Prop. 66 S
Prop. 66 S
(2009–2010)
Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris 14. desember 2009
Tilråding fra Finansdepartementet av 15. januar 2010, godkjent i statsråd samme dag. (Regjeringen Stoltenberg II)
1 Innledning
Den 14. desember 2009 ble en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla undertegnet i Paris. Samtykke til under tegning ble gitt ved kongelig resolusjon av 20. november 2009. Overenskomsten ble på vegne av Norge undertegnet av ambassadør Xxxxxx X. Xxxxx taset og på vegne av Anguilla av Hon. Osborne X. Xxxxxxx, Chief Minister.
Overenskomsten trer i kraft på den trettiende dag etter at begge stater har gitt hverandre beskjed om at de nødvendige konstitusjonelle skritt er gjennomført for at avtalen kan settes i kraft. Avtalen vil deretter få virkning for straffbare skattesaker fra denne dato og for andre saker fra og med det skatteår som begynner på eller etter 1. januar i det kalenderår som følger etter det året da avtalen trer i kraft.
2 Generelle bemerkninger
Organisasjonen for økonomisk samarbeid og utvikling, OECD, vedtok den 9. april 1998 en rekommandasjon om tiltak mot skadelig skatte konkurranse. Tiltaket tok i hovedsak sikte på å
avvikle skadelige skatteregimer i medlemslan dene, men pekte også på behovet for å treffe omfo rente mottiltak mot tilsvarende skatteregimer i de såkalte skatteparadiser.
Alle de 38 jurisdiksjoner som ble definert som skatteparadiser har nå avgitt en politisk bindende erklæring om innsyn og informasjonsutveksling til OECDs generalsekretær. I samarbeid med de før ste 11 av de jurisdiksjoner som avgav slik erklæ ring har OECD utarbeidet en modellavtale for effektiv informasjonsutveksling i skattesaker, som forplikter avtalepartene til å utveksle alle relevante opplysninger som anses nødvendige om eierskap og transaksjoner, også fra banker, finansinstitusjo ner og advokater og andre rådgivere.
For å etablere det juridiske grunnlaget for effektiv informasjonsutveksling må det imidlertid inngås bilateral overenskomst bygget på denne modell med hver enkelt jurisdiksjon. De politiske erklæringer er i seg selv ikke nok. Dette er en tid krevende prosess, ikke minst fordi det er tale om små land med begrensede administrative ressur ser.
For å fremskynde prosessen og for å gi de nor diske land større forhandlingstyngde vedtok Nor- disk Ministerråd i juni 2006 å etablere et felles nor- disk prosjekt for den tekniske gjennomføringen av forhandlinger om slike avtaler. Det er nå gjennom
2 Prop. 66 S 2009–2010
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris
14. desember 2009
ført slike felles forhandlinger med rekke jurisdik sjoner. I alle tilfelle skal forhandlingene resultere i utkast til bilaterale avtaler mellom vedkommende jurisdiksjon og hvert av de syv nordiske land, her- under Færøyene og Grønland, og flere avtaler er nå undertegnet. Fra norsk side har arbeidet vært ledet av avdelingsdirektør Xxx Xxxx Xxxxxx, Finans departementet, som også har ledet styringsgrup pen for prosjektet.
Overenskomsten er inngått på engelsk. Som vedlegg følger den engelske teksten og en norsk oversettelse.
3 Bemerkninger til de enkelte bestemmelser i overenskomsten
Artikkel 1 har bestemmelser om overenskomstens virkeområde. I likhet med artikkel 26 i OECDs mønsteravtale for skatteavtaler fastslås her plikten til å innhente og utveksle alle opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning, inn kreving og inndriving av de skatter overenskom sten omfatter, så vel som rettsforfølging både i sivile saker og i straffesaker.
Artikkel 2 har i likhet med OECDs modell en bestemmelse som fastslår at en part ikke er forplik tet til å fremskaffe og oversende opplysninger som er utenfor deres jurisdiksjon.
Artikkel 3 angir at overenskomsten omfatter
alle skatter som utskrives i Norge og Anguilla.
Artikkel 4 inneholder definisjoner av forskjellige ord og uttrykk som forekommer i overenskom sten. Overenskomsten omfatter uttrykkelig norsk kontinentalsokkel. I likhet med våre øvrige skatte avtaler er det fastslått at avtalen ikke får anven delse på Svalbard, Xxx Xxxxx og de norske biland. De øvrige definisjonene i artikkel 3 følger stort sett OECD-modellen for informasjonsutvekslingsavta ler.
