Agreement between the Department of Defense of the United States of America and the Government of the Kingdom of Sweden regarding the Exchange of Engineers and Scientists (short title: E & S agreement)
SÖ 2000: 77
Nr 77
Avtal med Amerikas förenta staters försvars- ministerium om utbyte av ingenjörer och forskare (förkortad titel: I & F-avtalet)
Stockholm och Washington den 7 oktober och 20 december 1999
Regeringen beslutade den 26 augusti 1999 att underteckna avtalet. Avtalet trädde i kraft vid undertecknandet den 20 december 1999.
Agreement between the Department of Defense of the United States of America and the Government of the Kingdom of Sweden regarding the Exchange of Engineers and Scientists (short title: E & S agreement)
Table of contents
Preamble
Article I. Definition of terms Article II Purpose and scope
Article III Executive agents and managing agents
Article IV Selection and assignment of per- sonnel
Article V Financial arrangements Article VI Security
Article VII Technical and administrative matters
Article VIII Intellectual property rights Article IX Controlled information Article X Liability and claims Article XI Settlement of disputes
Article XII Entry into force, amendment, du- ration and termination
Annex A Procedures for administering the exchange of Engineers and Scien- tists
Appendix 1. Professional back-
ground, career areas of interest and as- signment objectives
Appendix 2. Position description
Annex B Certificate of conditions and re- sponsibilities
Annex C Commitment regarding inven- tions made and technical infor- mation developed by visiting Engineers and Scientists
Preamble
The Department of Defense of the United States of America (U.S.) and the Government of the Kingdom of Sweden, represented by its Ministry of Defense, hereinafter referred to as
Översättning
Avtal mellan Konungariket Sveriges re- gering och Amerikas förenta staters för- svarsministerium om utbyte av ingenjö- rer och forskare (förkortad titel: I & F-avtalet)
Innehållsförteckning
Ingress
Artikel I Definitioner
Artikel II Syfte och omfattning
Artikel III Verkställande och handläggande myndigheter
Artikel IV Urval och förordnande av perso- nal
Artikel V Finansiering Artikel VI Säkerhetsskydd
Artikel VII Tekniska och administrativa frå- gor
Artikel VIII Immateriell äganderätt Artikel IX Kontrollerad information
Artikel X Ansvar och skadeståndsanspråk Artikel XI Tvistlösning
Artikel XII Ikraftträdande, ändringar, giltig- het och uppsägning
Bilaga A Anvisningar för handläggning av utbyte xx xxxxxxxxxx xxx xxxxxxxx
Xxxxxx 0 Yrkesmeriter, rele-
vant yrkeserfaren- het och syfte med förordnandet
Bihang 2 Positionsbeskriv-
ning (PB)
Bilaga B Försäkran om föreskrifter och an- svar
Bilaga C Försäkran om uppfinningar som gjorts och teknisk information som framställts av gästande in- genjörer och forskare
Ingress
Konungariket Sveriges regering, företrätt av dess försvarsministerium, och Amerikas fören- ta staters försvarsministerium, nedan kallade parterna, har kommit överens om följande rö-
“the Parties,” have agreed as follows concer- ning a program for the exchange of Engineers ands Scientists (E&S).
Article I
Definition of terms
The Parties have agreed upon the following definitions for terms used in this Agreement:
Classified Information: Official Information that requires protection in the interests of natio- nal security and is so designated by the appli- cation of security classification markings.
Combatant Command: One of the U.S. uni- fied or specified combatant commands esta- blished by the President under Xxxxx 00, Xxxxxx Xxxxxx Code, Section 164.
Controlled Information: Governmental in- formation and commercial proprietary infor- mation not regulated under the provisions of the General Security of Military Information Agreement or the Security Procedures for In- dustrial Operations to which access limitations have been applied by a U.S. or Swedish autho- rity in accordance with U.S. or Swedish laws and regulations, and which will be marked and handled in compliance with this Agreement.
Exchange Program: The exchange of per- sonnel under this Agreement.
Host Organization: The Military Service, Combatant Command, Defense Department/ Governmental Authority, or equivalent organi- zations/support authorities of each Defense De- partment/Ministry, to which exchange person- nel are assigned for duty pursuant of this Exchange Program.
Host Party: The Defense Department (DoD) or Ministry of Defense/Governmental Authori- ty (MOD) to which the Host Organization be- longs or is subordinated to.
Information: Any knowledge, regardless of form, provided to, generated in, or used in this Exchange Program.
Invention: Any Invention or discovery for- mulated or made (conceived or first actually re- duced to practice) in the course of work perfor- med under this Exchange Program. The term first actually reduced to practice means the first demonstration, sufficient to establish to one
rande ett program för utbyte av ingenjörer och forskare (I & F-programmet).
Artikel I
Definitioner
Parterna har enats om följande definitioner för termer som används i detta avtal.
– sekretessbelagd information: offentlig in- formation som kräver skydd i den nationella säkerhetens intresse och som därför har åsatts sekretessgradsbeteckning.
– operativ enhet: en xx xx xxxxxxxxxxx xxx- xx eller specificerade operativa enheterna som upprättats av Förenta staternas president enligt kapitel 164 avdelning 10 i Amerikas förenta staters lag.
– kontrollerad information: offentlig infor- mation och immaterialrättsligt skyddad infor- mation som inte omfattas av bestämmelserna i överenskommelsen om sekretesskydd av mili- tär information eller säkerhetsföreskrifterna för industriella operationer för vilken rätten till till- gång har ålagts begränsningar av amerikansk eller svensk myndighet med stöd av respektive lands lagar och förordningar och som skall ut- märkas och hanteras i enlighet med detta avtal.
– utbytesprogram: utbyte av personal med stöd av detta avtal.
– mottagande organ: militär enhet, operativ enhet, försvarsministeriet, offentlig myndighet eller motsvarande organ eller stabsorgan i re- spektive lands försvarsministerium som utby- tespersonal är tilldelad för tjänstgöring med stöd av detta utbytesprogram.
– mottagande part: försvarsministeriet eller den statliga myndighet till vilken det mottagan- de organet hör eller är underordnat.
– information: kunskap, oberoende av form, som tillförts detta utbytesprogram eller fram- ställts eller utnyttjas däri.
– uppfinning: uppfinning eller upptäckt som beskrivits eller gjorts (skapats eller först om- satts i praktiken) under arbete inom detta utby- tesprogram. Med uttrycket "först omsatts i praktiken" åsyftas den första förevisning som på ett nöjaktigt sätt har visat för en sakkunnig
skilled in the art to which the Invention per- tains, of the operability of an Invention for its intended purpose and in its intended environ- ment.
Parent Organization: The Military Service, Combatant Command, Defense Department/ Government Authority, or equivalent organiza- tions/support authorities of each Defense De- partment/Ministry, to which exchange person- nel belong.
Parent Party: The Defense Department (DoD) or Ministry of Defense/Governmental Authority (MOD) to which the Parent Organi- zation belongs or is subordinated to.
Patent: Legal protection of the right to ex- clude others from making, using, or selling an invention. The term refers to any and all pa- tents including, but not limited to, patents of implementation, improvement, or addition, petty patents, utility models, appearance design patents, registered designs, and inventor certifi- cates or like statutory protection as well as di- visions, reissues, continuations, renewals, and extensions of any of these.
Article II
Purpose and scope
2.1 This Agreement establishes the terms and conditions by which the Department of Defense of the United States of America and the Government of the Kingdom of Sweden, represented by its Ministry of Defense (hereaf- ter referred to as “the Parties”), agree to provi- de on-site working assignments in scientific and other agreed technical positions to selected career engineer and scientist (E&S) personnel from the other Party. The work assignments shall provide the E&S personnel work expe- rience and knowledge of the organization and management of Host Party defense activities by performing duties under the direction of a host supervisor. Exchanges of E&S personnel under this Agreement shall be conducted on a reciprocal basis so that the overall benefit to each Party shall be essentially equal. This Ex- change Program shall not include training, ex- cept as provided in paragraph 5.2.3, and it is not to be used as a mechanism for obtaining In-
person inom det fackområde till vilket uppfin- ningen hör dennas funktionsduglighet för av- sett ändamål i avsedd miljö.
– sändande organ: militär enhet, operativ enhet, försvarsministeriet, offentlig myndighet eller motsvarande organ eller stabsorgan i re- spektive lands försvarsministerium som utby- tespersonalen tillhör.
– sändande part: försvarsministeriet eller den statliga myndighet till vilken det sändande organet hör eller är underordnat.
– patent: rättsligt skydd av rätten att ute- stänga andra från att tillverka, utnyttja eller avyttra en uppfinning. Termen avser alla pa- tenträttigheter, inbegripet, men inte begränsat till, patent gällande genomförande, förbättring eller tillägg, bruksmodellskydd, nyttighetsmo- dellskydd, patentskydd för yttre utformning, registrerade mönster, uppfinnarbevis eller mot- svarande rättsligt skydd samt uppdelningar, nyutgåvor, fortsättningar, förnyelser och ut- vidgningar av dessa.
