den blandede komité kan beslutte å endre ved legg og tillegg til denne avtale. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 8 kan Den blandede komité fastsette en dato for slike beslutningers ikrafttredelse.
8. Xxxxxx en representant for en part i Den blan dede komité har godtatt en beslutning med for- behold om oppfyllelse av konstitusjonelle krav, skal beslutningen tre i kraft den dagen den siste av partene gir underretning om at dens intern rettslige krav er oppfylt, med mindre det i selve beslutningen er fastsatt en senere dato. Den blandede komité kan bestemme at beslutnin gen skal tre i kraft for de parter som har oppfylt sine internrettslige krav, forutsatt at minst én EFTA-stat og GCC-statene er blant disse par tene. En part kan gi en beslutning i Den blan dede komité midlertidig anvendelse inntil beslutningen trer i kraft for vedkommende part, med forbehold for dens konstitusjonelle krav.
9. Each Party shall, within one month after the entry into force of this Agreement, designate an official body to act as a contact point with regard to this Agreement, to receive official communi cations relating thereto and to provide the Joint Committee with administrative assistance.
Chapter 8
Dispute settlement
Article 8.1
Objective and scope
1. The objective of this Chapter is to provide the Parties with a dispute settlement mechanism that aims at achieving, mutually agreed solu tions to, or settlement by arbitration of, any dis pute arising from this Agreement.
2. Disputes on the same matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement may be settled in either forum at the discretion of the complaining Party.9 The forum thus selec ted shall be used to the exclusion of the other.
3. For the purpose of this Article, dispute settle ment proceedings under the WTO Agreement or this Agreement are deemed to be initiated upon a request for the establishment of a panel by a Party.
4. Before a Party initiates dispute settlement pro ceedings under the WTO Agreement against another Party as regards a matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement, it shall notify the Parties of its intention at least thirty days in advance.
Article 8.2
Good offices, conciliation or mediation
1. Good offices, conciliation and mediation are procedures that are undertaken voluntarily if the Parties involved so agree. They may begin at any time and be terminated at any time.
2. Proceedings involving good offices, conciliation and mediation and all information disclosed during such proceedings shall be confidential, non binding and without prejudice to the Par ties’ rights in any other proceedings.
9. Hver part skal innen én måned etter at denne avtale er trådt i kraft, utpeke et offisielt organ som skal fungere som kontaktpunkt med hen syn til denne avtale, motta offisielle underret ninger i forbindelse med den og yte Den blan dede komité administrativ bistand.
Kapittel 8 Tvisteløsning Artikkel 8.1
Målsetting og virkeområde
1. Dette kapittels målsetting er å gi partene en me kanisme for tvisteløsning med sikte på å kom me fram til en omforent løsning eller avgjørelse ved voldgift av enhver tvist som oppstår innen rammen av denne avtale.
2. Tvister i tilknytning til samme sak som oppstår innen rammen av både denne avtale og WTO avtalen, kan avgjøres i det forum som foretrek kes av den part som har inngitt klage(9). Når et forum er valgt på denne måten, utelukkes bruk av det andre.
3. For formålet i denne artikkel skal tvisteløs ningsprosedyrer etter WTO-avtalen eller denne avtale anses for å være innledet når en part anmoder om at det opprettes et panel.
4. Før en part innleder en tvisteløsningsprosedyre etter WTO-avtalen mot en annen part med hen syn til en sak som oppstår innen rammen av både denne avtale og WTO-avtalen, skal den minst 30 dager i forveien underrette de øvrige parter om hva den har til hensikt å gjøre.
Artikkel 8.2
Velvillig mellomkomst, forlik eller megling
1. Velvillig mellomkomst, forlik og megling er fri villige prosedyrer som anvendes dersom parte- ne blir enige om det. De kan innledes og avslut tes på et hvilket som helst tidspunkt.
2. Forhandlinger som omfatter velvillig mellom komst, forlik og megling, og alle opplysninger som fremkommer under slike forhandlinger, skal være fortrolige, uforbindtlige og uten betydning for partenes rettigheter i andre for handlinger.
9 For the purpose of this Chapter the terms «Party», «Party to
the dispute», «complaining Party», «Party complained 9 For formålet i dette kapittel brukes begrepene «part», «part against» are used regardless of whether two or more Par- i tvisten», «klagepart» og «innklaget part» uavhengig av om ties are involved in a dispute. det er to eller flere parter som er involvert i en tvist.
Article 8.3
Consultations
1. The Parties shall at all times endeavour to agree on the interpretation and application of this Agreement, and shall make every attempt through co-operation and consultations to arri ve at a mutually satisfactory resolution of any matter that might affect its operation.
2. A Party may request in writing consultations with another Party whenever it considers that a measure applied by the Party to which the requ est is made is inconsistent with this Agreement. Consultations shall take place in the Joint Com mittee unless the Party making or receiving the request for consultations disagrees.
3. Consultations shall, unless the Parties agree otherwise, be held in the territory of the defen ding Party.
4. Consultations shall be entered into in good faith within 30 days from the date of receipt of the request for consultations. Consultations on urgent matters, including those on perishable agricultural goods, shall be entered into in good faith within 15 days from the receipt of the requ est for consultations.
5. The consultations shall be deemed concluded within 60 days from the date of the consultation request, unless both Parties agree to continue consultations. If the Joint Committee has not been involved in the consultations and if the consultations fail the Joint Committee shall as soon as possible meet with the aim of solving the issue at hand. Consultations within the Joint Committee shall take place within 30 days unless the Parties agree otherwise.
6. The Parties involved in the consultations shall provide sufficient information to enable a full examination of how the measure might affect the operation of this Agreement.
7. The proceedings and all information disclosed during the consultations shall remain confiden tial. The Parties shall treat any confidential or proprietary information exchanged in the course of consultations in the same manner as the Party providing the information.
8. Consultations shall be without prejudice to the rights of the Parties involved in any further pro ceedings.
Artikkel 8.3
Konsultasjoner
1. Partene skal alltid bestrebe seg på å oppnå enig het om fortolkningen og anvendelsen av denne avtale og skal ved samarbeid og konsultasjoner gjøre alle anstrengelser for å komme fram til en gjensidig tilfredsstillende løsning av enhver sak som kan ha betydning for denne avtales virke måte.
2. En part kan skriftlig anmode om konsultasjoner med en annen part når den anser at den part som anmodningen er rettet til, anvender et til tak som er i strid med denne avtale. Konsulta sjoner skal finne sted i Den blandede komité, med mindre den part som inngir eller mottar anmodningen om konsultasjoner, er uenig i det.
3. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal konsultasjoner holdes på den innklagede parts territorium.
4. Konsultasjoner skal innledes i god tro innen 30 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt. Konsultasjoner i hastesaker, her- under saker som omhandler lett bedervelige landbruksvarer, skal innledes i god tro innen 15 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt.
5. Konsultasjonene skal anses for å være avsluttet når det har gått 60 dager regnet fra datoen for anmodningen om konsultasjoner, med mindre begge parter er enige om å fortsette konsulta sjonene. Dersom Den blandede komité ikke har deltatt i konsultasjonene, og dersom kon sultasjonene har vært mislykket, skal Den blan dede komité møtes så snart som mulig med sikte på å løse den foreliggende saken. Konsul tasjoner i Den blandede komité skal finne sted innen 30 dager, med mindre partene blir enige om noe annet.
6. Partene som deltar i konsultasjonene, skal fremlegge tilstrekkelige opplysninger til at det kan foretas en fullstendig undersøkelse av hvordan tiltaket vil kunne påvirke anvendelsen av denne avtale.
7. Forhandlingene og alle opplysninger som frem kommer under konsultasjonene, skal være for trolige. Partene skal behandle fortrolige eller beskyttede opplysninger som utveksles i løpet av konsultasjonen, på samme måte som den part som fremlegger opplysningene.
8. Konsultasjonene skal ikke berøre rettighetene til de parter som deltar i konsultasjonen, i en eventuell videre behandling av saken.
9. The Parties involved in the consultations shall inform the other Parties of any mutually agreed resolution of the matter.
Article 8.4
Establishment of arbitration panel
1. If the matter has not been resolved within the Joint Committee pursuant to Article 8.3, it may be referred to arbitration by one or more of the Parties involved by means of a written request addressed to the Party complained against. A copy of this request shall also be communicated to all other Parties so that each Party may deter mine whether to participate in the dispute.
2. Where more than one Party requests the estab lishment of an arbitration panel relating to the same matter or the request involves more than one defending Party a single arbitration panel shall be established to examine these requests whenever feasible.
3. The complaining Party shall state in its request the measure it considers to be in breach of this Agreement and provide a brief summary of the legal basis of the complaint.
4. A Party which is not a Party to the dispute shall be entitled, on delivery of a written notice to the disputing Parties, to make written submissions to the arbitration panel, receive written submis sions, including annexes, of the disputing Par ties, attend hearings and make oral statements.
Article 8.5
Arbitration panel
1. The arbitration panel shall comprise three members.
2. In the written request pursuant to Article 8.4, the Party referring the dispute to arbitration shall designate one member of the arbitration panel.
3. Within 15 days of the receipt of the request referred to in paragraph 2, the Party to which it was addressed shall designate one member of the arbitration panel.
4. The Parties to the dispute shall agree on the appointment of the third member within 30 days of the appointment of the second member. The member thus appointed shall chair the arbitration panel.
5. If all three members have not been designated or appointed within 45 days from the date of receipt of the notification referred to in para graph 2, the necessary designations shall be made at the request of any Party to the dispute
9. Partene som deltar i konsultasjonene, skal underrette de øvrige parter om en eventuell omforent løsning av saken.
Artikkel 8.4
Opprettelse av et voldgiftspanel
1. Dersom saken ikke er løst i Den blandede ko mité i henhold til bestemmelsene i artikkel 8.3, kan den henvises til voldgift av en eller flere av de berørte parter ved skriftlig anmodning til den part som klagen er rettet mot. En kopi av anmodningen skal også sendes til alle øvrige parter slik at hver part kan avgjøre om den vil delta i tvisten.
2. Dersom flere enn én part anmoder om at det opprettes et voldgiftspanel i tilknytning til samme sak eller anmodningen omfatter mer enn én innklaget part, bør det, når det kan la seg gjøre, opprettes ett enkelt voldgiftspanel for å behandle disse anmodningene.
3. Klageparten skal i sin anmodning angi tiltaket som den anser utgjør et brudd på denne avtale, og gi et kort sammendrag av det rettslige grunnlaget for klagen.
4. En part som ikke er part i tvisten, skal ved å gi skriftlig varsel til partene i tvisten ha rett til å legge fram skriftlige innlegg for voldgiftspane let, motta skriftlige innlegg, herunder vedlegg fra partene i tvisten, møte i alle forhandlinger og avgi muntlige innlegg.
Artikkel 8.5
Voldgiftspanel
1. Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer.
2. I den skriftlige anmodningen i henhold til artik kel 8.4 skal den part som henviser tvisten til voldgift, utpeke ett medlem av voldgiftspanelet.
3. Innen 15 dager etter at anmodningen nevnt i nr. 2 er mottatt, skal den part anmodningen er ret tet til, utpeke ett medlem av voldgiftspanelet.
4. Partene i tvisten skal bli enige om oppnevnin gen av det tredje medlemmet innen 30 dager etter at det andre medlemmet ble utpekt. Med lemmet som oppnevnes på denne måten, skal lede voldgiftspanelet.
5. Dersom samtlige tre medlemmer ikke er utpekt eller oppnevnt innen 45 dager etter at underretningen nevnt i nr. 2 er mottatt, skal de nødvendige utpekninger etter anmodning fra en part i tvisten foretas av WTOs generaldirek
by the Director-General of the WTO within a further 30 days. Should the designation or appointment of all three members not have taken place within the 30 days, the request shall be made to the Secretary-General of the Perma nent Court of Arbitration (PCA). If the Director- General of the WTO or the Secretary-General of the PCA is unable to act under this paragraph or is a national of a Party to this Agreement, the designation or appointment shall be effected by the Deputy Director-General of the WTO or the Deputy Secretary General of the PCA.
6. The Chair of the arbitration panel shall not be a national of any of the Parties, nor have his or her usual place of residence in the territory of any of the Parties, nor be employed or previ ously have been employed by any of the Parties, nor have dealt with the case in any capacity.
7. Any arbitrator may be challenged if circumstan ces exist that give rise to justifiable doubts as to the arbitrator’s compliance with this Chapter or the Model Rules of Procedure as set out in Annex XV. If the other Party does not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the decision on the challenge will be made by the Director-General of the WTO or the Secretary-General of the PCA in accordance with the procedure set out in paragraph 5.