Artikkel 5 angir hvilke regler som skal iakttas når en anmodning om opplysninger skal utformes. Opplysningene skal innhentes etter prinsippene i artikkel 1, og skal utveksles uten hensyn til om de forhold som undersøkes ville være en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part.
Etter punktene 2 og 3 skal den anmodede part benytte alle relevante midler for å innhente opplys
ningene, og om ønskelig i form av vitneforklarin ger og bekreftede kopier av originaldokumenter.
Punkt 4 forplikter partene til sørge for at de nødvendige fullmakter foreligger til å innhente opplysninger fra banker, finansinstitusjoner, forval tere mv, og om alle reelle eierforhold i selskaper, stiftelser og truster mv., herunder om stiftere, sty rer og begunstigede, og om alle ledd i en eier skapskjede. Slike fullmakter foreligger i norsk lov givning. Anguilla har nylig endret sin lovgivning slik at den nå ikke er til hinder for at Anguilla kan oppfylle sine forpliktelser etter overenskomsten.
Punkt 5 gir detaljerte regler for hva en anmod ning om opplysninger skal inneholde, og punkt 6 setter stramme tidsfrister for å sikre hurtig svar på en anmodning om opplysninger.
Artikkel 6 åpner adgang for representanter for en parts kompetente myndigheter å være tilstede ved skattundersøkelser i den annen part.
Artikkel 7 gir uttømmende regler for når en part kan avslå en anmodning om opplysninger, og tilsvarer OECDs modellavtale. Artikkelen fastslår at anmodningen må være i samsvar med overens komsten og at egne muligheter til å innhente opp lysningene må være uttømt, for å sikre mot såkalte
«fisketurer». Yrkesmessig taushetsplikt er sikret i punkt 3. Dette medfører at konfidensiell kommuni kasjon mellom en advokat og dennes klient med sikte på å innhente juridiske råd eller å vurdere rettstvist kan avslås utlevert. Et slikt avslag vil måtte vurderes fra sak til sak og innebærer ikke noe forbud for en part mot å innhente og over sende slike opplysninger.
Artikkel 8 har bestemmelser om taushetsplikt i samsvar med OECD-modellen.
I artiklene 9 -10 og 12 er det bestemmelser om kostnader, språk, gjensidige overenskomster og ikrafttredelse og opphør. For straffbare skattesa ker vil avtalen få virkning for skattekrav som fore ligger på eller etter den dag avtalen trer i kraft, for sivile saker for skattesaker som vedkommer skat teåret som følger etter ikrafttredelsesåret.
I artikkel 11 er det gitt bestemmelser om at der som Norge treffer tiltak mot såkalt skadelig skatte praksis og dette kan ramme Anguilla på grunn av at Anguilla skulle anses ikke å effektivt utveksle informasjon i skattesaker, så skal det opptas for handlinger for å løse saken.
2009–2010 Prop. 66 S 3
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris
14. desember 2009
Finansdepartementet
ti lrår:
At Deres Majestet godkjenner og skriver under et framlagt forslag til proposisjon til Stortinget om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris 14. desember 2009.
Vi HARALD, Norges Konge,
stadfes t er:
Stortinget blir bedt om å gjøre vedtak om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris 14. desember 2009 i samsvar med et vedlagt forslag.
Forslag
til vedtak om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris 1. desember 2009
I
Stortinget samtykker til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris 14. desember 2009.
4 Prop. 66 S 2009–2010
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris
14. desember 2009
Vedlegg 1
Agreement between the Kingdom of Norway and Anguilla concerning the exchange of information relating to tax matters
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of Anguilla, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax mat ters, have agreed as follows:
Article 1
Object and scope of the agreement
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through ex change of information that is foreseeably rele vant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, as sessment and collection of such taxes, the reco very and enforcement of tax claims, or the in vestigation or prosecution of tax matters. Infor mation shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8.
2. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effec tive exchange of information.
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to provide infor mation which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Anguilla om opplysninger i skattesaker
Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Anguilla, som ønsker å inngå en overenskomst om opplysninger vedrørende skatter, er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Overenskomstens virkeområde
1. Partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestem melser som omfattes av denne overenskomst, herunder opplysninger som er overskuelig re levante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter, innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker. Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensielle som fastsatt i artikkel 8.