Artikel II
Syfte och omfattning
2.1 I detta avtal anges villkoren enligt vilka Konungariket Sverige, företrätt av Försvarsde- partementet, och Amerikas förenta staters för- svarsministerium (nedan kallade parterna) skall sluta överenskommelser om tillhandahållande av förordnanden på arbetsplatser i vetenskapli- ga och andra överenskomna tekniska positioner för utvalda yrkesingenjörer och forskare (I&F- personal) från den andra parten. Tjänstgöringen skall ge dessa personer yrkeserfarenhet och kunskaper om den mottagande partens organi- sation och ledning i fråga om försvarsverksam- het genom att bereda dem tillfälle att arbeta un- der ledning av en övervakare från denna part. Utbyte av I&F-personal skall ske på reciproci- tetsbasis så att parterna i huvudsak har samma nytta. Utbytesprogrammet skall inte innefatta utbildning (utom vad som avses i 5.2.3) och skall inte användas för att erhålla information som är relaterad till utformning, utveckling el- ler framställning av militära system.
formation related to the design, development and manufacture of military systems.
2.2 E&S personnel shall not be assigned to positions under this Exchange Program that would involve the release of Restricted Data or Formerly Restricted Data as defined in the U.S. Atomic Energy Act of 1954 as amended; com- munications security information; information for which foreign dissemination has been pro- hibited in whole or in part; information for which a special access authorization is requi- red; information originated by another organi- zation, department, agency or government; or Controlled Information, unless the specific in- formation has been authorized in writing for re- lease to the government of the Parent Party un- der an existing program or with prior written consent of the appropriate disclosure authority, whichever is applicable.
2.3 E&S personnel shall not act in a liaison capacity or otherwise act as representatives of the Parent Party or the Parent Organization while assigned to exchange positions, nor shall they act as representatives of the Host Party or the Host Organization to which they are assig- ned. E&S personnel shall perform duties as de- fined in the position descriptions (PDs) for their respective positions
2.4 E&S personnel shall be nominated and assigned to positions with a Host Organization in accordance with the procedures at Annex A.
2.5 The Parties shall designate Executive Agents and Managing Agents to oversee the Exchange Program established by this Agree- ment. The Executive Agents and Managing Agents shall have the responsibilities described in Article III, below.
Article III
Executive Agents and Managing Agents
3.1 For the Department of Defense of the United States of America, the Executive Agent (EA) for this Agreement shall be the Office of the Under Secretary of Defense (Acquisition and Technology) which has delegated responsi-
2.2 I&F-personal skall inte placeras på posi- tioner med stöd av detta utbytesprogram, vari ingår röjande av information som är eller har varit sekretessbelagd enligt definitionen i ame- rikanska atomenergilagen av år 1954 i dess nu- varande lydelse, sekretessbelagd information om samband, information vars röjande till ut- länning helt eller delvis är förbjuden, informa- tion för vilken särskilt tillstånd för tillträde krävs, information som härrör från annat organ, annat ministerium, annan enhet eller annan re- gering eller kontrollerad information, såvida inte tillstånd till röjande av informationen skriftligen har getts till den sändande partens regering med stöd av ett existerande program eller med skriftligt förhandsmedgivande av den myndighet som är behörig att ge tillstånd till röjande, beroende på vilket fall som är tillämp- ligt.
2.3 I&F-personal skall inte uppträda som
sambandspersoner eller på annat sätt uppträda som företrädare för den sändande parten eller det sändande organet när de är tilldelade utby- tesplatser. I&F-personal skall inte heller agera som företrädare för den mottagande part eller det mottagande organ som den är tilldelad. I&F-personal skall fullgöra de tjänsteåliggan- den som anges i positionsbeskrivningen (PB) för positionen i fråga.
2.4 I&F-personal skall utses och tilldelas po- sitioner i ett mottagande organ enligt det förfa- rande som anges i bilaga A.
2.5 Parterna skall utse verkställande myn- digheter och handläggande myndigheter som skall ha till uppgift att övervaka utbytespro- gram som upprättas med stöd av detta avtal. De verkställande och handläggande myndigheter- nas ansvarsfördelning anges i artikel III i detta avtal.
Artikel III
Verkställande och handläggande myndigheter
3.1 För Förenta staternas försvarsministeri- um skall den verkställande myndigheten (VM) för detta avtal vara biträdande statssekreteraren i försvarsministeriet (upphandling och teknolo- gi), som har delegerat ansvaret till biträdande
bilities to the Under Secretary of the Air Force for International Affairs (Armaments Coopera- tion Division). For the Government of the Kingdom of Sweden, the Executive Agent shall be the Ministry of Defense. The Executive Agents shall be responsible for:
3.1.1 Establishing this Agreement;
3.1.2 Periodically reviewing this Agreement to ensure conformity with current law and re- gulations;
3.1.3 Recommending amendments to this Agreement; and
3.1.4 Maintaining a record of exchange posi- tions and Managing Agent.
3.2 For the Department of Defense of the United States of America, a Managing Agent (MA) shall be designated at each Host Organi- zation to which E&S personnel are assigned. For the Government of the Kingdom of Sweden, the Managing Agent shall be Govern- ment Authority Försvarets Materielverk. The Managing Agents shall be responsible for:
3.2.1 Entering into specific exchanges;
3.2.2 Maintaining a record of the position descriptions for all E&S positions for the Host Organization in accordance with Annex A;
3.2.3 Ensuring that exchanges are conducted in accordance with the approved position de- scriptions, applicable laws and regulations, and this Agreement;
3.2.4 Reporting exchange positions to the E&S EA; and
3.2.5 Approving amendments to position de- scriptions.
Article IV
Selection and assignment of personnel
4.1 Participation in this Exchange Program shall be on a highly selective basis from among career military and civilian personnel of the
U.S. DoD and the Swedish MOD/related Go- vernmental Authorities. The Parent Organiza- tion shall be solely responsible in the selection of its E&S personnel based on the following criteria:
4.1.1 They must have demonstrated capabili- ties for future positions of greater responsibility.
4.1.2 They must be well-versed in the cur-
statssekreteraren för flygvapnet, den ansvarige för internationella ärenden (avdelningen för krigsmaterielsamarbete). För Konungariket Sveriges del skall den verkställande myndighe- ten vara Försvarsdepartementet. De verkstäl- lande myndigheterna skall vara ansvariga för följande:
3.1.1 Att teckna detta avtal.
3.1.2 Att periodiskt se över detta avtal för att säkerställa att det är förenligt med gällande la- gar och bestämmelser.
3.1.3 Att föreslå ändringar i detta avtal.
3.1.4 Att föra förteckning över utbytesposi- tioner och handläggande myndigheter.
3.2 För Amerikas förenta staters försvarsmi- nisterium skall en handläggande myndighet (HM) utses vid varje mottagande organ som har tilldelats I&F-personal. För Sveriges del skall den handläggande myndigheten vara den statliga myndigheten Försvarets materielverk. De handläggande myndigheterna skall vara an- svariga för följande:
3.2.1 Att teckna enskilda utbytesavtal.
3.2.2 Att föra positionsbeskrivningar (PB) för alla I&F-positioner för det mottagande or- ganet i enlighet med bilaga A.
3.2.3 Att tillse att utbytet genomförs i enlig- het med överenskomna PB, gällande lagar och bestämmelser samt detta avtal.
3.2.4 Att meddela utbytespositionerna till de verkställande myndigheterna för I&F.
3.2.5 Att godkänna ändringar i PB.
Artikel IV
Xxxxx och förordnande av personal
4.1 Deltagarna i detta utbytesprogram skall utväljas mycket noga bland yrkesmilitärer och civilanställd personal från försvarsministerier- na eller de berörda statliga myndigheterna. Det sändande organet skall vara ensamt ansvarigt för urvalet av sina kandidater på grundval av följande kriterier:
4.1.1 Kandidaten måste ha visat kapacitet för framtida placeringar med större ansvar.
4.1.2 Kandidaten måste vara väl insatt i sitt
rent practices, technical training and doctrine of their organization, and be particularly quali- fied through experience for the exchange posi- tions to be occupied.
4.1.3 They must possess the grade, skill, training, and academic qualifications which are described in the applicable position descrip- tions.
4.1.4 They must be sufficiently proficient in the language of the Host Party to satisfy the re- quirements of the positions.
4.1.5 They should hold at least an undergra- duate degree or equivalent professional qualifi- cations and have at least four years of practical experience in the technical area related to the positions to which they shall be assigned.
4.2 To assist in the evaluation and selection of E&S personnel, the MAs shall provide pro- fessional background resumes, career areas of interest, and assignment objectives for each candidate, following the format of Appendix 1 of Annex A, to each other nine (9) months prior to the desired date of each assignment. Final selection of E&S personnel shall be by mutual agreement between the MAs at least four (4) months prior to the assignment.
4.3 The placement of E&S personnel nomi- nated under this Exchange Program shall be conditional upon the ability of the Host Orga- nization to provide work assignments commen- surate with the purpose and scope of this Ex- change Program for a mutually agreed period of time.
4.4 Consistent with the nomination process, the Host Party shall be authorized to discharge E&S personnel from this Exchange Program who do not meet the above criteria. This deci- sion is within the sole discretion of the Host Party.
Article V
Financial arrangements
5.1 The Parent Party’s responsibilities shall include, but shall not be limited to, the fol- lowing costs for its E&S personnel:
5.1.1 All pay and allowances.
5.1.2 Travel to and from the country of the Host Party.
organs löpande verksamhet, tekniska utbild- ning och doktrin samt genom erfarenhet vara särskilt kvalificerad för en utbytesposition.
4.1.3 Kandidaten måste ha den rang, de fär- digheter, den utbildning och de akademiska meriter som beskrivs i PB.
4.1.4 Kandidaten måste tillräckligt väl be- härska språket i den mottagande parten för att uppfylla positionens krav.
4.1.5 Kandidaten bör som lägst ha student- examen eller motsvarande yrkeskvalifikationer och ha minst fyra års praktik inom det teknik- område som ansluter sig till den position som skall besättas.