8. If an arbitrator is unable to participate in the proceeding, dies, withdraws or is removed, a replacement shall be selected within 15 days in accordance with the selection procedure follo wed to appoint the original arbitrator and the succeeding arbitrator shall have all powers and duties of the original arbitrator. In such a case, the arbitration panel proceedings shall be sus pended during this period.
9. The date of establishment of the arbitration panel shall be the date on which the chair is appointed.
Article 8.6
Procedures of the arbitration panel
1. Unless the Parties to the dispute agree otherwi se, the arbitration panel proceedings shall be conducted in accordance with this Chapter and the Model Rules of Procedure as set out in An nex XV.
2. Notwithstanding paragraph 1, the procedures for all arbitration panel proceedings shall ensure that:
a) the Parties to the dispute have the right to at least one hearing before the arbitration
tør innen ytterligere 30 dager. Skulle utpekin gen eller oppnevningen av samtlige tre med lemmer ikke ha funnet sted innen 30 dager, skal anmodningen rettes til generalsekretæren ved Den faste voldgiftsdomstolen (PCA). Der som WTOs generaldirektør eller PCAs general sekretær ikke er i stand til å opptre som fastsatt i dette nummer eller er borger av en part i denne avtale, skal utpekingen eller oppnevnin gen foretas av WTOs visegeneraldirektør eller PCAs visegeneralsekretær.
6. Voldgiftspanelets leder skal verken være bor ger av en av partene eller ha sitt vanlige bosted på territoriet til en av partene eller være ansatt eller tidligere ha vært ansatt hos en av partene og heller ikke ha behandlet saken i noen egen skap.
7. Ethvert medlem av voldgiftspanelet kan utsky tes dersom det foreligger omstendigheter som gir rimelig grunn til å tvile på at medlemmet opptrer i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel eller standardreglene for saksbehand lingen som fastsatt i vedlegg XV. Dersom den annen part ikke er enig i utskytingen eller det utskutte medlemmet ikke trekker seg, skal beslutningen om utskyting treffes av WTOs generaldirektør eller PCAs generalsekretær i samsvar med fremgangsmåten i nr. 5.
8. Xxxxxx et medlem av voldgiftspanelet blir ute av stand til å delta i forhandlingene, dør, trekker seg eller fjernes, skal det velges en erstatter innen 15 dager i samsvar med utvelgingsprose dyren som ble fulgt for å oppnevne det opprinne lige medlemmet, og etterfølgeren skal ha alle fullmakter og plikter som det opprinnelige med lemmet hadde. I et slikt tilfelle skal voldgiftspa nelets forhandlinger innstilles i denne perioden.
9. Datoen for opprettelsen av voldgiftspanelet skal være datoen for oppnevningen av lederen.
Artikkel 8.6
Voldgiftspanelets forhandlinger
1. Med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet, skal voldgiftspanelets forhandlinger foregå i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel og standardreglene for saksbehandlin gen som fastsatt i vedlegg XV.
2. Uten hensyn til bestemmelsen i nr. 1 skal prose dyrene for alle voldgiftspanelets forhandlinger sikre
a) at partene i tvisten har rett til minst ett møte for voldgiftspanelet samt mulighet til å frem
panel as well as the opportunity to provide initial and rebuttal written submissions;
b) the Parties to the dispute be invited to all the hearings held by the arbitration panel;
c) all submissions and comments made to the arbitration panel be available to the Parties to the dispute; and
d) hearings can be opened to the public if both Parties agree in writing.
3. Unless otherwise agreed by the Parties to the dispute, the proceedings, hearings and delibe rations, the initial report and all written submis sions as well as all information not publicly avai lable that is disclosed during arbitration shall remain confidential. Regardless of any such an agreement, information designated as confi dential by a third Party referred to in paragraph 4 of Article 8.4 shall be kept confidential.
4. Unless the Parties to the dispute otherwise agree within 20 days from the date of receipt of the request for the establishment of the arbitra tion panel, the terms of reference shall be:
«To examine, in the light of the relevant pro visions of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of an arbitration panel pursuant to Article 8.4 and to make findings of law and fact together with the reasons therefore as well as recommendations, if any, for the resolution of the dispute and the implementation of the ruling.»
5. The arbitration panel shall make its ruling based on the provisions of this Agreement, applied and interpreted in accordance with the rules of interpretation of public international law as laid down in the Vienna Convention on the Law of Treaties. The rulings cannot add to or diminish the rights and obligations provided in the provisions of this Agreement.
6. Decisions of the arbitration panel shall be taken by a majority of its members if consensus can not be reached. Any member may furnish sepa rate opinions on matters not unanimously agreed. No arbitration panel may disclose which members are associated with majority or minority opinions.
7. The expenses of the arbitration panel, including the remuneration of its members, shall be borne by the Parties to the dispute in equal sha res.
legge skriftlige innlegg når saken starter, og skriftlige motinnlegg på et senere tids punkt,
b) at partene i tvisten innbys til alle møter som voldgiftspanelet holder,
c) at alle innlegg og kommentarer som frem legges for voldgiftspanelet, gjøres tilgjenge lige for partene i tvisten, og
d) at møtene for panelet kan være åpne for all mennheten, dersom begge parter skriftlig gir samtykke til det.
3. Med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet, skal forhandlingene, møtene og rådslag ningene, den innledende rapporten og alle skriftlige innlegg samt alle opplysninger som ikke er offentlig tilgjengelige og som bekjent gjøres under voldgiften, være fortrolige. Uav hengig av en eventuell avtale som nevnt skal opplysninger som betegnes som fortrolige av en tredjepart nevnt i artikkel 8.4 nr. 4, gis fortro lig behandling.
4. Med mindre partene i tvistene er blitt enige om noe annet innen 20 dager etter at anmodningen om opprettelse av voldgiftspanelet er mottatt, skal mandatet være
«i lys av relevante bestemmelser i denne avtale å prøve saken det vises til i anmodningen om opprettelse av et voldgiftspanel i henhold til artikkel 8.4, og trekke en konklusjon om retts lige og faktiske forhold samt grunngi den og eventuelt gi anbefalinger med hensyn til løs ning av tvisten og gjennomføring av avgjørel sen.»
5. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse på grunn lag av bestemmelsene i denne avtale, anvendt og fortolket i samsvar med folkerettens fortol kningsregler som fastsatt i Wienkonvensjonen om traktatretten. Avgjørelsene kan ikke utvide eller innskrenke rettighetene og forpliktelsene som følger av bestemmelsene i denne avtale.
6. Voldgiftspanelets avgjørelser skal treffes av fler tallet av medlemmene dersom det ikke forelig ger enstemmighet (konsensus). Ethvert med lem kan avgi separate uttalelser i saker der det ikke foreligger enstemmighet. Et voldgiftspanel kan ikke bekjentgjøre hvilke medlemmer som står bak flertalls- eller mindretallsuttalelser.
7. Voldgiftspanelets utgifter, herunder godtgjø relse til medlemmene, skal dekkes av partene i tvisten og fordeles likt mellom dem.
Article 8.7
Suspension, withdrawal and termination of panel proceedings
1. Where the Parties to the dispute agree, the ar bitration panel may suspend its work and pro ceedings at any time for a period not exceeding 12 months. If the work and the proceedings of the arbitration panel have been suspended for more than 12 months, the arbitration panel’s authority for considering the dispute shall lapse unless the Parties agree otherwise.
2. A complaining Party may withdraw its com plaint at any time before the final report has been issued. Such withdrawal is without preju dice to its right to introduce a new complaint regarding the same issue at a later point in time.
3. The Parties may, at any time, reach a mutually agreed solution to a dispute or decide to termi nate the proceedings of an arbitration panel established under this Agreement.
4. The Party or Parties concerned shall notify the other Parties and the arbitration panel of a sus pension of the panel work and proceedings, wit hdrawal of a complaint, termination of the panel proceedings or a mutually agreed solution. In the case of withdrawal, termination or x xxxxx xxxx agreed solution, the arbitration panel shall terminate its proceedings.
5. An arbitration panel may, at any stage of the proceeding prior to release of the final report, propose that the Parties to the dispute seek to settle the dispute amicably and may propose a solution.
Article 8.8
Initial report
1. Following the consideration of submissions and oral arguments the arbitration panel shall pre sent to the Parties to the dispute an initial report within 90 days from the date of the establish ment of the arbitration panel. The initial report shall include the findings of fact and law to gether with the reasons therefore.
2. In cases of urgency, including those on perisha ble agricultural goods, the arbitration panel shall make every effort to issue its ruling within 60 days from the establishment of the arbitra tion panel.
3. Where the arbitration panel considers that the deadline referred to in paragraphs 1 and 2 can not be met, the Chair shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the additional time needed.
Artikkel 8.7
Innstilling, tilbaketrekking og avslutning av en saks behandling for panelet
1. Dersom partene i tvisten er enige om det, kan voldgiftspanelet når som helst innstille sitt ar beid og sine forhandlinger for et tidsrom av høy st tolv måneder. Xxxxxx arbeidet og forhandlin gene i voldgiftspanelet har vært innstilt i mer enn tolv måneder, blir beslutningen om å la voldgiftspanelet behandle tvisten uten virkning, med mindre partene blir enige om noe annet.
2. En part som har inngitt klage, kan trekke kla gen på et hvilket som helst tidspunkt før den endelige rapporten legges fram. En tilbaketrek king som nevnt berører ikke partens rett til å inngi ny klage med hensyn til den samme saken på et senere tidspunkt.
3. Partene kan når som helst komme fram til en omforent løsning på tvisten eller beslutte å avslutte forhandlingene i et voldgiftspanel opp rettet i henhold til denne avtale.
4. Den part eller de parter som er berørt, skal underrette de øvrige parter og voldgiftspanelet om innstilling av panelets arbeid og forhandlin ger, tilbaketrekking av klage, avslutning av panelets forhandlinger eller en omforent løs ning. I tilfelle av tilbaketrekking, avslutning eller omforent løsning skal voldgiftspanelet avslutte sine forhandlinger.
5. Et voldgiftspanel kan når som helst før den endelige rapporten offentliggjøres, foreslå at partene i tvisten prøver å løse tvisten på minne lig vis og kan foreslå en løsning.
Artikkel 8.8
Innledende rapport
1. Etter vurderingen av skriftlige og muntlige inn legg skal voldgiftspanelet fremlegge en innle dende rapport for partene i tvisten innen 90 da ger etter at voldgiftspanelet er opprettet. Den innledende rapport skal inneholde de rettslige og faktiske vurderingene samt begrunnelsene for disse.
2. I hastesaker, herunder saker som omfatter lett bedervelige landbruksvarer, skal voldgiftspane let gjøre sitt ytterste for å avgi sin avgjørelse innen 60 dager etter at det er opprettet.
3. Dersom voldgiftspanelet anser at fristen nevnt i nr. 1 og 2 ikke kan overholdes, skal lederen underrette partene skriftlig og angi årsakene til forsinkelsen og tilleggstiden som er nødvendig.
4. A Party to the dispute may submit written com ments to the arbitration panel on the initial report within 14 days of the presentation of the report. At the request of a Party, the arbitration panel shall hold a further meeting with the Par ties on the issues identified in the written com ments.
5. The findings of the final panel report shall include its assessment of the arguments made at the interim review stage.
Article 8.9
Final report
1. The arbitration panel shall present to the Parti es to the dispute the final report, containing the matters referred to in Article 8.8, including any separate opinions on matters not unanimously agreed, within 30 days of presentation of the in itial report or in case an additional hearing is re quested in accordance with paragraph 4 of Arti cle 8.8, within 45 days of the presentation of the initial report.
2. Unless the Parties to the dispute decide other wise, the final report shall be published 15 days after it is presented to them.
Article 8.10
Implementation of final panel report
1. The arbitration panel ruling is final and binding from the date it is issued and notified to the Par ties to the dispute. The Party found in violation of this Agreement shall promptly comply with the ruling in the final report. If it is impractica ble to comply immediately, the Parties to the dispute shall endeavour to agree on a reasona ble period of time to do so. In the absence of such an agreement within 30 days, either Party to the dispute may request the original arbitra tion panel to determine the length of the reaso nable period of time for compliance, in light of the particular circumstances of the case. The ruling of the arbitration panel should be given within 30 days from that request.
2. The Party complained against shall notify the other Party of the measure adopted in order to implement the rulings of the panel, as well as a detailed description of how the measure ensu res implementation sufficient to allow the other Party to assess the measure.