2. De rettigheter og det vern som tilkommer per soner i henhold til lovgivningen eller adminis trativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke unødig for hindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.
Artikkel 2
Jurisdiksjon
Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveie bringe og oversende opplysninger som verken innehas av deres myndigheter eller som ikke inne has eller kan innhentes fra personer som er under dennes territoriale jurisdiksjon.
2009–2010 Prop. 66 S 5
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris
14. desember 2009
Article 3 Artikkel 3
Taxes covered De skatter som omfattes av overenskomsten
1. The taxes which are the subject of this Agre- 1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av ement are taxes of every kind and description enhver art og betegnelse som utskrives av par- imposed in the Contracting Parties. tene.
2. This Agreement shall also apply to any identical 2. Denne overenskomst skal også få anvendelse or any substantially similar taxes imposed after på alle identiske skatter som i tillegg til eller i the date of signature of the Agreement in addi- stedet for de gjeldende skatter, blir utskrevet tion to or in place of the existing taxes. The etter tidspunktet for undertegning av denne competent authorities of the Contracting Par- overenskomst. Partenes kompetente myndig ties shall notify each other of any substantial heter skal underrette hverandre om vesentlige changes to the taxation and related information endringer i deres lovgivning som kan innvirke gathering measures covered by the Agre- på deres forpliktelser etter denne overens ement. komst.
Article 4 Artikkel 4
Definitions Definisjoner
1. For the purposes of this Agreement, unless 1. I denne overenskomst, med mindre annet frem otherwise defined: går av sammenhengen:
a) the term «Contracting Party» means Nor- a) betyr «kontraherende part» Norge eller way or Anguilla as the context requires; Anguilla som det fremgår av sammenhen
gen;
b) the term Anguilla means the territory of b) betyr «Anguilla» territoriet til Anguilla; Anguilla;
c) the term «Norway» means the Kingdom of c) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfat- Norway, and includes the land territory and ter landterritoriet, indre farvann, sjøterrito internal waters, the territorial sea and the riet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor area beyond the territorial sea where the Kongeriket Norge i overensstemmelse med Kingdom of Norway, according to Norwe- norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve gian legislation and in accordance with sine rettigheter med hensyn til havbunnen international law, may exercise her rights og undergrunnen samt deres naturforekom with respect to the seabed and subsoil and ster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan their natural resources; the term does not Mayen og de norske biland;
comprise Svalbard, Xxx Xxxxx and the Nor wegian dependencies («biland»);
d) the term «competent authority» means: d) betyr «kompetent myndighet»
i. in Anguilla, the Permanent Secretary of i. i Anguilla, departementsråden i finans the Ministry of Finance or a person or ministeriet eller en person eller myndig authority designated by him in writing; het som har skriftlig fullmakt fra ham;
ii. in Norway, the Minister of Finance or ii. i Norge, finansministeren eller den som the Minister’s authorised representa- har fullmakt fra finansministeren;
tive;
e) the term «person» includes an individual, a e) betyr «person» en fysisk person, et selskap company and any other body of persons; eller enhver annen sammenslutning av per
soner
f) the term «company» means any body corpo- f) betyr «selskap» enhver juridisk person eller rate or any entity that is treated as a body enhver enhet som i skattemessig hense corporate for tax purposes; ende behandles som en juridisk person;
g) the term «publicly traded company» means g) betyr «allmennaksjeselskap» ethvert sel any company whose principal class of sha- skap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på res is listed on a recognised stock exchange en anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt provided its listed shares can be readily pur- kan kjøpes og selges av allmennheten. chased or sold by the public. Shares can be Aksjene kan kjøpes eller selges av «allmenn purchased or sold «by the public» if the pur- heten» dersom kjøp og salg av aksjer ikke
6 Prop. 66 S 2009–2010
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris
14. desember 2009
chase or sale of shares is not implicitly or underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt explicitly restricted to a limited group of en begrenset gruppe av investorer; investors;
h) the term «principal class of shares» means h) betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de the class or classes of shares representing a aksjeklasser som utgjør majoriteten av majority of the voting power and value of the stemmeretten eller verdien i selskapet; company;
i) the term «recognised stock exchange» i) betyr «anerkjent børs» enhver børs som means any stock exchange agreed upon by partenes kompetente myndigheter har blitt the competent authorities of the Con- enige om å anerkjenne som sådan;
tracting Parties;