4.2 För att underlätta bedömningen och ur- valet av kandidater skall de handläggande myndigheterna lämna varandra uppgifter om yrkesmeriter, karriärområden och syfte med förordnandet för varje kandidat i enlighet med formuläret i bihang 1 till bilaga A nio månader före begärd dag för varje förordnande. Slutligt förordnande av I&F-personal skall verkställas genom överenskommelse mellan de handläg- gande myndigheterna minst fyra månader före förordnandets början.
4.3 Utplacering av I&F-personal som utsetts med stöd av detta utbytesprogram skall vara beroende av det mottagande organets möjlighe- ter att tillhandahålla uppgifter som är förenliga med syftet och omfattningen av detta utbytes- program under en tid som skall avtalas mellan parterna.
4.4 I enlighet med urvalsförfarandet skall den mottagande parten vara behörig att skilja I&F-personal från utbytesprogrammet som inte uppfyller kraven i denna artikel. Den motta- gande parten har rätt att ensam fatta sådana be- slut.
Artikel V
Finansiering
5.1 Den sändande partens ansvar skall inne- fatta, men inte begränsas till, följande kostna- der för dess I&F-personal:
5.1.1 Ersättning och arvoden.
5.1.2 Resor till och från den mottagande par- tens land.
5.1.3 Language training, if required.
5.1.4 All temporary duty costs, including tra- vel costs, when such duty is carried out at the request of the Parent Party.
5.1.5 The movement of dependents and the household effects of E&S personnel.
5.1.6 Preparation and shipment of remains and funeral expenses in the event of the death of E&S personnel or their dependents.
5.1.7 All expenses in connection with the re- turn of E&S personnel who have been dischar- ged from this Exchange Program and their ac- companying dependents.
5.2 The Host Party shall be responsible for the following:
5.2.1 Travel and subsistence costs in connec- tion with the performance of any duty carried out pursuant to a requirement of the Host Party.
5.2.2 Costs incurred as a result of a change in location of work ordered by the Host Party during the period of the exchange.
5.2.3 The cost of training programs conduc- ted to familiarize, orient, or certify exchanged personnel regarding unique aspects of the as- signment of the exchanged personnel.
5.3 The Host Party shall not charge for the use of facilities or equipment necessary for the performance of tasks assigned to E&S person- nel.
5.4 The Parent Party shall pay the costs of formal and informal training and professional military education (PME), except as noted in paragraph 5.2.3.
5.5 The Host Party shall not provide any supplies or services related to those costs that, by virtue of paragraph 5.1 above, are the obli- gation of the Parent Party. Accordingly, it shall be necessary for the Parent Party to make ar- rangements to defray such costs directly through its personnel, rather than by reimbur- sement to the Host Party.
5.6 The obligations of each Party under Agreement shall be subject to the authorization and availability of funds for such purposes.
5.1.3 Språkundervisning om så erfordras.
5.1.4 Alla tillfälliga kostnader förenade med uppdrag, däribland resekostnader, när uppdra- get utförs på begäran av den sändande parten.
5.1.5 Transport av anhöriga till I&F-personal och deras flyttgods.
5.1.6 Beredning och transport av kvarlevor och begravningskostnader vid dödsfall av I&F- personal eller deras anhöriga.
5.1.7 Alla omkostnader i samband med åter- vändande av I&F-personal jämte deras medföl- jande anhöriga som har skilts från utbytespro- grammet.
5.2 Den mottagande parten skall svara för följande kostnader:
5.2.1 Resekostnader och traktamenten i sam- band med fullgörande av åligganden som ut- förs på begäran av den mottagande parten.
5.2.2 Kostnader som förorsakats av en för- ändring i verksamhetens lokalisering som be- ordrats av den mottagande parten under den tid utbytet varar.
5.2.3 Kostnader för utbildningsprogram av- sedda att göra utbytespersonalen förtrogen med, underrätta den om eller förbättra dess kunskaper om unika aspekter av förordnandet.
5.3 Den mottagande parten skall inte kräva betalning för utnyttjande av anläggningar och utrustning som behövs för utförandet av upp- gifter som tilldelats I&F-personal.
5.4 Den sändande parten skall bestrida kost- naderna för formell och informell utbildning och yrkesmässig militärutbildning utom vad som avses i 5.2.3.
5.5 Den mottagande parten skall inte vara skyldig att tillhandahålla varor eller tjänster hänförliga till sådana kostnader som det med stöd av punkt 5.1 ovan är den sändande partens skyldighet att bestrida. Den sändande parten måste därför se till att dessa kostnader regleras direkt av I&F-personalen och inte genom åter- betalning till den mottagande parten.
5.6 Parternas åtaganden enligt detta avtal skall vara beroende av beviljande av och till- gång till anslag för de avsedda ändamålen.
Article VI
Security
6.1 During the selection process, each Party shall inform the other of the level of security clearance required, if any, to permit E&S per- sonnel to have access to Classified Information and work areas. Access to Classified Informa- tion shall be consistent with Article II, pa- ragraph 2.2 of this Agreement and shall be kept to the minimum required to accomplish the work assignment, as determined by the Host Party based on the applicable position descrip- tion.
6.2 Each Party shall cause security assuran- ces to be filed, through the Swedish Embassy in Washington, DC, in the case of the Swedish personnel, and through the U.S. Embassy in Sweden, in the case of the United States per- sonnel, stating the security clearances for all E&S personnel selected. The security assuran- ces shall be prepared and forwarded through prescribed channel sin compliance with established Host Party procedures.
6.3 The Host Organization and the Parent Organization shall ensure that assigned E&S personnel are fully cognizant of applicable laws and regulations concerning the protection of Proprietary Information (such as patents, co- pyrights, know-how, and trade secrets), Classi- fied Information and Controlled Information to which access might be gained under this Ex- change Program, both during and after termi- nation of an assignment; shall be required to sign the certification at Annex B.
6.4 E&S personnel shall at all times be re- quired to comply with the security laws, regu- lations and procedures of the government of the Host Party. Any violation of security proce- dures by E&S personnel during their assign- ments shall be reported to the Parent Party for appropriate action. E&S personnel committing willful violations of security procedures during their assignments shall be withdrawn from this Exchange Program with a view toward admi- nistrative or disciplinary action by the Parent Party.
6.5 All Classified Information made avail-
able to E&S personnel shall be considered as
Artikel VI
Säkerhetsskydd
6.1 Under urvalsförfarandet skall parterna informera varandra om eventuell erforderlig ni- vå för säkerhetsklarering för att I&F-personal skall få tillgång till sekretessbelagd informa- tion och sekretessbelagda arbetsplatser. Till- gång till sekretessbelagd information skall föl- ja bestämmelserna i artikel 2.2 i detta avtal och hållas på den lägsta nivå som erfordras för att utföra uppdraget enligt den mottagande partens bestämmande på grundval av tillämplig PB.
6.2 Parterna skall tillse att säkerhetsförsäk- ran överlämnas - för Sveriges personal via Sve- riges ambassad i Washington och för ameri- kansk personal via Förenta staternas ambassad i Stockholm -, vari skall anges säkerhetsklarer- ing för all utsedd I&F-personal. Säkerhetsför- säkran skall upprättas och överlämnas genom de överenskomna kanalerna i enlighet med den mottagande partens förfaranden.
6.3 Det mottagande organet och det sändan- de organet skall säkerställa att utsedd I&F-per- sonal har full kännedom om tillämpliga lagar och föreskrifter om skydd av egendomsskyd- dad information (såsom patent, upphovsrätt, know-how och yrkeshemligheter), sekretessbe- lagd information och kontrollerad öppen infor- mation till vilken tillgång kan erhållas genom detta utbytesprogram, såväl under ett förord- nande som efter dess avslutning. I&F-persona- len skall vara skyldig att underteckna en för- säkran i enlighet med bilaga B.
6.4 I&F-personal är skyldig att i allo följa
den mottagande partens säkerhetsbestämmel- ser. Brott mot dessa som begås av I&F-perso- nal under deras förordnande skall rapporteras till den sändande parten för lämplig åtgärd. I&F-personal som avsiktligen bryter mot sä- kerhetsföreskrifterna under sitt förordnande skall skiljas från utbytesprogrammet med möj- lighet för den sändande parten att vidta admi- nistrativa och disciplinära åtgärder.
6.5 All sekretessbelagd information som gjorts tillgänglig för I&F-personal skall betrak-
Classified Information furnished to the Parent Party, and shall be subject to all provisions and safeguards provided for under the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA), dated 23 December 1981, and the Security Procedures for Industrial Operations, dated 16 February 1982, in force between the United States of America and Kingdom of Sweden.
Article VII
Technical and administrative matters
7.1 To the extent authorized by the laws and regulations of the government of the Host Par- ty, the Host Organization shall arrange for the provision of administrative support as is deemed necessary for E&S personnel to per- form assigned tasks efficiently. The Host Orga- nization shall familiarize E&S personnel with any unique procedures necessary for the proper performance of their assigned tasks.
7.2 To the extent authorized by laws and re- gulations of the country of the Host Party, E&S personnel assigned under this Agreement shall be subject to the same restrictions, conditions, and privileges as Host Party personnel of com- parable rank in their areas of assignment. Further, to the extent authorized by the laws and regulations of the country of the Host Par- ty, E&S personnel and their authorized depen- dents shall be accorded on a reciprocal basis:
7.2.1 Exemption from any tax by the country of the Host Party upon income received from the government of the Parent Party.