3. At the request of a Party to the dispute, and before compensation can be sought or suspen
4. En part i tvisten kan inngi skriftlige kommenta rer til den innledende rapporten til voldgiftspa nelet innen 14 dager etter at rapporten er frem lagt. På anmodning fra en part skal voldgiftspa nelet holde et nytt møte med partene om spørsmål som er tatt opp i de skriftlige kom mentarene.
5. Konklusjonene i panelets endelige rapport skal omfatte en vurdering av argumentene som er fremkommet ved den foreløpige gjennomgan gen.
Artikkel 8.9
Endelig rapport
1. Voldgiftspanelet skal fremlegge for partene i tvisten den endelige rapporten, som skal inne holde sakene nevnt i artikkel 8.8, herunder eventuelle separate uttalelser om saker det ikke er enstemmighet om, innen 30 dager etter at den innledende rapporten er fremlagt eller, der som det er anmodet om et nytt møte i samsvar med artikkel 8.8 nr. 4, innen 45 dager etter at den innledende rapporten er fremlagt.
2. Med mindre partene i tvisten beslutter noe annet, skal den endelige rapporten offentliggjø res 15 dager etter at den er fremlagt for dem.
Artikkel 8.10
Gjennomføring av panelets endelige rapport
1. Voldgiftspanelets avgjørelse er endelig og bin dende fra den dato den foreligger og partene i tvisten er underrettet. Parten som anses for å ha brutt denne avtale, skal straks etterkomme av xxxxxxxxx i den endelige rapporten. Dersom det ikke er praktisk mulig å etterkomme den umid delbart, skal partene i tvisten bestrebe seg på å bli enige om en rimelig frist for å gjøre det. Der som det ikke er oppnådd enighet innen 30 da ger, kan en hvilken som helst part i tvisten an- mode det opprinnelige voldgiftspanelet om å fastsette en rimelig frist for å etterkomme avgjø relsen, i lys av sakens særlige omstendigheter. Voldgiftspanelets avgjørelse bør foreligge innen 30 dager etter at anmodningen er fremsatt.
2. Den innklagede part skal underrette de øvrige parter om tiltaket som iverksettes for å gjen nomføre panelets avgjørelse, samt gi en nær mere beskrivelse av hvordan tiltaket sikrer gjennomføringen, idet beskrivelsen skal være tilstrekkelig til at de øvrige parter kan vurdere tiltaket.
3. På anmodning fra en part i tvisten, og før det kan søkes om kompensasjon eller fordeler kan opp
sion of benefits can be applied in accordance with paragraphs 4 and 5, the original arbitration panel shall rule on the existence or on the conformity of any measure taken to comply with the rulings. The ruling of the arbitration panel shall be given within 90 days from the date of that request.
4. If the Party found in violation of this Agreement fails to properly implement, after the expiry of the reasonable period of time according to para graph 1, the ruling of the final report of the arbi tration panel or any subsequent ruling of the arbitration panel according to paragraph 3that Party shall, if so requested by the complaining Party, enter into consultations with a view to agreeing on a mutually acceptable compensa tion. If no such agreement has been reached within 20 days from date of the request for con sultations, the complaining Party shall be entit led to suspend the application of benefits xxxxx xxx under this Agreement that are equivalent to those affected by the measure found to violate this Agreement.
5. In considering the benefits to be suspended, the complaining Party shall first seek to sus pend benefits in the same sector or sectors as that affected by the measure that the arbitration panel has found to violate this Agreement. The complaining Party that considers it is not practi cable or effective to suspend benefits in the same sector or sectors, may suspend benefits in another sector, indicating the reasons justifying its decision.
6. The complaining Party shall notify the other Party of the benefits which it intends to suspend no later than 60 days before the date on which the suspension is due to take effect. Within 15 days from that notification, any of the Parties to the dispute may request the original arbitration panel to rule on whether the benefits which the complaining Party intends to suspend are equi valent to those affected by the measure found to violate this Agreement, and whether the propo sed suspension is in accordance with para graphs 4 and 5. The ruling of the arbitration panel shall be given within 45 days from that request. Benefits shall not be suspended until the arbitration panel has issued its ruling.
7. The suspension of benefits shall be temporary and only be applied until the measure found to violate this Agreement has been withdrawn or amended so as to bring it into conformity with this Agreement, or the Parties to the dispute have reached an agreement on a resolution of the dispute. The defending Party shall notify
heves i samsvar med nr. 4 og 5, skal det opprin nelige voldgiftspanelet avgjøre om det er truffet tiltak for å etterkomme panelets avgjørelse, eller om tiltakene er i samsvar med avgjørelsen. Vold giftspanelets avgjørelse skal foreligge innen 90 dager etter at anmodningen er fremsatt.
4. Xxxxxx parten som anses for å ha brutt denne avtale, etter utløpet av den rimelige fristen fast satt i henhold til nr. 1, unnlater å sørge for en fullstendig gjennomføring av avgjørelsen i vold giftspanelets endelige rapport eller av dets senere avgjørelse i henhold til nr. 3, skal denne parten, dersom klageparten anmoder om det, innlede konsultasjoner med sikte på å oppnå enighet om en gjensidig tilfredsstillende kom pensasjon. Dersom det ikke oppnås enighet innen 20 dager etter at anmodningen om kon sultasjoner er fremsatt, skal klageparten ha rett til å oppheve anvendelsen av fordeler innrøm met etter denne avtale i samme omfang som den berøres av tiltaket som anses å utgjøre et brudd på denne avtale.
5. Ved vurderingen av hvilke fordeler som skal oppheves, skal klageparten først søke å opp heve anvendelsen av fordeler i den sektor eller de sektorer som berøres av det tiltaket som voldgiftspanelet anser utgjør et brudd på denne avtale. En klagepart som anser at det ikke lar seg gjøre eller ikke er effektivt å oppheve forde ler i samme sektor eller sektorer, kan oppheve fordeler i en annen sektor og angi grunnene som rettferdiggjør denne beslutningen.
6. Klageparten skal underrette den innklagede part om hvilke fordeler den har til hensikt å oppheve, senest 60 dager før opphevingen trer i kraft. Innen 15 dager etter denne underretnin gen kan en hvilken som helst av partene i tvis ten anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å avgjøre om fordelene som klageparten har til hensikt å oppheve, har samme omfang som dem som berøres av tiltaket som anses for å utgjøre et brudd på denne avtale, og om den foreslåtte opphevingen er i samsvar med nr. 4 og 5. Voldgiftspanelets avgjørelse skal foreligge innen 45 dager etter at denne anmodningen er fremsatt. Fordeler skal ikke oppheves før vold giftspanelets avgjørelse foreligger.
7. Opphevingen av fordeler skal være midlertidig og skal anvendes bare inntil tiltaket som anses for å utgjøre et brudd på denne avtale, er truk ket tilbake eller er endret slik at det bringes i samsvar med denne avtale, eller inntil partene i tvisten har inngått avtale om en løsning av tvis ten. Den innklagede part skal underrette den annen part og Den blandede komité om tilta
the other Party and the Joint Committee of the measures it has taken to comply.
8. At the request of a Party to the dispute, the ori ginal arbitration panel shall rule on the confor mity with the ruling of any implementing mea sure adopted after the suspension of benefits and, in light of such ruling, whether the suspen sion of benefits should be terminated or modi fied. The ruling of the arbitration panel shall be given within 45 days from the date of that requ est. During this period benefits shall no longer be suspended.
Article 8.11
Other provisions
1. Any time period mentioned in this Chapter may be modified by mutual agreement of the Parties involved.
2. When possible, the arbitration panel referred to in paragraphs 1, 3, 6 and 8 of Article 8.10 shall comprise the same panelists who issued the final report. If a member of the original arbitra tion panel is unavailable, the procedures laid down under Article 8.4 shall apply for the selec tion of a replacement arbitrator.
Chapter 9
Final provisions Article 9.1 Taxation
Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of a Party under any tax conven tion. In the event of any inconsistency between this Agreement and any tax convention, the tax convention shall prevail to the extents of the inconsistency.
Article 9.2
Restrictions to safeguard the balance of payments
1. The Parties shall endeavour to avoid the impo sition of restrictions to safeguard the balance of payments.
2. Where any of the Parties to this Agreement is in serious balance of payments difficulties, or under threat thereof, it may adopt or maintain restrictive measures with regard to trade in goods and services, including on payments and transfers.
3. The rights and obligations of the Parties in respect of such restrictions shall be governed by paragraphs 1 to 3 of Article XII of the GATS,
xxxx den har truffet for å opptre i samsvar med denne avtale.
8. På anmodning fra en part i tvisten skal det opp rinnelige voldgiftspanelet avgjøre om eventu elle gjennomføringstiltak vedtatt etter at xxxxxx xxxx er opphevet, er i samsvar med panelets avgjørelse, og i lys av en avgjørelse som nevnt, om opphevingen av fordeler bør bringes til opp hør eller endres. Voldgiftspanelets avgjørelse skal foreligge innen 45 dager etter at denne anmodningen er fremsatt. I denne perioden skal fordeler ikke lenger oppheves.
Artikkel 8.11
Øvrige bestemmelser
1. Enhver frist nevnt i dette kapittel kan endres ved en omforent avtale mellom de berørte par ter.
2. Dersom det er mulig, skal voldgiftspanelet nevnt i artikkel 8.10 nr. 1, 3, 6 og 8 bestå av panelmedlemmene som fremla den endelige rapporten. Xxxxxx et medlem av det opprinne lige voldgiftspanelet ikke er tilgjengelig, skal fremgangsmåten fastsatt i artikkel 8.4 få anven delse ved utvelging av en erstatter.
Kapittel 9 Sluttbestemmelser Artikkel 9.1
Skatt
Ingen bestemmelse i denne avtale skal berøre en parts rettigheter eller forpliktelser etter en skatte avtale. Dersom det er uoverensstemmelse mellom denne avtale og en skatteavtale, skal skatteavtalen ha forrang i den utstrekning det foreligger uover ensstemmelse.
Artikkel 9.2
Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen
1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å innføre restriksjoner av hensyn til betalingsbalansen.
2. Dersom en part i denne avtale har, eller står i fare for å få, alvorlige problemer med betalings balansen, kan den innføre eller videreføre restriktive tiltak med hensyn til handelen med varer og tjenester, herunder betalinger og over føringer.
3. Partenes rettigheter og forpliktelser med hen syn til slike restriksjoner skal reguleres av bestemmelsene i artikkel XII nr. 1 til 3 i GATS,
Article XII of the GATT 1994 and the Under standing on the Balance-of-Payments Provi sions of the GATT 1994. A Party adopting or maintaining such restrictions shall promptly notify the Joint Committee thereof.
Article 9.3
Electronic commerce
The Parties recognize the growing role of electro nic commerce for trade between them. With a view to supporting provisions of this Agreement related to trade in goods and services the Parties under take to intensify their co-operation on electronic commerce for their mutual benefit. For that pur pose the Parties have established the framework contained in Annex XVI.
Article 9.4
Exhibitions
The Parties shall encourage participation by their national institutions and companies in international exhibitions and fairs held in the territory of another Party. Each Party shall permit the other Parties to hold temporary, general or specialized exhibitions in its territory, pursuant to its relevant domestic laws and regulations.
Article 9.5
Annexes and appendices
The Annexes and Appendices to this Agreement are an integral part thereof.
Article 9.6
Amendments
1. This Agreement, and its Annexes and Appendi ces, may be amended with mutual consent of the Parties. Any proposal for amendment shall be submitted to the Joint Committee for consi deration and approval.
2. Unless otherwise agreed by the Parties, and without prejudice to paragraph 7 of Article 7.1, the amendments to this Agreement and its Annexes shall enter into force on the first day of the third month following the date of the receipt of the last written notification to the Depositary informing the Depositary that all necessary requirements have been fulfilled.
3. The text of any amendments as well as the instruments of acceptance shall be deposited with the Depositary.
artikkel XII i GATT 1994 og Avtalen om bestem melsene om betalingsbalansen i GATT 1994. En part som innfører eller viderefører slike restriksjoner skal straks underrette Den blan dede komité om dette.
Artikkel 9.3
Elektronisk handel
Partene erkjenner den økende betydningen elek tronisk handel har for handelen mellom dem. Med sikte på tilleggsbestemmelser til denne avtale i til knytning til handel med varer og tjenester forplik ter partene seg til å intensivere sitt samarbeid om elektronisk handel til gjensidig fordel. For dette formål har partene opprettet regelverket som er inntatt i vedlegg XVI.
Artikkel 9.4
Utstillinger
Partene skal anspore sine nasjonale institusjoner og foretak til å delta på internasjonale utstillinger og messer som holdes på territoriet til en annen part. Hver part skal tillate at de øvrige parter hol der midlertidige, generelle eller faglige utstillinger på dens territorium i henhold til dens internretts lige bestemmelser.