j) the term «collective investment fund or j) betyr « kollektivt investeringsfond eller scheme» means any pooled investment ordning» enhver «pooled» investeringsinn vehicle, irrespective of legal form. The term retning uansett dets juridiske form, og
«public collective investment fund or «offentlig kollektiv investeringsfond eller scheme» means any collective investment ordning» ethvert kollektivt fond eller -ord fund or scheme provided the units, shares ning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning or other interests in the fund or scheme can av aksjer eller andre rettigheter kan foretas be readily purchased, sold or redeemed by av offentligheten. Kjøp, salg eller innløsning the public. Units, shares or other interests av aksjer eller andre rettigheter i fondet in the fund or scheme can be readily purcha- eller ordningen kan foretas «av offentlighe sed, sold or redeemed «by the public» if the ten» der dette ikke er underforstått eller purchase, sale or redemption is not impli- uttrykkelig forbeholdt en begrenset gruppe citly or explicitly restricted to a limited investorer;
group of investors;
k) the term «tax» means any tax to which the k) betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet Agreement applies; av overenskomsten;
l) the term «applicant Party» means the Con- l) betyr «anmodende part» den kontrahe tracting Party requesting information; rende part som anmoder om opplysninger;
m) the term «requested Party» means the Con- m) betyr «anmodede part» den kontraherende tracting Party requested to provide informa- part som er anmodet om å gi opplysninger; tion;
n) the term «information gathering measures» n) betyr «midler for å innhente av opplysnin means laws and administrative or judicial ger» lovgivning, administrative eller judisi procedures that enable a Contracting Party elle tiltak som setter den anmodede part i to obtain and provide the requested infor- stand til å tilveiebringe og oversende de mation; anmodede opplysninger;
o) the term «information» means any fact, sta- o) betyr «opplysninger» enhver omstendighet, tement or record in any form whatever; underretning, dokument eller opptegning i
enhver form;
p) the term «criminal tax matters» means tax p) betyr «straffbar skattesak» en skattesak matters involving intentional conduct which som omfatter forsettlig handling som inne is liable to prosecution under the criminal bærer rettsforfølgelse etter straffelovgivnin laws of the applicant party; gen i den anmodende part,
q) the term «criminal laws» means all criminal q) betyr «straffelovgivning» all straffelovgiv laws designated as such under domestic law ning som omtales som dette i intern lovgiv irrespective of whether contained in the tax ning, uansett om den omhandles i skattelov laws, the criminal code or other statutes. givningen, straffeloven eller i annen lovgiv
ning;
2. As regards the application of this Agreement at 2. Når en av partene i denne overenskomsten på any time by a Contracting Party, any term not et hvilket som helst tidspunkt anvender denne defined therein shall, unless the context other- overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke wise requires, have the meaning that it has at er definert i overenskomsten, når ikke annet that time under the law of that Party, any mea- fremgår av sammenhengen, ha den betydning ning under the applicable tax laws of that Party som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold
2009–2010 Prop. 66 S 7
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris
14. desember 2009
prevailing over a meaning given to the term til lovgivningen i denne part. Den betydning under other laws of that Party. som utrykket har i henhold til skattelovgivnin gen i denne part, gjelder fremfor den betydnin
gen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.
Article 5 Artikkel 5
Exchange of Information Upon Request Utveksling av opplysninger etter anmodning
1. The competent authority of the requested Party 1. Den kompetente myndighet i den anmodede shall provide upon request information for the part skal etter anmodning fra den anmodende purposes referred to in Article 1. Such informa- part oversende opplysninger for de formål som tion shall be exchanged without regard to er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal ut- whether the conduct being investigated would veksles uten hensyn til om de forhold som un constitute a crime under the laws of the reque- dersøkes ville være en straffbar handling etter sted Party if such conduct occurred in the requ- lovgivningen i den anmodede part.
ested Party.
2. If the information in the possession of the com- 2. Dersom de opplysninger den kompetente myn petent authority of the requested Party is not dighet i den anmodede part er i besittelse av sufficient to enable it to comply with the request ikke er tilstrekkelige til å oppfylle anmodningen for information, that Party shall use all relevant skal denne part benytte alle de relevante midler information gathering measures to provide the for å innhente opplysninger som er nødvendige applicant Party with the information requested, for å tilstille den anmodende part de ønskede notwithstanding that the requested Party may opplysninger, uansett om den anmodede part not need such information for its own tax purpo- ikke selv har behov for opplysningene til egne ses. skatteformål.