7.2.2 Exemption from any customs and im- port duties or similar charges levied on items entering the country of the Host Party for their official or personal use, including their bagga- ge, household effects, and private motor vehic- les. The foregoing shall not in any way limit privileges set forth elsewhere in this Agree- ment, or other privileges granted by the laws and regulations of the country of the Host Par- ty.
7.3 E&S personnel and their dependents shall be informed by the Host Organization
tas som sekretessbelagd information som läm- nats till den sändande parten. För denna skall gälla alla bestämmelser och säkerhetsföreskrif- ter som avses i överenskommelsen om sekre- tesskydd av militär information mellan Sveri- ges regering och Amerikas förenta staters regering av den 23 december 1981, inbegripet överenskommelsens bilaga om säkerhetsföre- skrifter för industriella operationer av den 16 februari 1982.
Artikel VII
Tekniska och administrativa frågor
7.1 I den utsträckning det medges i den mot- tagande partens lagar och bestämmelser skall det mottagande organet tillse att sådant admi- nistrativt stöd tillhandahålls som bedöms vara nödvändigt för att I&F-personalen skall kunna utföra sitt förordnande effektivt. Det mottagan- de organet skall underrätta I&F-personalen om eventuella särskilda förfaranden som är nöd- vändiga för ett riktigt genomförande av deras tilldelade uppgifter.
7.2 I den utsträckning det medges i den mot- tagande partens lagar och bestämmelser skall för I&F-personal som förordnats enligt detta avtal gälla samma begränsningar, villkor och privilegier som för den mottagande partens personal av motsvarande rang inom deras för- ordnandeområden. Dessutom skall, i den ut- sträckning det är tillåtet enligt den mottagande partens lagar och bestämmelser, I&F-personal och deras berörda anhöriga på reciprocitetsba- sis åtnjuta
7.2.1 befrielse från skatt i den mottagande parten för inkomst som mottagits från den sän- dande partens regering och
7.2.2 befrielse från tullar, skatter och liknan- de pålagor som tas ut på egendom som införs i den mottagande parten för tjänstebruk eller personligt bruk, innefattande deras resgods, personliga tillhörigheter och privata motorfor- don. Detta skall inte på något sätt inskränka så- dana privilegier som anges på annan plats i det- ta avtal, inte heller några privilegier som ges med stöd av lagar och bestämmelser i den mot- tagande parten.
7.3 I&F-personal och deras anhöriga skall av det mottagande organet informeras om gällan-
about applicable laws, orders, regulations, and customs. E&S personnel and their dependents also shall be briefed by Host Organization per- sonnel regarding their specific entitlements, privileges, and obligations upon their arrival in the country of the Host Organization.
7.4 E&S personnel may observe the holiday schedule of either the Parent Party or the Host Party as mutually agreed.
7.5 E&S personnel shall be assigned work under the guidance and supervision of a host supervisor. The host supervisor shall establish performance standards and observe the perfor- mance of E&S personnel to provide a basis for counseling and performance evaluations. E&S personnel shall have performance evaluations rendered in accordance with the applicable Pa- rent Party regulations.
7.6 E&S personnel committing an offense under the laws of the government of either the Parent Party or the Host may be withdrawn from this Exchange Program with a vies toward further administrative or disciplinary action by the Parent Party. Disciplinary action, however, shall not be taken by the Host Party against E&S personnel and E&S personnel shall not exercise disciplinary powers over per- sonnel of the Host Party. The Parties shall co- operate when legally possible in carrying out administrative or disciplinary action by the Parent Party against its E&S personnel.
7.7 Any medical and dental care that may be
provided to E&S personnel and their depen- dents at the Host Party medical facilities, shall be subject to the requirements of the laws and regulations of the country of the Host Party, in- cluding reimbursement when required by such laws and regulations.
7.8 In no case shall E&S personnel be assig- ned to positions which would require exercise of command or be assigned to other positions that would require them to exercise responsibi- lities that are reserved by law or regulation to an officer or employee of the U.S. Government or, reciprocally, of the Swedish Government/ Governmental Authorities.
7.9 E&S personnel shall not be placed on duty or in positions in areas of political sensiti- vity where their presence would jeopardize the
de lagar, förfaranden, bestämmelser, seder och bruk. I&F-personal och deras anhöriga skall också av det mottagande organet vid ankoms- ten till den mottagande parten underrättas om sina särskilda rättigheter, privilegier och skyl- digheter.
7.4 Vad gäller helgdagar får I&F-personal rätta sig efter sedvänjan antingen i den sändan- de eller i den mottagande parten enligt över- enskommelse dem emellan.
7.5 I&F-personal skall tilldelas arbetsupp- gifter under ledning och överinseende av en övervakare från den mottagande parten. Denna skall göra upp prestationsnormer och följa I&F-personalens prestationer, vilket skall ligga till grund för rådgivning och prestationsbedöm- ning. I&F-personalen skall få sina prestationer bedömda i enlighet med gällande bestämmelser i den sändande parten.
7.6 I&F-personal som bryter mot lagen an- tingen i den mottagande eller i den sändande parten skall skiljas från detta utbytesprogram med möjlighet för den sändande parten att vid- ta administrativa eller disciplinära åtgärder. Di- sciplinära åtgärder skall emellertid inte vidtas av den mottagande parten mot I&F-personal, och I&F-personal skall inte utöva disciplinära befogenheter över personal från den mottagan- de parten. Parterna skall när så är lagligen möj- ligt samarbeta i fråga om att vidta administrati- va eller disciplinära åtgärder från den sändande partens sida mot sin I&F-personal.
7.7 För sjukvård och tandvård som kan kom-
ma I&F-personal och deras anhöriga till del i den mottagande partens vårdinrättningar skall gälla denna parts lagar och bestämmelser, inne- fattande återbetalning, när sådan krävs enligt denna parts lagar och bestämmelser.
7.8 I&F-personal skall inte i något fall förordnas till positioner som fordrar befälsför- ing eller kräver utövande av ansvar som enligt lag eller bestämmelser är förbehållna be- fälspersoner eller anställda i något xx xx xxxx xxxxxxxxx offentliga myndigheter.
7.9 I&F-personal skall inte placeras i tjänst- xxxxxx eller på platser i politiskt känsliga områ- den där deras närvaro kan äventyra den sän-
interests of the Parent Party, or where, in the normal course of their duty, they may become involved in activities which may embarrass the Parent Party.
7.10 The Host Party shall not deploy E&S personnel in non-direct hostility situations, such as UN peacekeeping or multi-national operations, without Parent Party approval. Ad- ditionally, E&S personnel shall not be de- ployed to a third country without Parent Party approval.
7.11 The Host Party shall not place E&S per- sonnel in duty assignments in which direct hostilities with forces of third states are likely. Should a unit in which E&S personnel are as- signed become involved in hostilities unexpec- tedly, E&S personnel assigned to the unit shall not be involved in the hostilities without autho- rization from the Parent Party. E&S personnel approved by both the Parent Party and the Host Party for involvement in hostilities shall be given clear guidance on the Host Party’s inter- pretation of laws of war, to include the rules of engagement.
7.12 Purchasing and patronage privileges at
military commissaries, exchanges, theaters and clubs shall be extended to E&S personnel and their dependents on the same basis as equiva- lent personnel of the Host Party. This provision shall not, however, limit privileges set forth elsewhere in this Agreement or other privileges granted by the Host Party, at its discretion, with the consent of the Parent Party.
7.13 E&S personnel shall be granted leave according to their entitlements under the regu- lations of the Parent Organization, subject to the approval of the appropriate authorities of the Host Organization.
7.14 Military E&S personnel shall be requi- red to comply with the dress regulations of the Parent Organization. The order of dress for any occasion shall be that which most nearly con- forms to the order for the Host Organization with which they are serving. Customs of the Host Organization shall be observed with re- spect to wearing of civilian clothes.
7.15 Consistent with the laws and regula- tions of the country of the Host Party, and upon
dande partens intressen eller där I&F-perso- nalen under normal tjänsteutövning kan bli in- dragen i verksamheter som kan vara besväran- de för den sändande parten.
7.10 Den mottagande parten skall inte utan den sändande partens medgivande placera I&F-personal i indirekta situationer där fient- ligheter kan förekomma såsom fredsbevarande eller multinationella FN-operationer. Inte heller skall I&F-personal utan den sändande partens medgivande avdelas till ett tredje land.
7.11 Den mottagande parten skall inte place- ra I&F-personal på tjänsteuppdrag där öppna fientligheter kan befaras. Om en enhet till vil- ken I&F-personal har avdelats oväntat dras in i fientligheter, skall I&F-personal som är avde- lad till enheten inte dras in i fientligheterna utan den sändande partens medgivande. I&F- personal som har godkännande av både den sändande och den mottagande parten för att delta i fientligheter skall ges tydlig information om den mottagande partens tolkning av krigets lagar, innefattande reglerna för strid.
7.12 I&F-personal och deras anhöriga skall ha samma rätt att handla i butiker som är förbe- hållna militär personal, tillämpa växelkurser som är förbehållna militär personal samt besö- ka nöjeslokaler och tillhöra föreningar som motsvarande personal från den mottagande parten. Denna bestämmelse skall dock inte in- skränka sådana privilegier som anges på andra ställen i detta avtal eller andra privilegier som frivilligt medgivits av den mottagande parten med den sändande partens samtycke.
7.13 I&F-personal skall ha rätt till ledighet i enlighet med sina rättigheter enligt det motta- gande organets bestämmelser efter godkännan- de av behöriga myndigheter i det mottagande organet.