Artikkel 9.5
Vedlegg og tillegg
Vedleggene og tilleggene til denne avtale utgjør en integrerende del av avtalen.
Artikkel 9.6
Endringer
1. Denne avtale, dens vedlegg og tillegg kan en dres dersom det er enighet mellom partene om det. Forslag til endring skal forelegges Den blandede komité for vurdering og god kjenning.
2. Med mindre partene er enige om noe annet, og med forbehold for bestemmelsene i artikkel 7.1 nr. 7, skal endringer i denne avtale og dens ved legg tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at depositaren har mottatt den siste skriftlige underretningen om at alle nød vendige krav er blitt oppfylt.
3. Endringstekstene og godkjenningsdokumen tene skal deponeres hos depositaren.
Article 9.7
Accession
1. Any State becoming a Member of the European Free Trade Association (EFTA) or a Member of the Co-operation Council for the Arab States of the Gulf (GCC), may accede to this Agreement, on terms and conditions to be agreed upon by the Parties, provided that the Joint Committee approves the accession of such State.
2. In relation to an acceding State, this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit to the Depositary of such State's instrument of accession or the approval of the terms of accession by the exis ting Parties, whichever is later.
Article 9.8
Duration, withdrawal and termination
1. This Agreement shall be valid for an indefinite period.
2. A Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Deposi tary. The withdrawal shall take effect 12 months after the date on which the notification is recei ved by the Depositary.
3. Any EFTA State which withdraws from the EFTA Convention or any GCC Member State which withdraws from the Charter of the Co operation Council for the Arab States of the Gulf, shall, ipso facto on the same day as the wit hdrawal takes effect, cease to be a Party to this Agreement. A copy of the notification of with drawal under the EFTA Convention or withdra wal from the Charter of the Cooperation Coun cil for the Arab States of the Gulf shall promptly be submitted to the other Parties.
4. If all EFTA States withdraw or if all GCC Mem ber States withdraw in accordance with para graph 2, this Agreement shall be terminated as of the date when the withdrawal has taken effect for all EFTA States or all GCC Member States.
Article 9.9
Entry into force
1. This Agreement is subject to ratification, accep tance or approval in accordance with the respec tive constitutional requirements of the Parties. The instruments of ratification, acceptance or ap proval shall be deposited with the Depositary.
2. If its constitutional requirements permit, any Party may apply this Agreement provisionally. Provisional application of this Agreement under
Artikkel 9.7
Tiltredelse
1. Enhver stat som blir medlem av Det europeiske frihandelsforbund (EFTA) eller Samarbeidsrå det for de arabiske statene i Gulfen (GCC), kan tiltre denne avtale på vilkår og betingelser som partene måtte bli enige om, forutsatt at Den blandede komité godkjenner vedkommende stats tiltredelse.
2. I forhold til en tiltredende stat skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måne den etter at vedkommende stats tiltredelsesdo kument er deponert hos depositaren eller de eksisterende parter har godkjent tiltredelsesvil kårene, avhengig av hva som skjer sist.
Artikkel 9.8
Varighet, oppsigelse og opphør
1. Denne avtale skal gjelde for et ubegrenset tids rom.
2. En part kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til depositaren. Oppsigelsen skal tre i kraft tolv måneder etter at depositaren mot tok underretningen.
3. Enhver EFTA-stat som trer ut av EFTA-konven sjonen, eller enhver GCC-stat som trer ut av pakten for Samarbeidsrådet for de arabiske sta tene i Gulfen, skal ipso facto samme dag som uttredelsen trer i kraft, opphøre å være part i denne avtale. En kopi av underretningen om uttredelse av EFTA-konvensjonen eller pakten for Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen skal straks oversendes til de øvrige par ter.
4. Dersom alle EFTA-statene eller alle GCC-sta tene sier opp denne avtale i samsvar med nr. 2, skal denne avtale opphøre å gjelde den dagen oppsigelsen trer i kraft for samtlige EFTA-sta ter eller samtlige GCC-stater.
Artikkel 9.9
Ikrafttredelse
1. Denne avtale skal ratifiseres, godtas eller god kjennes i samsvar med partenes respektive konstitusjonelle krav. Ratifikasjons- godtakel ses- eller godkjenningsdokumentene skal depo neres hos depositaren.
2. Dersom dens konstitusjonelle krav tillater det, kan en part gi denne avtale midlertidig anven delse. Depositaren skal underrettes om en mid
this paragraph shall be notified to the Deposi tary.
3. This Agreement shall not enter into force or be applied provisionally between an EFTA State and GCC unless the complementary agreement on trade in basic agricultural goods between the EFTA State and GCC enters into force or is applied provisionally simultaneously.
4. This Agreement shall enter into force on the first day of the third month after the GCC Member States and at least one EFTA State have deposi ted their respective instruments of ratification, acceptance or approval with the Depositary.
5. In relation to an EFTA State depositing its instrument of ratification, acceptance or appro val after this Agreement has entered into force this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the depo sit of its instrument with the Depositary.
Article 9.10
Depositary
The Government of Norway shall act as the Depo sitar y.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Hamar, this 22nd day of June 2009, which corresponds to this 29th day of Jumada’II 1430 Hijri, in four originals, two in the English lan guage which shall be authentic and two in Arabic, one English and one Arabic version being deposi ted with the Government of Norway and one Eng lish and one Arabic version being lodged with the GCC Secretariat. The Depositary shall transmit certified copies to all the Parties.
lertidig anvendelse av denne avtale etter dette nummer.
3. Denne avtale skal ikke tre i kraft eller gis mid lertidig anvendelse mellom en EFTA-stat og GCC med mindre den tilhørende avtale om han del med basislandbruksvarer mellom vedkom mende EFTA-stat og GCC samtidig trer i kraft eller gis midlertidig anvendelse.
4. Denne avtale skal tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at GCC-statene og minst én EFTA-stat har deponert sine respek tive ratifikasjons- godtakelses- eller godkjen ningsdokumenter hos depositaren.
5. I forhold til en EFTA-stat som deponerer sitt ratifikasjons- godtakelses- eller godkjennings dokument etter at denne avtale er trådt i kraft, skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at den har deponert sitt dokument hos depositaren.
Artikkel 9.10
Depositar
Kongeriket Norge skal være depositar.
SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de
undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne avtale.
Utferdiget i Hamar, 22. juni 2009 tilsvarende 29. Jumada’II 1430 Hijri, i fire originaleksemplarer, hvorav to på engelsk som skal ha samme gyldighet, og to på arabisk, idet én engelsk og én arabisk ver sjon skal deponeres hos den norske regjering og én engelsk og én arabisk versjon skal inngis til GCCs sekretariat. Depositaren skal oversende bekreftede kopier til alle parter.
For the Republic of Iceland
For the Principality of Liechtenstein
For the Kingdom of Norway
For the Governments of the Member
States of the Coopera tion Council for theArab States of the Gulf
Xxxxx Xxx Xxxxx Xxx Xxxxxxxx
Minister Responsible for Foreign Affairs of Sultanate of Oman President of the Ministerial Council of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
For Republikken Island
For Fyrstedømmet Liechtenstein
For Kongeriket Norge
For regjeringene i medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
Xxxxx Xxx Xxxxx Xxx Xxxxxxxx
Minister med ansvar for Sultanatet Omans utenrikssaker
Formann i Ministerrådet for Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
For the Swiss Confedera Xxxxxxxxxxx Xxx
For Det sveitsiske
Xxxxxxxxxxx Xxx Xxxxx
tion
Xxxxx Xx-Xxxxxxx Secretary-General of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
edsforbund
Al-Attiyah Generalsekretær i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
Annex I
Referred to in paragraph 2 of article 1.2 Territorial application
When ratifying this Agreement, the Kingdom of Norway shall have the right to exempt the territory of Svalbard from the application of this Agreement with the exception of trade in goods.
The Co-operation Council for The Arab States Of The Gulf
Secretariat General
Hamar 22 June 2009
H.E. Xxxxxx Xxxxxxx
Minister of Trade and Industry
Chair of the EFTA Council at Ministerial Level Ministry of Trade and Industry
Oslo, Norway
Excellency,
The EFTA States and the GCC Member States agreed to resume market access negotiations on business establishment in non-services sectors, excluding portfolio investments, no later than two years after the entry into force of the Free Trade Agreement concluded between them on 22nd June 2009, which corresponds to this 29th day of Jumada ‘II 1430 Hijri, (hereinafter referred to as Free Trade Agreement).
The negotiations shall build on progress made in this field during the negotiations of the Free Trade Agreement, and be conducted under the auspices of the Joint Committee in accordance with Article 7.1 of that Agreement.
The understanding set out herein shall be regarded as an integral part of the Free Trade Agreement.
For the Governments of the Member States of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf.
Xxxxx Xxx Xxxxx Xxx Xxxxxxxx Minister Responsible for Foreign Affairs of Sultanate of Oman President of the Ministerial Council of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
Xxxxxxxxxxx Xxx Xxxxx Xx-Xxxxxxx Secretary-General of the Cooperation Coucil for the Arab States of the Gulf
Vedlegg I
Omhandlet i artikkel 1.2 nr. 2 territoriell anvendelse
Kongeriket Norge skal, når det ratifiserer denne avtale, ha rett til å unnta Svalbards territorium fra anvendelsen av denne avtale, med unntak av han del med varer.
Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
Generalsekretariatet
Hamar, 22. juni 2009
Hennes Eksellense Xxxxxx Xxxxxxx Nærings- og handelsminister
Leder av EFTAs råd på ministernivå Nærings- og handelsdepartementet Oslo, Norge
Deres Eksellense
EFTA-statene og medlemsstatene i Samar beidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) er blitt enige om å gjenoppta markedsadgangsfor handlingene om etablering av næringsvirksomhet i andre sektorer enn tjenestesektoren, med unntak av porteføljeinvesteringer, senest to år etter at fri handelsavtalen inngått dem imellom 22. juni 2009, som tilsvarer 29. xxxxxx XX 1430 hijri, (heretter kalt
«frihandelsavtalen»), er trådt i kraft.
Forhandlingene skal bygge videre på den frem gang som er oppnådd på dette feltet under forhand lingene om frihandelsavtalen, og skal føres i regi av Den blandede komité i samsvar med artikkel 7.1 i avtalen.
Den forståelse som er fastsatt i dette brev skal anses som en integrert del av frihandelsavtalen.
På vegne av regjeringene i medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen.
Xxxxx Xxx Xxxxx Xxx Xxxxxxxx
Minister med ansvar for Sultanatet Omans utenrikssaker
Formann i ministerrådet for Samarbeidsrådet for
de arabiske statene i Gulfen
Xxxxxxxxxxx Xxx Xxxxx Xx-Xxxxxxx Generalsekretær i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
Chair of the EFTA Council at Ministerial level
Hamar, 22 June 2009
X.X.Xxxxx Xxx Xxxxx Xxx Xxxxxxxx
Minister Responsible for Foreign Affairs of Xxxxxx xxxx of Oman
President of the Ministerial Council of the Coope ration Council for the Arab States of the Gulf
H.E. Xxxxxxxxxxx Xxx Xxxxx Xx-Xxxxxxx
Secretary-General of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
Excellencies,
I have the honour, on behalf of the Govern ments of the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as
«the EFTA States») to acknowledge receipt of your letter of this day, which reads as follows:
«The EFTA States and the GCC Member Sta tes agreed to resume market access negotia tions on business establishment in non-servi ces sectors, excluding portfolio investments, no later than two years after the entry into force of the Free Trade Agreement concluded between them on 22nd June 2009, which cor responds to this 29th day of Jumada’II 1430 Hijri, (hereinafter referred to as Free Trade Agreement).
The negotiations shall build on progress made in this field during the negotiations of the Free Trade Agreement, and be conducted under the auspices of the Joint Committee in accordance with Article 7.1 of that Agreement. The understanding set out herein shall be regarded as an integral part of the Free Trade
Agreement.»
I have the honour to confirm on behalf of the Governments of the EFTA States, that the EFTA States share the understanding expressed in your letter and to confirm that your letter and my letter in reply to yours shall constitute an integral part of the Agreement.