3. If specifically requested by the competent 3. Såfremt de kompetente myndigheter i den authority of an applicant Party, the competent anmodende part spesielt anmoder om det, skal authority of the requested Party shall provide den kompetente myndighet i den annen part i information under this Article, to the extent den utstrekning dette er mulig tilveiebringe allowable under its domestic laws, in the form opplysninger i form av vitneforklaringer og of depositions of witnesses and authenticated bekreftede kopier av uredigerte originale doku copies of original records. menter.
4. Each Contracting Party shall ensure that its 4. Hver av partene skal sørge for at den, for de for- competent authorities for the purposes speci- mål som er angitt i artikkel 1 har de nødvendige fied in Article 1 of the Agreement, have the fullmakter til å sikre at den kompetente myn authority to obtain and provide upon request: dighet etter anmodning kan innhente og over
sende.
a) information held by banks, other financial a) opplysninger som innehas av banker, andre institutions, and any person acting in an finansinstitusjoner og enhver annen person, agency or fiduciary capacity including nomi- herunder forvalter eller person som opptre i nees and trustees; egenskap av representant eller fullmektig;
b) information regarding the ownership of b) opplysninger om de virkelige eierskapsfor companies, partnerships, trusts, founda- holdene i selskaper, sammenslutninger, tions, «Anstalten» and other persons, inclu- truster, stiftelser «Anstalten» eller xxxxx xxxx, within the constraints of Article 2, personer, herunder, med de forbehold som ownership information on all such persons er angitt i artikkel 2, opplysninger om eier in an ownership chain and the position in an skapsforhold om alle personer i en eier ownership chain; in the case of trusts, infor- skapskjede; ved truster om stiftere, forval mation on settlors, trustees and beneficia- tere og begunstigede, ved stiftelser om stif ries; and in the case of foundations, informa- tere, styremedlemmer og begunstigede. tion on founders, members of the founda- Denne overenskomsten etablerer ikke plikt tion council and beneficiaries. Further, this for en part til å innhente og tilstille opplys- Agreement does not create an obligation on ninger om eierskap med hensyn til allmenn the Contracting Parties to obtain or provide aksjeselskaper eller allmenne kollektive
8 Prop. 66 S 2009–2010
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris
14. desember 2009
ownership information with respect to xxxxxx xxx traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under xxxxxxxx xxxx or investigation;
b) a statement of the information sought inclu ding its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the infor xxxxxx from the requested Party;
c) the tax purpose for which the information is sought;
d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person wit hin the jurisdiction of the requested Party;
e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent aut hority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) a statement that the applicant Party has pur sued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficul ties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent aut hority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.
investeringsfond eller -ordninger, med min dre slike opplysninger kan innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter.
5. Når den kompetente myndighet i en part anmo der om opplysninger i henhold til denne over enskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opplysninger for den anmodede part slik at det påvises at de anmodede opplysninger er rele vante:
a) identiteten til den person som undersøkes eller utredes;
b) en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken form opplysningene ønskes mottatt fra den anmodede part;
c) det skatteformål opplysningene søkes til;
d) grunnen til å anta at de opplysninger som søkes befinner seg hos den anmodede part eller kan innhentes hos en person som er under denne parts jurisdiksjon;
e) i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i besittelse av de opplysninger som søkes;
f) en erklæring om at anmodningen er i sam svar med lovgivning og administrativ prak sis i den anmodende part, slik at dersom de opplysninger som søkes var under jurisdik sjonen til anmodende part, ville denne part kunne innhente opplysningene etter sin lov givning og administrative praksis, samt at anmodningen er i overensstemmelse med denne overenskomsten;
g) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å inn hente opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholds messige vanskeligheter.
6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysnin ger så snart som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den anmodede part:
a) ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakel sen av anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmod ningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen; og
2009–2010 Prop. 66 S 9
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris
14. desember 2009
b) If the competent authority of the requested b) dersom den kompetente myndighet i den Party has been unable to obtain and provide anmodede part ikke er i stand til å innhente the information within 90 days of receipt of og oversende opplysningene innen 90 dager the request, including if it encounters obsta- etter mottagelse av anmodningen, herunder cles in furnishing the information or it refu- dersom denne part møter hindringer ved inn ses to furnish the information, it shall henting av opplysninger eller dersom denne immediately inform the applicant Party, part avviser å levere opplysningene, umiddel explaining the reason for its inability, the bart informere den anmodende part om dette nature of the obstacles or the reasons for its og forklare grunnene til at en ikke kan over- refusal. sende opplysningene og hvilke hindringer
og grunner avvisningen bygger på.