7.14 Militär I&F-personal skall vara skyldig att följa det sändande organets bestämmelser om klädsel. Klädseln skall vid varje tillfälle va- ra den som närmast motsvarar den ordning som gäller i det mottagande organ i vilket I&F-per- sonalen tjänstgör. Seder och bruk i det motta- gande organet skall följas med avseende på ci- vil klädsel.
7.15 Den mottagande parten skall, i enlighet med sina lagar och bestämmelser och på reci-
conditions of reciprocity, the Host Organiza- tion shall provide, if available, housing and messing facilities for E&S personnel and their dependents on the same basis and priority as for its own personnel. E&S personnel shall pay messing and housing charges to the same ex- tent as personnel of the Host Organization. At locations where facilities are not provided by the Host Organization for its own personnel, the Parent Organization shall make suitable ar- rangements for E&S personnel.
Article VIII
Intellectual property rights
8.1 The respective rights of E&S personnel and the Parties to Inventions (whether patent- able or not patentable) made (either conceived or reduced to practice) and to Information de- veloped by the E&S personnel during the pe- riod of and as a result of their participation in this Exchange Program shall be governed by the laws and regulations of the country of the Parent Party.
8.2 To the extent that the right, title, and/or interest to an Invention and/or to Information is assigned to the Parent Party under the provi- sions of paragraph 8.1, the Parent Party shall grant free of charge to the Host Party for its go- vernmental purposes a nontransferable, world- wide, irrevocable, non-exclusive license to practice (make, use, have used, or sell) such In- ventions and to have unlimited use and repro- duction rights in such technical Information.
8.3 The Parent Party of E&S inventor per- sonnel shall have first priority to prosecute, or to have prosecuted on their behalf, patent ap- plications to secure rights granted under this Article. The Parent Party shall, within a rea- sonable time, notify the Host Party of the countries in which it or the E&S inventor elects to file patent applications. for all other coun- tries, the Host Party may prosecute or have prosecuted on its behalf patent applications to secure such rights.
8.4 If the Parent Party renounces exercise of
procitetsbasis, om möjligt tillhandahålla bostad och bespisningsmöjligheter för I&F-personal och deras anhöriga på samma grundval och med samma prioritetsordning som för sin egen personal. I&F-personal skall betala för utspis- ning och bostad i samma utsträckning som det mottagande organets personal. På platser där sådant inte tillhandahålls av det mottagande or- ganet för dess egen personal, skall det sändan- de organet vidta lämpliga åtgärder för I&F-per- sonal.
Artikel VIII
Immateriell äganderätt
8.1 För I&F-personalens och parternas rät- tigheter till uppfinningar (oberoende av om dessa är patenterbara) som har gjorts (skapats eller först omsatts i praktiken) och till informa- tion som har framställts av I&F-personal under ett förordnande och som ett resultat av deras deltagande i detta utbytesprogram, skall gälla lagar och bestämmelser i den sändande partens land.
8.2 I den utsträckning äganderätten till och/eller intresset i en uppfinning och/eller in- formation tillkommer den sändande parten en- ligt bestämmelserna i punkt 8.1 ovan, skall denna part för officiella ändamål vederlagsfritt bevilja den mottagande parten en icke-överlå- telsebar, världsomfattande, oåterkallelig, icke- exklusiv licens för att tillgodogöra sig (tillver- ka, utnyttja eller låta utnyttja eller sälja) sådana uppfinningar och ha obegränsade rättigheter att utnyttja och reproducera sådan teknisk infor- mation.
8.3 Den part som sänder en ingenjör eller
forskare som är uppfinnare skall vara den som är först berättigad att föra talan eller låta föra talan i fråga om patentansökningar för att för- säkra sig om de rättigheter som ges enligt den- na artikel. Den sändande parten skall inom skä- lig tid underrätta den mottagande parten om vilka länder som den, eller I&F-personal som är uppfinnare, har utvalt för att ansöka om pa- tent. Beträffande alla andra länder får den mot- tagande parten föra talan eller låta föra talan i fråga om patentansökningar för att försäkra sig om sådana rättigheter.
8.4 Om den sändande parten avstår från att
the rights granted under this Article, such Party shall inform the Host Party of its intention within twelve months. The Host Party could, in that case, exercise the rights belonging to the Parent Party referred to in paragraph 8.1.
8.5 Additional rights to Inventions and Infor- mation, such as transfer of patents, may be ne- gotiated between the Parties.
8.6 Notwithstanding the rights delineated in paragraphs 8.1 and 8.2 of this Article, the Pa- rent Party shall obtain from the E&S personnel, as a condition for participating in the program, written commitments regarding Inventions and Information in the form prescribed in Annex C, and shall promptly deliver the signed originals to the Host Party.
8.7 Any additional compensation or award under an incentive award program or similar program due to the E&S personnel for the work performed under this Exchange Program shall be the responsibility of the Parent Party.
Article IX
Controlled Information
9.1 Except as otherwise provided in this Agreement or as authorized in writing by the originating Party, Controlled Information pro- vided or generated pursuant to this Agreement shall be controlled as follows:
9.1.1 Such Information shall be used only for the purposes authorized for use by the Host Party.
9.1.2 Access to such Information shall be li- mited to personnel whose access is necessary for the permitted use under subparagraph 9.1.1.
9.1.3 Each Party shall take all lawful steps, which may include national classification, available to it to keep such Information free from further disclosure (including requests un- der any legislative provisions), except as provi- ded in subparagraph 9.1.2, unless the Host Par- ty consents to such disclosure. In the event unauthorized disclosure, or if it becomes probable that the Information may have to be further disclosed under any legislative provi- sion, immediate notification shall be given to the Host Party.
utöva de rättigheter som tillkommer den enligt denna artikel, skall den meddela den mottagan- de parten inom tolv månader. Den mottagande parten får i så fall utöva de rättigheter som till- kommer den sändande parten enligt punkt 8.1.
8.5 Ytterligare rättigheter till uppfinningar och information, såsom överlåtelse av patent, får förhandlas mellan parterna.
8.6 Utan att det skall inverka på de rättighe- ter som anges i punkt 8.1 och 8.2 skall den part som sänder I&F-personal, som ett villkor för sitt deltagande i programmet, begära skriftlig försäkran om uppfinningar och information en- ligt bilaga C, och skall omedelbart översända det undertecknade originalet därav till den mot- tagande parten.
8.7 Eventuell ytterligare ersättning eller be- löning med stöd av ett program för belöning av uppfinningar eller liknande program som till- kommer I&F-personal för arbete som utförts enligt detta utbytesprogram skall vara den sän- dande partens ansvar.
Artikel IX
Kontrollerad information
9.1 Såvida inte annat föreskrivs i detta avtal eller skriftligen tillåts av ursprungsparten, skall följande gälla för kontrollerad information som gjorts tillgänglig eller framställts med stöd av detta avtal:
9.1.1 Informationen får endast utnyttjas för ändamål som tillåtits för utnyttjande av den mottagande parten.
9.1.2 Tillgång till informationen skall vara förbehållen sådan personal som behöver den för de ändamål som är tillåtna enligt 9.1.1.
9.1.3 Parterna skall vidta alla lagliga åtgär- der, vilket kan innefatta åsättande av nationell sekretessgradsbeteckning, för att förhindra vi- dare röjande av informationen (inbegripet framställningar som görs under åberopande av lag), med undantag för vad som föreskrivs i 9.1.2, såvida inte den mottagande parten sam- tycker till att informationen röjs. I händelse av otillåtet röjande, eller om det med fog kan för- modas att informationen kan behöva röjas vi- dare med stöd av lag, skall den mottagande parten omedelbart underrättas.
9.2 To assist in providing the appropriate controls, the Host Party shall ensure that Con- trolled Information is appropriately marked. The Parties shall decide, in advance and in writing, on the markings to be placed on the Controlled Information.
9.3 Controlled Information provided or ge- nerated pursuant to this Agreement shall be handled in a manner that ensures control as provided for in paragraph 9.1.
9.4 Prior to authorizing the release of Con- trolled Information to Contractors, the Parties shall ensure the Contractors are legally bound to control such Information in accordance with the provisions of this Article.
Article X
Liability and claims
10.1 Claims arising from the operation of this Agreement shall be dealt with as follows:
10.1.1 The Parties waive all their claims against each other, and against the military members and civilian employees of each other’s DoD or MOD/related Governmental Authorities, for damage, loss or destruction of property owned or used by its respective DoD or MOD/related Governmental Authorities, if such damage, loss or destruction:
10.1.1.1 was caused by a military member or a civilian employee in the performance of offi- cial duties, or
10.1.1.2 arose from the use of any vehicle, vessel or aircraft owned by the other Party and used by its DoD or MOD/related Governmen- tal Authorities, provided that the vehicle, vessel or aircraft causing the damage, loss or destruc- tion was being used for official purposes, or that the damage, loss or destruction was caused to the property being so used.
10.1.1.3 if, however, such damage, loss or destruction result from willful misconduct or gross negligence of a Party or a military mem- ber or civilian employee of their DoD or MOD/related Governmental Authorities the cost of any liability shall be borne by that Par- ty alone.
9.2 För att underlätta kontrollen skall den mottagande parten tillse att kontrollerad infor- mation är utmärkt på lämpligt sätt. Parterna skall i förväg och skriftligen besluta om hur märkningen skall placeras på den kontrollerade informationen.
9.3 Kontrollerad information som gjorts till- gänglig eller framställts med stöd av detta avtal skall hanteras på ett sätt som tryggar kontroll i enlighet med punkt 9.1.