Sincerely, Xxxxxx Xxxxxxx
Minister of Trade and Industry
Ms Xxxxxx Xxxxxxx
Minister of Trade and Industry
[Chair of the EFTA Council at Ministerial Level] Ministry of Trade and Industry
Oslo, Norway
Det europeiske frihandelsforbund leder av EFTAs Råd på ministernivå
Hamar, 22. juni 2009
Xxxx Xxxxxxxxxx Xxxxx Xxx Xxxxx Xxx Xxxxxxxx Minister med ansvar for Sultanatet Omans uten rikssaker
Formann i ministerrådet for Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
Xxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx Bin Xxxxx Xx-Attiyah Generalsekretær i Samarbeidsrådet for de ara biske statene i Gulfen
Deres Eksellenser
På vegne av regjeringene i Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA statene») har jeg den ære å bekrefte mottakelse av Deres brev av dags dato, som har følgende ordlyd:
«EFTA-statene og medlemsstatene i Samar beidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) er blitt enige om å gjenoppta markeds adgangsforhandlingene om etablering av næringsvirksomhet i andre sektorer enn tjenes tesektoren, med unntak av porteføljeinvesterin ger, senest to år etter at frihandelsavtalen inn gått dem imellom 22. juni 2009, som tilsvarer
29. xxxxxx XX 1430 hijri, (heretter kalt «frihan delsavtalen»), er trådt i kraft.
Forhandlingene skal bygge videre på den fremgang som er oppnådd på dette feltet under forhandlingene om frihandelsavtalen, og skal føres i regi av Den blandede komité i samsvar med artikkel 7.1 i avtalen.
Den forståelse som er fastsatt i dette brev skal anses som en integrert del av frihandelsav talen.»
På vegne av EFTA-statenes regjeringer har jeg den ære å bekrefte at EFTA-statene deler den for ståelse som er kommet til uttrykk i Deres brev, og å bekrefte at Deres brev og undertegnedes svar brev sammen skal utgjøre en integrert del av avta len.
Med vennlig hilsen Xxxxxx Xxxxxxx
Nærings- og handelsminister
Xxxxxx Xxxxxxx
Nærings- og handelsminister
[Leder av EFTAs råd på ministernivå] Nærings- og handelsdepartementet Oslo, Norge
United Arab Emirates Ministry of Foreign Trade
Hamar, 22 June 2009 Xxxxxx Xxxxxxx
Minister of Trade and Industry
Excellency,
With reference to the Free Trade Agreement (including Annexes, the «Agreement») between the Co-operation Council for the Arab States of the Gulf («GCC») and the EFTA States («EFTA States»), the United Arab Emirates («UAE») confirms its understanding as follows:
The UAE is an independent, sovereign, federal State, with seven sovereign Member Emirates («Member Emirates»), and pursuant to its Constitu tion each Member Emirate retains full sovereignty, sovereign rights and exclusive jurisdiction over its natural resources and wealth of which the Energy Resources Sector is the subject matter of this letter. For purposes of this letter, «Energy Resources Sec tor» shall mean all hydrocarbons such as oil, gas, and condensates, derivates and primary by-products thereof with respect to ownership, management, exploration, development and production, exploita tion (including reservoir management), transporta tion, storage, refining and processing, and distribu tion up to and including retail distribution.
In recognition of the foregoing, the Agreement shall not grant any rights to the EFTA States or create any obligations for the UAE or any of its Member Emirates with regard to the Energy Resources Sector. Accordingly, the Energy Resour ces Sector shall be excluded from all aspects and provisions of the Agreement, including dispute settlement obligations and related procedures. All matters pertaining to the Energy Resources Sector of any of the Member Emirates are within the exclusive jurisdiction of the Member Emirates, and all determinations and decisions of each Member Emirate made by such Member Emirate’s compe tent authorities pertaining to the Energy Resour ces Sector («Competent Authorities») that is the subject of its jurisdiction shall be final, binding and not subject to review or challenge.
Subsequent to the date of the Agreement and in the event that the UAE with concurrence of the Member Emirates’ Competent Authorities grants any rights excluded by this letter to a third country with respect to the Energy Resources Sector by a Free Trade Agreement, such rights shall be xxxxx xxx to the EFTA States.
Forente arabiske emirater Ministerum for utenrikshandel
Hamar, 22 June 2009 Xxxxxx Xxxxxxx
Nærings- og handelsminister
Deres Eksellense
De forente arabiske emirater («AE») viser til frihandelsavtalen (med vedlegg, «avtalen») inngått mellom Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen («GCC») og EFTA-statene («EFTA-sta tene»), og bekrefter at AE har følgende forståelse:
AE er en selvstendig, suveren, føderal stat med syv suverene medlemsemirater («medlemsemira ter»), og i henhold til AEs forfatning har hvert av medlemsemiratene full suverenitet, suverene ret tigheter og eksklusiv jurisdiksjon over sine natur forekomster og –rikdommer, hvorav energires surssektoren er tema for dette brev. I dette brev betyr «energiressurssektor» hydrokarboner av ethvert slag, som olje, gass og kondensater, deriva ter og primære biprodukter av disse, med hensyn til eierskap, forvaltning, undersøkelse, utvikling og produksjon, utnyttelse (herunder reservoarfor valtning), transport, lagring, raffinering og fored ling samt distribusjon fram til og med detaljdistri busjon.
I erkjennelse av ovenstående skal avtalen ikke gi EFTA-statene rettigheter og heller ikke pålegge AE eller noen av AEs medlemsemirater forpliktel ser i energiressurssektoren. Følgelig skal energi ressurssektoren være unntatt fra alle forhold og bestemmelser som omfattes av avtalen, herunder forpliktelser om tvisteløsning og tilhørende prose dyrer. Alle spørsmål som angår et medlemsemirats energiressurssektor, er underlagt medlemsemira tenes eksklusive jurisdiksjon, og det enkelte med lemsemirats avgjørelser og beslutninger som tref fes av vedkommende emirats kompetente myndig heter i energiressurssektoren («kompetente myn digheter»), og som hører inn under dets jurisdik sjon, skal alle være endelige og bindende og kan ikke bestrides eller overprøves.
Etter at avtalen er undertegnet, og dersom AE med samtykke fra medlemsemiratenes kompe tente myndigheter gjennom en frihandelsavtale gir et tredjeland rettigheter i energiressurssektoren som er unntatt i henhold til dette brev, skal samme rettigheter gis EFTA-statene.
Notwithstanding the above, in the event of a dif xxxxxxx in the interpretation or application of the agreed scope of this letter, the UAE and the EFTA States commit to have recourse to consultation and mediation. Mediation shall take place at the requ est of either of the Parties to this letter. The provi sions on Consultation and Mediation set out in Chapter 8 of the Agreement (Settlement of Dispu tes), Articles 8.3 (Consultations) and 8.2 (Good Offices, Conciliation or Mediation), shall apply mutatis mutandis (with all reference to the «Par ties» in such Articles deemed to mean only the UAE and the EFTA States), with the exclusion of all pro visions related to Arbitration. In the event that the UAE and the EFTA States have failed to achieve a mutually agreed solution 60 days following recourse to mediation, or if the UAE fails to comply with the mutually agreed solution within the agreed time- frame, the EFTA States’ only recourse shall be that it may suspend benefits under the Agreement pro portionate to the trade effects which the measure in question causes or threatens to cause. Moreover, the EFTA States shall repeal their compensatory measures to the extent that the UAE’s measure in question ceases to apply. The procedure described above in this paragraph shall also apply in case of any dispute relating to whether the EFTA States compensatory measures are proportionate, with the UAE likewise ultimately having the right to suspend benefits proportionately.
The UAE and the EFTA States further agree that this letter shall constitute an integral part of the Agreement and that, in the unlikely event of any inconsistency between this letter and any pro visions of the Agreement, this letter shall prevail to the extent of that inconsistency. For avoidance of doubt, nothing in this letter shall detract from UAE's commitments under the Agreement regar ding activities assigned to the UAE Federal Government by the UAE Constitution.
I would be grateful for your confirmation that the EFTA States agree with this understanding.
Sincerely yours,
X.X Xxxxxxx Xxxxx Xxxx Xxxxxx Xx Xxxxxx
Minister of Foreign Trade United Arab Emirates
Uten hensyn til ovennevnte forplikter AE og EFTA-statene seg til å benytte konsultasjon og megling ved uenighet om fortolkningen eller anvendelsen av virkeområdet som er avtalt i dette brev. Megling skal finne sted på anmodning fra en av partene i dette brev. Bestemmelsene om kon sultasjon og megling fastsatt i avtalens kapittel 8 (Tvisteløsning), artikkel 8.3 (Konsultasjoner) og artikkel 8.2 (Velvillig mellomkomst, forlik eller megling) får tilsvarende anvendelse (der enhver henvisning til «partene» i disse artiklene skal anses å bety utelukkende AE og EFTA-statene), med unntak av alle bestemmelser om voldgift. Dersom AE og EFTA-statene ikke har kommet fram til en omforent løsning 60 dager etter megling, eller dersom AE ikke retter seg etter den omforente løsningen i løpet av den avtalte tids rammen, skal EFTA-statene som eneste mulighet kunne oppheve anvendelsen av fordeler innrøm met etter avtalen, i et omfang som svarer til de virkninger det aktuelle tiltaket vil få, eller truer med å få, for handelen. Videre skal EFTA-statene oppheve sine kompenserende tiltak i den utstrek ning det aktuelle AE-tiltaket opphører å gjelde. Fremgangsmåten beskrevet ovenfor i dette num mer skal anvendes også dersom det oppstår tvist om EFTA-statenes kompenserende tiltak er for holdsmessige, og tilsvarende skal AE i siste instans ha rett til å oppheve fordeler i samme omfang.
AE og EFTA-statene er videre enige om at dette brev skal utgjøre en integrert del av avtalen, og at det, dersom det mot formodning skulle være uoverensstemmelse mellom dette brev og en eller flere bestemmelser i avtalen, skal ha forrang i den utstrekning det foreligger uoverensstemmelse. For å unngå tvil skal ingenting i dette brev svekke AEs forpliktelser etter avtalen med hensyn til opp gaver som er tillagt AEs føderale regjering i hen- hold til AEs forfatning.
Jeg ville være takknemlig om De kunne bekrefte at EFTA-statene er enige i denne forståelsen.
Med vennlig hilsen
Hennes Eksellense Xxxxxxx Xxxxx Xxxx Xxxxxx Xx Xxxxxx
Minister for utenrikshandel De forente arabiske emirater
Chair of the EFTA Council at ministerial level
Hamar, 22 June 2009
X.X Xxxxxxx Xxxxx Xxxx Xxxxxx Xx Xxxxxx Minister of Foreign Trade United Arab Emirates
Excellency,
I have the honour, on behalf of the Govern ments of the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as
«the EFTA States») to acknowledge receipt of your letter of this day, which reads as follows:
«With reference to the Free Trade Agreement (including Annexes, the «Agreement») between the Co-operation Council for the Arab States of the Gulf («GCC») and the EFTA States («EFTA States»), the United Arab Emirates («UAE») confirms its understanding as follows:
The UAE is an independent, sovereign, fede ral State, with seven sovereign Member Xxxxxx xxx («Member Emirates»), and pursuant to its Constitution each Member Emirate retains full sovereignty, sovereign rights and exclusive juris diction over its natural resources and wealth of which the Energy Resources Sector is the sub ject matter of this letter. For purposes of this let ter, «Energy Resources Sector» shall mean all hydrocarbons such as oil, gas, and condensates, derivates and primary by-products thereof with respect to ownership, management, exploration, development and production, exploitation (inclu ding reservoir management), transportation, storage, refining and processing, and distribu tion up to and including retail distribution.
In recognition of the foregoing, the Agre ement shall not grant any rights to the EFTA Sta tes or create any obligations for the UAE or any of its Member Emirates with regard to the Energy Resources Sector. Accordingly, the Energy Resources Sector shall be excluded from all aspects and provisions of the Agreement, including dispute settlement obligations and related procedures. All matters pertaining to the Energy Resources Sector of any of the Member Emirates are within the exclusive jurisdiction of the Member Emirates, and all determinations and decisions of each Member Emirate made by such Member Emirate’s competent authorities pertaining to the Energy Resources Sector («Competent Authorities») that is the subject of its jurisdiction shall be final, binding and not sub ject to review or challenge.
Det europeiske frihandelsforbund leder av EFTAs råd på ministernivå
Hamar, 22. juni 2009
Hennes Eksellense Xxxxxxx Xxxxx Xxxx Xxxxxx Xx Xxxxxx
Minister for utenrikshandel De forente arabiske emirater
Deres Eksellense
På vegne av regjeringene i Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt
«EFTA-statene») har jeg den ære å bekrefte mot takelse av Deres brev av dags dato, som har føl gende ordlyd:
«De forente arabiske emirater («AE») viser til frihandelsavtalen (med vedlegg, «avtalen») inn gått mellom Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen («GCC») og EFTA-statene («EFTA-statene»), og bekrefter at AE har føl gende forståelse:
AE er en selvstendig, suveren, føderal stat med syv suverene medlemsemirater («medlem semirater»), og i henhold til AEs forfatning har hvert av medlemsemiratene full suverenitet, suverene rettigheter og eksklusiv jurisdiksjon over sine naturforekomster og –rikdommer, hvorav energiressurssektoren er tema for dette brev. I dette brev betyr «energiressurssektor» hydrokarboner av ethvert slag, som olje, gass og kondensater, derivater og primære bipro dukter av disse, med hensyn til eierskap, for valtning, undersøkelse, utvikling og produk sjon, utnyttelse (herunder reservoarforvalt ning), transport, lagring, raffinering og foredling samt distribusjon fram til og med detaljdistribusjon.