Article 6 Artikkel 6
Tax Examinations Abroad Skatteundersøkelser i utlandet
1. A Contracting Party may allow representatives 1. En kontraherende part kan samtykke i at repre of the competent authority of the other Con- sentanter for den kompetente myndighet i den tracting Party to enter the territory of the first- anmodende part kan være tilstede i den anmo mentioned Party to interview individuals and dede parts territorium og der avhøre fysiske examine records with the written consent of the personer og undersøke dokumenter med disse persons concerned. The competent authority of personers samtykke. Den kompetente myndig the second-mentioned Party shall notify the het i den anmodende part skal informere den competent authority of the first-mentioned Par- kompetente myndighet i den anmodede part ty of the time and place of the meeting with the om tid og sted for møtet med de angjeldende individuals concerned. personer.
2. At the request of the competent authority of one 2. Etter anmodning fra den anmodende part, kan Contracting Party, the competent authority of den kompetente myndighet i den anmodede the other Contracting Party may allow repre- part samtykke i at representanter for den kom sentatives of the competent authority of the petente myndighet i den anmodende part er til- first-mentioned Party to be present at the appro- stede ved formålstjenlige deler av en skatteun priate part of a tax examination in the second- dersøkelse i den anmodede part.
mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acce- 3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den ded to, the competent authority of the Con- kompetente myndighet i den anmodede part tracting Party conducting the examination som forestår undersøkelsen så snart som mulig shall, as soon as possible, notify the competent underrette den kompetente myndighet i den authority of the other Party about the time and anmodende part om tid og sted for undersøkel place of the examination, the authority or offi- sen, den myndighet eller de tjenestemenn som cial designated to carry out the examination forestår undersøkelsen og de prosedyrer og and the procedures and conditions required by betingelser som kreves i den anmodede part for the first-mentioned Party for the conduct of the gjennomføring av undersøkelsen. Alle avgjørel examination. All decisions with respect to the ser vedrørende gjennomføringen av undersø conduct of the tax examination shall be made kelsen skal treffes av den anmodede part som by the Party conducting the examination. forestår undersøkelsen
Article 7 Artikkel 7
Possibility of Declining a Request Muligheten til å avslå en anmodning
1. The requested Party shall not be required to ob- 1. Den kompetente myndighet i den anmodede tain or provide information that the applicant part kan avslå å innhente og utveksle opplysnin- Party would not be able to obtain under its own ger som den anmodende part ikke kunne inn- laws for purposes of the administration or en- hente etter sin egen lovgivning for å forvalte el forcement of its own tax laws. The competent ler håndheve sine egne skattelover. Den kom authority of the requested Party may decline to petente myndighet i den anmodede part kan
10 Prop. 66 S 2009–2010
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris
14. desember 2009
assist where the request is not made in confor mity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or pro fessional secret or trade process. Notwithstan ding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admit ted legal representative where such communi cations are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the reque sted Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confiden tial and may be disclosed only to persons or autho rities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concer ned with the assessment or collection of, the enfor cement or prosecution in respect of, or the determi nation of appeals in relation to, the taxes imposed by a Contracting Party. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The informa tion may not be disclosed to any other person or
avslå å yte bistand der en anmodning ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomst.
2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre handels-, nærings-, eller forret ningsmessig eller faglig hemmelighet eller han delsprosess. Uansett det forannevnte skal opp lysninger av den karakter som nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke av omstendigheter som nevnt i foregående setning alene anses omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.
3. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende informasjon som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mel lom en klient og hans advokat eller annen juri- disk rådgiver når slik kommunikasjon:
a) er gitt med sikte på å gi juridiske råd til kli enten, eller
b) er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på rettsforfølgelse.
4. En anmodet part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplys ningene ville stride mot allmenne interesser (ordre public).
5. En anmodning om opplysninger kan ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga for anledning til anmodningen er bestridt.
6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den anmodede part skal benyttes til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dermed sammenheng ende forpliktelser, som diskriminerer en stats borger av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under ellers like vilkår.