9.4 Innan en part ger sin tillåtelse att medde- la en leverantör kontrollerad information, skall den förvissa sig om att leverantören är rättsligt bunden att skydda denna i enlighet med be- stämmelserna i denna artikel.
Artikel X
Ansvar och skadeståndsanspråk
10.1 Skadeståndsanspråk på grund av ge- nomförandet av detta avtal skall behandlas på följande sätt.
10.1.1 Parterna skall avstå från alla skade- ståndsanspråk mot motparten och mot dennas försvarsministeriums eller berörda statliga myndigheters militära och civila personal för skada på eller förlust eller förstöring av egen- dom som ägs eller utnyttjas av deras respektive försvarsministerium eller berörda statliga myn- digheter, om skadan, förlusten eller förstöring- en
10.1.1.1 har förorsakats av militär eller civil personal i tjänsten, eller
10.1.1.2 har uppkommit vid användning av fordon, farkost eller luftfartyg som ägs av den andra parten och som används av dess för- svarsministerium eller berörda statliga myndig- heter, om fordonet, farkosten eller luftfartyget som förorsakade skadan, förlusten eller förstör- ingen användes i tjänsten, eller skadan, förlus- ten eller förstöringen drabbade egendom an- vänd på detta sätt.
10.1.1.3 Om emellertid skadan, förlusten el- ler förstöringen härrör från avsiktlig försum- melse eller grov vårdslöshet av en part eller en militär eller civil person som tillhör partens försvarsministerium eller berörda statliga myn- digheter, skall kostnaden för varje skada bäras av denna part ensam.
10.2 The Parties shall waive all their claims against each other and against the military members and civilian employees of each other’s DoD or MOD/related Governmental Authorities for injury or death suffered by any military member or civilian employee of their DoD or MOD/related Governmental Authori- ties while such member or employee was en- gaged in the performance of official duties. If, however, such injury or death resulted from willful misconduct or gross negligence of a Party or a military member or civilian em- ployee of the DoD or MOD/related Govern- mental Authorities the cost of any liability shall be borne by the Party alone.
10.3 Claims for damage, loss, injury, or
death, not covered by the waivers contained in paragraphs 10.1.1 and 10.1.2 of this Article, arising out of an act or omission by the milita- ry members or civilian employees of its DoD or MOD/related Governmental Authorities, or out of an act or omission for which the Parent Party is legally responsible, shall be presented to the Parent Party for consideration under its applicable laws and regulations.
10.4 E&S personnel and those dependents accompanying them, must obtain motor vehic- le liability insurance coverage in accordance with applicable laws and regulations of the country of the Host Party, or its political subdi- vision, where they are located. In case of claims involving the use of private motor ve- hicles, the first recourse shall be against such insurance.
Article XI
Settlement of disputes
Disputes arising under or relating to this Agreement shall be resolved only by consulta- tion between the Parties and shall not be refer- red to an individual, a national or international tribunal, or to any other forum for settlement.
10.2 Parterna skall avstå från alla skade- ståndsanspråk mot motparten och mot dennas försvarsministeriums eller berörda myndighe- ters militära eller civila personal för personska- da eller dödsfall som drabbat någon av dessa i tjänsten. Om emellertid personskadan eller dödsfallet härrör från avsiktlig försummelse el- ler grov vårdslöshet av en part eller en militär eller civil person som tillhör partens försvars- ministerium eller berörda statliga myndigheter, skall kostnaden för varje skada bäras av denna part ensam.
10.3 Skadeståndsanspråk för skada, förlust, personskada eller dödsfall som inte täcks av
10.1.1 eller 10.1.2 ovan, som härrör från en gärning eller en underlåtelse av försvarsmini- steriets eller berörda statliga myndigheters mi- litära eller civila personal eller från en gärning eller en underlåtelse för vilken den sändande parten är lagligen ansvarig, skall framföras till den sändande parten för prövning enligt dennas gällande lagar och bestämmelser.
10.4 I&F-personal och deras medföljande anhöriga är skyldiga att teckna ansvarighetsför- säkring för motorfordon i enlighet med gällan- de rikstäckande och lokala lagar och bestäm- melser i den mottagande parten. Skadestånds- anspråk som rör privata motorfordon skall i första hand göras mot en sådan försäkring.
Artikel XI
Tvistlösning
Tvister som uppkommer i anledning av eller med anknytning till detta avtal skall lösas ute- slutande genom samråd mellan parterna och in- te hänskjutas till en enskild person, en nationell eller internationell domstol eller till något an- nat organ för lösning.
Article XII
Entry into force, amendment, duration and termination
12.1 All activities of the Parties under this Agreement shall be carried out in accordance with the national laws and regulations of the Parties.
12.2 In the event of a conflict between an Ar- ticle of this Agreement and any Annex to this Agreement, the Article shall control.
12.3 Except as otherwise provided, this Agreement may be amended by the mutual written consent of the Parties.
12.4 This Agreement may be terminated at any time upon the written consent of the Par- ties. In the event both Parties consent to termi- nate this Agreement, the Parties shall consult prior to the date of termination to ensure termi- nation on the most economical and equitable terms.
12.5 Either Party may terminate this Agree- ment upon 180 days’ written notification to the other Party. Such notice shall be the subject of immediate consultation by the Parties to decide upon the appropriate course of action. In the event of such termination, the following rules apply:
12.5.1 The terminating Party shall continue participation, financial or otherwise, up to the effective date of termination.
12.5.2 Each Party shall pay the costs it in- curs as a result of termination.
12.5.3 All Information and rights therein re- ceived under the provisions of this Agreement prior to the termination shall be retained by the Parties, subject to the provisions of this Agree- ment.
12.6 The respective rights and responsibili- ties of the Parties regarding Article VI (Securi- ty), Article VIII (Intellectual Property Rights), and Article IX (Claims) shall continue notwith- standing termination or expiration of this Agreement.
12.7 This Agreement, which consists of twelve (12) Articles and three (3) Annexes, shall enter into force upon signature by both Parties and shall remain in force for ten (10) years after the date of last signature. It may be extended by written agreement of the Parties.
Artikel XII
Ikraftträdande, ändringar, giltighet och upp- sägning
12.1 All verksamhet som parterna bedriver med stöd av detta avtal skall genomföras under iakttagande av parternas nationella lagar och bestämmelser.
12.2 I händelse av oförenlighet mellan en ar- tikel i detta avtal och en avtalsbilaga skall arti- keln gälla.
12.3 Om inte annat bestäms, får detta avtal ändras genom skriftlig överenskommelse mel- lan parterna.
12.4 Detta avtal kan när som helst sägas upp genom skriftlig överenskommelse mellan par- terna. Om båda parter beslutar att säga upp av- talet, skall de samråda före dagen för upphö- randet för att se till att detta sker på ett så ekonomiskt gynnsamt och rättvist sätt som möjligt.
12.5 En part får säga upp detta avtal skriftli- gen med 180 dagars varsel till den andra par- ten. Parterna skall då omedelbart samråda för att besluta om fortsatt agerande. Vid uppsäg- ning skall följande regler tillämpas:
12.5.1 Den uppsägande parten skall fullfölja sina åtaganden av finansiell och annan natur till dess att uppsägningen träder i kraft.
12.5.2 Vardera parten skall bestrida de kost- nader den förorsakar genom uppsägningen.
12.5.3 Parterna skall behålla all information och alla rättigheter till denna som de erhållit med stöd av detta avtal före den dag då upp- sägningen träder i kraft, med förbehåll för be- stämmelserna i detta avtal.
12.6 Parternas rättigheter och skyldigheter enligt bestämmelserna i artiklarna VI (säker- hetsskydd), VIII (immateriell äganderätt) och X (ansvar och skadeståndsanspråk) skall fort- sätta att gälla även om detta avtal sägs upp eller upphör att gälla.
12.7 Detta avtal, som består av tolv artiklar och tre bilagor, träder i kraft när det har under- tecknats av båda parter och skall så förbli i tio år räknat från dagen för den sista underskriften. Det kan förlängas genom skriftlig överenskom- melse mellan parterna.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their governments, have signed this Agreement.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxx Xxxxxxx
Director-General for Administrative and Legal Affairs
7 October 1999
For the Department of Defense of the United States of America
Xxxxx Xxxxxx
Xxxxxxxxx Deputy Under Secretary of Defense (Acquisition, Technology and Logistics)
20 December 1999
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina re- geringar, undertecknat detta avtal.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxx Xxxxxxx
Expeditions- och rättschef i Xxxxxxxxxxxxxxx- xxxxxx
0 xxxxxxx 0000
Xxx Amerikas förenta staters försvarsministe- rium
Xxxxx Xxxxxx
Xxxxxxxxxx statssekreterare i försvarsministe- riet (upphandling, teknologi och logistik)
20 december 1999
Annex A
Procedures for Administering the Exchange of Engineers and Scientists
1. This Annex to the Agreement between the Department of Defense of the United States of America and the Government of the Kingdom of Sweden regarding the Exchange of Engi- neers and Scientists (E&S) provides the proce- dures for nominating and assigning E&S per- sonnel from one Party to the DoD or MOD/ relating Governmental Authorities of the other Party.
2. The exchange of E&S personnel under this Agreement between the U.S. DoD and the Kingdom of Sweden MOD shall be administe- red by designated national Managing Agents as stated in Article III. The Managing Agents shall be the single point of contact with the other Party for the administration of the E&S Pro- gram.