I erkjennelse av ovenstående skal avtalen ikke gi EFTA-statene rettigheter og heller ikke pålegge AE eller noen av AEs medlemse mirater forpliktelser i energiressurssektoren. Følgelig skal energiressurssektoren være unntatt fra alle forhold og bestemmelser som omfattes av avtalen, herunder forpliktelser om tvisteløsning og tilhørende prosedyrer. Alle spørsmål som angår et medlemsemirats ener giressurssektor, er underlagt medlemsemira tenes eksklusive jurisdiksjon, og det enkelte medlemsemirats avgjørelser og beslutninger som treffes av vedkommende emirats kompe tente myndigheter i energiressurssektoren («kompetente myndigheter»), og som hører inn under dets jurisdiksjon, skal alle være endelige og bindende og kan ikke bestrides eller overprøves.
Subsequent to the date of the Agreement and in the event that the UAE with concurrence of the Member Emirates’ Competent Authori ties grants any rights excluded by this letter to a third country with respect to the Energy Resources Sector by a Free Trade Agreement, such rights shall be granted to the EFTA States. Notwithstanding the above, in the event of a difference in the interpretation or application of the agreed scope of this letter, the UAE and the EFTA States commit to have recourse to consul tation and mediation. Mediation shall take place at the request of either of the Parties to this let ter. The provisions on Consultation and Media tion set out in Chapter 8 of the Agreement (Sett lement of Disputes), Articles 8.3 (Consultations) and 8.2 (Good Offices, Conciliation or Media tion), shall apply mutatis mutandis (with all refe rence to the «Parties» in such Articles deemed to mean only the UAE and the EFTA States), with the exclusion of all provisions related to Arbitration. In the event that the UAE and the EFTA States have failed to achieve a mutually agreed solution 60 days following recourse to mediation, or if the UAE fails to comply with the mutually agreed solution within the agreed time- frame, the EFTA States’ only recourse shall be that it may suspend benefits under the Agre ement proportionate to the trade effects which the measure in question causes or threatens to cause. Moreover, the EFTA States shall repeal their compensatory measures to the extent that the UAE’s measure in question ceases to apply. The procedure described above in this para graph shall also apply in case of any dispute rela ting to whether the EFTA States compensatory measures are proportionate, with the UAE like wise ultimately having the right to suspend bene
fits proportionately.
The UAE and the EFTA States further agree that this letter shall constitute an integral part of the Agreement and that, in the unlikely event of any inconsistency between this letter and any provisions of the Agreement, this letter shall prevail to the extent of that inconsistency. For avoidance of doubt, nothing in this letter shall detract from UAE's commitments under the Agreement regarding activities assigned to the UAE Federal Government by the UAE Con stitution.»
I have the honour to confirm on behalf of the Governments of the EFTA States, that the EFTA States share the understanding expressed in your letter and to confirm that your letter and my letter in reply to yours shall constitute an integral part of the Agreement.
Sincerely, Xxxxxx Xxxxxxx
Minister of Trade and Industry
Etter at avtalen er undertegnet, og dersom AE med samtykke fra medlemsemiratenes kompetente myndigheter gjennom en frihan delsavtale gir et tredjeland rettigheter i energi ressurssektoren som er unntatt i henhold til dette brev, skal samme rettigheter gis EFTA-statene.
Uten hensyn til ovennevnte forplikter AE og EFTA-statene seg til å benytte konsultasjon og megling ved uenighet om fortolkningen eller anvendelsen av virkeområdet som er avtalt i dette brev. Megling skal finne sted på anmodning fra en av partene i dette brev. Bestemmelsene om konsultasjon og megling fastsatt i avtalens kapittel 8 (Tvisteløsning), artikkel 8.3 (Konsultasjoner) og artikkel 8.2 (Velvillig mellomkomst, forlik eller megling) får tilsvarende anvendelse (der enhver henvis ning til «partene» i disse artiklene skal anses å bety utelukkende AE og EFTA-statene), med unntak av alle bestemmelser om voldgift. Der som AE og EFTA-statene ikke har kommet fram til en omforent løsning 60 dager etter megling, eller dersom AE ikke retter seg etter den omforente løsningen i løpet av den avtalte tidsrammen, skal EFTA-statene som eneste mulighet kunne oppheve anvendelsen av for deler innrømmet etter avtalen, i et omfang som svarer til de virkninger det aktuelle tilta ket vil få, eller truer med å få, for handelen. Videre skal EFTA-statene oppheve sine kom penserende tiltak i den utstrekning det aktu elle AE-tiltaket opphører å gjelde. Fremgangs måten beskrevet ovenfor i dette nummer skal anvendes også dersom det oppstår tvist om EFTA-statenes kompenserende tiltak er for holdsmessige, og tilsvarende skal AE i siste instans ha rett til å oppheve fordeler i samme omfang.
AE og EFTA-statene er videre enige om at dette brev skal utgjøre en integrert del av avta len, og at det, dersom det mot formodning skulle være uoverensstemmelse mellom dette brev og en eller flere bestemmelser i avtalen, skal ha forrang i den utstrekning det foreligger uoverensstemmelse. For å unngå tvil skal ingenting i dette brev svekke AEs forpliktelser etter avtalen med hensyn til oppgaver som er til lagt AEs føderale regjering i henhold til AEs for fatning.»
På vegne av EFTA-statenes regjeringer har jeg den ære å bekrefte at EFTA-statene deler den for ståelse som er kommet til uttrykk i Deres brev, og å bekrefte at Deres brev og undertegnedes svar brev sammen skal utgjøre en integrert del av avta len.
Med vennlig hilsen Xxxxxx Xxxxxxx
Nærings- og handelsminister
Vedlegg 2
Landbruksavtale mellom medlemsstatene i GCC og Norge
Artikkel 1
Denne avtalen om handel med landbruksvarer (heretter kalt «Avtalen») mellom Regjeringene i De Forente Arabiske Emirater, Kongedømmet Bahrain, Kongeriket Saudi-Arabia, Sultanatet Oman, Staten Qatar og Staten Kuwait (heretter referert til i fellesskap som «GCC»), og Kongeriket Norge (heretter referert til som «Norge»), heret ter i fellesskap kalt «Partene», er inngått i henhold til frihandelsavtalen mellom GCC medlemsstatene og EFTA-statene (heretter referert til som ”Frihan delsavtalen»), som ble undertegnet i Hamar, 22. juni 2009, og særlig i henhold til artikkel 2.1 av den avtalen.
Artikkel 2
GCC skal gi tollkonsesjoner til landbruksproduk ter med opprinnelse i Norge som er angitt i ved legg 1 til denne avtalen. Norge skal gi tollkonsesjo ner til landbruksprodukter med opprinnelse i GCC som angitt i vedlegg 2 til denne avtalen.
Artikkel 3
1. Opprinnelsesreglene og bestemmelser om samarbeid i tollsaker i vedlegg IV til frihandels avtalen skal gjelde for denne avtalen, unntatt som bestemt i paragraf 2. Eventuelle referanser til «EFTA-statene” i vedlegget skal forstås som å være Norge.
2. Med utgangspunkt i denne avtalen, gjelder artikkel 3 i vedlegg IV til frihandelsavtalen, mutatis mutandis, for GCC og Norge.
Artikkel 4
Partene skal undersøke eventuelle problemer som måtte oppstå i deres handel med landbruksvarer og skal søke å finne hensiktsmessige løsninger.
Artikkel 5
Partene forplikter seg til å fortsette sitt arbeid med sikte på ytterligere liberalisering av handel med landbruksvarer, innenfor rammen av deres respek tive landbrukspolitikk.
Artikkel 6
Partene bekrefter sine rettigheter og forpliktelser i henhold til WTO-avtalen om landbruk med mindre annet er spesifisert i denne avtalen.
Artikkel 7
1. Partenes rettigheter og plikter med hensyn til sanitære og plantesanitære tiltak skal reguleres av WTO-avtalen om anvendelsen av sanitære og plantesanitære tiltak (heretter referert til som «SPS-avtalen»).
2. GCC og Norge skal utveksle navn og adresse på kontaktpunkter med sanitær og plantesani tær ekspertise, for å forenkle tekniske konsul tasjoner og utveksle informasjon.
3. Med forbehold for nr. 1, er partene enige om å holde konsultasjoner innenfor rammen av blan det komité hvis en av partene mener at en annen part har tatt tiltak som trolig vil skape, eller har opprettet, et hinder for handel, for å finne en hensiktsmessig løsning i samsvar med SPS-avtalen.
Artikkel 8
Denne avtalen trer i kraft eller brukes midlertidig fra samme dato som frihandelsavtalen trer i kraft eller brukes midlertidig mellom partene. Den skal forbli i kraft så lenge partene til den forblir parter til frihandelsavtalen.
Til bekreftelse herav, har de undertegnede, som er behørig bemyndiget dertil, undertegnet denne avtalen.
Utferdiget i Hamar, 22. juni 2009, i to originale eksemplarer på engelsk.
For Konge- For Regjeringene til medlemssta riket Norge tene i Samarbeidsrådet for de Ara
biske Gulfstatene
Xxxxxx Xxx Xxxxx Xxx Xxxxxxxx Xxxxxx dent for Ministerrådet til Samar beidsrådet for de Arabiske Gulfstatene
Xxxxxxxxxxx Xxx Xxxxx Xx-Xxxxxxx Generalsekretær for Samarbeidsrå det for de Arabiske Gulfstatene
Undervedlegg 1 2. Kategori B: Fem år etter datoen for ikrafttreden av denne avtalen, skal GCC eliminere toll på
Betingelsene gjelder ved import til GCC av produkter med opprinnelse i Norge
Produkter med opprinnelse i Norge omfattet av dette vedlegg skal gis innrømmelser av GCC, i hen- hold til følgende kategorier:
1. Kategori A: På datoen for ikrafttredelse av den ne avtalen, skal GCC eliminere toll på import av produkter som er oppført under denne katego rien;
import av produkter som er oppført under denne kategorien;
3. Kategori C: Toll på produkter under denne kategorien skal fortsette å gjelde. GCC skal informere Norge om alle endringer i anvendt MFN tollsats;