Artikkel 8
Taushetsplikt
Alle opplysninger mottatt av en part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som hem melige og kan bare åpenbares til personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltnings organer) i denne parts jurisdiksjon som har befat ning med iligning eller innfordring av, iverksettelse eller rettsforfølgning med hensyn til, eller avgjørel sen av anke i sammenheng med de skatter som ilegges av en part. Slike personer eller myndighe ter skal benytte slike opplysninger kun for slike for mål. Disse personene kan åpenbare opplysningene i offentlige rettsmøter og rettsavgjørelser. Opplys ningene kan ikke åpenbares til noen annen person,
2009–2010 Prop. 66 S 11
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris
14. desember 2009
entity or authority or any other jurisdiction without enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten uttrykke the express written consent of the competent aut- lig skriftlig samtykke fra den kompetente myndig hority of the requested Party. het i den anmodede part.
Article 9 Artikkel 9
Costs Kostnader
1. Incidence of ordinary costs incurred in the co- 1. Ordinære kostnader oppstått ved å yte bistand urse of responding to a request for information etter anmodning om opplysninger skal dekkes will be borne by the requested Party. Such ordi- av den anmodede part. Slike ordinære kostna nary costs would normally cover internal admi- der vil vanligvis dekke interne administrasjons nistration costs and any minor external costs. kostnader og mindre eksterne kostnader.
2. All other costs that are not ordinary costs are 2. Alle andre kostnader som ikke er ordinære considered extraordinary costs and will be kostnader anses som ekstraordinære kostna borne by the applicant Party. Extraordinary der og skal dekkes av den anmodende part. costs include, but are not limited to, the follo- Ekstraordinære kostnader omfatter, men er wing: ikke begrenset til, følgende:
a) reasonable fees charged by third parties for a) rimelige avgifter betalt til tredjeparter for å carrying out research; utføre undersøkelser;
b) reasonable fees charged by third parties for b) rimelige avgifter betalt til tredjeparter for å copying documents; kopiere dokumenter;
c) reasonable costs of engaging experts, inter- c) rimelige kostnader til å engasjere eksperter, preters, or translators; tolker eller oversettere;
d) reasonable costs of conveying documents to d) rimelige kostnader ved å overbringe doku the Requesting Party; menter til anmodende part;
e) reasonable litigation costs of the Requested e) rimelige prosessomkostninger for den Party in relation to a specific request for anmodede part i tilknytning til en spesifikk information; and anmodning om opplysninger; og
f) reasonable costs for obtaining depositions f) rimelige kostnader ved å innhente vitnemål or testimony. og –erklæringer.
3. The competent authorities of the Contracting 3. Partenes kompetente myndigheter skal konsul- Parties will consult each other in any particular tere med hverandre i enkeltsaker hvor det er case where extraordinary costs are likely to sannsynlig at ekstraordinære kostnader vil exceed IUS 500 to determine whether the appli- overstige I US 500 for å avgjøre om den anmo cant Party will continue to pursue the request dende part vil opprettholde anmodningen og and bear the cost. dekke kostnadene
Article 10 Artikkel 10
No Prejudicial or Restrictive Measures Skadelige eller restriktive tiltak
1. So long as this Agreement is in force and effec- 1. Så lenge denne overenskomsten er i kraft og tive, it is the intention of the Contracting Parties har virkning er det de kontraherende parters in- not to apply or introduce prejudicial or restricti- tensjon å ikke anvende eller introdusere skade ve measures based on harmful tax practices to lige eller restriktive tiltak basert på skadelig residents or nationals of either Contracting Par- skattepraksis overfor personer som er bosatte i ty. However, in the event that a Contracting Par- eller statsborger av en kontraherende part. ty has reason to believe that the other Con- Imidlertid, for det tilfellet at en kontraherende tracting Party has introduced such prejudicial part har grunn til å anta at den annen kontrahe or restrictive measures, both Contracting Parti- rende part har innført slike skadelige eller re- es shall immediately initiate proceedings to re- striktive tiltak, skal begge kontraherende par- solve the matter. ter umiddelbart ta initiativ til forhandlinger for
å løse spørsmålet.
2. A prejudicial or restrictive measure based on 2. Et skadelig eller restriktivt tiltak basert på ska harmful tax practices means a measure applied delig skattepraksis betyr et tiltak som en av par- by one Contracting Party to residents or natio- tene anvender overfor bosatte eller statsbor
12 Prop. 66 S 2009–2010
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris
14. desember 2009
nals of the other Contracting Party on the basis gere i noen av partene på grunn av at den annen that the other Contracting Party does not part ikke medvirker til effektiv utveksling av engage in effective exchange of information or opplysninger eller på grunn av manglende because it lacks transparency in the operation transparens i anvendelsen av denne parts lover, of its laws, regulations or administrative practi- forskrifter eller administrativ praksis, eller på ces, or on the basis of no or nominal taxes and grunn av at denne parten ikke skattlegger eller one of the preceding criteria. anvender nominelle skattesatser og et av de for
utgående kriterier.