3. The Managing Agents shall request their subordinate organizations to submit candidate personnel applications for consideration as an E&S exchange participant. The personnel ap- plication should include a resume in the format of Appendix 1 of Annex A. The selection and placement of five (5) or more E&S personnel in one Party during a calendar year shall be ad- ministered and coordinated on a group basis to facilitate administrative processing.
4. Candidate applications shall be submitted by the Managing Agent of the Parent Party to its government’s Embassy for forwarding to the Managing Agent of the Host Party. The submission of the applications or exchange of the candidates’ resumes shall occur at least nine (9) months prior to the desired assignment start date.
5. The Managing Agent of the Host Party shall distribute the candidates’ resumes it recei- ves to its DoD or MOD/related Governmental Authorities for review and placement selection.
6. After review and coordination of the resu- mes and identification of applicable assign- ments, the Managing Agent of the Host Party shall submit proposed position descriptions in the format of Appendix 2 of Annex A, at least
Bilaga A
Anvisningar för handläggning av utbyte av ingenjörer och forskare
1. I denna bilaga till avtalet mellan Konunga- riket Sveriges regering och Amerikas förenta staters försvarsministerium om utbyte av in- genjörer och forskare (I&F-avtalet) ges anvis- ningar för utseende och förordnande av I&F- personal från den ena parten till den andra partens försvarsministerium eller berörda stat- liga myndigheter.
2. Utbyte av I&F-personal med stöd av detta avtal mellan de båda ländernas försvarsmini- sterier skall handläggas av ländernas berörda handläggande myndigheter enligt artikel III i avtalet. De handläggande myndigheterna skall vara den enda kontaktpunkten mellan parterna för handläggning av I&F-programmet.
3. De handläggande myndigheterna skall an- moda organ som sorterar under dem att inkom- ma med ansökan för prövning om deltagande i I&F-utbyte. I ansökan skall ingå en meritför- teckning enligt bihang 1 till denna bilaga. Ur- val och utplacering av minst fem personer i en part under ett kalenderår skall handläggas och koordineras i grupp för att underlätta handlägg- ningen.
4. Ansökningarna skall av den sändande par- tens handläggande myndighet förmedlas till den mottagande partens motsvarande myndig- het via den förstnämndas ambassad. Överläm- nande av ansökningar eller utbyte av kandida- ternas meritförteckningar skall göras senast nio månader före ett förordnandes önskade begyn- nelsedag.
5. Den mottagande partens handläggande myndighet skall överlämna kandidaternas me- ritförteckningar till sitt försvarsministerium el- ler sina berörda statliga myndigheter för pröv- ning och val av placering.
6. Efter prövning och samordning av merit- förteckningar och identifiering av möjliga förordnanden skall den handläggande myndig- heten i den mottagande parten till den sändande parten överlämna förslag till positionsbeskriv-
four (4) months prior to the expected assign- ment start date, to the Parent Party. Appropria- te documentation (visas, visit requests, etc.) shall be submitted to the Managing Agent of the Host Party in a timely manner.
7. Upon notification of approval and accep- tance of the position descriptions by the Parent Party, the Managing Agent of the Host Party shall notify the responsible DoD or MOD/rela- ted Governmental Authorities of the individu- als’ arrival dates and appoint a sponsor. The re- sponsible DoD or MOD/related Governmental Authorities shall, in turn, notify the respective supervisors of the arrival of the E&S personnel and encourage personal contact between the supervisors and E&S personnel prior to arrival. The Parent Organization, usually the supervi- sors, shall be assigned to meet E&S personnel on their arrival and help make the necessary living arrangements for E&S personnel and their families.
8. The Managing Agent of the Host Party
shall arrange a briefing for all new E&S per- sonnel prior to departure for their assignments. It is suggested that the E&S personnel’s Em- bassy arrange an in-briefing for all new E&S personnel, normally to be held at the E&S per- sonnel’s Embassy. At this in-briefing, the Managing Agent of the Host Party shall pro- vide an overall welcome to this Exchange Pro- gram and emphasize security system require- ments. Members of the receiving DoD or MOD/related Governmental Authorities shall be in attendance and familiarize E&S person- nel with that organizations’ or facilities’ re- search and development missions, as well as the specific assignments and locations.
9. The Managing Agent of the Host Party,
along with the E&S personnel’s Embassy point of contact, shall be the interface with all super- visors and/or E&S personnel in administering this Exchange Program.
10. The Managing Agent of the Host Party shall arrange for proper end-of-assignment ce- remonies and out-briefings. It is suggested that a prominent individual from the Host Party re- search and development community address E&S personnel when there is a group depart-
ningar (PB) enligt bihang 2 till denna bilaga se- nast fyra månader före ett förordnandes önska- de begynnelsedag. Erforderliga handlingar (så- som visering, besöksbegäran, m.m.) skall sändas till den handläggande myndigheten i den mottagande parten i god tid.
7. När den mottagande parten av den sän- dande parten har mottagit ett meddelande om godkännande av PB, skall dennas handläggan- de myndighet meddela det berörda försvarsmi- nisteriet eller den berörda statliga myndigheten I&F-personalens ankomstdag och utse en handledare för den. Det berörda försvarsmini- steriet eller den berörda statliga myndigheten skall i sin tur underrätta den berörda övervaka- ren om I&F-personalens ankomst och upp- muntra till personlig kontakt med den före an- komsten. Det mottagande organet, vanligen övervakaren, skall uppmanas att möta vid an- komsten och hjälpa till med erforderlig inkvar- tering m.m. för I&F-personalen och deras an- höriga.
8. Den mottagande partens handläggande
myndighet skall ombesörja information för all nyanländ I&F-personal före avfärden till förordnandet. I&F-personalens ambassad kan förslagsvis ge all nyanländ I&F-personal infor- mation, lämpligen på ambassaden. Vid detta in- formationstillfälle skall den mottagande par- tens handläggande myndighet hälsa välkom- men till utbytesprogrammet och framhäva kra- ven på säkerhet. Företrädare för den mottagan- de partens försvarsministerium eller berörda statliga myndighet bör närvara och informera I&F-personalen om organets eller anlägg- ningens FoU-verksamhet samt om särskilda förordnanden och platser.
9. Den mottagande partens handläggande myndighet skall, tillsammans med ambassa- dens kontaktperson för I&F-personal, vara kontaktförmedlare mellan alla övervakare och/ eller I&F-personal för handläggning av detta utbytesprogram.
10. Den mottagande partens handläggande myndighet skall ombesörja lämplig avslutning och avrapportering. Förslagsvis kan en fram- stående person från den mottagande partens forsknings- och utvecklingsväsende hålla ett anförande för I&F-personalen vid avslutning-
ing. A certificate of completion may be presen- xxx to each foreign E&S participant. The Ma- naging Agent of the Host Party shall provide a security debrief and allow the individuals a fi- nal opportunity to comment on their experien- ces with the E&S Exchange Program.
en. Ett intyg om deltagande kan ges till varje utländsk I&F-deltagare. Den mottagande par- tens handläggande myndighet skall ge en av- slutande information om säkerheten och bereda enskilda personer ett sista tillfälle att göra kom- mentarer om sina erfarenheter av I&F-utbytes- programmet.
Professional background, career areas of in- terest and assignment objectives
1. Personal Data:
a. Name
b. Rank or Title:
c. Scientific or Technical Speciality:
d. Passport No:
e. Marital Status: (if children, how many, ages and sex)
f. Office Address:
g. Home Address:
h. Telephone:
Home:
Office:
Fax Number:
E-Mail Address: (if applicable)
2. Education:
a. Name and address of college or university (include graduate, post-graduate, and special studies)
b. Dates Attended
c. Degree received (including subject and dates)
d. Honor Societies, Special Awards, Licenses and Professional Certification (as appropriate):
3. Professional Employment:
a. All military and civilian employment, in reverse chronological order (including a brief summary of responsibilities and achievements for civilian employment and the nature of mili- tary assignments (for example, whether techni- cal or administrative, type of research or engi- neering, nature of projects, results, and re- cognition, and so forth)
b. Publications
c. Membership in professional organizations
4. Language Proficiency:
a. Academic language training or experience in language of government applying for, in- cluding technical vocabulary
b. Recent aptitude and/or proficiency scores
c. Plans to acquire or improve proficiency
Yrkesmeriter, relevant yrkeserfarenhet och syfte med förordnandet
1. Personuppgifter
a) Namn.
b) Militär grad eller titel.
c) Teknisk eller vetenskaplig specialitet.
d) Passnummer.
e) Civilstånd (xxxx xxxxx barn samt deras ål- der och kön).
f) Adress till arbetet.
g) Hemadress.
h) Telefon (bostad; arbete; fax; e-postadress om sådan finns).
2. Utbildning
a) Namn och adress för gymnasium eller universitet (medtag gymnasiestudier, eftergym- nasiala studier och specialstudier).
b) Tid för studierna.
c) Erhållna betyg (innefattande ämnen och tider).
d) Hederstitlar, särskilda utmärkelser, betyg och yrkesmeriter (i förekommande fall).
3. Yrkesverksamhet
a) Alla militära och civila anställningar i om- vänd datumordning (innefattande en kort redo- görelse för ansvarsområden och resultat på ci- vila poster och arten av militära förordnanden [exempelvis om de är tekniska eller administra- tiva], typ av forskning eller verksamhet som in- genjör, projektens art, resultat och erkännande, osv.).
b) Publicerade skrifter.
c) Medlemskap i yrkesorganisationer.