4. Kategori X: Produkter under denne kategorien er unntatt fra omfanget av denne avtalen;
5. Kategori P: Der er forbudt å innføre produkter under denne kategorien til GCC.
HS kode | Beskrivelse | Kategori | |
01.01 | Hester, esler, muldyr og mulesler, levende. | ||
- til avl: | |||
01 01 10 10 | - - - av arabisk rase | A | |
01 01 10 90 | - - - ellers | A | |
- andre: | |||
01 01 90 10 | - - - hester til sport | A | |
01 01 90 20 | - - - ponnier | A | |
01 01 90 30 | - - - esler | A | |
01 01 90 40 | - - - muldyr | A | |
01 01 90 50 | - - - mulesler | A | |
01.02 | 01 01 90 90 | - - - ellers Storfe, levende. | A |
01 02 10 00 | - til avl | A | |
01.03 | 01 02 90 00 | - ellers Svin, levende. | A |
01 03 10 00 | – til avl | P | |
- andre: | |||
01 03 91 00 | - - med vekt under 50 kg | P | |
01.04 | 01 03 92 00 | - - med vekt 50 kg eller derover Sauer og geiter, levende. | P |
- sauer: | |||
01 04 10 10 | - - - til avl | A | |
01 04 10 90 | - - - ellers | A | |
- geiter: | |||
01 04 20 10 | - - - til avl | A | |
01.05 | 01 04 20 90 | - - - ellers Fjærfe, det vil si, høns av arten Gallus domesticus, ender, gjess, kalkuner og perlehøns, levende. | A |
- med vekt høyst 185 gram: | |||
01 05 11 00 | - - høns av arten Gallus domesticus | A | |
01 05 12 00 | - - kalkuner | A | |
01 05 19 00 | - - andre | A | |
- ellers: | |||
- - høns av arten Gallus domesticus: | |||
01 05 94 10 | - - - verpehøns | A | |
01 05 94 20 | - - - til kjøttproduksjon | A | |
01 05 94 30 | - - - til avl | A |
HS kode | Beskrivelse | Kategori | |
01 05 94 90 | - - - ellers | A | |
- - ellers: | |||
01 05 99 10 | - - - xxxxx xxxxx og gjess | A | |
01 05 99 20 | - - - kalkuner | A | |
01.06 | 01 05 99 90 | - - - ellers Andre levende dyr. | A |
- pattedyr: | |||
01 06 11 00 | - - primater | A | |
01 06 12 00 | - - hvaler, delfiner og niser (pattedyr av ordenen Cetacea); manater og sjøkuer (pattedyr av ordenen Sirenia) | A | |
- - andre: | |||
01 06 19 10 | - - - kameler (herunder dromedarer) | A | |
01 06 19 20 | - - - kaniner | A | |
01 06 19 30 | - - - gaseller og hjort | A | |
01 06 19 40 | - - - hunder | A | |
01 06 19 50 | - - - rev, mink og andre pelsdyr | A | |
01 06 19 60 | - - - dyr til dyrehager, vitenskapelig bruk og laboratorieformål | A | |
01 06 19 90 | - - - ellers | A | |
01 06 20 00 | - reptiler (herunder slanger og skilpadder) | A | |
- fugler: | |||
01 06 31 00 | - - rovfugler | A | |
01 06 32 00 | - - papegøyefugler (herunder papegøyer, parakitter, araer og kakaduer) | A | |
- - andre: | |||
01 06 39 10 | - - - duer, rapphøner, fasaner, vaktler, sniper, sandryper, villender og liknende fugler | A | |
01 06 39 20 | - - - pryd-fugler | A | |
- ellers: | |||
01 06 90 10 | - - - bier og grupper og andre insekter | A | |
02.01 | 01 06 90 90 | - - - ellers Kjøtt av storfe, ferskt eller kjølt. | A |
02 01 10 00 | - hele eller halve skrotter | A | |
02 01 20 00 | – andre kjøttstykker, ikke utbeinet | A | |
02.02 | 02 01 30 00 | - utbeinet Kjøtt av storfe, fryst. | A |
02 02 10 00 | – hele og halve skrotter | A | |
02 02 20 00 | - andre kjøttstykker, ikke utbeinet | A | |
- utbeinet: | |||
02 02 30 10 | - - - hakket | B | |
02.03 | 02 02 30 90 | - - - ellers Kjøtt av svin, ferskt, kjølt eller fryst. | B |
- fersk eller kjølt: | |||
02 03 11 00 | - - hele eller halve skrotter | X | |
02 03 12 00 | - - skinker, boger og stykker derav, ikke utbeinet | X | |
02 03 19 00 | - - annet | X | |
- fryst: | |||
02 03 21 00 | - - hele eller halve skrotter | X | |
02 03 22 00 | - - skinker, boger og stykker derav, ikke utbeinet | X | |
02 03 29 00 | - - annet | X |
HS kode | Beskrivelse | Kategori | |
02.04 | Kjøtt av sauer eller geiter, ferskt, kjølt eller fryst. | ||
02 04 10 00 | – hele eller halve skrotter av lam, ferske eller kjølte | A | |
- annet kjøtt av sau, ferskt eller kjølt: | |||
02 04 21 00 | - - hele eller halve skrotter | A | |
02 04 22 00 | - - andre kjøttstykker, ikke utbeinet | A | |
02 04 23 00 | - - utbeinet | A | |
02 04 30 00 | - hele eller halve skrotter av lam, fryste | A | |
- annet kjøtt av sau, fryst: | |||
02 04 41 00 | - - hele eller halve skrotter | A | |
02 04 42 00 | - - andre kjøttstykker, ikke utbeinet | A | |
- - utbeinet: | |||
02 04 43 10 | - - - hakket | B | |
02 04 43 90 | - - - ellers | B | |
- kjøtt av geiter: | |||
- - - hele og halve skrotter | |||
02 04 50 11 | - - - - ferske eller kjølte | A | |
02 04 50 12 | - - - - fryste | A | |
- - - andre kjøttstykker, ikke utbeinet: | |||
02 04 50 21 | - - - - ferskt eller kjølt | A | |
02 04 50 22 | - - - - fryst | A | |
- - - utbeinet: | |||
02 04 50 31 | - - - - ferskt eller kjølt | A | |
02.05 | 02 04 50 32 | - - - - fryst Kjøtt av hester, esler, muldyr eller mulesler, ferskt, kjølt eller fryst. | A |
02 05 00 10 | - - - kjøtt av hester | A | |
02.06 | 02 05 00 90 | - - - ellers Spiselig slakteavfall av storfe, svin, sauer, geiter, hester, esler, muldyr eller mulesler, ferskt, kjølt eller fryst. | X |
02 06 10 00 | - av storfe, ferskt eller kjølt | A | |
- av storfe, fryst: | |||
02 06 21 00 | - - tunger | A | |
02 06 22 00 | - - lever | A | |
02 06 29 00 | - - annet | A | |
02 06 30 00 | - av svin, ferskt eller kjølt | X | |
- av svin, fryst: | |||
02 06 41 00 | - - lever | X | |
02 06 49 00 | - - annet | X | |
- ellers, ferskt eller kjølt: | |||
02 06 80 10 | - - - av sauer eller geiter | A | |
02 06 80 90 | - - - ellers | A | |
- ellers, fryst: | |||
- - - av sauer eller geiter | |||
02 06 90 11 | - - - - tunger | A | |
02 06 90 12 | - - - - lever | A | |
02 06 90 19 | - - - - ellers | A | |
02.07 | 02 06 90 90 | - - - ellers Kjøtt og spiselig slakteavfall, av fjærfe som hører under posisjon 01.05, ferskt, kjølt eller fryst. | A |
- av høns av arten Gallus domesticus: |
HS kode | Beskrivelse | Kategori | |
02 07 11 00 | - - ikke oppdelt, ferskt eller kjølt | C | |
02 07 12 00 | - - ikke oppdelt, fryst | C | |
02 07 13 00 | - - kjøttstykker og slakteavfall, ferskt eller kjølt | C | |
02 07 14 00 | - - kjøttstykker og slakteavfall, fryst | C | |
- av kalkuner: | |||
02 07 24 00 | - - ikke oppdelt, ferskt eller kjølt | B | |
02 07 25 00 | - - ikke oppdelt, fryst | B | |
02 07 26 00 | - - kjøttstykker og slakteavfall, ferskt eller kjølt | B | |
02 07 27 00 | - - kjøttstykker og slakteavfall, fryst: | B | |
- av ender, gjess og perlehøns: | |||
02 07 32 00 | - - ikke oppdelt, ferskt eller kjølt | B | |
02 07 33 00 | - - ikke oppdelt, fryst | B | |
02 07 34 00 | - - fettlever, fersk eller kjølt | B | |
02 07 35 00 | - - annet, ferskt eller kjølt | B | |
02.08 | 02 07 36 00 | - - annet, fryst Annet kjøtt og spiselig slakteavfall, ferskt, kjølt eller fryst. | B |
- av kaniner eller harer: | |||
02 08 10 10 | - - - ferskt eller kjølt | A | |
02 08 10 20 | - - - fryst | A | |
02 08 30 00 | - av primater | B | |
02 08 50 00 | - av reptiler (herunder slanger og skilpadder) | B | |
- annet: | |||
- - - av kameler (herunder dromedarer): | |||
02 08 90 11 | - - - - ferskt eller kjølt | A | |
02 08 90 12 | - - - - fryst | A | |
- - - av hjort og gemser: | |||
02 08 90 21 | - - - - ferskt eller kjølt | A | |
02 08 90 22 | - - - - fryst | A | |
- - - av duer, rapphøner, xxxxxxx, vaktler, sniper, sandryper, villender og liknende fugler: | |||
02 08 90 31 | - - - - ferskt eller kjølt | B | |
02 08 90 32 | - - - - fryst | B | |
- - - ellers: | |||
02 08 90 91 | - - - - froskelår | A | |
02.09 | 02 08 90 99 | - - - - ellers Svinefett rent for kjøtt og fjærfefett, ikke utsmeltet eller ekstra hert på annen måte, ferskt, kjølt, fryst, saltet, i saltlake, tørket eller røykt. | B |
02 09 00 10 | - - - svinefett | X | |
02.10 | 02 09 00 90 | - - - ellers Kjøtt og spiselig slakteavfall, saltet, i saltlake, tørket eller røykt; spiselig mel av kjøtt eller slakteavfall. | B |
- kjøtt av svin: | |||
02 10 11 00 | - - skinker, boger og stykker derav, ikke utbeinet | X | |
02 10 12 00 | - - sideflesk og stykker derav | X | |
02 10 19 00 | - - annet | X | |
02 10 20 00 | - kjøtt av storfe | B | |
- ellers, herunder spiselig mel av kjøtt eller slakteavfall: | |||
02 10 91 00 | - - av primater | B |
02 10 92 00 02 10 93 00 | - av hvaler, delfiner og niser (pattedyr av ordenen Cetacea); av mana ter og sjøkuer (pattedyr av ordenen Sirenia) - - av reptiler (herunder slanger og skilpadder) | B B | |
04.01 | 02 10 99 00 | - - ellers Melk og fløte, ikke konsentrert og ikke tilsatt sukker eller annet søtningsstoff. | B |
- som inneholder høyst 1 vektprosent fett: | |||
04 01 10 30 | - - - melk med lang holdbarhet, i pakninger over 1 liter | C | |
04 01 10 90 | - - - ellers | B | |
- som inneholder over 1 vektprosent, men ikke over 6 vektprosent: | |||
04 01 20 30 | - - - melk med lang holdbarhet, i pakninger over 1 liter | C | |
04 01 20 90 | - - - ellers | B | |
- som inneholder over 6 vektprosent: | |||
04 01 30 30 | - - - melk med lang holdbarhet, i pakninger over 1 liter | C | |
04.02 | 04 01 30 90 | - - - ellers Melk og fløte, konsentrert eller tilsatt sukker eller annet søt ningsstoff. | B |
- som pulver, granulat eller i annen fast form, som inneholder høyst 1,5 vektprosent fett: | |||
04 02 10 10 | - - - til industrielle formål | C | |
04 02 10 90 | - - - ellers | B | |
- som pulver, granulat eller i annen fast form, som inneholder over 1,5 vektprosent fett: | |||
- - ikke tilsatt sukker eller annet søtningsstoff: | |||
04 02 21 10 | - - - til industrielle formål | C | |
04 02 21 90 | - - - ellers | B | |
- - ellers: | |||
04 02 29 10 | - - - til industrielle formål | C | |
04 02 29 90 | - - - ellers | B | |
- annen: | |||
- - ikke tilsatt sukker eller annet søtningsstoff: | |||
04 02 91 10 | - - - melk | B | |
04 02 91 20 | - - - fløte | B | |
- - ellers: | |||
04 02 99 10 | - - - melk | B | |
04.04 | 04 02 99 20 | - - - fløte Myse, også konsentrert eller tilsatt sukker eller annet søt ningsstoff; produkter som består av naturlige melke bestanddeler, også tilsatt sukker eller annet søtningsstoff, ikke nevnt eller innbefattet annet sted. | B |
04 04 10 00 | - myse og modifisert myse, også konsentrert eller tilsatt sukker eller annet søtningsstoff | B | |
04.06 | 04 04 90 00 | - ellers Ost og ostemasse. | B |
04 06 10 00 | - fersk (ulagret) ost, herunder mysost og ostemasse | B | |
04 06 20 00 | - revet ost eller ostepulver, alle slag | B | |
04 06 30 00 | - smelteost, ikke revet eller som ostepulver | B | |
04 06 40 00 | - blåmuggost og annen ost som inneholder marmorering som er fremstilt med Penicillium roqueforti | B | |