3. Without limiting the generality of the term «pre- 3. Uten å begrense det generelle utrykket «skade judicial or restrictive measure», the term inclu- lige eller restriktive tiltak» omfatter dette å des the denial of a deduction, credit or exemp- nekte fradrag, kreditfradrag i skatt for skatt tion, the imposition of a tax, charge or levy, or betalt i utlandet eller unntak fra beskatning av special reporting requirements. Such measures inntekt som beskattes i utlandet, ileggelse av en include any measure which relates, directly or skatt, gebyr eller særskilte dokumentasjons indirectly, to taxation matters. However, they krav. Slike tiltak omfatter ethvert generelt tiltak do not include any generally applicable mea- som gjelder skattesaker, direkte eller indirekte. sure, applied by either Contracting Party Imidlertid omfattes ikke slike tiltak som anven against, amongst others, members of the des av partene i forhold til blant andre land som OECD generally. er medlem av OECD.
Article 11 Artikkel 11
Mutual agreement procedure Gjensidige overenskomster
1. Where difficulties or doubts arise between the 1. Partenes kompetente myndigheter skal i felles- Parties regarding the implementation or inter- skap forsøke å løse enhver vanskelighet eller pretation of this Agreement, the respective tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen competent authorities shall endeavour to resol- av denne overenskomsten:
ve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in 2. I tillegg til de forsøk som er nevnt i punkt 1 kan paragraph 1, the competent authorities of the partenes kompetente myndigheter i fellesskap Contracting Parties may mutually agree on the bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyt procedures to be used under Articles 5 and 6. tes i forhold til artikkel 5 og 6.
3. The competent authorities of the Contracting 3. Partenes kompetente myndigheter kan kom- Parties may communicate with each other munisere direkte med hverandre med sikte på directly for purposes of reaching agreement å inngå slik overenskomst i henhold til denne under this Article. artikkel.
Article 12 Artikkel 12
Entry into Force Ikrafttredelse
1. Each of the Parties shall notify the other in wri- 1. Partene skal underrette hverandre skriftlig når ting of the completion of the procedures requi- de krav som stilles etter dens lovgivning for å red by its law for the entry into force of this sette denne overenskomst i kraft er gjennom- Agreement. ført
2. The Agreement shall enter into force on the 2. Denne overenskomst skal tre i kraft på den tret thirtieth day after the receipt of the later of tiende dag etter den siste av de datoer som de these notifications and shall thereupon have underrettelser som hver av de kontraherende effect parter skal oversende er mottatt, og skal deret
ter ha virkning:
a) for criminal tax matters, on that date; a) for straffbare skattesaker på denne dato;
b) for all other matters covered in Article 1, for b) for alle andre skattesaker som omfattes av taxable periods beginning on or after the artikkel 1 på denne dato, men bare med hen- first day of January of the year next follo- syn til skatteperioder som begynner på eller wing the date on which the Agreement etter den 1. januar i det år som følger etter enters into force, or where there is no tax- ikrafttredelsesdatoen eller der det ikke er
2009–2010 Prop. 66 S 13
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Anguilla, undertegnet i Paris
14. desember 2009
able period, for all charges to tax arising on or after that date.
Article 13
Termination
1. This Agreement shall remain in force until ter minated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of ter mination to the other Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party.
2. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly aut horised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris this 14th day of December 2009, in duplicate in the English language.
For the Kingdom of For the Government of Norway: Anguilla:
Xxxxxx X. Xxxxxxxxx Xxxxxxx X. Xxxxxxx
noen skatteperiode, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.
Artikkel 13
Opphør
1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en kontraherende part. Hver av par tene kan gi skriftlig varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning den første dag i måneden som følger etter utlø pet en periode på seks måneder etter at varselet om opphør er mottatt av den annen part.
2. Hvis overenskomsten sies opp skal partene fort satt være bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opplysninger mottatt etter denne overenskomst.
Til bekreftelse av foranstående har de underteg nende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne over enskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i Paris den 14. desem ber 2009 på det engelske språk.
For Kongeriket For Regjeringen i
Norge: Anguilla:
Xxxxxx X. Xxxxxxxxx Xxxxxxx X. Xxxxxxx