4. Språkkunskaper
a) Universitetsutbildning eller språkkunska- per i mottagarlandets språk, inklusive teknisk terminologi.
b) Nyligen erhållna betyg i fallenhet och/ eller skicklighet.
c) Planer på förvärv eller förbättring av språkkunskaper.
5. Career Areas of Interest: Career-broade- ning activities in E&S position.
a.
b.
c.
6. Goals and Objectives:
a. Long-range, both professional and perso- nal
b. Motivation (towards goals and the Ex- change Program)
c. Relation of goals to participation in the E&S program (for example, anticipated gains from participation, ability to contribute to the host-government R&D effort, etc).
5. Relevant yrkeserfarenhet (yrkesverksam- het i en I&F-position som breddar yrkeserfa- renheten)
a)
b)
c)
6. Målsättning och syften
a) På lång sikt, både yrkesmässigt och per- sonligt.
b) Motivation (för måluppfyllande och för utbytesprogrammet).
c) Målsättning för deltagande i I&F-pro- grammet (exempelvis förväntad vinning av deltagandet, förmåga att medverka i den motta- gande partens forsknings- och utvecklingsan- strängningar, m.m.).
Position description
1. Position Location
Appendix 2
Positionsbeskrivning (PB)
1. Positionens belägenhet
Bihang 2
Civil Engineering Research Division of the Air Force Weapons Laboratory, AFWL/NTE, Xxxxxxxx XXX, XX 00000-0000
2. Position Title
Equipment Response Engineer
3. Qualifications/Skills Required for Position
Understanding of Technical English
4. Description of Duties
Incumbent will work with US Air Force ci- vilians and military to plan, conduct, and report conventional weapons testing of protective structures, internal equipment, and utility systems (power, communication, water, fuel). Testing will involve one or more of the fol- lowing projects: Aircraft Shelter Up-Grade Program; Bomb Damage Control Center; Sur- vivable Utilities Program; and Conventional Weapons Effects Definition. Specific duties in- clude computer modeling, test planning for conventional weapon tests in the field and in the laboratory, making pretest predictions, ana- lyzing field test data, and test report writing.
5. Supervisor
Name: Xxxx Xxxxx
Title/Grade: Division Chief, Colonel Address: AFWL/NTESE
Xxxxxxxx XXX, XX 00000-0000
Phone Number: (000) 000-0000
Fax Number: (000) 000-0000
E-Mail Address: Xxxx.Xxxxx@xxx.xx.xx.xxx
6. Security Clearance Required
Security clearance is not required.
Flygvapnets forskningsavdelning, AFWL/NTE, Xxxxxxxx XXX, XX 00000-0000.
2. Titel vid positionen
”Equipment Response Engineer”.
3. Erforderliga kvalifikationer och/eller kunskaper som erfordras för positionen
Förståelse av teknisk engelska.
4. Befattningsbeskrivning
Samarbete med civilanställd och militär per- sonal från Förenta staternas flygvapen för att planera, utföra och rapportera om konventio- nell vapentestning av skyddande strukturer, in- tern utrustning och infrastruktur (el, kommuni- kationer, vatten, drivmedel). Testningen inne- fattar ett eller flera av följande projekt: pro- gram för förbättring av luftskyddsrum; central för kontroll av bombskador; program för an- läggningars överlevnad; definition av verkan av konventionella vapen. Särskild verksamhet innefattar datormodellering; planering av test- ning av konventionella vapen på fältet och i la- boratorium; formulering av förutsägelser för testning; analys av testdata från fältet; utform- ning av testningsrapporter.
5. Övervakare
Namn: N.N.
Titel/militär grad: divisionschef, överste. Adress: AFWL/NTESE, Xxxxxxxx XXX, XX
00000-0000.
Tel: (000)000-0000.
Fax: (000) 000-0000.
e-postadress: X.X@xxx.xx.xx.xxx.
6. Erforderlig säkerhetsklarering
Säkerhetsklarering erfordras ej.
Annex B Certificate of conditions and responsibilities
I understand and acknowledge that I have been accepted for assignment to (Name and location of organization to which assigned) pursuant to an agreement between the Depart- ment of Defense of the United States of Ameri- ca and the Government of the Kingdom of Sweden. In connection with this assignment, I further understand, acknowledge, and certify that I shall comply with the following condi- tions and responsibilities:
1. The purpose of the assignment is to gain knowledge of the organization and manage- ment of Host Party (cite applicable area for ESEP assignment) defense activities. There shall be no access to Information except as re- quired to perform the duties described in the position description of the position to which I am assigned, as determined by my designated supervisor.
2. I shall perform only functions which are properly assigned to me as described in the po- sition description (PD) for my assignment and shall not act in any capacity on behalf of my government or my Parent Party or Parent Orga- nization.
3. All Information to which I may have ac- cess during this assignment shall be treated as Information provided to my government in confidence and shall not be further released or disclosed by me to any other person, firm, or- ganization or government without the prior written authorization of the Host Party.
4. When dealing with individuals outside of my immediate office of assignment on official matters, I shall inform such individuals that I am a foreign exchange person.
5. I have been briefed on, understand, and shall comply with all applicable security regu- lations of the Host Party and the Host Organi- zation.
6. I will immediately report to my designa- xxx xxxxxxxxxx all attempts to obtain, without proper authorization, classified, restricted, pro- prietary or Controlled Information to which I may have access as a result of this assignment.
Bilaga B Försäkran om föreskrifter och ansvar
Jag förstår och erkänner att jag har blivit an- tagen för förordnande till (ange namn och plats för tilldelat organ) med stöd av ett avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Amerikas förenta staters försvarsministerium. I samband med detta förordnande förstår, erkänner och bekräftar jag att jag skall rätta mig efter följan- de föreskrifter och ikläda mig följande ansvar:
1. Syftet med förordnandet är att förvärva kunskap om uppläggningen och ledningen av den mottagande partens försvarsverksamhet in- om (ange området för I&F-förordnandet). Jag skall inte ha tillgång till information annat än i den utsträckning som erfordras för att utföra de uppgifter som anges i positionsbeskrivningen (PB) för den position till vilken jag har förord- nats av min utsedda övervakare.
2. Jag skall endast utföra de uppgifter som vederbörligen har anförtrotts mig enligt posi- tionsbeskrivningen för mitt förordnande och inte handla i någon egenskap för min regering, sändande part eller sändande organ.
3. All information som jag får tillgång till un- der mitt förordnande skall behandlas som infor- mation som förtroligt har tillhandahållits min re- gering och inte vidare röjas eller delges av mig till någon annan person, annat företag, annan or- ganisation eller annan regering utan den motta- gande partens skriftliga förhandsmedgivande.
4. När jag är i kontakt med personer utanför mitt ansvarsområde i tjänsten skall jag upplysa dem om att jag är en utländsk utbytesperson.
5. Jag har tagit del av, förstår och skall upp- fylla alla den mottagande partens och det mot- tagande organets tillämpliga säkerhetsföre- skrifter.
6. Jag skall omedelbart underrätta min utsed- da övervakare om eventuella försök att utan ve- derbörligt tillstånd komma över sekretessbe- lagd, egendomsskyddad eller kontrollerad in- formation till vilken jag kan få tillgång genom detta förordnande.
(Signature) (Typed Name) (Rank/Title) (Date)
(underskrift) (namnförtydligande) (militär grad eller titel) (datum)
Annex C
Commitment regarding Inventions made and technical Information developed by vi- siting Engineers and Scientists
Commitment to Host Party
In consideration for being selected to partici- pate in the U.S.-Sweden Engineer and Scientist Exchange Program, I hereby grant to the Host Party a worldwide, non-transferable, irrevoc- able, non-exclusive, royalty-free license to practice (make, use, or sell) Inventions (whether patentable or not patentable) and unli- mited use and reproduction rights in technical Information, which Inventions are made (either conceived or reduced to practice) by me or which technical Information is developed by me during the period of and as a result of my participation in this Exchange Program to the extent that I have such rights to the inventions or information.
Additionally, in order to secure the rights granted above. I hereby grant to the Host Party the right to prosecute or to have prosecuted pa- tent applications on the above mentioned in- ventions in any country for which the Parent Party or I choose not to prosecute a patent ap- plication.
Signature of Engineer/Scientist
Bilaga C
Försäkran om uppfinningar som gjorts och teknisk information som framställts av gäs- tande ingenjörer och forskare
Försäkran till den mottagande parten
Som erkänsla för att ha utsetts att delta i det svensk-amerikanska utbytesprogrammet för in- genjörer och forskare tillerkänner jag härmed den mottagande parten en världsomfattande, icke-överlåtelsebar, oåterkallelig, icke-exklu- siv, royalty-fri licens att tillgodogöra sig (till- verka, utnyttja och sälja) uppfinningar, som har gjorts (dvs skapats eller först omsatts i prakti- ken) av mig (oberoende av om dessa är paten- terbara) och rättighet till obegränsat utnyttjan- de och reproduktion av teknisk information som har framställts av mig under förordnandet och som ett resultat av mitt deltagande i detta utbytesprogram i den utsträckning jag har så- dana rättigheter till uppfinningarna eller infor- mationen.
För att trygga ovanstående rättigheter, ger
jag dessutom härmed den mottagande parten rätten att föra talan eller låta föra talan i fråga om patentansökningar för de nämnda uppfin- ningarna i alla länder i förhållande till vilka den sändande staten eller jag själv väljer att avstå från att föra talan mot patentansökningen.
(ingenjörens eller forskarens underskrift)
Norstedts Xxxxxxxx XX, Xxxxxxxxx 0000 27