- annen ost: |
HS kode | Beskrivelse | Kategori | |
04 06 90 10 | - - - fersk gjæret kremost | B | |
04 06 90 20 | - - - faste eller halvfaste oster | B | |
04.07 | 04 06 90 90 | - - - ellers Fugleegg med skall, friske, konserverte eller kokte. | B |
- - - friske: | |||
04 07 00 11 | - - - - til klekking | A | |
04 07 00 19 | - - - - ellers | C | |
04.08 | 04 07 00 90 | - - - ellers Fugleegg, uten skall samt eggeplommer, friske, tørkede, dampkokte eller kokte i vann, formede, fryste eller konser verte på annen måte, også tilsatt sukker eller annet søtnings stoff. | C |
- eggeplommer: | |||
04 08 11 00 | - - tørkede | C | |
04 08 19 00 | - - ellers | C | |
- andre: | |||
04 08 91 00 | - - tørkede | C | |
04 08 99 00 | - - ellers | C | |
04.09 | 04 09 00 00 | Naturlig honning. | B |
04.10 | Spiselige produkter av animalsk opprinnelse, ikke nevnt eller innbefattet annet sted. | ||
04 10 00 10 | - - - skilpaddeegg | A | |
04 10 00 20 | - - - svalereder | A | |
05.11 | 04 10 00 90 | - - - ellers Animalske produkter, ikke nevnt eller innbefattet annet sted; døde dyr av de slag som hører under kapittel 1 eller 3, utjen lige til menneskeføde. | A |
05 11 10 00 | – sæd av storfe | B | |
- - ellers: | |||
05 11 99 10 | - - - «Kermes» og liknende insekter | A | |
05 11 99 20 | - - - silkeormegg | A | |
05 11 99 30 | - - - mauregg | A | |
05 11 99 40 | - - - animalsk blod, andre døde dyr og uspiselig kjøtt, avfall og lem mer | A | |
05 11 99 50 | - - - sener og bindevev, og liknende avfall av rå huder | A | |
06.01 | 05 11 99 90 | - - - ellers Løker, rotknoller, stengelknoller og rotstokker, i hvilende til- stand, i vekst eller blomst; sikoriplanter og -røtter, unntatt røt ter som hører under posisjon 12.12. | A |
06 01 10 00 | - løker, rotknoller, stengelknoller og rotstokker, i hvilende tilstand | A | |
06.02 | 06 01 20 00 | - løker, rotknoller, stengelknoller og rotstokker, i vekst eller blomst; sikoriplanter og -røtter Andre levende planter (herunder røtter), stiklinger og | A |
podekvister; mycelium. | |||
- stiklinger uten rot og podekvister: | |||
06 02 10 10 | - - - vinranker | A | |
06 02 10 90 | - - - ellers | A | |
- trær og busker som skal bære spiselige frukter eller nøtter, også podede: | |||
06 02 20 10 | - - - palme ungplanter | A |
06 02 20 90 | - - - ellers - rododendron og asalea, også podede: | A | |
06 02 30 10 | - - - busker til pryd | B | |
06 02 30 90 | - - - ellers | B | |
06 02 40 00 | - roser, også podede | B | |
06.03 | 06 02 90 00 | - andre Avskårne blomster og blomsterknopper av det slag som bru kes til buketter eller pryd, friske, tørkede, fargede, bleikte, impregnerte eller preparerte på annen måte. | B |
- friske: | |||
06 03 11 00 | - - roser | B | |
06 03 12 00 | - - nelliker | B | |
06 03 13 00 | - - orkideer | B | |
06 03 14 00 | - - krysantemum | B | |
06 03 19 00 | - - andre | B | |
06.04 | 06 03 90 00 | - ellers Lauvverk, blad, greiner og andre plantedeler, uten blomster eller blomsterknopper, samt gras, mose og lav, av det slag som brukes til buketter eller pryd, friske, tørkede, fargede, bleikte, impregnerte eller preparerte på annen måte. | B |
06 04 10 00 | – mose og lav | B | |
- andre: | |||
06 04 91 00 | - - friske | B | |
07.01 | 06 04 99 00 | - - ellers Poteter, friske eller kjølte. | B |
07 01 10 00 | - settepoteter | A | |
07 01 90 00 | – andre | A | |
07.02 | 07 02 00 00 | Tomater, friske eller kjølte. | A |
07.03 | Kepaløk, sjalottløk, hvitløk, purre og andre løkslag, friske eller kjølte. | ||
- kepaløk og sjalottløk: | |||
- - - kepaløk: | |||
07 03 10 11 | - - - - kepaløk til mat (grønt eller tørt skall) | A | |
07 03 10 12 | - - - - løk (for dyrking) | A | |
07 03 10 20 | - - - sjalottløk | A | |
07 03 20 00 | - hvitløk | A | |
07.04 | 07 03 90 00 | - purre og andre løkslag Hodekål, blomkål, knutekål og liknende spiselig kål, frisk eller kjølt. | A |
07 04 10 00 | - blomkål og brokkoli | A | |
07 04 20 00 | - rosenkål | A | |
07.05 | 07 04 90 00 | - annen Salat (Lactuca sativa) og sikori (Cichorium spp.), frisk eller kjølt. | A |
- salat: | |||
07 05 11 00 | - - hodesalat | A | |
07 05 19 00 | - - annen | A | |
- sikori: | |||
07 05 21 00 | - - sikorisalat (julesalat, witloof) (Cichorium intybus var. Foliosum) | A | |
07 05 29 00 | - - ellers | A |
07.06 | 07 06 10 00 | Gulrøtter, neper, rødbeter, havrerøtter, knollselleri, reddiker og liknende spiselige røtter, friske eller kjølte. - gulrøtter og neper | A |
07 06 90 00 | - andre | A | |
07.07 | 07 07 00 00 | Agurker, friske eller kjølte. | A |
07.08 | Belgfrukter, med eller uten belg, friske eller kjølte. | ||
07 08 10 00 | - erter (Pisum sativum) | A | |
07 08 20 00 | - bønner (Vigna spp.., Phaseolus spp.). | A | |
- andre belgfrukter: | |||
07 08 90 10 | - - - bønner | A | |
07.09 | 07 08 90 90 | - - - ellers Xxxxx xxxxxxxxxx, friske eller kjølte. | A |
07 09 20 00 | - asparges | A | |
07 09 30 00 | - auberginer | A | |
07 09 40 00 | – selleri, unntatt knollselleri | A | |
- sopper og trøfler: | |||
07 09 51 00 | - - sopper av slekten Agaricus (sjampinjonger) | A | |
- - ellers: | |||
07 09 59 10 | - - -trøfler | A | |
07 09 59 90 | - - - ellers | A | |
07 09 60 00 | - frukter av slektene Capsicum eller Pimenta | A | |
07 09 70 00 | - spinat, New Zealand spinat og hagemelde (hagespinat) | A | |
- andre: | |||
07 09 90 10 | - - gresskar | A | |
07 09 90 20 | - - squash | A | |
07 09 90 30 | - - oliven | A | |
07 09 90 40 | - - okra | A | |
07 09 90 50 | - - persille | A | |
07 09 90 60 | - - koriander | A | |
07.10 | 07 09 90 90 | - - ellers Grønnsaker (også dampkokte eller kokte i vann), fryste. | A |
07 10 10 00 | - poteter | B | |
- belgfrukter, med eller uten belg: | |||
07 10 21 00 | - - erter (Pisum sativum) | B | |
07 10 22 00 | - - bønner (Vigna spp., Phaseolus spp.). | B | |
07 10 29 00 | - - andre | B | |
07 10 30 00 | - spinat, New Zealand spinat og hagemelde (hagespinat) | B | |
07 10 80 00 | - andre grønnsaker | B | |
07.11 | 07 10 90 00 | - grønnsakblandinger Grønnsaker, midlertidig konserverte (f.eks. med svoveldiok sidgass, i saltlake, i svovelsyrlingvann eller i andre konserve rende oppløsninger), men utjenlige til direkte forbruk i den foreliggende tilstand. | A |
07 11 20 00 | - oliven | B | |
07 11 40 00 | - agurker | A | |
- sopper og trøfler: | |||
07 11 51 00 | - - sopper av slekten Agaricus (sjampinjonger) | B | |
07 11 59 00 | - - ellers | B |
07.12 | Tørkede grønnsaker, hele, oppdelte, knuste eller pulveriserte, men ikke videre tilberedte. | ||
07 12 20 00 | - kepaløk | B | |
- sopper, skrukkøre (Auricularia spp.), gelesopp (Tremella spp.) og trøfler: | |||
07 12 31 00 | - - sopper av slekten Agaricus (sjampinjonger) | B | |
07 12 32 00 | - - skrukkøre (Auricularia spp.). | B | |
07 12 33 00 | - - gelesopp (Tremella spp.). | B | |
07 12 39 00 | - - andre | B | |
07.13 | 07 12 90 00 | - andre grønnsaker; grønnsakblandinger Tørkede belgfrukter, avskallede, også skrelte eller splittede. | B |
07 13 10 00 | - erter (Pisum sativum) | A | |
07 13 20 00 | - bukkerter | A | |
- bønner (Vigna spp., Phaseolus spp.): | |||
- - bønner av arten Vigna Mungo (L.) Hepper eller Vigna radiata (L.) Wilczek: | |||
07 13 31 10 | - - - til såing | A | |
07 13 31 20 | - - - til mat | A | |
- - små røde (Adzuki) bønner (Phaseolus eller Vigna angularis): | |||
07 13 32 10 | - - - til såing | A | |
07 13 32 20 | - - - til mat | A | |
- - hagebønner (Phaseolus vulgaris): | |||
07 13 33 10 | - - - til såing | A | |
07 13 33 20 | - - - til mat | A | |
07 13 39 00 | - - andre | A | |
07 13 40 00 | - linser | A | |
07 13 50 00 | - bønnevikker (Xxxxx xxxx var. major) og hestebønner (Viciafaba var. equina og Vicia faba var. minor): | A | |
- andre: | |||
07 13 90 10 | - - mungbønner | A | |
07.14 | 07 13 90 90 | - - ellers Manioka-, arrow- og salepprot, jordskokker, søtpoteter og lik nende røtter og knoller med høyt stivelses- eller inulininn hold, friske, kjølte, fryste eller tørkede, også oppdelte eller i form av pelleter; sagomarg. | A |
07 14 10 00 | – maniokarot (kassava) | A | |
07 14 20 00 | - søtpoteter | B | |
- andre: | |||
07 14 90 10 | - - salepprot | A | |
07 14 90 20 | - - jordskokker | B | |
08.01 | 07 14 90 90 | - - ellers Kokosnøtter, paranøtter og akajounøtter (cashewnøtter), friske eller tørkede, med eller uten skall. | B |
- kokosnøtter: | |||
08 01 11 00 | - - kokosmasse | A | |
08 01 19 00 | - - ellers | B | |
- paranøtter: | |||
08 01 21 00 | - - med skall | B | |
08 01 22 00 | - - uten skall | A | |
- akajounøtter (cashew-nøtter): |
08 01 31 00 | - - med skall | B | |
08.02 | 08 01 32 00 | - - uten skall Andre nøtter, friske eller tørkede, med eller uten skall. | A |
- mandler: | |||
08 02 11 00 | - - med skall | A | |
08 02 12 00 | - - uten skall | B | |
- hasselnøtter (Corylus spp..): | |||
08 02 21 00 | - - med skall | B | |
08 02 22 00 | - - uten skall | B | |
- valnøtter: | |||
08 02 31 00 | - - med skall | B | |
08 02 32 00 | - - uten skall | B | |
08 02 40 00 | - kastanjer (Castanea spp.). | B | |
- pistasjenøtter: | |||
08 02 50 10 | - - med skall | A | |
08 02 50 20 | - - uten skall | B | |
08 02 60 00 | - makadamianøtter | B | |
- annet: | |||
- - pinjekjerner: | |||
08 02 90 11 | - - med skall | A | |
08 02 90 12 | - - uten skall | A | |
08 02 90 20 | - - grønne frø («Banak») | B | |
- - ellers: | |||
08 02 90 91 | - - - med skall | A | |
08 02 90 92 | - - - uten skall | B | |
08.03 | 08 03 00 00 | Bananer, herunder pisanger, friske eller tørkede. | A |
08.04 | Dadler, fikener, ananas, avocadopærer, guavas, mangos og mangostan, friske eller tørkede. | ||
- dadler: | |||
08 04 10 10 | - - - friske | A | |
08 04 10 20 | - - - tørkede | A | |
08 04 10 30 | - - - lagrede | A | |
08 04 10 90 | - - - ellers | A | |
- fikener: | |||
08 04 20 10 | - - - friske | A | |
08 04 20 20 | - - - tørkede | A | |
08 04 30 00 | - ananas | A | |
08 04 40 00 | - avocadopærer | A | |
- guavas, mangos og mangostan: | |||
08 04 50 10 | - - - guavas | A | |
08 04 50 20 | - - - mangos | A | |
08.05 | 08 04 50 30 | - - - mangostan Sitrusfrukter, friske eller tørkede. | A |
08 05 10 00 | - appelsiner | A | |
08 05 20 00 | - mandariner (herunder tangeriner og satsumas), klementiner, wilkings og liknende krysninger av sitrusfrukter | A | |
08 05 40 00 | - grapefrukt, herunder pompelmos (pomelos) | A | |
- sitroner (Citrus limon, Citrus limonum) og limefrukter (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia): | |||
08 05 50 10 | - - friske | A |